1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:32,842
‫من مدينة الشياطين‬
‫حيث يعيش الشياطين الفظيعون،‬

3
00:01:32,926 --> 00:01:35,220
‫أُرسلت رسالة تهديد إلى الملك "كوينما".‬

4
00:01:35,720 --> 00:01:39,724
‫هدّدوه بأنه إن رفض طلبهم،‬
‫فإنّ آلاف حشرات "ماكاي"‬

5
00:01:39,808 --> 00:01:42,102
‫ستستحوذ على البشر وتدمّر عالمهم.‬

6
00:01:43,103 --> 00:01:47,065
‫اتجه "يوسوكي" و"كوابارا"‬
‫إلى مدينة الشياطين‬

7
00:01:47,148 --> 00:01:50,235
‫وقابلا حليفيهما الموثوقين،‬
‫"كوراما" و"هي"، لكن...‬

8
00:01:50,944 --> 00:01:52,987
‫يواجهون الآن وضعًا صعبًا.‬

9
00:01:54,447 --> 00:01:58,993
‫"(غينبو)، الوحش الحجري"‬

10
00:01:59,828 --> 00:02:03,456
‫تقرأ البوابة عقول من يحملونها،‬

11
00:02:03,540 --> 00:02:06,626
‫وتغيّر وزنها ليكون ثقيلًا‬
‫بقدر أقصى ما يمكنهم احتماله.‬

12
00:02:07,585 --> 00:02:12,632
‫إن استسلم أيّ منكم،‬
‫فستُسحقون جميعكم بالكامل.‬

13
00:02:12,715 --> 00:02:17,846
‫إن خان أيّ منكم الآخرين وحاول الهرب،‬
‫فسيُسحق الآخرون جميعهم.‬

14
00:02:17,929 --> 00:02:22,725
‫من الرائع أيضًا أن تثقوا بعضكم ببعض‬
‫حتى آخر لحظة في حياتكم.‬

15
00:02:23,226 --> 00:02:27,063
‫وحده الخائن يمكنه دخول قصر المتاهة.‬

16
00:02:27,147 --> 00:02:29,524
‫الخيار لكم.‬

17
00:02:33,111 --> 00:02:36,281
‫ما هذا؟ أيها الوغد!‬

18
00:02:39,200 --> 00:02:42,287
‫أنت، لا تخنّا وإلّا قتلتك!‬

19
00:02:43,580 --> 00:02:46,958
‫لكنّ الإمساك بها هكذا لن ينقذنا.‬

20
00:02:47,542 --> 00:02:48,543
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

21
00:02:48,626 --> 00:02:51,171
‫توقّفا! لا وقت لدينا لهذا.‬

22
00:02:57,510 --> 00:02:59,679
‫يجب أن أرفع تلك العتلة.‬

23
00:03:02,390 --> 00:03:03,224
‫"هي"!‬

24
00:03:04,100 --> 00:03:06,227
‫ارفع العتلة.‬

25
00:03:06,311 --> 00:03:09,480
‫أنت الأسرع بيننا.‬

26
00:03:09,564 --> 00:03:12,734
‫أنت غبي يا "أوراميشي". هل جننت؟‬

27
00:03:12,817 --> 00:03:15,987
‫اذهب أنت، فأنا لا أثق به.‬

28
00:03:16,571 --> 00:03:19,490
‫قبيح الوجه ذاك محق.‬

29
00:03:19,574 --> 00:03:22,619
‫هل قلت قبيح؟ عمّن تتكلّم؟‬

30
00:03:22,702 --> 00:03:27,624
‫كيف يمكنك الوثوق بي؟‬
‫حاولت أن أقتلك ذات مرة.‬

