1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,549 --> 00:01:35,303
‫المعركة الأخيرة ضد الشيطان الشرير "راندو"‬
‫كانت معركة شرسة جدًا.‬

3
00:01:37,013 --> 00:01:40,183
‫لينتقم لـ"كوابارا"‬
‫الذي تعرّض للضرب بلا رحمة،‬

4
00:01:40,266 --> 00:01:43,311
‫رغم أنه مرهق جدًا، قاتل "يوسوكي" بكل قواه‬

5
00:01:43,394 --> 00:01:44,938
‫وهزم "راندو" أخيرًا.‬

6
00:01:46,648 --> 00:01:50,276
‫هنا، تقرّر أنّ خلف المعلّمة "غنكاي"‬
‫ووريث تقنياتها السرية‬

7
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
‫سيكون "أوراميشي يوسوكي".‬

8
00:01:54,114 --> 00:01:58,993
‫"وحوش قصر المتاهة"‬

9
00:02:01,704 --> 00:02:03,540
‫ألم يعد بعد؟‬

10
00:02:04,124 --> 00:02:08,044
‫مرّ شهر تقريبًا منذ قال لي‬
‫إنه سيخضع للتدريب على الجبل.‬

11
00:02:08,127 --> 00:02:09,002
‫غير معقول.‬

12
00:02:09,628 --> 00:02:12,257
‫يتصل بي، لذا يبدو أنه حيّ على الأقل.‬

13
00:02:12,757 --> 00:02:16,594
‫يقول إنه كان منشغلًا بالتدريب،‬
‫لكن أتساءل متى سيعود إلى المنزل...‬

14
00:02:17,095 --> 00:02:18,596
‫خشيت...‬

15
00:02:18,680 --> 00:02:21,432
‫ألّا يعود "يوسوكي" على الإطلاق.‬

16
00:02:23,143 --> 00:02:24,727
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

17
00:02:24,811 --> 00:02:27,939
‫لقد عاد من الموت مرة، لذا لا داعي للقلق.‬

18
00:02:29,315 --> 00:02:31,609
‫ليته يتصل بي على الأقل.‬

19
00:02:31,693 --> 00:02:33,903
‫يرحل دائمًا كلما رغب في ذلك.‬

20
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
‫ماذا؟‬

21
00:02:47,333 --> 00:02:49,210
‫مرحبًا! مضى وقت طويل!‬

22
00:02:51,379 --> 00:02:52,213
‫"يوسوكي"!‬

23
00:02:53,590 --> 00:02:55,175
‫3 أكواب مخفوق حليب بالشوكولاتة!‬

24
00:02:59,137 --> 00:03:01,139
‫إذًا، أُعيد وصل ذراعك الآن؟‬

25
00:03:01,222 --> 00:03:05,643
‫أجل بفضل العملية الروحانية‬
‫التي أجرتها العجوز "غنكاي"،‬

26
00:03:05,727 --> 00:03:07,645
‫صارت ذراعي أقوى بـ3 مرات الآن.‬

27
00:03:08,229 --> 00:03:10,148
‫هل نختبر قوتها عليك؟‬

28
00:03:11,065 --> 00:03:13,776
‫يستحسن ألّا تفعل. لقد شُفيت أخيرًا، صحيح؟‬

29
00:03:13,860 --> 00:03:16,654
‫هل تظن أنك ستكون قويًا بما يكفي‬
‫بعد التدريب الذي خضعت له؟‬

30
00:03:17,238 --> 00:03:19,490
‫ما نوع التدريب الذي خضعت له؟‬

31
00:03:20,700 --> 00:03:22,952
‫كان تدريبًا شاقًا جدًا ومجرّد التفكير فيه‬

32
00:03:23,036 --> 00:03:24,704
‫يُشعرني بأنني أعاني الأمرّين مجددًا.‬

33
00:03:27,290 --> 00:03:30,126
‫ركّز موجة الروح خاصتك على نقطة واحدة.‬

34
00:03:32,045 --> 00:03:35,298
‫حسنًا. ابق ثابتًا في هذه الوضعية‬
‫لـ12 ساعة أخرى.‬

35
00:03:35,882 --> 00:03:38,343
‫كيف يفترض بي أن أفعل ذلك؟‬

36
00:03:39,677 --> 00:03:42,096
‫هذا التدريب اللازم‬
‫لتلقّي موجة الروح الخاصة بخصمك.‬

37
00:03:42,597 --> 00:03:44,015
‫إن لم تركّز بما يكفي، فستموت.‬

38
00:03:51,439 --> 00:03:54,067
‫سنتابع هذا التمرين‬
‫حتى تبقى ثابتًا تمامًا فيما تتلقّاها.‬

