1
00:00:14,097 --> 00:00:19,853
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,798 --> 00:01:34,302
‫شارك "يوسوكي" في دوري‬
‫لاختيار خليفة المعلمة "غنكاي".‬

3
00:01:34,969 --> 00:01:38,890
‫فيما تأهّل "كازيمارو" و"شورين" و"كوابارا"‬
‫إلى نصف النهائيات،‬

4
00:01:39,474 --> 00:01:43,937
‫كان "يوسوكي" يعاني بشكل غير متوقع‬
‫في مواجهة معلّم الفنون القتالية "كيبانو".‬

5
00:01:44,020 --> 00:01:47,023
‫هل لدى "يوسوكي" أيّ فرصة للفوز بالمباراة؟‬

6
00:01:47,607 --> 00:01:48,525
‫تبًا!‬

7
00:01:48,983 --> 00:01:52,695
‫انفجار الذراع العملاقة!‬

8
00:01:56,449 --> 00:02:01,037
‫"(يوسوكي) يخوض قتالات عنيفة"‬

9
00:02:14,008 --> 00:02:15,635
‫سقط "يوسوكي"!‬

10
00:02:16,302 --> 00:02:17,637
‫انتهى الأمر!‬

11
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
‫"يوسوكي أوراميشي"...‬

12
00:02:31,943 --> 00:02:33,653
‫يبدو أنه قُضي عليك.‬

13
00:02:35,446 --> 00:02:38,408
‫ماذا تفعل يا "يوسوكي"؟‬

14
00:02:38,992 --> 00:02:42,412
‫انهض! هاجمه!‬

15
00:02:55,592 --> 00:02:58,011
‫لم يُقض عليّ.‬

16
00:02:58,094 --> 00:03:02,724
‫قوتك الجسدية‬‫ و‬‫ردود فعلك م‬‫ثيرة ‬‫للإعجاب.‬

17
00:03:02,807 --> 00:03:06,019
‫لا بد أنك تجنبت الاتصال الكامل‬
‫في الوقت المناسب.‬

18
00:03:07,270 --> 00:03:10,148
‫لكنني أرى أنك تأذيت كثيرًا.‬

19
00:03:12,192 --> 00:03:15,778
‫أشعر بأنّ روحك القتالية انخفضت.‬

20
00:03:17,113 --> 00:03:19,073
‫إن ‬‫"يوسوكي" أضعف من أن يقاوم.‬

21
00:03:19,157 --> 00:03:22,202
‫توقف عن العبث يا "أوراميشي"!‬

22
00:03:22,285 --> 00:03:24,537
‫- هذا غريب جدًا.‬
‫- ما هو؟‬

23
00:03:25,205 --> 00:03:29,542
‫كلما حاصره أكثر، ازدادت روحه قوة.‬

24
00:03:34,297 --> 00:03:37,508
‫لا يمكنني أن أراه إلا حين يهاجمني.‬

25
00:03:37,592 --> 00:03:40,553
‫وعندئذ، سيكون الأوان قد فات على الرد.‬

26
00:03:41,137 --> 00:03:45,892
‫كيف سأعرف من أين يهاجم؟‬

27
00:03:46,726 --> 00:03:47,560
‫عرفت!‬

28
00:03:47,644 --> 00:03:50,939
‫لا يمكنك رؤيتي،‬
‫كما أنك تعرضت لأضرار كبيرة.‬

29
00:03:51,022 --> 00:03:52,565
‫لم لا تسقط فحسب...‬

30
00:03:53,650 --> 00:03:55,568
‫من أجل مصلحتك!‬

31
00:04:00,323 --> 00:04:02,492
‫- أمسكت بك.‬
‫- ماذا؟‬

32
00:04:05,286 --> 00:04:09,123
‫اخسر المعركة لتفوز بالحرب. سأكسر ذراعك.‬

33
00:04:09,207 --> 00:04:11,501
‫أحسنت يا "أوراميشي"! افعل ذلك!‬

34
00:04:14,420 --> 00:04:15,964
‫ليست فكرة سيئة.‬

35
00:04:16,047 --> 00:04:18,548
‫لكنني أتقنت كل الفنون القتالية الموجودة.‬

36
00:04:18,632 --> 00:04:21,010
‫إلقاؤك من هذه الوضعية أمر سهل للغاية.‬

37
00:04:26,266 --> 00:04:31,020
‫هجوم الرمية الدوارة!‬

38
00:04:43,449 --> 00:04:47,287
‫لا يمكن رؤيته من مسافة بعيدة،‬
‫لكن عند الاشتباك عن قرب، سيقلبك بسهولة.‬