31
00:03:27,707 --> 00:03:29,542
‫قد أغادر فحسب إن تركتني أذهب.‬

32
00:03:30,960 --> 00:03:33,755
‫إن كنت تريد قتلي، فستفعل ذلك بنفسك.‬

33
00:03:36,841 --> 00:03:39,010
‫إذا استعملت كامل طاقتي،‬

34
00:03:39,093 --> 00:03:42,013
‫فيمكنني أن أحملها من دونك لفترة قصيرة.‬

35
00:03:42,513 --> 00:03:43,514
‫اذهب يا "هي"!‬

36
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‫سأترك الأمر لك!‬

37
00:04:12,293 --> 00:04:15,672
‫ماذا تفعل؟ ارفع العتلة الآن.‬

38
00:04:16,880 --> 00:04:22,053
‫لا تقلق. يمكنك أن تتركهم فحسب‬

39
00:04:22,136 --> 00:04:25,139
‫وتتبعني إلى القصر.‬

40
00:04:25,223 --> 00:04:28,643
‫سيرحّب وحوش القديسين الأربعة‬

41
00:04:28,726 --> 00:04:32,021
‫بمجرم مثلك.‬

42
00:04:32,647 --> 00:04:36,442
‫لنستول على عالم البشر معًا.‬

43
00:04:40,446 --> 00:04:42,949
‫أيها الحقير!‬

44
00:04:43,032 --> 00:04:47,120
‫وثق "أوراميشي" بك وتركك تذهب،‬
‫وأنت ستخوننا الآن؟‬

45
00:04:51,332 --> 00:04:52,959
‫ما المضحك؟‬

46
00:04:53,501 --> 00:04:55,253
‫يا لسذاجتك!‬

47
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
‫أيها الوغد!‬

48
00:04:57,422 --> 00:04:59,424
‫نعم، هذا جيد.‬

49
00:04:59,507 --> 00:05:02,927
‫أنت أفضل من أن تُقتل‬

50
00:05:03,011 --> 00:05:05,305
‫مع أشخاص عديمي النفع مثلهم.‬

51
00:05:09,434 --> 00:05:10,268
‫"هي"!‬

52
00:05:10,852 --> 00:05:14,022
‫دعني آخذك إلى القصر الآن. اتبعني رجاءً.‬

53
00:05:17,775 --> 00:05:19,444
‫لا تستخف بي!‬

54
00:05:26,576 --> 00:05:27,452
‫لقد توقّفت!‬

55
00:05:31,039 --> 00:05:31,956
‫"هي"!‬

56
00:05:41,632 --> 00:05:43,051
‫اذهب وأخبرهم.‬

57
00:05:43,468 --> 00:05:45,803
‫لم يفت الأوان بعد‬
‫ليتوسّلوا إليّ حتى أعفو عنهم.‬

58
00:05:52,143 --> 00:05:53,603
‫هل أنت بخير يا "أوراميشي"؟‬

59
00:05:54,103 --> 00:05:56,522
‫شعرت بأنّ أوعيتي الدموية ستنفجر.‬

60
00:05:59,108 --> 00:06:01,277
‫شكرًا يا "هي".‬

61
00:06:03,863 --> 00:06:07,200
‫أشعرتنا بتوتر شديد. أنت ممثّل بارع.‬

62
00:06:07,283 --> 00:06:10,495
‫لكنك لئيم كما كنت في السابق.‬

63
00:06:11,329 --> 00:06:13,539
‫لم أقصد إنقاذ حياتكم.‬

64
00:06:13,623 --> 00:06:15,041
‫لا تسيئوا فهمي.‬

65
00:06:15,124 --> 00:06:16,584
‫تبًا لك!‬

66
00:06:17,668 --> 00:06:21,798
‫من الأسهل بالنسبة إليّ‬
‫أن أحظى بحلفاء لقتلهم.‬

67
00:06:26,761 --> 00:06:29,806
‫إنه يشكرك بطريقته الخاصة.‬
‫لا تشعر بالإهانة رجاءً.‬

68
00:06:29,889 --> 00:06:33,059
‫- بالطبع.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