39
00:03:54,150 --> 00:03:55,193
‫قف!‬

40
00:03:58,154 --> 00:04:01,032
‫كما كان عليّ أن أتأمّل‬
‫وأنا في وضعية القرفصاء فوق النار،‬

41
00:04:01,115 --> 00:04:03,576
‫ونمت على سرير من الإبر...‬

42
00:04:05,245 --> 00:04:06,788
‫كفى!‬

43
00:04:06,871 --> 00:04:09,874
‫الاستماع إلى قصتك فقط‬
‫يُشعرني بوخز في مؤخرتي.‬

44
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
‫لكن بفضل ذلك، اكتسبت تقنياتي الخاصة.‬

45
00:04:12,961 --> 00:04:15,672
‫حقًا؟ أود أن أراها.‬

46
00:04:15,755 --> 00:04:16,630
‫عذرًا على التأخير.‬

47
00:04:17,173 --> 00:04:18,591
‫ماذا قلت إنك تريد أن ترى؟‬

48
00:04:19,550 --> 00:04:20,593
‫حسنًا...‬

49
00:04:21,219 --> 00:04:24,180
‫أجل، هذا صحيح!‬
‫نريد مشاهدة فيلم، صحيح يا "كوابارا"؟‬

50
00:04:24,764 --> 00:04:26,099
‫أجل، الفيلم سيكون جيدًا.‬

51
00:04:26,683 --> 00:04:29,060
‫رائع. أنا أودّ مشاهدته أيضًا! هيا بنا!‬

52
00:04:30,353 --> 00:04:31,187
‫أجل.‬

53
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
‫كانت "كيكو" قلقة جدًا عليك.‬
‫انظر كم هي سعيدة.‬

54
00:04:42,198 --> 00:04:43,032
‫حقًا؟‬

55
00:04:43,616 --> 00:04:45,076
‫يا لك من فتى محظوظ!‬

56
00:04:45,159 --> 00:04:46,828
‫هذا مؤلم!‬

57
00:04:46,911 --> 00:04:49,414
‫سأغادر الآن وستقضي وقتًا ممتعًا معها الآن.‬

58
00:04:49,497 --> 00:04:51,624
‫اصمت!‬

59
00:04:55,420 --> 00:04:56,629
‫"يوسوكي"!‬

60
00:04:58,965 --> 00:05:01,551
‫أسرع! وصلنا في الوقت المناسب.‬

61
00:05:02,468 --> 00:05:03,303
‫أجل.‬

62
00:05:03,845 --> 00:05:07,223
‫لا! نسيت أنه عليّ شراء شيء مهم.‬

63
00:05:07,307 --> 00:05:08,141
‫ماذا؟‬

64
00:05:08,641 --> 00:05:10,643
‫"كوابارا"، تعال معي.‬

65
00:05:10,727 --> 00:05:11,728
‫ماذا؟‬

66
00:05:11,811 --> 00:05:14,939
‫"كيكو". آسف بشأن هذا،‬
‫لكن اذهبي واحجزي لنا المقاعد.‬

67
00:05:15,523 --> 00:05:17,400
‫لا، سأذهب معكما.‬

68
00:05:17,984 --> 00:05:21,362
‫حسنًا، لا يمكنك ذلك.‬
‫لا أشعر بالراحة لشرائه بوجود الفتيات.‬

69
00:05:23,948 --> 00:05:26,409
‫سأعود سريعًا.‬

70
00:05:27,327 --> 00:05:28,786
‫سأنتظركما في الداخل.‬

71
00:05:32,415 --> 00:05:35,001
‫مهلًا، هل ستشتري مجلّات للبالغين،‬

72
00:05:35,084 --> 00:05:37,170
‫لذلك التسوّق للرجال فقط؟‬

73
00:05:37,253 --> 00:05:39,380
‫أيها الأحمق! ألم تلاحظ ذلك؟‬

74
00:05:39,464 --> 00:05:41,674
‫- ماذا؟‬
‫- هناك من يتبعنا.‬

75
00:05:42,258 --> 00:05:43,092
‫ماذا؟‬

76
00:05:45,762 --> 00:05:47,972
‫وجوههم ليست مألوفة، ماذا سنفعل؟‬

77
00:05:48,514 --> 00:05:51,142
‫حسنًا، لدينا بعض الوقت للقتل،‬
‫هل نلعب معهم قليلًا؟‬