39
00:04:47,370 --> 00:04:48,871
‫ماذا ‬‫يُفترض ‬‫به أن يفعل؟‬

40
00:04:49,455 --> 00:04:53,001
‫فرصته الوحيدة للتغلب على "كيبانو"‬
‫هي باستخدام مسدس الأرواح.‬

41
00:04:53,084 --> 00:04:54,752
‫لكن يمكنه استخدامه مرة في اليوم.‬

42
00:04:54,836 --> 00:04:56,879
‫سيهدره إن لم يستطع رؤية الهدف.‬

43
00:04:56,963 --> 00:04:59,799
‫أنت في وضع حرج يا "يوسوكي"!‬

44
00:04:59,882 --> 00:05:02,885
‫الطريقة الوحيدة للهرب من هذا‬
‫هي باستخدام عزيمتك القوية.‬

45
00:05:02,969 --> 00:05:08,141
‫انهض يا "أوراميشي"!‬
‫لم أكن أعلم أنك جبان هكذا.‬

46
00:05:10,351 --> 00:05:13,896
‫الآن، هل أنت جاهز للاستسلام؟‬

47
00:05:15,440 --> 00:05:19,360
‫قلت لك. عبر حجب حواسي الأخرى،‬

48
00:05:19,444 --> 00:05:23,406
‫أستطيع أن أشعر بحضور الخصم بوضوح أكبر.‬

49
00:05:23,489 --> 00:05:26,367
‫طالما أنك تعتمد على عينيك وأذنيك،‬

50
00:05:26,451 --> 00:05:28,453
‫من المستحيل أن تهزمني في هذا الظلام.‬

51
00:05:29,037 --> 00:05:32,248
‫هل تمازحني؟ سأكون الفائز.‬

52
00:05:32,790 --> 00:05:36,461
‫في خطوتك التالية، سأقضي عليك نهائيًا.‬

53
00:05:37,045 --> 00:05:41,758
‫بالكاد يستطيع الوقوف.‬
‫لم يعد لديه قوة ليقوم بهجوم مضاد.‬

54
00:05:41,841 --> 00:05:44,761
‫لا داعي للتظاهر بالقوة. لقد فعلت ما يكفي.‬

55
00:05:44,844 --> 00:05:46,471
‫عليك أن تكون راضيًا بهذا.‬

56
00:05:47,055 --> 00:05:48,222
‫هل أنت خائف؟‬

57
00:05:48,306 --> 00:05:51,351
‫إذًا، هل أقوم بالحركة الأولى؟‬

58
00:05:52,852 --> 00:05:53,853
‫أيها الشقي!‬

59
00:05:53,936 --> 00:05:56,939
‫هل ترغب في الموت هنا؟ حسنًا إذًا.‬

60
00:06:01,944 --> 00:06:03,821
‫ها أنا قادم!‬

61
00:06:16,751 --> 00:06:18,961
‫حتى لو كنت تملك سلاحًا سريًا،‬

62
00:06:19,045 --> 00:06:22,382
‫فلن ينفعك إن كنت لا تعرف أين أنا.‬

63
00:06:27,178 --> 00:06:29,013
‫فيم تحدّق؟‬

64
00:06:29,597 --> 00:06:31,516
‫أنا هنا!‬

65
00:06:34,060 --> 00:06:35,395
‫"أوراميشي"!‬

66
00:06:35,478 --> 00:06:36,687
‫"يوسوكي"!‬

67
00:06:37,271 --> 00:06:38,815
‫خذ هذا!‬

68
00:06:40,400 --> 00:06:43,403
‫يمكنني أن أراك أينما كنت.‬

69
00:06:44,487 --> 00:06:45,905
‫مسدس الأرواح!‬

70
00:06:59,377 --> 00:07:00,378
‫لقد نجح!‬

71
00:07:04,966 --> 00:07:10,388
‫كيف عرفت من أين سأهاجمك بالضبط؟‬

72
00:07:10,972 --> 00:07:13,641
‫انظر إلى بطنك قبل أن تفقد وعيك.‬

73
00:07:18,521 --> 00:07:21,649
‫ماذا؟ سيجارة؟‬

74
00:07:22,233 --> 00:07:25,153
‫هكذا عرفت...‬

75
00:07:25,778 --> 00:07:28,156
‫أجل. عقب السيجارة الذي رمته العجوز.‬

76
00:07:39,709 --> 00:07:43,379
‫وجدته ووضعته في حزامك‬

77
00:07:43,463 --> 00:07:46,424
‫قبل أن ترميني.‬

78
00:07:53,139 --> 00:07:55,641
‫كل ما كان عليّ فعله‬
‫هو تصويب مسدس الأرواح إليه.‬