69
00:06:40,441 --> 00:06:42,485
‫لقد اخترقوا بوابة الخيانة.‬

70
00:06:43,152 --> 00:06:45,321
‫ماذا ستفعل أيها المعلّم "سوزاكو"؟‬

71
00:06:45,405 --> 00:06:47,949
‫يبدو أننا سنستمتع بوقتنا قليلًا.‬

72
00:06:48,658 --> 00:06:50,618
‫أرسل أحدًا ما ليلعب معهم.‬

73
00:06:53,704 --> 00:06:54,747
‫"هي"...‬

74
00:06:54,831 --> 00:06:59,627
‫لم يفت الأوان بعد لنتوسّل إليه‬
‫حتى يعفو عنا؟ يا له من أحمق!‬

75
00:06:59,710 --> 00:07:01,546
‫سأذهب لتمزيقه إربًا إربًا.‬

76
00:07:02,130 --> 00:07:02,964
‫مهلًا!‬

77
00:07:05,591 --> 00:07:07,760
‫أنا "غينبو"، سأتولّى الأمر‬

78
00:07:07,844 --> 00:07:10,221
‫بصفتي الشخص المسؤول‬
‫عن الطابق الأدنى في القصر.‬

79
00:07:10,304 --> 00:07:13,724
‫سأحضر الجثث الـ4 إلى هنا قريبًا‬

80
00:07:13,808 --> 00:07:17,478
‫وأعلّقها ليراها عالم الأرواح.‬

81
00:07:38,124 --> 00:07:40,042
‫لا تخفني. ما هذه؟‬

82
00:07:40,626 --> 00:07:43,463
‫أعطتني إيّاها "بوتان"‬
‫عندما غادرنا إلى عالم الشياطين.‬

83
00:07:44,797 --> 00:07:48,009
‫مرحبًا يا "يوسوكي"،‬
‫أنا "بوتان" من عالم البشر. هل تسمعني؟‬

84
00:07:48,593 --> 00:07:49,594
‫أجل.‬

85
00:07:49,677 --> 00:07:51,971
‫مرحبًا يا "بوتان"!‬

86
00:07:52,054 --> 00:07:54,932
‫أنا، "كوابارا"،‬
‫أساعد الضعفاء وأقاتل الأقوياء.‬

87
00:07:55,016 --> 00:07:57,518
‫كنت أحمي "أوراميشي" كثيرًا.‬

88
00:07:58,227 --> 00:07:59,687
‫يسرّني سماع هذا.‬

89
00:08:00,229 --> 00:08:02,773
‫لم نواجه أيّ مشكلات حتى الآن.‬

90
00:08:03,357 --> 00:08:07,737
‫تستحوذ حشرات "ماكاي"‬
‫من لديهم أفكار سلبية فحسب.‬

91
00:08:07,820 --> 00:08:12,033
‫عدد هؤلاء الناس قليل،‬
‫لذا لا تستطيع حشرات "ماكاي" إيجاد فرائس.‬

92
00:08:12,116 --> 00:08:14,410
‫آمل ذلك. لكن عليك توخّي الحذر.‬

93
00:08:14,994 --> 00:08:19,332
‫حسنًا. بالمناسبة، ألقيت القبض‬
‫على شيطان من الطبقة الدنيا مجددًا.‬

94
00:08:19,415 --> 00:08:20,583
‫خلفك!‬

95
00:08:21,542 --> 00:08:24,045
‫لا تقلق. إنهم ضعفاء.‬

96
00:08:24,128 --> 00:08:27,340
‫التعامل مع حشرات "ماكاي" أكثر صعوبة.‬

97
00:08:27,423 --> 00:08:32,511
‫بحثت طوال اليوم وأمسكت بـ15 منها فقط.‬

98
00:08:32,595 --> 00:08:36,682
‫15 من بين الآلاف... هذا أشبه بقطرة في دلو.‬

99
00:08:36,765 --> 00:08:38,683
‫وحين تستحوذ على البشر،‬

100
00:08:38,768 --> 00:08:42,188
‫عليّ التعامل مع هؤلاء البشر.‬

101
00:08:42,270 --> 00:08:45,942
‫حسنًا. سنحصل على مزمار الحشرات‬
‫ونحطّمه في أسرع وقت ممكن.‬