78
00:05:51,893 --> 00:05:54,687
‫أنتم! هل تعرفون من أكون؟‬

79
00:05:55,271 --> 00:05:59,192
‫أنا "كوابارا"،‬
‫رئيس مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية.‬

80
00:05:59,275 --> 00:06:01,110
‫ها أنت مجددًا...‬

81
00:06:08,159 --> 00:06:12,246
‫إنهم مجانين، سبق أن أخرجوا السكاكين.‬

82
00:06:12,330 --> 00:06:17,293
‫قتل...‬

83
00:06:34,310 --> 00:06:35,520
‫ما خطبهم؟‬

84
00:06:35,603 --> 00:06:39,607
‫قتل...‬

85
00:06:40,191 --> 00:06:41,025
‫"أوراميشي"...‬

86
00:06:41,109 --> 00:06:43,903
‫اللعنة! لم يتركوا لي خيارًا سوى هذا.‬

87
00:06:48,282 --> 00:06:50,118
‫بدأت قبضة "أوراميشي" تتألّق!‬

88
00:06:52,286 --> 00:06:54,122
‫لن أتمادى كثيرًا.‬

89
00:06:58,918 --> 00:07:00,920
‫بندقية الروح!‬

90
00:07:09,512 --> 00:07:12,849
‫عجبًا! يضرب أشخاصًا عدة في الوقت عينه‬
‫من مسافة بعيدة.‬

91
00:07:12,932 --> 00:07:14,434
‫هذا أشبه بالبندقية!‬

92
00:07:18,062 --> 00:07:20,356
‫هذه إحدى التقنيات الأساسية لموجة الروح.‬

93
00:07:21,023 --> 00:07:22,066
‫رائع!‬

94
00:07:22,733 --> 00:07:25,069
‫من هؤلاء بحق الجحيم؟‬

95
00:07:27,947 --> 00:07:28,823
‫مهلًا!‬

96
00:07:29,407 --> 00:07:31,742
‫أشعر بوجود شيء غريب.‬

97
00:07:31,826 --> 00:07:34,287
‫ليس شيئًا من إنسان عادي.‬

98
00:07:36,539 --> 00:07:37,498
‫إنه هو!‬

99
00:07:38,249 --> 00:07:39,083
‫مهلًا!‬

100
00:07:47,800 --> 00:07:48,885
‫يا إلهي!‬

101
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
‫مرحبًا يا "يوسوكي"!‬

102
00:07:57,185 --> 00:07:58,019
‫"بوتان"!‬

103
00:07:58,102 --> 00:08:01,189
‫إنها تلك الفتاة الظريفة من ذلك اليوم!‬

104
00:08:01,772 --> 00:08:05,193
‫بدأ رجال من مدينة الشياطين‬
‫بالتسلّل إلى هذه البلدة.‬

105
00:08:07,069 --> 00:08:08,946
‫مستحيل أن يبدو كإنسان.‬

106
00:08:09,489 --> 00:08:11,949
‫مهلًا، هل تعلمين من يكون؟‬

107
00:08:12,533 --> 00:08:16,662
‫إنه واحد من الأعداء في مهمتنا التالية.‬

108
00:08:16,746 --> 00:08:19,290
‫لا بد أنك تمازحينني!‬

109
00:08:19,373 --> 00:08:22,126
‫فور عودتي من تدريب فظيع،‬

110
00:08:22,210 --> 00:08:24,128
‫أعطاني تعليمات أخرى؟‬

111
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
‫لست عبدًا لدى "كوينما"!‬

112
00:08:27,298 --> 00:08:30,468
‫حسنًا، أنت لا تكترث إذًا‬
‫بما سيحلّ بهذه البلدة؟‬

113
00:08:32,053 --> 00:08:33,513
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

114
00:08:34,222 --> 00:08:36,933
‫البارحة، تسلّم "كوينما ساما"‬

115
00:08:37,015 --> 00:08:40,602
‫تحدّيًا من وحوش القديسين الأربعة‬
‫في مدينة الشياطين.‬

116
00:08:41,604 --> 00:08:44,023
‫"كوينما ساما"! لدينا مشكلة كبيرة!‬

117
00:08:44,106 --> 00:08:46,067
‫أنا منشغل جدًا، عد لاحقًا!‬

118
00:08:46,150 --> 00:08:49,278
‫علّيّ مراجعة كل هذه الوثائق‬
‫بعد أن تجاهلتها ذاك اليوم.‬

