1
00:00:14,014 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,631 --> 00:01:32,342
‫البشر الذين استحوذت عليهم‬
‫حشرات "ماكاي" المخيفة‬

3
00:01:32,425 --> 00:01:36,054
‫هم مجموعة عنيفة تعيث الفوضى في عالم البشر.‬

4
00:01:36,137 --> 00:01:39,808
‫للتغلّب على الوحوش المقدسة الذين يسيطرون‬
‫على حشرات "ماكاي" بواسطة مزمار،‬

5
00:01:39,891 --> 00:01:44,854
‫ذهب "يوسوكي" إلى مدينة الشياطين‬
‫برفقة "كوراما" و"كوابارا"،‬

6
00:01:44,938 --> 00:01:47,065
‫ورغم أنّ "كوراما" أُصيب،‬

7
00:01:47,148 --> 00:01:51,027
‫فقد تمكّن من التغلّب‬
‫على الوحش المقدس "غينبو".‬

8
00:01:51,111 --> 00:01:53,905
‫لكن، هذه ليست سوى بداية معركة شرسة،‬

9
00:01:53,988 --> 00:01:55,990
‫إنها المقدّمة فحسب.‬

10
00:01:58,201 --> 00:02:01,996
‫"(بياكو)، النمر الأبيض"‬

11
00:02:15,093 --> 00:02:17,345
‫"كوراما"، هل جروحك بخير؟‬

12
00:02:20,056 --> 00:02:22,350
‫أجل، ليست سيئة‬
‫لدرجة أنني لا أستطيع الحراك.‬

13
00:02:23,143 --> 00:02:25,478
‫لكن لا يمكنك أن تقاتل وأنت مصاب.‬

14
00:02:25,562 --> 00:02:29,065
‫يجب أن نواجه الوحوش الـ3 الآخرين‬
‫من دون "كوراما".‬

15
00:02:29,149 --> 00:02:32,902
‫ماذا؟ اتركوا الوحش التالي لي.‬

16
00:02:32,986 --> 00:02:36,281
‫كنت مذعورًا قبل أن يفوز "كوراما".‬

17
00:02:36,364 --> 00:02:39,701
‫اصمت! كنت متفاجئًا فحسب.‬

18
00:02:39,784 --> 00:02:44,122
‫حين كنت تتدرّب مع المعلّمة "غنكاي"،‬

19
00:02:44,205 --> 00:02:48,001
‫لم أكن جالسًا مكتوف اليدين. انظر إلى هذا.‬

20
00:02:51,546 --> 00:02:54,465
‫سيف الأرواح!‬

21
00:02:56,551 --> 00:03:01,181
‫"كوابارا"، متى حصلت على قوة الروح؟‬

22
00:03:01,264 --> 00:03:03,224
‫أحسنت!‬

23
00:03:03,308 --> 00:03:06,311
‫هل أجعله محقّق عالم الأرواح مثل "يوسوكي"؟‬

24
00:03:07,353 --> 00:03:12,066
‫"كوينما ساما"،‬
‫سيوبّخك الملك "إينما"إن قرّرت فعل هذا.‬

25
00:03:12,984 --> 00:03:16,821
‫من دون قوة الروح وقوة الهجوم والدفاع،‬

26
00:03:16,905 --> 00:03:20,074
‫تنقصه الصفات اللازمة‬
‫ليكون محقّق عالم الأرواح.‬

27
00:03:20,158 --> 00:03:24,204
‫أعلم، لكن يبدو أنّ "كوابارا"‬
‫قد ينجح في الاختبار.‬

28
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
‫هذا خطير!‬

29
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
‫عند اختبار الأشياء،‬

30
00:03:30,585 --> 00:03:34,547
‫يمكنني حتى أن أجعل سيف الأرواح‬
‫ينسحب من يدي.‬

31
00:03:34,631 --> 00:03:37,550
‫هل تفاجأت يا "أوراميشي"؟‬

32
00:03:37,634 --> 00:03:40,595
‫بعد التغلّب على الوحوش،‬
‫لنر من الأقوى بيننا.‬

33
00:03:41,179 --> 00:03:43,348
‫سأواجهك في أيّ وقت.‬

34
00:03:43,431 --> 00:03:46,851
‫لست مجرّد غبي على الإطلاق.‬

35
00:03:46,935 --> 00:03:49,354
‫ماذا؟ أتريد أن تموت؟‬

36
00:03:49,938 --> 00:03:51,356
‫أنت تضحكني.‬

37
00:03:51,439 --> 00:03:52,607
‫ابتعد!‬

38
00:03:52,690 --> 00:03:54,943
‫حسنًا.‬

39
00:03:55,026 --> 00:03:59,030
‫الآن، سأريكم نتائج بحثي. انظروا!‬

40
00:04:01,115 --> 00:04:03,618
‫تمدّد...‬

41
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‫السيف!‬

42
00:04:07,080 --> 00:04:09,207
‫لقد امتدّ كالرمح.‬

43
00:04:11,042 --> 00:04:13,169
‫يمكنني جعله يتمدّد بحسب رغبتي.‬

44
00:04:16,589 --> 00:04:19,550
‫في السابق، كنت أرتعب‬
‫حين كنت أرى وحشًا فجأة.‬