102
00:08:46,526 --> 00:08:49,737
‫توخّيا الحذر رجاءً. هذا كل شيء.‬

103
00:08:51,531 --> 00:08:52,782
‫وجدت واحدة!‬

104
00:08:57,787 --> 00:09:00,581
‫أترى مدى فعالية الرذاذ المبيد للحشرات؟‬

105
00:09:07,713 --> 00:09:08,548
‫"غرفة الموارد"‬

106
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
‫"كوينما ساما"!‬

107
00:09:10,716 --> 00:09:13,803
‫ظننت أنه هنا في مكان ما.‬

108
00:09:13,886 --> 00:09:15,012
‫"كوينما ساما".‬

109
00:09:16,222 --> 00:09:17,932
‫وصلني تقرير للتو‬

110
00:09:18,015 --> 00:09:20,768
‫بأنّ "يوسوكي" وحلفاءه‬
‫اخترقوا بوابة الخيانة.‬

111
00:09:21,352 --> 00:09:22,770
‫حقًا؟‬

112
00:09:22,853 --> 00:09:26,023
‫ماذا تفعل في الأعلى يا "كوينما ساما"؟‬

113
00:09:26,107 --> 00:09:30,778
‫أحاول إيجاد كتاب عن وحوش القديسين الأربعة.‬

114
00:09:31,362 --> 00:09:34,865
‫ماذا؟ أمرتهما بالذهاب إلى هناك‬

115
00:09:34,949 --> 00:09:37,785
‫من دون أيّ معلومات عنهم؟‬

116
00:09:38,369 --> 00:09:39,287
‫أجل.‬

117
00:09:39,787 --> 00:09:42,873
‫أنت غير مسؤول! هذا مريع! كيف أمكنك ذلك؟‬

118
00:09:42,957 --> 00:09:44,750
‫لكن لم يكن لديّ خيار آخر.‬

119
00:09:44,834 --> 00:09:46,669
‫لم أستطع أن أطلب ذلك من شخص آخر.‬

120
00:09:47,253 --> 00:09:49,589
‫هل كنت تريد الذهاب بدلًا منهما؟‬

121
00:09:49,672 --> 00:09:52,425
‫لا، بالطبع لا.‬

122
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
‫إذًا، ساعدني لأعثر على الكتاب.‬
‫اذهب وابحث في الجانب الآخر.‬

123
00:09:56,178 --> 00:09:57,305
‫أجل!‬

124
00:10:00,558 --> 00:10:04,395
‫لا أتذكّر كيف هم.‬

125
00:10:06,689 --> 00:10:07,565
‫"كوراما"!‬

126
00:10:07,648 --> 00:10:10,067
‫هل تعرف أيّ شيء عن وحوش القديسين الأربعة؟‬

127
00:10:10,651 --> 00:10:12,528
‫مثل مهاراتهم وتقنياتهم.‬

128
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫لم يكن لديّ وقت لأسأل عنهم قبل أن نغادر.‬

129
00:10:15,239 --> 00:10:17,325
‫نحن لا نعرف أيضًا.‬

130
00:10:17,408 --> 00:10:18,242
‫ماذا؟‬

131
00:10:18,784 --> 00:10:22,371
‫نظرًا إلى أنّ عالم الأرواح‬
‫قد حبسهم في عالم الشياطين،‬

132
00:10:22,455 --> 00:10:24,874
‫يمكنني بسهولة تخمين أنهم خطرون جدًا.‬

133
00:10:25,458 --> 00:10:26,375
‫خطرون فقط؟‬

134
00:10:27,126 --> 00:10:30,421
‫ستتفاجأ على الأرجح‬
‫لأنّ قدراتهم تفوق معرفتنا بالتأكيد.‬

