1
00:00:14,014 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:32,133 --> 00:01:33,593
‫خلال البطولة العنيفة‬

3
00:01:33,676 --> 00:01:36,721
‫لمعرفة من سيخلف الوسيطة الروحانية "غنكاي"‬
‫ويتسلّم أسرارها،‬

4
00:01:37,680 --> 00:01:40,892
‫عرفوا أنّ الشيطان الشرير "راندو"‬
‫كان متنكرًا بشكل "شورين".‬

5
00:01:41,851 --> 00:01:46,314
‫بعد معركة عنيفة،‬
‫بدا أنّ "يوسوكي" تغلّب عليه، لكن...‬

6
00:01:47,065 --> 00:01:52,028
‫لا! قوة الشياطين المحيطة بجسده هائلة!‬

7
00:01:52,112 --> 00:01:55,990
‫ظهر "راندو" أخيرًا بشكله الحقيقي.‬

8
00:01:57,450 --> 00:02:02,038
‫"(يوسوكي) ضد (راندو): 99 هجومًا"‬

9
00:02:18,096 --> 00:02:22,559
‫-  هل هذا "راندو"؟‬
‫- "أوراميشي"...‬

10
00:02:22,642 --> 00:02:28,273
‫لا يمكنك أن تخسر.‬
‫لم نحلّ المشكلات التي بيننا بعد.‬

11
00:02:28,356 --> 00:02:32,777
‫ما زال يقول هذا رغم أنه فاقد الوعي.‬

12
00:02:33,444 --> 00:02:37,866
‫اصمد يا "يوسوكي".‬
‫ستنتقم لـ"كوابارا"، صحيح؟‬

13
00:02:39,659 --> 00:02:42,912
‫سأستمتع بهذا كثيرًا.‬

14
00:02:49,878 --> 00:02:52,797
‫ما الخطب؟ تبدو شاحبًا.‬

15
00:02:54,883 --> 00:02:57,427
‫تحوّلت أخيرًا إلى شكلي الحقيقي.‬

16
00:02:57,510 --> 00:03:00,305
‫إن لم أستطع أن أخوض قتالًا لائقًا،‬
‫فما النفع؟‬

17
00:03:00,388 --> 00:03:02,807
‫لا تنجرف كثيرًا.‬

18
00:03:09,898 --> 00:03:12,775
‫خذ هذا!‬

19
00:03:14,861 --> 00:03:16,779
‫انتهى أمرك!‬

20
00:03:24,204 --> 00:03:25,038
‫ما رأيك بذلك؟‬

21
00:03:30,126 --> 00:03:31,044
‫ماذا؟‬

22
00:03:31,669 --> 00:03:36,925
‫يبدو أنك استنفدت كل قواك في الهجوم السابق.‬

23
00:03:37,008 --> 00:03:37,884
‫ماذا؟‬

24
00:03:37,967 --> 00:03:42,180
‫لم أشعر بأيّ قوة روحية من هذه اللكمات.‬

25
00:03:43,973 --> 00:03:45,892
‫اللكمات الجسدية لا تؤثّر فيه.‬

26
00:03:46,476 --> 00:03:49,437
‫ما لم يسدّد لكمة الروح بقوته الحقيقية‬

27
00:03:49,520 --> 00:03:52,565
‫وقوته الروحية معًا،‬
‫فلن يتمكّن من هزيمة "راندو".‬

28
00:03:52,649 --> 00:03:57,403
‫لكن، أن نطلب هذا من "يوسوكي" الآن‬
‫سيكون قاسيًا...‬

29
00:04:01,491 --> 00:04:05,411
‫حسنًا إذًا، أنا من سيهاجم هذه المرة.‬

30
00:04:24,222 --> 00:04:25,640
‫ما هذا؟‬

31
00:04:26,516 --> 00:04:27,392
‫ما هذا؟‬

32
00:04:27,475 --> 00:04:31,187
‫إنها خيوط الشياطين.‬
‫حتى بين عدد الشياطين الكبير،‬