119
00:08:49,779 --> 00:08:52,573
‫فُرض علينا طلب من وحوش القديسين الأربعة.‬

120
00:08:52,657 --> 00:08:53,699
‫ماذا؟‬

121
00:09:01,499 --> 00:09:04,585
‫ماذا يطلبون بحق السماء؟‬

122
00:09:05,878 --> 00:09:08,047
‫حق الانتقال إلى عالم البشر.‬

123
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
‫ماذا؟‬

124
00:09:10,841 --> 00:09:15,054
‫أسرع واتصل بـ"بوتان"‬
‫لتوكل مهمة إلى "يوسوكي" في الحال!‬

125
00:09:15,638 --> 00:09:18,683
‫يمكنه تجاهل ذلك الطلب السخيف ببساطة،‬
‫أليس كذلك؟‬

126
00:09:18,766 --> 00:09:21,561
‫بالإضافة، من هم وحوش القديسين الأربعة؟‬

127
00:09:22,144 --> 00:09:25,481
‫وحوش القديسين الأربعة هم 4 شياطين مجرمين،‬

128
00:09:25,565 --> 00:09:29,068
‫وهم الأكثر وحشية وقسوة‬
‫حتى في مدينة الشياطين.‬

129
00:09:29,819 --> 00:09:32,655
‫لقد بنوا قصرهم الخاص في منطقتهم،‬

130
00:09:32,738 --> 00:09:36,784
‫وسمحوا لمجرمي عالم الأرواح بالعيش هناك.‬

131
00:09:37,326 --> 00:09:40,580
‫ثم أصبحت تلك البلدة خارجة عن القانون‬

132
00:09:40,663 --> 00:09:43,124
‫حيث لا يستطيع مطاردوهم حتى أن يدخلوها.‬

133
00:09:43,207 --> 00:09:45,501
‫هذه مدينة الشياطين.‬

134
00:09:47,461 --> 00:09:49,171
‫إلى أين تذهبين؟‬

135
00:09:50,923 --> 00:09:53,259
‫انظر إلى الذين هاجموك.‬

136
00:09:59,724 --> 00:10:02,768
‫يا إلهي! تخرج حشرة غريبة من فمه.‬

137
00:10:03,436 --> 00:10:08,065
‫حشرات "ماكاي". إنها حشرات طفيلية‬
‫تحب العقول السوداء والسلبية.‬

138
00:10:08,149 --> 00:10:12,028
‫سمعت أنّ الوحوش‬
‫أطلقوا بضعة آلاف منها في هذه المدينة.‬

139
00:10:16,324 --> 00:10:19,118
‫إن أصيب إنسان بحشرة "ماكاي"،‬

140
00:10:19,201 --> 00:10:24,373
‫فستجعله يقوم بسلوكيات مدمّرة وعنيفة وقاتلة.‬

141
00:10:25,750 --> 00:10:28,210
‫في هذه الحال، يستحسن أن نبلغ الجميع فورًا.‬

142
00:10:28,294 --> 00:10:29,170
‫مستحيل!‬

143
00:10:30,004 --> 00:10:32,548
‫لا يستطيع البشر العاديون رؤية هذه الحشرات.‬

144
00:10:32,632 --> 00:10:34,508
‫ومن أصيبوا بهذه الحشرة،‬

145
00:10:34,592 --> 00:10:38,054
‫يبدون كمجرمين عنيفين فحسب.‬

146
00:10:38,137 --> 00:10:39,722
‫إن كان الأمر كذلك، فماذا سنفعل؟‬

147
00:10:40,556 --> 00:10:43,476
‫يجب إبادة الحشرات.‬

148
00:10:43,559 --> 00:10:47,438
‫لفعل ذلك، علينا تدمير مزمار الحشرات‬
‫الذي يملكه هؤلاء الوحوش.‬

149
00:10:48,022 --> 00:10:49,065
‫مزمار الحشرات؟‬

150
00:10:49,649 --> 00:10:52,026
‫هذا صحيح. إن دمّرنا مزمار الحشرات،‬

151
00:10:52,109 --> 00:10:54,487
‫فلن تتمكّن حشرات "ماكاي"‬
‫من النجاة في عالم البشر.‬

152
00:10:55,071 --> 00:10:55,946
‫اللعنة!‬

153
00:10:56,530 --> 00:11:00,242
‫"بوتان"، هل تظنين أنّ وحوش القديسين الأربعة‬
‫يهاجمون عالم البشر الآن؟‬

154
00:11:00,826 --> 00:11:02,161
‫لا. لا يفعلون ذلك.‬

155
00:11:02,244 --> 00:11:05,247
‫لمنع وحوش القديسين الأربعة‬
‫من مغادرة مدينة الشياطين،‬