135
00:10:30,504 --> 00:10:33,049
‫شكرًا على المديح.‬

136
00:10:34,425 --> 00:10:35,301
‫أين هو؟‬

137
00:10:41,432 --> 00:10:44,143
‫لن تتمكّنوا من التقدّم أكثر.‬

138
00:10:48,022 --> 00:10:48,981
‫ها أنت!‬

139
00:11:05,831 --> 00:11:07,583
‫أهلًا بكم!‬

140
00:11:09,377 --> 00:11:10,336
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

141
00:11:13,047 --> 00:11:16,008
‫الأقوى بين وحوش القديسين الأربعة،‬

142
00:11:16,092 --> 00:11:18,344
‫أنا، "غينبو"، سألعب معكم.‬

143
00:11:19,637 --> 00:11:22,348
‫هل هو أحد وحوش القديسين الأربعة؟‬

144
00:11:22,932 --> 00:11:27,937
‫عليكم أن تصعدوا على السلالم‬
‫لتصلوا إلى الطابق العلوي. هل ستهزمونني‬

145
00:11:28,521 --> 00:11:31,315
‫أم ستصيرون مجموعة من الجثث؟‬

146
00:11:34,443 --> 00:11:39,407
‫سأواجهكم جميعكم في وقت واحد.‬
‫هذا سيوفّر عليّ العناء.‬

147
00:11:39,490 --> 00:11:41,534
‫لا بد أنكم تمازحونني!‬

148
00:11:41,617 --> 00:11:43,828
‫كيف سأقاتل وحشًا كهذا؟‬

149
00:11:46,163 --> 00:11:47,873
‫- أنا يمكنني ذلك.‬
‫- "كوراما".‬

150
00:11:48,874 --> 00:11:52,837
‫بما أننا لا نعرف مقدراته،‬
‫يجب ألّا نقاتله معًا.‬

151
00:11:53,713 --> 00:11:55,965
‫ولا يمكنني أن أشاهد فحسب وأدع "هي" يبرز.‬

152
00:11:56,048 --> 00:11:58,092
‫عليّ أن أظهر مقدراتي أيضًا.‬

153
00:12:01,762 --> 00:12:05,808
‫إذًا، تريدون أن تُقتلوا واحدًا تلو الآخر.‬
‫لا بأس.‬

154
00:12:06,475 --> 00:12:08,686
‫لا تكن غبيًا يا "كوراما".‬

155
00:12:08,769 --> 00:12:11,272
‫يجب أن ننتظر الفرصة المناسبة لتجاوزه.‬

156
00:12:11,772 --> 00:12:14,316
‫لا تعرف ما هي مقدراته.‬

157
00:12:15,943 --> 00:12:18,654
‫سبب تحالفي معه‬

158
00:12:19,363 --> 00:12:21,323
‫هو ببساطة أنني لم أرد أن أكون خصمه.‬

159
00:12:22,074 --> 00:12:25,119
‫إنه عديم الرحمة للغاية‬
‫مع من يعتبر أنه سيسبّب له الأذى.‬

160
00:12:25,202 --> 00:12:28,456
‫من هذا المنطلق، ليس شيئًا مقارنةً بي.‬

161
00:12:29,874 --> 00:12:32,418
‫لا يبدو كذلك فعلًا.‬

162
00:12:34,545 --> 00:12:37,006
‫هيا، أرني ما لديك.‬

163
00:12:50,144 --> 00:12:53,647
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