33
00:04:31,271 --> 00:04:34,732
‫قلّة منهم فقط‬
‫يستطيعون إنتاجها داخل أجسادهم.‬

34
00:04:44,867 --> 00:04:46,286
‫لا!‬

35
00:04:50,707 --> 00:04:51,874
‫اللعنة!‬

36
00:04:56,296 --> 00:04:57,213
‫لا أستطيع الحراك.‬

37
00:05:07,098 --> 00:05:09,642
‫يمكنني بسهولة أن أضغط عليك هكذا حتى الموت،‬

38
00:05:09,726 --> 00:05:12,020
‫لكنّ هذا لن يرضيني بما يكفي.‬

39
00:05:12,103 --> 00:05:14,314
‫لذا سأعذّبك ببطء شديد بدلًا من ذلك.‬

40
00:05:17,275 --> 00:05:19,986
‫أريدك أن تعلم بأنها قوية جدًا،‬

41
00:05:20,069 --> 00:05:23,197
‫ومهما بذلت من جهد،‬
‫لن تتمكّن من الإفلات منها.‬

42
00:05:23,865 --> 00:05:25,867
‫هذا ليس...‬

43
00:05:28,494 --> 00:05:30,913
‫يبدو أنك لا تصدّقني.‬

44
00:05:30,997 --> 00:05:34,417
‫في هذه الحال، سأريك مدى قوتها.‬

45
00:05:36,336 --> 00:05:37,837
‫هاك!‬

46
00:05:43,926 --> 00:05:45,303
‫ها أنت!‬

47
00:05:56,981 --> 00:05:59,400
‫أرأيت؟ لا تستطيع الإفلات منها، أليس كذلك؟‬

48
00:06:02,111 --> 00:06:03,279
‫مهما...‬

49
00:06:04,864 --> 00:06:06,282
‫مهما...‬

50
00:06:07,325 --> 00:06:08,493
‫مهما...‬

51
00:06:09,744 --> 00:06:13,498
‫مهما...‬

52
00:06:13,581 --> 00:06:17,460
‫مهما...‬

53
00:06:17,543 --> 00:06:21,297
‫مهما لوّحت بها، لن تتمزّق!‬

54
00:06:23,800 --> 00:06:25,301
‫لا...‬

55
00:06:25,385 --> 00:06:28,971
‫من المستحيل أن يفلت منها.‬
‫ليس هناك ما يمكنه فعله!‬

56
00:06:29,055 --> 00:06:31,849
‫معلّمة "غنكاي"، إن استمرّ هذا،‬
‫فسيموت "يوسوكي".‬

57
00:06:31,933 --> 00:06:33,184
‫أوقفي "راندو" رجاءً!‬

58
00:06:33,267 --> 00:06:34,727
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- ماذا؟‬

59
00:06:34,811 --> 00:06:37,105
‫إن قبلت هزيمة هذا الفتى،‬

60
00:06:37,188 --> 00:06:39,941
‫فستصبح تقنياتي السرية ملكًا لـ"راندو".‬

61
00:06:40,525 --> 00:06:43,903
‫لا أمانع ذلك.‬
‫سواء كان الفائز "راندو" أو لا،‬

62
00:06:43,986 --> 00:06:47,657
‫فإنّ الفائز بهذه البطولة‬
‫سيكون خلفي وسيتسلّم تقنياتي السرية.‬

63
00:06:47,740 --> 00:06:52,036
‫معلّمة "غنكاي"، يجب ألّا يكون الأمر هكذا!‬
‫ إذا فاز "راندو"،‬

64
00:06:52,120 --> 00:06:55,123
‫فقد يسعى خلفك تاليًا!‬

65
00:06:56,290 --> 00:06:58,000
‫سأتولّى هذا الأمر عند حصوله.‬

66
00:06:58,084 --> 00:06:59,085
‫معلّمة "غنكاي"...‬

67
00:06:59,168 --> 00:07:03,464
‫حسنًا، اصمتي فحسب وشاهدي كيف سيسير الأمر.‬
‫لم يُحسم الأمر بعد.‬