156
00:11:05,831 --> 00:11:10,336
‫وضع عالم الأرواح حواجز‬
‫عند عالم البشر وحجزهم هناك.‬

157
00:11:11,796 --> 00:11:15,091
‫فهمت. إذًا يطالبون الآن‬
‫بإزالة تلك الحواجز المقدسة.‬

158
00:11:15,174 --> 00:11:18,636
‫إن أزلنا الحواجز المقدسة،‬
‫فيقولون إنهم سيسلّموننا مزمار الحشرات،‬

159
00:11:18,719 --> 00:11:19,970
‫لكن هذه ستكون النهاية.‬

160
00:11:20,554 --> 00:11:22,598
‫ماذا تعنين بالنهاية؟‬

161
00:11:22,682 --> 00:11:27,603
‫أعني أنّ الوحوش سيقتلون‬
‫جميع سكان هذه المدينة في يوم واحد.‬

162
00:11:46,080 --> 00:11:49,625
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

163
00:11:50,960 --> 00:11:54,422
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فالطريقة الوحيدة لإنقاذ المدينة هي...‬

164
00:11:54,505 --> 00:11:59,135
‫صحيح. علينا دخول مدينة الشياطين‬
‫وتدمير مزمار الحشرات.‬

165
00:11:59,218 --> 00:12:02,221
‫هذه هي أوامر "كوينما ساما" هذه المرة.‬

166
00:12:02,805 --> 00:12:08,144
‫لكن هل سأدخل عرين‬
‫هؤلاء المجرمين الخطرين بمفردي؟‬

167
00:12:08,227 --> 00:12:10,396
‫كم أنّ "كوينما" شخص عديم الرحمة!‬

168
00:12:10,479 --> 00:12:13,190
‫ثمة شخص آخر هنا!‬

169
00:12:14,900 --> 00:12:18,738
‫لا يا "كوا"! هل كنت تستمع إلى كل هذا؟‬

170
00:12:18,821 --> 00:12:21,323
‫"كوا" بأذنيّ حمار!‬

171
00:12:21,407 --> 00:12:23,325
‫لم يكن لديّ خيار.‬

172
00:12:23,409 --> 00:12:24,744
‫بالإضافة...‬

173
00:12:28,873 --> 00:12:32,918
‫لا يمكنني الوقوف مكتوف اليدين‬
‫بعد أن رأيت هذه الحشرة.‬

174
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
‫إن لم ندمّر مزمار الحشرات قريبًا،‬

175
00:12:36,172 --> 00:12:40,426
‫ستأتي مئات هذه الحشرات الخطيرة‬
‫لتجوب المدينة.‬

176
00:12:41,010 --> 00:12:45,222
‫مهما كان المكان خطرًا، سأذهب. تقدّمي!‬

177
00:12:45,306 --> 00:12:46,348
‫"(كوابارا) رجل يحب منطقته"‬

178
00:12:46,974 --> 00:12:50,311
‫عجبًا! حوّل نفسه إلى بطل للعدالة.‬

179
00:12:55,441 --> 00:12:56,358
‫من هنا.‬

180
00:12:57,318 --> 00:12:58,569
‫ما هذا المكان؟‬

181
00:12:58,652 --> 00:13:01,071
‫"مت - لا تدخل"‬

182
00:13:01,864 --> 00:13:04,950
‫ماذا ستفعلين؟ في مستودع قديم كهذا؟‬

183
00:13:05,034 --> 00:13:07,578
‫غريب. يجب أن تكون هنا في مكان ما.‬

184
00:13:11,499 --> 00:13:12,541
‫ها هي!‬

185
00:13:17,713 --> 00:13:19,799
‫ما هذه الحفرة المخيفة؟‬

186
00:13:20,549 --> 00:13:23,803
‫إن قفزنا فيها،‬
‫فستأخذنا إلى مدينة الشياطين.‬

187
00:13:24,553 --> 00:13:26,305
‫إن كنت خائفًا، فعد إلى المنزل.‬

188
00:13:26,388 --> 00:13:29,517
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫إنه عمل محقّق عالم الأرواح في النهاية.‬

189
00:13:29,600 --> 00:13:31,310
‫حقًا؟ إلى اللقاء!‬

190
00:13:31,393 --> 00:13:32,561
‫قف مكانك!‬

191
00:13:33,938 --> 00:13:36,941
‫لم أكن أتكلّم معك، بل مع "كوابارا"!‬

192
00:13:37,608 --> 00:13:41,695
‫لا تكوني سخيفة.‬
‫أعتبر نفسي محقّق عالم الأرواح أيضًا.‬