164
00:13:12,208 --> 00:13:13,834
‫انظرا إلى ذيله.‬

165
00:13:13,918 --> 00:13:15,544
‫- إنه يتصرّف بغرابة.‬
‫- ماذا؟‬

166
00:13:23,677 --> 00:13:24,929
‫"كوراما"!‬

167
00:13:31,852 --> 00:13:35,606
‫يمكنني أن أمتزج بالصخور وأتحرّك من خلالها.‬

168
00:13:36,190 --> 00:13:40,569
‫تحريك ذيلي عبر الصخور سهل جدًا بالنسبة إليّ.‬

169
00:13:41,904 --> 00:13:43,030
‫يا لغرابته!‬

170
00:13:43,614 --> 00:13:47,493
‫هذا يعني أنّ الغرفة بأكملها جزء مني.‬

171
00:13:48,077 --> 00:13:49,995
‫ما من مخرج!‬

172
00:13:52,665 --> 00:13:54,625
‫"كوراما"، هل أنت بخير؟‬

173
00:13:54,708 --> 00:13:56,126
‫لا أظن أنه بخير.‬

174
00:13:56,919 --> 00:13:59,797
‫أنا بخير. أصبت بخدوش فحسب.‬

175
00:13:59,880 --> 00:14:02,091
‫لقد فاجأني فحسب ولم أكن حذرًا.‬

176
00:14:03,384 --> 00:14:06,095
‫لنر إلى متى يمكنك التظاهر بالقوة.‬

177
00:14:06,679 --> 00:14:08,806
‫لم تر قوتي الحقيقية بعد.‬

178
00:14:14,520 --> 00:14:16,730
‫يغرق جسده بأكمله في الأرض.‬

179
00:14:16,814 --> 00:14:18,524
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

180
00:14:31,412 --> 00:14:33,080
‫لقد اختفى.‬

181
00:14:33,163 --> 00:14:35,583
‫أين هو؟‬

182
00:14:42,840 --> 00:14:43,966
‫ها أنت!‬

183
00:14:46,260 --> 00:14:47,303
‫انتبه!‬

184
00:14:50,097 --> 00:14:52,224
‫إنه يهجم من كلا الجانبين!‬

185
00:15:04,278 --> 00:15:05,696
‫إلى أين ذهب الآن؟‬

186
00:15:18,167 --> 00:15:20,336
‫لا يمكنك أن تقتلني‬
‫طالما أنك تتفاداني فحسب.‬

187
00:15:23,631 --> 00:15:25,507
‫أنت محق تمامًا.‬

188
00:15:31,055 --> 00:15:32,806
‫وردة؟‬

189
00:15:32,890 --> 00:15:36,936
‫هل ستعطي هذه الوردة إلى الوحش؟‬

190
00:15:38,979 --> 00:15:41,065
‫بالطبع، هذه ليست وردة عادية.‬

191
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
‫سوط الورد!‬

192
00:15:54,495 --> 00:15:56,497
‫عبق الهواء برائحة الورد.‬

193
00:15:56,580 --> 00:15:59,875
‫هذا مبتذل جدًا.‬
‫هل كان عليه التحدّث بالإنكليزية؟‬

194
00:15:59,959 --> 00:16:04,254
‫"كوابارا"، تكره أيّ شخص أكثر إثارة منك.‬

195
00:16:04,338 --> 00:16:05,339
‫اصمت!‬

196
00:16:06,131 --> 00:16:08,217
‫كم هذا جميل!‬

197
00:16:09,009 --> 00:16:11,178
‫لم أكن أعرف أنّ "كوراما"‬
‫لديه مهارات مماثلة.‬