79
00:07:57,602 --> 00:08:00,021
‫لا أصدّق هذا.‬

80
00:08:00,605 --> 00:08:04,484
‫أظن أنّ الـ"كيكوغي" القوي‬
‫والقناع الحديدي لم يساعداك.‬

81
00:08:05,276 --> 00:08:06,277
‫كم هذا مخيّب للآمال…‬

82
00:08:06,861 --> 00:08:09,322
‫الفائز هو "أوراميشي".‬

83
00:08:09,405 --> 00:08:12,533
‫"المباراة الثالثة‬
‫بين (أوراميشي) و(كيبانو)"‬

84
00:08:13,451 --> 00:08:14,911
‫كان هذا وشيكًا.‬

85
00:08:14,994 --> 00:08:17,872
‫يا لمهارتك!‬

86
00:08:17,955 --> 00:08:21,626
‫تستخدم كل ما يمكنك الحصول عليه.‬
‫أنت ذكي جدًا.‬

87
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
‫شكرًا.‬

88
00:08:22,627 --> 00:08:25,546
‫بالمناسبة، ما هو مسدس الأرواح بحق السماء؟‬

89
00:08:26,130 --> 00:08:30,551
‫مسدس مصنوع من الروح،‬
‫مثل سيف الأرواح خاصتك.‬

90
00:08:31,135 --> 00:08:35,056
‫خاصتي سيف أما خاصتك فمسدس؟‬
‫هذا غير عادل، ألا تظن ذلك؟‬

91
00:08:35,139 --> 00:08:38,601
‫اهدأ. إنه محقّق الأرواح الرسمي.‬

92
00:08:38,726 --> 00:08:40,144
‫أليس كذلك يا "كوا"؟‬

93
00:08:41,479 --> 00:08:43,523
‫سنبدأ المباريات نصف النهائية الآن.‬

94
00:08:48,194 --> 00:08:50,488
‫المباراة الأولى‬
‫بين "كازيمارو" و"أوراميشي".‬

95
00:08:50,571 --> 00:08:51,864
‫ماذا؟‬

96
00:08:51,948 --> 00:08:53,866
‫كنت بانتظار هذه اللحظة.‬

97
00:08:53,950 --> 00:08:57,870
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫لقد انتهيت من القتال منذ دقيقة!‬

98
00:08:57,954 --> 00:09:02,124
‫يُحدّد ترتيب المباريات بالقرعة. إنه القدر.‬

99
00:09:03,834 --> 00:09:07,213
‫أظن أنك لست محظوظًا جدًا.‬

100
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
‫هل سنقاتل في الظلام مجددًا؟‬

101
00:09:10,675 --> 00:09:13,761
‫لا، ستُقام نصف النهائيات في مكان مختلف.‬

102
00:09:17,890 --> 00:09:19,016
‫اتبعوني.‬

103
00:09:28,818 --> 00:09:33,573
‫لقد استخدمت مسدس الأرواح خاصتي‬
‫وجسدي يؤلمني بشدة.‬

104
00:09:33,656 --> 00:09:36,492
‫عليّ أن أقاتل في أسوأ الظروف.‬

105
00:09:36,576 --> 00:09:40,413
‫صحيح. قد يكون خصمك التالي‬
‫"راندو"، الشيطان.‬

106
00:09:40,496 --> 00:09:44,750
‫صحيح. لم يبق سوى 2‬
‫بالإضافة إليّ وإلى "كوابارا".‬

107
00:09:47,753 --> 00:09:52,133
‫لذا لا بد أنّ "راندو"‬
‫هو "شورين" أو "كازيمارو".‬

108
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
‫لقد وصلنا.‬

109
00:09:54,844 --> 00:09:57,138
‫مستنقع؟‬

110
00:09:57,221 --> 00:10:02,143
‫كانت هذه ساحة معركة قديمة.‬
‫مات جنود كثر هنا.‬