68
00:07:04,882 --> 00:07:06,426
‫"يوسوكي"...‬

69
00:07:17,728 --> 00:07:19,272
‫يعلو وجهك تعبير رائع.‬

70
00:07:19,355 --> 00:07:22,233
‫دعني أستمتع بهذا التعبير أكثر!‬

71
00:07:31,325 --> 00:07:33,202
‫كيف تشعر؟‬

72
00:07:33,286 --> 00:07:38,207
‫أيها الحقير اللعين. ماذا ستفعل؟‬
‫إن كنت ستقتلني، فاقتلني الآن.‬

73
00:07:38,291 --> 00:07:39,542
‫لا تستعجل.‬

74
00:07:39,625 --> 00:07:42,170
‫قلت لك إنني سأستمتع بهذا كثيرًا، أليس كذلك؟‬

75
00:08:03,232 --> 00:08:06,235
‫إنه يلقي تعويذة. ماذا سيفعل؟‬

76
00:08:11,282 --> 00:08:13,242
‫ما هذا؟‬

77
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
‫ما هذه بحق الجحيم؟‬

78
00:08:30,760 --> 00:08:35,097
‫إنها أسماك عالم الشياطين الأليفة خاصتي‬
‫التي أحضرتها إلى هنا من عالم الشياطين.‬

79
00:08:35,181 --> 00:08:36,182
‫أسماك عالم الشياطين؟‬

80
00:08:36,265 --> 00:08:41,437
‫وشيطان المهام هذا،‬
‫رغم أنه من طبقة دنيا، فهو ما زال شرسًا.‬

81
00:08:42,020 --> 00:08:42,938
‫هاك!‬

82
00:09:04,418 --> 00:09:08,130
‫حان الوقت لإطعامها.‬

83
00:09:08,214 --> 00:09:12,176
‫لكن يبدو أنها ما زالت جائعة جدًا.‬
‫لديها شهية كبيرة.‬

84
00:09:12,802 --> 00:09:15,680
‫سأخبرك ما هي وجبتها المفضّلة.‬

85
00:09:16,264 --> 00:09:17,306
‫إنه...‬

86
00:09:19,016 --> 00:09:20,560
‫لحم البشر!‬

87
00:09:21,894 --> 00:09:23,563
‫تلك الوضعية...‬

88
00:09:45,751 --> 00:09:48,129
‫أجل، هكذا! هذا التعبير.‬

89
00:09:48,212 --> 00:09:50,464
‫هذا هو التعبير الذي أردته أن أراه.‬

90
00:09:50,548 --> 00:09:55,678
‫مسدس الأرواح. لقد رآه مرة واحدة من قبل،‬
‫لكنه تعلّم كيفية القيام به...‬

91
00:09:55,761 --> 00:09:59,056
‫يتمتّع بقوى شياطين مرعبة‬
‫وحسّ ممتاز في المعارك.‬

92
00:09:59,140 --> 00:10:01,100
‫حالما يكتسب تقنياتي السرية،‬

93
00:10:01,183 --> 00:10:04,020
‫سيصبح أعظم مني بكثير.‬

94
00:10:04,103 --> 00:10:05,521
‫هذا مستحيل...‬

95
00:10:05,605 --> 00:10:07,857
‫لكنها ستكون تقنيات شيطانية...‬

96
00:10:12,778 --> 00:10:16,032
‫حسنًا، هل نتابع الاستمتاع بوقتنا؟‬

97
00:10:17,700 --> 00:10:22,830
‫صرخة الإنسان الذي يُؤكل حيًا هي المفضّلة لديّ.‬

98
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
‫اصرخ بصوت جميل!‬

99
00:10:29,420 --> 00:10:30,338
‫مت!‬

100
00:10:35,968 --> 00:10:37,386
‫"يوسوكي"!‬

101
00:10:49,023 --> 00:10:52,526
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

102
00:10:57,281 --> 00:11:00,284
‫اللعنة! سأسقط في البركة‬

103
00:11:00,368 --> 00:11:03,788
‫وسأموت فيما تلتهمني‬
‫أسماك عالم الشياطين المخيفة.‬