198
00:16:11,762 --> 00:16:13,430
‫أتساءل عن رائحته.‬

199
00:16:17,267 --> 00:16:18,352
‫غبي!‬

200
00:16:18,435 --> 00:16:21,438
‫لا يمكنك أن تحدّد مكاني حتى،‬

201
00:16:21,522 --> 00:16:24,817
‫وهل تظن أنّ بإمكانك استخدام سوط؟‬

202
00:16:24,900 --> 00:16:27,444
‫لم لا تجرّب إذًا؟‬

203
00:16:27,528 --> 00:16:31,448
‫هذا جيد. سأمزّقك إربًا إربًا بضربة واحدة.‬

204
00:16:39,957 --> 00:16:40,874
‫فوق!‬

205
00:16:43,335 --> 00:16:44,294
‫ماذا؟‬

206
00:16:44,878 --> 00:16:47,715
‫نال منه! الأشواك على السوط حادة جدًا‬

207
00:16:47,798 --> 00:16:50,009
‫لدرجة أنها قد تقطع الحديد حتى.‬

208
00:16:52,594 --> 00:16:54,680
‫جلد بسوط الورد!‬

209
00:16:56,598 --> 00:16:59,601
‫"جلد بسوط الورد"‬

210
00:17:07,026 --> 00:17:10,237
‫كيف حدّدت مكاني؟‬

211
00:17:10,820 --> 00:17:11,739
‫من رائحتك.‬

212
00:17:12,489 --> 00:17:14,907
‫في غرفة تعبق برائحة الورد،‬

213
00:17:14,992 --> 00:17:17,077
‫تفوح رائحة طاقتك الشريرة الكريهة.‬

214
00:17:19,079 --> 00:17:22,290
‫لقد نجحت! قُتل "غينبو" بضربة واحدة.‬

215
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
‫لم يكن الوحش اللعين قويًا كما هو متوقّع.‬

216
00:17:25,794 --> 00:17:30,049
‫أيها الغبي، يبدو ضعيفًا‬
‫فقط لأنّ "كوراما" تغلّب عليه بسهولة.‬

217
00:17:30,132 --> 00:17:32,968
‫لو كنت أنت، لكنت قُتلت من الضربة الأولى.‬

218
00:17:33,552 --> 00:17:34,553
‫تبًا لك!‬

219
00:17:34,636 --> 00:17:37,097
‫هلّا تكفّ عن إزعاجي.‬

220
00:17:38,140 --> 00:17:40,392
‫اسمع، لقد فزت بالمركز الـ3‬

221
00:17:40,476 --> 00:17:45,314
‫في بطولة "غنكاي"‬
‫التي أُجريت بحثًا عن خلف المعلّمة "غنكاي".‬

222
00:17:45,397 --> 00:17:47,441
‫- غبي!‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

223
00:17:48,025 --> 00:17:51,070
‫هلّا تتوقّفان وإلّا قتلتكما.‬

224
00:17:54,573 --> 00:17:56,283
‫لنتابع.‬

225
00:17:56,366 --> 00:17:57,367
‫أجل.‬

226
00:18:00,913 --> 00:18:02,539
‫يبدو أنه لم يمت بعد.‬

227
00:18:02,623 --> 00:18:03,457
‫ماذا؟‬

228
00:18:13,842 --> 00:18:14,676
‫لا فائدة.‬

229
00:18:15,552 --> 00:18:18,639
‫لا يهمّ كم مرة تقطّعني، لن تتمكّن من قتلي.‬

230
00:18:19,223 --> 00:18:22,976
‫لقد أعاد وصل رأسه بجسده.‬
‫هل هو خالد أو ما شابه؟‬

231
00:18:23,560 --> 00:18:27,898
‫يمكنني حتى أن أقسّم جسدي إلى أجزاء.‬

232
00:18:27,981 --> 00:18:32,986
‫هكذا! خذ هذا! قنبلة الصخور المتفجرة!‬

233
00:18:35,072 --> 00:18:36,448
‫جلد بسوط الورد!‬

234
00:18:42,121 --> 00:18:44,498
‫لقد نجح! قُطع إلى قطع صغيرة هذه المرة.‬

235
00:18:50,003 --> 00:18:53,048
‫ألا تفهم؟ قلت لك إنه لا فائدة من هذا.‬

236
00:18:56,385 --> 00:18:58,345
‫أما زال قادرًا على العودة قطعة واحدة؟‬

237
00:18:58,929 --> 00:19:03,851
‫انتهت الحفلة. مت! قنبلة الصخور المتفجرة!‬

238
00:19:13,152 --> 00:19:15,028
‫- مجددًا!‬
‫- "كوراما"!‬

239
00:19:21,535 --> 00:19:23,662
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