111
00:10:03,269 --> 00:10:04,103
‫ماذا؟‬

112
00:10:04,979 --> 00:10:08,649
‫ثمة أرواح نادمة كثيرة تتجول في كل مكان.‬

113
00:10:10,818 --> 00:10:12,987
‫أراها بوضوح أكثر من أيّ وقت مضى.‬

114
00:10:13,070 --> 00:10:15,072
‫لماذا عليّ أن أراها هنا حتى؟‬

115
00:10:15,156 --> 00:10:19,410
‫هذا أكثر مكان روحاني على هذا الجبل.‬

116
00:10:20,036 --> 00:10:23,164
‫إنه المكان المثالي لتقاتلوا‬

117
00:10:23,247 --> 00:10:25,374
‫بكل قواكم الروحية.‬

118
00:10:26,250 --> 00:10:28,294
‫حسنًا.‬

119
00:10:28,377 --> 00:10:30,838
‫أشعر بأنّ طاقتي الروحية تتدفق في داخلي.‬

120
00:10:31,797 --> 00:10:33,257
‫ماذا عنك؟‬

121
00:10:36,344 --> 00:10:40,014
‫لا فائدة. قوتي تتعافى.‬

122
00:10:40,097 --> 00:10:42,808
‫لكن لا أملك ما يكفي من الروح‬
‫لاستخدام مسدس الأرواح.‬

123
00:10:46,354 --> 00:10:51,233
‫إن كان هو "راندو"‬
‫ولم يظهر بعد ما هو قادر عليه،‬

124
00:10:51,317 --> 00:10:52,735
‫فأنا في ورطة بالتأكيد.‬

125
00:10:52,818 --> 00:10:55,696
‫"المباراة الأولى‬
‫بين (أوراميشي) و(كازيمارو)"‬

126
00:11:12,171 --> 00:11:16,384
‫أول مباراة في نصف النهائيات تبدأ الآن.‬

127
00:11:22,098 --> 00:11:25,601
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

128
00:11:30,773 --> 00:11:34,235
‫من المؤسف أنك اضطررت‬
‫إلى خوض مباراتين متتاليتين.‬

129
00:11:34,318 --> 00:11:35,611
‫أنا أشفق عليك.‬

130
00:11:36,237 --> 00:11:37,613
‫ماذا قلت؟‬

131
00:11:38,572 --> 00:11:42,702
‫لكنّ الزخم والحظ عنصران مهمان‬
‫في عالم القتال.‬

132
00:11:42,785 --> 00:11:47,123
‫إن كنت تملك قوة روحية كبيرة،‬
‫فيمكنك أن تجذب الحظ السعيد.‬

133
00:11:53,754 --> 00:11:58,050
‫من الواضح جدًا أنّ "يوسوكي" هو المستضعف.‬

134
00:11:59,009 --> 00:12:04,432
‫ستؤثر هزيمته على سمعتي، بما أنني من عيّنه‬

135
00:12:04,515 --> 00:12:06,142
‫محققًا للأرواح.‬

136
00:12:06,225 --> 00:12:08,018
‫"كوينما ساما".‬

137
00:12:08,102 --> 00:12:09,520
‫هدوء! ماذا تريد؟‬

138
00:12:09,603 --> 00:12:10,771
‫الاتصال لك.‬

139
00:12:11,731 --> 00:12:13,983
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

140
00:12:14,066 --> 00:12:18,446
‫مرحبًا، خرج "كوينما" حاليًا لإنجاز عمل مهم.‬

141
00:12:18,529 --> 00:12:22,616
‫الرجاء ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

142
00:12:22,700 --> 00:12:25,953
‫سأعاود الاتصال بك حالما أستطيع ذلك.‬

143
00:12:26,036 --> 00:12:27,163
‫أنا "إينما".‬

144
00:12:27,246 --> 00:12:29,915
‫أين أنت في هذا الوقت المتأخر؟‬

145
00:12:29,999 --> 00:12:32,418
‫لا! إنه الملك "إينما".‬

146
00:12:34,044 --> 00:12:36,380
‫لقد قطعت اتصاله للتو.‬

147
00:12:38,424 --> 00:12:39,258
‫يا للهول!‬

148
00:12:41,260 --> 00:12:42,720
‫إنه خطؤك.‬

149
00:12:42,803 --> 00:12:46,432
‫كيف ذلك؟ أنت أقفلت الخط عن طريق الخطأ.‬

150
00:12:47,558 --> 00:12:50,519
‫اصمت! قلت إنّ هذا خطؤك.‬

151
00:12:51,145 --> 00:12:53,481
‫اصمت رجاءً. لقد بدأت بالفعل.‬

152
00:12:53,564 --> 00:12:56,400
‫هل تتحدث معي؟ أنا منشغل...‬

153
00:13:07,828 --> 00:13:12,750
‫تفاجأت حين رأيت أنّ أحدًا غيري‬
‫يستطيع إطلاق الروح.‬