104
00:11:03,871 --> 00:11:07,124
‫لم أستمتع بحياتي بعد‬
‫لينتهي بي المطاف هكذا.‬

105
00:11:07,208 --> 00:11:10,878
‫يقول البعض إنك قبل أن تموت،‬
‫تتذكّر أمورًا من ماضيك.‬

106
00:11:10,961 --> 00:11:14,090
‫الأشياء الوحيدة التي تخطر في بالي‬
‫هي الأشياء السيئة!‬

107
00:11:15,049 --> 00:11:16,300
‫اللعنة!‬

108
00:11:24,892 --> 00:11:28,312
‫والآن، لنسمع الصوت الجميل‬
‫لرشاش دمك وصراخك!‬

109
00:11:37,863 --> 00:11:42,284
‫"يوسوكي"! معلّمة "غنكاي"،‬
‫إن شاهدنا فحسب، فـ"يوسوكي" سوف...‬

110
00:11:49,750 --> 00:11:50,918
‫ما هذا؟‬

111
00:11:56,215 --> 00:11:57,633
‫ما كان ذلك؟‬

112
00:12:00,720 --> 00:12:02,513
‫انتهى كل شيء...‬

113
00:12:12,440 --> 00:12:16,152
‫"أوراميشي"!‬

114
00:12:18,195 --> 00:12:19,280
‫"كوابارا"...‬

115
00:12:19,363 --> 00:12:24,785
‫هل أعلنت هزيمتك بهذه السرعة؟‬
‫لم أكن أعلم أنك جبان إلى هذه الدرجة.‬

116
00:12:25,453 --> 00:12:28,914
‫عندما أفكّر كم عملت بجد‬
‫لأتغلّب على جبان مثلك،‬

117
00:12:28,998 --> 00:12:31,000
‫يصيبني الذهول!‬

118
00:12:31,083 --> 00:12:32,835
‫ماذا قلت؟‬

119
00:12:32,918 --> 00:12:37,423
‫اسمع حالما يتعافى جسدي، سأقاتل ذاك الحقير‬

120
00:12:37,506 --> 00:12:38,799
‫حتى أقضي عليه!‬

121
00:12:39,383 --> 00:12:40,801
‫"كوابارا"!‬

122
00:12:40,885 --> 00:12:44,138
‫ابقي أنت هناك وتلاشى هكذا!‬

123
00:12:44,221 --> 00:12:47,808
‫طعم السمك يناسب فاشلًا مثلك!‬

124
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
‫"كوابارا"!‬

125
00:13:09,330 --> 00:13:10,998
‫لا تسخر مني هكذا!‬

126
00:13:27,389 --> 00:13:28,974
‫ماذا يحدث؟‬

127
00:13:30,893 --> 00:13:33,687
‫يمكنك أن تنجح إن حاولت أيها الغبي...‬

128
00:13:33,771 --> 00:13:34,730
‫ماذا؟‬

129
00:13:39,360 --> 00:13:41,987
‫ظهرت الآن كمية مذهلة من قوة الروح...‬

130
00:13:42,071 --> 00:13:46,242
‫أيعقل أنه قطع خيوط الشياطين‬
‫وفجّر كل أسماك عالم الشياطين؟‬

131
00:13:47,326 --> 00:13:51,247
‫نظرًا إلى هذه القوة الشبيهة بالانفجار،‬
‫هذا مفهوم.‬

132
00:13:51,330 --> 00:13:55,292
‫هل استنفد آخر قواه المتبقّية وهرب؟‬

133
00:13:56,544 --> 00:14:00,798
‫لكن حين تخرج إلى سطح الماء، ستكون نهايتك!‬

134
00:14:04,093 --> 00:14:06,011
‫اخرج الآن!‬

135
00:14:15,604 --> 00:14:18,023
‫"يوسوكي"، ربما استنفد كل طاقته...‬

136
00:14:21,610 --> 00:14:22,987
‫هناك!‬

137
00:14:25,197 --> 00:14:27,491
‫- إلى أين تصوّب؟‬
‫- ماذا؟‬

138
00:14:28,325 --> 00:14:29,952
‫هنا!‬

139
00:14:30,536 --> 00:14:32,454
‫المستنقع متصل بالمكان بأكمله.‬

140
00:14:33,038 --> 00:14:34,999
‫من هناك... "يوسوكي"!‬

141
00:14:35,583 --> 00:14:39,962
‫هذه آخر ذرة قوة بقيت لديّ.‬
‫تألق لأجلي يا مسدس الأرواح!‬