240
00:19:35,799 --> 00:19:39,261
‫كم أنت غبي لأنك جعلت جسدك هدفًا سهلًا.‬

241
00:19:45,893 --> 00:19:49,646
‫ما المضحك؟ سأجعلك ترقد بسلام الآن.‬

242
00:19:50,397 --> 00:19:53,108
‫ماذا؟ لماذا؟ لقد انقلب رأسًا على عقب.‬

243
00:19:55,235 --> 00:19:56,445
‫ماذا يجري؟‬

244
00:20:00,407 --> 00:20:02,659
‫بات رأسه بين قدميه!‬

245
00:20:02,743 --> 00:20:04,786
‫كيف ستتمكّن من السير؟‬

246
00:20:05,370 --> 00:20:08,165
‫لا تقل لي إنك أخذت...‬

247
00:20:08,790 --> 00:20:10,000
‫هذه؟‬

248
00:20:13,503 --> 00:20:15,255
‫أجل. هذه...‬

249
00:20:15,839 --> 00:20:18,342
‫تعمل هذه القطعة كبرج تحكّم‬

250
00:20:18,425 --> 00:20:20,719
‫وتُعيد جمع القطع المحطّمة‬
‫في مكان واحد. صحيح؟‬

251
00:20:21,553 --> 00:20:23,680
‫كنت تحاول إخفاءها عني،‬

252
00:20:23,764 --> 00:20:26,099
‫لكنني انتبهت إلى أنها تومض حين تفجّر طاقتك.‬

253
00:20:29,770 --> 00:20:32,231
‫أنا بارع في البحث عن الأشياء المخفية.‬

254
00:20:32,940 --> 00:20:34,775
‫لأنني لص في الأصل.‬

255
00:20:35,359 --> 00:20:38,237
‫مهلًا! إيّاك أن تكسرها!‬

256
00:20:41,907 --> 00:20:43,033
‫لا!‬

257
00:20:43,116 --> 00:20:44,326
‫فات الأوان!‬

258
00:20:55,337 --> 00:20:56,922
‫لقد نجحت! تستحق ذلك أيها الوغد!‬

259
00:20:57,005 --> 00:20:59,049
‫"كوراما"، أنت مذهل حقًا.‬

260
00:21:01,301 --> 00:21:02,135
‫"كوراما"!‬

261
00:21:05,639 --> 00:21:08,475
‫لا أصدّق أنّ "كوراما" مصاب إصابة خطرة.‬

262
00:21:09,601 --> 00:21:11,228
‫آسف يا "يوسوكي".‬

263
00:21:11,812 --> 00:21:14,731
‫لا تتأسّف. اترك الباقي لنا.‬

264
00:21:14,815 --> 00:21:17,693
‫بالتأكيد! أنا التالي.‬

265
00:21:19,152 --> 00:21:21,780
‫بفضل "كوراما"، قُتل "غينبو".‬

266
00:21:21,863 --> 00:21:25,200
‫لكنهم هزموا واحدًا فقط‬
‫من وحوش القديسين الأربعة.‬

267
00:21:25,742 --> 00:21:30,163
‫أيّ نوع من الشياطين ينتظرهم؟‬

268
00:21:33,208 --> 00:21:37,087
‫هذا مشوّق جدًا. أنا التالي.‬

269
00:21:37,170 --> 00:21:40,674
‫"وحوش القديسين الأربعة، (بياكو)"‬

270
00:21:47,723 --> 00:21:51,351
‫"كوابارا"، هل أنت واثق بأنك ستواجهه وحدك؟‬

271
00:21:51,435 --> 00:21:52,769
‫خصمك وحش.‬

272
00:21:54,146 --> 00:21:58,066
‫تمدّد سيف الأرواح خاصته. أهو قابل للتمدّد؟‬

273
00:21:58,150 --> 00:22:00,110
‫لست سيئًا على الإطلاق.‬

274
00:22:00,610 --> 00:22:03,572
‫حسنًا يا "كوابارا". أرهم ما لديك.‬

275
00:22:03,655 --> 00:22:05,365
‫لا تكن مغرورًا وانهزم!‬

276
00:22:05,907 --> 00:22:10,120
‫في الحلقة التالية،‬
‫"(بياكو)، النمر الأبيض."‬

277
00:22:10,620 --> 00:22:12,039
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

278
00:23:37,207 --> 00:23:39,251
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