154
00:13:16,629 --> 00:13:19,590
‫لكن لم يتبق لديك أيّ قوة للقيام بذلك، صحيح؟‬

155
00:13:21,300 --> 00:13:22,259
‫لكمة واحدة فقط...‬

156
00:13:22,343 --> 00:13:25,679
‫يجب أن أقدّم كل ما لديّ‬
‫في هذه اللكمة المضادة لأفوز.‬

157
00:13:25,763 --> 00:13:29,183
‫بما أنك ضعيف، سأقضي عليك بقبضتيّ.‬

158
00:13:34,063 --> 00:13:35,189
‫ماذا؟‬

159
00:13:45,866 --> 00:13:47,076
‫"يوسوكي"!‬

160
00:13:47,159 --> 00:13:49,286
‫يا إلهي! إنه أشبه بكيس ملاكمة بشري.‬

161
00:13:56,669 --> 00:14:00,548
‫إنه أضعف من أن يهاجم أو يتجنّب الهجمات.‬

162
00:14:03,092 --> 00:14:04,969
‫سأنهي معاناتك الآن!‬

163
00:14:08,889 --> 00:14:10,015
‫هذه فرصتي!‬

164
00:14:14,770 --> 00:14:15,813
‫لم أصبه!‬

165
00:14:18,774 --> 00:14:19,650
‫ماذا؟‬

166
00:14:20,651 --> 00:14:21,652
‫كان ذلك وشيكًا!‬

167
00:14:27,157 --> 00:14:29,827
‫أما زال قادرًا على تسديد لكمة كهذه؟‬

168
00:14:31,787 --> 00:14:33,330
‫يُستحسن ‬‫أن أبقى بعيدًا عنه.‬

169
00:14:36,625 --> 00:14:39,753
‫في هذه الحال، سألعب ورقتي الرابحة.‬

170
00:14:45,342 --> 00:14:47,261
‫نجوم النينجا؟‬

171
00:14:48,220 --> 00:14:50,639
‫لنر إن بوسعك تفادي نجوم النينجا خاصتي.‬

172
00:14:54,852 --> 00:14:58,272
‫لا تستخفّ بي. قد أكون مصابًا،‬

173
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
‫لكنّ المراوغة أمر سهل.‬

174
00:15:03,777 --> 00:15:05,905
‫أهذا كل ما لديك؟‬

175
00:15:05,988 --> 00:15:09,742
‫لا تقف‬‫ هكذا‬‫. أم أنك انتهيت؟‬

176
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
‫لا تكن ساذجًا جدًا.‬

177
00:15:11,243 --> 00:15:12,411
‫ماذا؟‬

178
00:15:14,163 --> 00:15:15,247
‫"يوسوكي"!‬

179
00:15:15,789 --> 00:15:17,791
‫انظر خلفك!‬

180
00:15:18,542 --> 00:15:19,376
‫ماذا...‬

181
00:15:23,547 --> 00:15:26,926
‫إنها تهاجمني وكأنّ لديها إرادتها الخاصة.‬

182
00:15:28,969 --> 00:15:32,932
‫تنجذب تلك النجوم إلى طاقتي الروحية.‬

183
00:15:33,015 --> 00:15:36,393
‫ستستمر في ملاحقة الهدف حتى تصيبه.‬

184
00:16:05,673 --> 00:16:06,590
‫و‬‫جدتها‬‫.‬

185
00:16:12,513 --> 00:16:13,847
‫تعالي‬‫ وأصيبيني ‬‫مني!‬

186
00:16:17,685 --> 00:16:18,602
‫رائع!‬

187
00:16:24,942 --> 00:16:26,568
‫هل تفاجأت؟‬

188
00:16:26,652 --> 00:16:29,613
‫تحتوي تلك النجوم على مسحوق البارود‬
‫الذي ينفجر عند الاصطدام.‬