142
00:14:40,546 --> 00:14:42,965
‫"يوسوكي"، مستحيل!‬

143
00:14:43,048 --> 00:14:44,967
‫اصمت!‬

144
00:14:46,844 --> 00:14:50,973
‫هكذا. خذ هذا!‬

145
00:15:18,042 --> 00:15:22,922
‫كانت تلك آخر طلقة.‬
‫لم يعد بإمكاني رفع ذراعي حتى.‬

146
00:15:23,505 --> 00:15:24,673
‫لقد نجحت!‬

147
00:15:24,757 --> 00:15:28,928
‫في هذه المرحلة الأخيرة،‬
‫زاد من طاقة قوة هجوم الروح.‬

148
00:15:32,514 --> 00:15:35,434
‫هيا، ابق غارقًا هناك.‬

149
00:15:35,517 --> 00:15:38,437
‫لقد نجحت يا "يوسوكي"!‬

150
00:15:39,021 --> 00:15:42,149
‫مرحى!‬

151
00:15:42,232 --> 00:15:44,443
‫- ماذا؟ هل هذا...‬
‫- ما الأمر؟‬

152
00:15:55,579 --> 00:15:56,664
‫لا يعقل...‬

153
00:16:07,007 --> 00:16:07,967
‫إنه آت...‬

154
00:16:18,268 --> 00:16:22,940
‫كانت هذه ضربة جيدة.‬

155
00:16:36,245 --> 00:16:39,832
‫اللعنة! لقد تضرّرت أكثر مما ظننت.‬

156
00:16:39,915 --> 00:16:42,710
‫لقد انخفضت قوة هجوم الروح خاصتي كثيرًا.‬

157
00:16:43,293 --> 00:16:48,590
‫مهما قلت... لا يعد بإمكاني الحراك.‬
‫افعل ما تريده فحسب.‬

158
00:16:48,674 --> 00:16:51,677
‫لقد استنفدت كل طاقتك الآن حقًا.‬

159
00:16:52,261 --> 00:16:54,096
‫إن كان الأمر صحيحًا، فهذه فرصة رائعة.‬

160
00:16:54,179 --> 00:16:58,058
‫دعيني أقلّص جسدك كما فعلت بصديقك.‬

161
00:16:58,142 --> 00:17:00,185
‫عندما أنتهي من إلقاء تعويذتي،‬

162
00:17:00,269 --> 00:17:03,313
‫لن يكون لديك أيّ فرصة للفوز.‬

163
00:17:03,981 --> 00:17:07,901
‫رأسي يدور وليس لديّ فكرة عما تتكلّم.‬

164
00:17:08,902 --> 00:17:12,489
‫يوشك "راندو" على إلقاء تلك التعويذة مجددًا.‬

165
00:17:33,427 --> 00:17:34,928
‫تقليص!‬

166
00:17:38,932 --> 00:17:40,184
‫انتهى الأمر.‬

167
00:17:40,267 --> 00:17:43,103
‫جسدك يتقلّص.‬

168
00:17:43,187 --> 00:17:48,025
‫والآن، كيف تريد أن تموت؟‬
‫ما رأيك بتحطيم كل عظمة‬

169
00:17:48,108 --> 00:17:51,945
‫والدوس عليها حتى تختفي بالكامل؟‬

170
00:17:56,575 --> 00:17:58,911
‫ماذا؟ مستحيل...‬

171
00:18:00,329 --> 00:18:01,288
‫لا...‬

172
00:18:02,247 --> 00:18:04,708
‫هل تقلّصت أنا؟‬

173
00:18:09,713 --> 00:18:13,300
‫- أعمتك التقنيات يا "راندو".‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