193
00:13:42,279 --> 00:13:43,322
‫ماذا؟‬

194
00:13:43,405 --> 00:13:45,866
‫لا مجال للتراجع الآن!‬

195
00:13:50,120 --> 00:13:51,622
‫لقد ذهب.‬

196
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
‫لقد اختفى.‬

197
00:13:55,668 --> 00:13:57,086
‫لا.‬

198
00:13:58,295 --> 00:13:59,547
‫اللعنة! حسنًا...‬

199
00:14:00,631 --> 00:14:02,007
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

200
00:14:02,925 --> 00:14:04,176
‫ها هي!‬

201
00:14:04,718 --> 00:14:07,429
‫مرآة التواصل في عالم الأرواح. خذها رجاءً.‬

202
00:14:08,013 --> 00:14:11,684
‫ماذا؟ كفّي عن الابتهاج فجأة!‬

203
00:14:11,767 --> 00:14:13,561
‫يتصرّف الجميع بجدّية.‬

204
00:14:13,644 --> 00:14:14,645
‫فهمت.‬

205
00:14:15,771 --> 00:14:19,191
‫على أيّ حال، سأبيد حشرات "ماكاي" هنا.‬

206
00:14:19,275 --> 00:14:21,193
‫إن حدث أيّ شيء، فاتصل بي.‬

207
00:14:21,277 --> 00:14:24,488
‫حسنًا، فهمت. سأحرص على الاتصال...‬

208
00:14:25,281 --> 00:14:26,448
‫بئسًا!‬

209
00:14:27,449 --> 00:14:28,951
‫ماذا حصل فجأة؟‬

210
00:14:29,535 --> 00:14:32,454
‫تركت "كيكو" بمفردها في صالة السينما.‬

211
00:14:35,624 --> 00:14:36,876
‫"يوسوكي"، يا لك من أحمق!‬

212
00:14:38,711 --> 00:14:41,672
‫"بوتان"، أنا آسف،‬
‫لكن هلّا تشرحين الأمور جيدًا لـ"كيكو".‬

213
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
‫- إلى اللقاء!‬
‫- مهلًا! لا!‬

214
00:14:44,008 --> 00:14:46,427
‫"يوسوكي"! مستحيل، لماذا عليّ أن...‬

215
00:15:26,258 --> 00:15:27,551
‫هذا مؤلم!‬

216
00:15:30,262 --> 00:15:33,265
‫هذا مخبأ أعدائنا، قصر المتاهة.‬

217
00:15:39,438 --> 00:15:41,148
‫الرائحة...‬

218
00:15:41,231 --> 00:15:42,232
‫"شياطين متحلّلة وجائعة"‬

219
00:15:43,734 --> 00:15:47,571
‫بشر، رائحة البشر.‬

220
00:15:49,198 --> 00:15:52,826
‫يمكننا أن نأكلهما. يا لها من وليمة!‬

221
00:15:54,328 --> 00:15:55,829
‫من هم بحق الجحيم؟‬

222
00:15:55,913 --> 00:15:58,874
‫من الواضح أنهم ليسوا إلى جانبنا.‬

223
00:16:00,542 --> 00:16:03,170
‫سنأكلهما!‬

224
00:16:20,854 --> 00:16:25,901
‫"أوراميشي"! ليس لدينا أيّ فرصة!‬
‫يفوقوننا عددًا! بهذا المعدّل...‬

225
00:16:29,238 --> 00:16:30,197
‫"كوابارا"!‬

226
00:16:33,367 --> 00:16:37,454
‫إن استمروا في مهاجمتنا،‬
‫فلن نصل إلى قصر المتاهة أبدًا.‬

227
00:16:44,753 --> 00:16:45,754
‫ماذا؟‬

228
00:16:58,559 --> 00:17:00,561
‫ما كان هذا البريق للتو؟‬

229
00:17:03,022 --> 00:17:04,647
‫لا بد أنّ هذا كثير عليكما وحدكما.‬

230
00:17:04,732 --> 00:17:05,566
‫هل نساعدكما؟‬

231
00:17:05,648 --> 00:17:08,109
‫إن كان لديكما مشكلة‬
‫في التعامل مع الشياطين،‬

232
00:17:08,193 --> 00:17:10,570
‫فيمكننا بسهولة أن نعرف‬
‫مدى قوتكما الحقيقية.‬

233
00:17:17,661 --> 00:17:19,371
‫"كوراما" و"هي"!‬

234
00:17:19,454 --> 00:17:20,372
‫مرحبًا.‬

235
00:17:20,955 --> 00:17:22,415
‫لم أنتما هنا؟‬

236
00:17:22,958 --> 00:17:25,335
‫لأنّ "كوينما ساما"‬
‫لم يستطع الاعتماد عليكما فحسب،‬