189
00:16:31,699 --> 00:16:34,994
‫حتى لو تمكنت من تفاديها أمام شيء ما،‬

190
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
‫فستتعرض لبعض الأضرار.‬

191
00:16:38,706 --> 00:16:40,916
‫لا يمكنك فعل شيء الآن.‬

192
00:16:42,418 --> 00:16:43,669
‫"يوسوكي"...‬

193
00:16:43,752 --> 00:16:45,796
‫ماذا يمكنه أن يفعل ليفوز؟‬

194
00:16:45,879 --> 00:16:48,966
‫قد تكون هذه نهاية ذلك الفتى، صحيح؟‬

195
00:16:49,049 --> 00:16:50,843
‫مستحيل أيتها الجدة!‬

196
00:16:50,926 --> 00:16:53,595
‫"كازيمارو" ذاك قوي جدًا.‬

197
00:16:53,679 --> 00:16:56,473
‫أيُعقل ‬‫أن يكون "راندو"؟‬

198
00:16:57,099 --> 00:17:00,853
‫إذا كان كذلك، فهل سيكون لدى "يوسوكي"‬
‫أيّ فرصة للفوز؟‬

199
00:17:00,936 --> 00:17:04,606
‫لن أتمكّن من الوقوف‬
‫إن تلقيت ضربة أخرى من النجوم.‬

200
00:17:09,903 --> 00:17:14,116
‫من المستحيل أن أفوز الآن.‬

201
00:17:18,203 --> 00:17:21,540
‫مع ذلك، إن كان هذا "راندو"،‬

202
00:17:22,165 --> 00:17:24,877
‫فلا يمكنني أن أدعه يفوز مهما حدث.‬

203
00:17:29,965 --> 00:17:33,886
‫أيها الأحمق! لماذا تركض في هذا الاتجاه؟‬

204
00:17:33,969 --> 00:17:35,888
‫ألم تفهم أيها الغبي؟‬

205
00:17:37,973 --> 00:17:38,849
‫سأترك...‬

206
00:17:43,395 --> 00:17:45,147
‫الباقي لك!‬

207
00:17:46,899 --> 00:17:50,861
‫إنه يركض ‬‫نحو ‬‫"كازيمارو" مباشرةً.‬

208
00:17:51,445 --> 00:17:52,738
‫مستحيل!‬

209
00:17:52,821 --> 00:17:54,948
‫لقد أدرك أنه لا يملك أيّ فرصة ‬‫للفوز‬

210
00:17:55,032 --> 00:17:57,868
‫ويحاول أن يأخذ "كازيمارو" معه.‬

211
00:17:57,951 --> 00:17:59,036
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

212
00:17:59,578 --> 00:18:04,583
‫توقّف يا "أوراميشي"! لا تستسلم!‬

213
00:18:05,167 --> 00:18:06,335
‫"يوسوكي"!‬

214
00:18:09,963 --> 00:18:14,343
‫أتظن أنّ هجومًا انتحاريًا سينجح؟‬
‫هل نسيت أن لديّ مسدس الأرواح؟‬