174
00:18:13,884 --> 00:18:15,260
‫تقنيات التهجئة خطرة.‬

175
00:18:15,344 --> 00:18:19,014
‫إن أخطأت، فقد تُلقى التعويذة عليك.‬

176
00:18:19,098 --> 00:18:21,683
‫ما كان يجب أن تستخدمها مرارًا بإهمال.‬

177
00:18:22,267 --> 00:18:25,938
‫خطأ؟ مستحيل! مؤكد أنّ إلقائي كان مثاليًا!‬

178
00:18:26,021 --> 00:18:29,316
‫تقنية التهجئة تلك‬
‫هي إرسال رسالة تخاطرية مباشرة‬

179
00:18:29,399 --> 00:18:33,195
‫إلى الجسم بأكمله من خلايا الدماغ‬
‫عبر حاسة سمع خصمك.‬

180
00:18:33,278 --> 00:18:35,948
‫تعمل فقط مع العاجزين تمامًا.‬

181
00:18:36,031 --> 00:18:41,370
‫إذا عرف أحدهم هذا،‬
‫فيمكنه الدفاع عن نفسه عبر سدّ أذنيه.‬

182
00:18:41,453 --> 00:18:44,456
‫لكن لا يفترض به أن يعرف هذا.‬

183
00:18:47,584 --> 00:18:49,545
‫"يوسوكي"!‬

184
00:18:50,504 --> 00:18:53,465
‫حسنًا... لا أسمع جيدًا.‬

185
00:18:53,549 --> 00:18:58,011
‫يا إلهي! كمية الطحالب هذه من البركة...‬
‫لا عجب أنني لم أسمع جيدًا.‬

186
00:18:58,095 --> 00:18:59,471
‫هذا مستحيل…‬

187
00:18:59,555 --> 00:19:02,558
‫بما أنك تركّز على سرقة تقنية شخص آخر،‬

188
00:19:02,641 --> 00:19:05,477
‫لم تتمكّن من فهم جوهرها. لقد خسرت.‬

189
00:19:06,061 --> 00:19:10,023
‫لا تكوني سخيفة! إذا كسرت التعويذة،‬
‫فسأعود إلى طبيعتي.‬

190
00:19:11,942 --> 00:19:15,654
‫هل تظن أنني شخص لطيف‬
‫لدرجة أن أنتظرك حتى تفعل ذلك؟‬

191
00:19:16,238 --> 00:19:19,408
‫لم يتبق لديّ ما يكفي من القوة‬
‫لأسدّد لك لكمة واحدة حتى،‬

192
00:19:19,491 --> 00:19:22,202
‫لكن ما زال بإمكاني أن أقع عليك.‬

193
00:19:28,959 --> 00:19:31,837
‫سقوط المرفق القاتل!‬

194
00:19:34,923 --> 00:19:39,094
‫لم أعد أستطيع الوقوف. لم يتبق لديّ أيّ طاقة.‬

195
00:19:39,178 --> 00:19:42,639
‫"يوسوكي"! أبليت حسنًا.‬

196
00:19:42,723 --> 00:19:45,475
‫كيف كان ذلك أيتها الجدة...‬

197
00:19:45,559 --> 00:19:49,104
‫أعترف بأنني أبدو مريعًا،‬
‫لكن، الآن على الأقل، لقد فزت.‬

198
00:19:49,688 --> 00:19:54,359
‫صحيح. تقرّر أنّ خلفي ووريث تقنياتي السرية‬
‫هو "يوسوكي أوراميشي"!‬

199
00:19:54,443 --> 00:19:56,570
‫مرحى!‬

200
00:20:00,824 --> 00:20:02,868
‫أحسنت يا "يوسوكي"!‬

201
00:20:03,452 --> 00:20:07,206
‫مؤكد أنّ هذه المعركة كانت تدريبًا مثاليًا لك.‬

202
00:20:07,289 --> 00:20:12,336
‫أتطّلع إلى المزيد من التشويق‬
‫مع محقّق عالم الأرواح، "أوراميشي يوسوكي".‬