237
00:17:25,419 --> 00:17:27,128
‫لذا أرسلنا إلى هنا أيضًا.‬

238
00:17:27,713 --> 00:17:29,798
‫بعد أن نتعاون معكما،‬

239
00:17:29,882 --> 00:17:32,134
‫قد يكون من الممكن أن نُبرّأ.‬

240
00:17:32,718 --> 00:17:34,053
‫حقًا!‬

241
00:17:34,136 --> 00:17:36,680
‫فعل "كوينما ساما" شيئًا لطيفًا كهذا!‬

242
00:17:36,764 --> 00:17:40,601
‫"كوابارا"، دعني أعرّفك إليهما.‬
‫إنهما "هي" و"كوراما".‬

243
00:17:41,226 --> 00:17:42,144
‫سررت بلقائك.‬

244
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
‫حسنًا، لا أعرف ماذا يجري،‬

245
00:17:44,772 --> 00:17:46,398
‫لكننا نرحّب بمساعدتكما.‬

246
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
‫- لا تسيئا فهم الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

247
00:17:49,318 --> 00:17:51,320
‫لا أعرف بشأن "كوراما"،‬

248
00:17:51,403 --> 00:17:55,407
‫لكنني مهتم فقط بالكنوز وبالأغراض‬
‫التي سرقها وحوش القديسين الأربعة.‬

249
00:17:55,491 --> 00:17:58,202
‫لا أنوي التعاون معكما.‬

250
00:18:00,287 --> 00:18:04,666
‫ماذا؟ سلوك هذا الرجل أكبر من حجمه.‬

251
00:18:05,250 --> 00:18:07,628
‫ما خطبك؟ هل تريد أن تموت؟‬

252
00:18:08,212 --> 00:18:11,006
‫ماذا قلت؟ أيها النذل!‬

253
00:18:11,090 --> 00:18:14,676
‫اسمع يا "يوسوكي"! سأنتقم منك بالتأكيد.‬

254
00:18:15,177 --> 00:18:17,096
‫يستحسن أن تنتبه لنفسك.‬

255
00:18:17,179 --> 00:18:19,598
‫إيّاك أن تتجاهلني! أيها...‬

256
00:18:19,681 --> 00:18:23,268
‫كفى يا "هي"!‬
‫ستتعامل معه بعد انتهاء هذه المهمة.‬

257
00:18:23,352 --> 00:18:27,272
‫حسنًا إذًا. كلما كان لدينا حلفاء أكثر،‬
‫كان ذلك أفضل.‬

258
00:18:28,023 --> 00:18:29,942
‫لنذهب إلى قصر المتاهة الآن.‬

259
00:18:35,030 --> 00:18:37,783
‫لم نستقبل الضيوف منذ بعض مدة.‬

260
00:18:37,866 --> 00:18:41,787
‫لا يستحقون حتى أن نتولّى أمرهم بأنفسنا.‬

261
00:18:42,371 --> 00:18:44,790
‫ماذا سنفعل بهم يا "سوزاكو"؟‬

262
00:18:45,916 --> 00:18:47,376
‫كما يقول "بياكو"،‬

263
00:18:47,459 --> 00:18:51,296
‫لن تتمكّن مجموعة متنافرة مثلهم‬
‫من دخول هذا القصر.‬

264
00:18:52,047 --> 00:18:55,092
‫ستوقفهم بوابة الخيانة ويموتون.‬

265
00:19:01,598 --> 00:19:02,808
‫هل هذا هو المدخل؟‬

266
00:19:03,392 --> 00:19:06,061
‫إنها بوابة تبدو كنفق طويل.‬

267
00:19:06,937 --> 00:19:09,731
‫سيكون من الجيد لو كان‬
‫هناك مخرج مثل النفق‬

268
00:19:09,815 --> 00:19:14,653
‫"لا مكسب بلا مخاطرة"،‬
‫الطريق الوحيد هو إلى الأمام.‬