215
00:18:25,604 --> 00:18:28,565
‫إن سقطت، فستسقط معي.‬

216
00:18:29,149 --> 00:18:33,153
‫يا له من أحمق! سأقتلك بالمقابل. خذ هذا!‬

217
00:18:35,447 --> 00:18:36,573
‫ماذا؟‬

218
00:18:37,658 --> 00:18:38,742
‫هل اختفى؟‬

219
00:18:42,162 --> 00:18:44,081
‫هذا مستحيل.‬

220
00:18:48,961 --> 00:18:49,795
‫اللعنة!‬

221
00:18:55,634 --> 00:18:58,846
‫كيف اختفى؟‬

222
00:19:05,435 --> 00:19:07,729
‫لقد ا‬‫ختفى‬‫.‬

223
00:19:07,813 --> 00:19:10,315
‫أين أنت يا "يوسوكي"؟‬

224
00:19:11,942 --> 00:19:15,362
‫"أوراميشي"! أين أنت؟‬

225
00:19:21,451 --> 00:19:25,330
‫هل أتقن تقنية الاختفاء؟‬

226
00:19:26,748 --> 00:19:28,876
‫لا أظن أنه يتمتع بهذه المهارة.‬

227
00:19:30,294 --> 00:19:33,881
‫هل جعل نفسه خفيًا إذًا؟‬

228
00:19:41,972 --> 00:19:43,098
‫ماذا...‬

229
00:19:46,476 --> 00:19:49,771
‫كنت تختبئ هناك؟ يا لك من غبي!‬

230
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‫لم أختبئ... بل علقت.‬

231
00:19:54,109 --> 00:19:56,028
‫علقت؟‬

232
00:19:56,111 --> 00:19:58,405
‫أتقصد أنك لم تفعل ذلك عمدًا؟‬

233
00:19:59,072 --> 00:20:00,449
‫فعلت ماذا عمدًا؟‬

234
00:20:00,532 --> 00:20:01,658
‫هل تراه؟‬

235
00:20:06,496 --> 00:20:08,790
‫هل تقول إنني فزت؟‬

236
00:20:08,874 --> 00:20:11,710
‫فاجأ اختفاؤك "كازيمارو".‬

237
00:20:11,793 --> 00:20:14,922
‫لذا، فوّت الوقت المناسب‬
‫لإطلاق مسدس الأرواح.‬

238
00:20:15,005 --> 00:20:17,049
‫إنه انتصار محظوظ.‬

239
00:20:17,132 --> 00:20:21,178
‫"يوسوكي" هو أكثر من استخدم الحظ.‬

240
00:20:21,929 --> 00:20:24,681
‫لا أصدّق هذا!‬

241
00:20:25,307 --> 00:20:27,100
‫ولا أنا.‬

242
00:20:27,184 --> 00:20:30,687
‫أنت الحقير الأكثر حظًا على الإطلاق.‬

243
00:20:32,397 --> 00:20:34,191
‫أظن ذلك.‬

244
00:20:34,816 --> 00:20:37,194
‫الفائز هو "أوراميشي".‬

245
00:20:44,910 --> 00:20:48,956
‫يبدو أنّ "كازيمارو" ليس "راندو" في النهاية.‬

246
00:20:49,039 --> 00:20:53,835
‫لا أشعر بأيّ طاقة شيطانية‬
‫من "كازيمارو" الفاقد الوعي.‬

247
00:20:53,919 --> 00:20:55,963
‫هذا يعني شيئًا واحدًا فقط.‬

248
00:20:59,216 --> 00:21:01,468
‫"شورين" هو "راندو"؟‬

249
00:21:02,135 --> 00:21:05,472
‫لنبدأ المباراة الثانية من نصف النهائيات.‬

250
00:21:05,555 --> 00:21:09,476
‫"كوابارا" ضد "شورين".‬

251
00:21:17,067 --> 00:21:20,654
‫يزداد دوري اختيار الخلف حماسة‬
‫مع المباريات المتقاربة.‬

252
00:21:21,238 --> 00:21:24,449
‫"كيبانو" و"كازيمارو" و"موساشي" و"كورودا"‬

253
00:21:24,533 --> 00:21:29,496
‫و"تشيمبو" خرجوا من الدوري‬
‫ولم يتبق سوى 3 متنافسين.‬

254
00:21:29,579 --> 00:21:34,001
‫هل "شورين" هو "راندو" حقًا،‬
‫الشيطان الذي هزم بشجاعة‬

255
00:21:34,084 --> 00:21:37,296
‫99 معلّمًا بقوة الروح؟‬

256
00:21:37,379 --> 00:21:42,384
‫توشك هويته الحقيقية على أن تُكشف.‬

257
00:21:47,556 --> 00:21:49,683
‫بدأت المباراة بين "كوابارا" و"شورين".‬

258
00:21:50,517 --> 00:21:53,812
‫هل هو حقًا "راندو"؟‬
‫لكن يبدو أنّ "كوابارا" يبرحه ضربًا.‬

259
00:21:53,895 --> 00:21:56,189
‫يجب ألّا يكون التغلّب على "راندو" سهلًا هكذا.‬

260
00:21:56,273 --> 00:21:58,066
‫ما الذي يخفيه؟‬

261
00:21:58,775 --> 00:22:01,153
‫لم أر تقنية كهذه من قبل.‬

262
00:22:01,236 --> 00:22:03,822
‫احذر يا "كوابارا"!‬

263
00:22:03,905 --> 00:22:09,202
‫في الحلقة التالية،‬
‫"نهوض (راندو) وسقوط (كوابارا)."‬

264
00:22:09,286 --> 00:22:11,621
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

265
00:23:38,583 --> 00:23:40,585
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