203
00:20:12,419 --> 00:20:13,837
‫المعذرة يا "كوينما ساما".‬

204
00:20:15,214 --> 00:20:18,091
‫بينما كنت منشغلًا بالمعركة،‬

205
00:20:18,175 --> 00:20:20,886
‫كانت كل هذه الأوراق تتراكم.‬

206
00:20:20,969 --> 00:20:25,515
‫هذا القدر... لا...‬

207
00:20:30,479 --> 00:20:34,399
‫سأضع "راندو" في صندوق أمانات وآخذه الآن.‬

208
00:20:34,483 --> 00:20:37,819
‫حتى الشيطان "راندو"‬
‫يبدو خجلًا من نفسه الآن.‬

209
00:20:38,320 --> 00:20:41,657
‫لقد انتهيت. سيستعيد وعيه بعد قليل.‬

210
00:20:41,740 --> 00:20:44,618
‫ماذا تعنين بأنك انتهيت؟ هل "كوابارا"...‬

211
00:20:44,701 --> 00:20:48,830
‫لقد شفيت كل الجروح في جسده،‬
‫بالإضافة إلى العظام في ذراعيه.‬

212
00:20:48,914 --> 00:20:52,209
‫عجبًا! هل تستطيع موجة الروح أن تفعل هذا؟‬

213
00:20:52,292 --> 00:20:56,672
‫في الأصل، كان من المفترض‬
‫أن تُستخدم موجة الروح خاصتي هكذا.‬

214
00:20:56,755 --> 00:21:00,717
‫حسنًا. مهما حدث، لقد أنجزت واجبي.‬

215
00:21:00,801 --> 00:21:04,429
‫سأذهب إلى قبة "طوكيو"‬
‫لمشاهدة بطولة القتال العالمية كما وعدتني !‬

216
00:21:04,513 --> 00:21:06,682
‫لم تنس هذا؟‬

217
00:21:06,765 --> 00:21:10,435
‫بالطبع لا! عملت جاهدًا لأجله.‬

218
00:21:10,519 --> 00:21:13,105
‫مهلًا! عم تتحدّث؟‬

219
00:21:13,188 --> 00:21:14,064
‫ماذا؟‬

220
00:21:14,147 --> 00:21:17,901
‫قلت لك إنني سأسلّمك تقنياتي السرية،‬
‫أليس كذلك يا "يوسوكي"؟‬

221
00:21:17,985 --> 00:21:21,697
‫سأبدأ بتعليمك أساس تقنيات موجة الروح بحزم.‬

222
00:21:21,780 --> 00:21:23,323
‫هل يعني هذا...‬

223
00:21:23,407 --> 00:21:26,702
‫صحيح. ستبقى هنا وتتدرّب لبعض الوقت.‬

224
00:21:26,785 --> 00:21:30,247
‫ماذا؟ لا...‬

225
00:21:30,747 --> 00:21:32,207
‫"يوسوكي"!‬

226
00:21:32,332 --> 00:21:34,751
‫ماذا سنفعل بشأن هذا الفتى؟‬

227
00:21:47,306 --> 00:21:50,684
‫انتهى الآن التدريب المرهق‬
‫مع الجدة "غنكاي"،‬

228
00:21:50,767 --> 00:21:54,688
‫وظننت أنّ بإمكاني الارتياح قليلًا،‬
‫لكن ماذا؟ ثمة قضية أخرى؟‬

229
00:21:54,771 --> 00:21:59,568
‫وحوش القديسين الأربعة الفظيعين‬
‫من عالم الشياطين انتقلوا إلى عالم البشر؟‬

230
00:21:59,651 --> 00:22:04,197
‫ليس لديّ خيار سوى إظهار مهاراتي‬
‫التي تعلّمتها في التدريب.‬

231
00:22:04,281 --> 00:22:08,952
‫في الحلقة التالية، "وحوش قصر المتاهة."‬

232
00:22:09,036 --> 00:22:11,204
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

233
00:23:38,750 --> 00:23:40,752
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