269
00:19:15,320 --> 00:19:17,573
‫هذه استراتيجية عديمة الفائدة، أليس كذلك؟‬

270
00:19:17,656 --> 00:19:19,616
‫ماذا؟ أيها الشقي!‬

271
00:19:19,700 --> 00:19:20,659
‫هيا بنا!‬

272
00:19:21,451 --> 00:19:22,828
‫سألقّنه درسًا ذات يوم.‬

273
00:19:38,177 --> 00:19:40,596
‫أهلًا بكم في قصر المتاهة.‬

274
00:19:41,346 --> 00:19:42,598
‫لقد تكلّم…‬

275
00:19:43,182 --> 00:19:44,725
‫من يحاولون دخول هذا القصر،‬

276
00:19:44,808 --> 00:19:47,603
‫يجب أن يخضعوا لحكم بوابة الخيانة.‬

277
00:19:48,228 --> 00:19:49,563
‫حكم؟‬

278
00:20:00,365 --> 00:20:01,408
‫ما هذا؟‬

279
00:20:04,036 --> 00:20:05,913
‫ماذا فعلت؟‬

280
00:20:06,580 --> 00:20:07,789
‫ماذا؟‬

281
00:20:17,883 --> 00:20:20,177
‫ما رأيكم بها؟ أليست ثقيلة؟‬

282
00:20:20,761 --> 00:20:23,639
‫تلك البوابة حساسة جدًا وذكية للغاية.‬

283
00:20:23,722 --> 00:20:26,058
‫تفحص قوة من يدعمونها من الأسفل،‬

284
00:20:26,141 --> 00:20:29,144
‫وتضغط بالقوة الكافية التي يمكنهم احتمالها.‬

285
00:20:29,228 --> 00:20:32,689
‫هذا صحيح.‬
‫أرجو أن تبذلوا قصارى جهودكم لحملها.‬

286
00:20:32,773 --> 00:20:35,692
‫إن فقد واحد منكم قواه، فستسحقكم جميعكم.‬

287
00:20:35,776 --> 00:20:37,486
‫ستسحقكم بالكامل.‬

288
00:20:37,569 --> 00:20:38,403
‫اللعنة...‬

289
00:20:39,488 --> 00:20:44,826
‫إن خان أحدكم الآخرين وحاول الهرب،‬
‫فسيُسحق الآخرون.‬

290
00:20:44,910 --> 00:20:48,163
‫لكن إن واصلتم الوثوق ببعضكم بعضًا،‬
‫ففي النهاية، ستنفد قواكم جميعكم،‬

291
00:20:48,747 --> 00:20:51,792
‫وستُسحقون حتى الموت على أيّ حال.‬

292
00:20:51,875 --> 00:20:56,171
‫وحده من يخون الآخرين‬
‫يحق له دخول هذا القصر.‬

293
00:20:56,255 --> 00:21:00,676
‫اختروا الخيار الذي تفضّلونه.‬

294
00:21:02,261 --> 00:21:05,013
‫يا له من حقير! هذا هراء!‬

295
00:21:07,307 --> 00:21:09,893
‫من هو؟ من الذي تراجع للتو؟‬

296
00:21:09,977 --> 00:21:14,398
‫من؟ هل من شخص آخر غيرك قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

297
00:21:14,481 --> 00:21:15,774
‫توقّف يا "كوابارا"!‬

298
00:21:15,857 --> 00:21:19,278
‫إن كنت لا تثق بي، فأنا لا أمانع خيانتك.‬

299
00:21:19,861 --> 00:21:22,281
‫توقّف يا "هي". ليس الوقت مناسبًا.‬

300
00:21:22,864 --> 00:21:26,702
‫اللعنة! ماذا يفترض بنا أن نفعل؟‬

301
00:21:27,869 --> 00:21:29,788
‫هل سيتمكّن "يوسوكي" والآخرون‬

302
00:21:29,871 --> 00:21:33,792
‫من الحفاظ على ثقتهم وعبور بوابة الخيانة؟‬

303
00:21:33,875 --> 00:21:36,253
‫أم أنها ستستحقهم؟‬

304
00:21:47,180 --> 00:21:50,726
‫ما هذا؟ من هذا الشيء الذي يشبه كتلة صخور؟‬

305
00:21:50,809 --> 00:21:53,562
‫هل هذا "غينبو"، أحد وحوش القديسين الأربعة؟‬

306
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
‫"كوراما"! هل فقدت صوابك؟‬

307
00:21:56,982 --> 00:22:00,319
‫هل الوقت مناسب الآن لتسحب وردة‬
‫وتكون مزهوًا بنفسك؟‬

308
00:22:01,278 --> 00:22:04,156
‫لا. ليست هذه وردة عادية.‬

309
00:22:04,865 --> 00:22:09,036
‫في الحلقة التالية،‬
‫"(غينبو)، الوحش الحجري."‬

310
00:22:09,536 --> 00:22:11,371
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

311
00:23:37,707 --> 00:23:39,709
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