45
00:04:19,634 --> 00:04:22,512
‫لكنني مستعدّ الآن.‬

46
00:04:22,595 --> 00:04:25,765
‫دعوني أتولّى أمر الوحش التالي.‬

47
00:04:29,602 --> 00:04:33,106
‫أتساءل إن كنت متعبًا قليلًا...‬

48
00:04:33,189 --> 00:04:35,525
‫إذًا، لا تفعل هذا قبل المعركة.‬

49
00:04:39,570 --> 00:04:42,365
‫"يوسوكي"، الأمر فظيع!‬

50
00:04:42,991 --> 00:04:44,367
‫ما الخطب يا "بوتان"؟‬

51
00:04:51,582 --> 00:04:53,876
‫"يوسوكي"، عندما خرجت في دورية،‬

52
00:04:53,960 --> 00:04:57,880
‫وجدت مجموعة من حشرات "ماكاي"‬
‫على الجدار أمام الحضانة.‬

53
00:04:58,464 --> 00:05:00,466
‫ماذا؟ بقرب الحضانة؟‬

54
00:05:00,550 --> 00:05:01,426
‫نعم.‬

55
00:05:01,509 --> 00:05:05,555
‫لكن ألا يفترض بحشرات "ماكاي"‬
‫أن تستهدف الناس ذوي القلوب المظلمة فحسب؟‬

56
00:05:06,306 --> 00:05:07,682
‫هذا ما ظننته،‬

57
00:05:07,765 --> 00:05:12,729
‫لكن إن استحوذت الصغار،‬
‫فقد تكون حياة الأطفال في خطر.‬

58
00:05:21,696 --> 00:05:23,114
‫ما الخطب يا "بوتان"؟‬

59
00:05:24,615 --> 00:05:26,534
‫إنسان تستحوذ عليه حشرة "ماكاي".‬

60
00:05:26,617 --> 00:05:28,536
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

61
00:05:31,372 --> 00:05:33,416
‫إنه يلاحقني. ماذا سأفعل؟‬

62
00:05:33,499 --> 00:05:36,294
‫ترفّق بي. لا يمكنني أن أضربك.‬

63
00:05:36,377 --> 00:05:37,295
‫اهربي!‬

64
00:05:42,133 --> 00:05:46,095
‫لكن يجب أن أفعل شيئًا ما‬
‫وإلّا فسينتشر الضرر.‬

65
00:05:49,807 --> 00:05:52,894
‫- "بوتان"، هل أنت بخير؟‬
‫- "بوتان"!‬

66
00:06:03,154 --> 00:06:04,864
‫"بوتان"!‬

67
00:06:07,450 --> 00:06:09,369
‫"بوتان"، هل أنت بخير؟‬

68
00:06:09,952 --> 00:06:12,038
‫لقد فقد الوعي لسبب ما.‬

69
00:06:12,121 --> 00:06:15,666
‫لكنها مسألة وقت فحسب‬
‫قبل أن تصاب البلدة يا "يوسوكي".‬

70
00:06:15,750 --> 00:06:16,918
‫أجل...‬

71
00:06:38,481 --> 00:06:42,985
‫ما كل هذا الصراخ؟‬
‫لا أظن أنه من هذا العالم.‬

72
00:06:43,069 --> 00:06:44,487
‫ما الخطب يا "يوسوكي"؟‬

73
00:06:44,570 --> 00:06:46,072
‫"بوتان"، سأعاود الاتصال بك.‬

74
00:06:46,155 --> 00:06:47,115
‫"يوسوكي"!‬

75
00:06:51,452 --> 00:06:52,870
‫إنه زئير "بياكو".‬

76
00:06:52,954 --> 00:06:54,997
‫يبدو أنه في مزاج سيئ جدًا.‬

77
00:06:57,917 --> 00:06:59,085
‫هيا بنا!‬

78
00:07:03,423 --> 00:07:04,382
‫انتبهوا!‬

79
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
‫"بياكو"...‬

80
00:07:44,130 --> 00:07:46,549
‫"الوحش المقدس (بياكو)"‬

81
00:07:53,556 --> 00:07:57,602
‫تجرّأتم على جعلي آتي كل هذه المسافة...‬

82
00:08:02,565 --> 00:08:03,649
‫إنه ضخم.‬

83
00:08:03,733 --> 00:08:05,985
‫ألا يتجاوز طوله الـ3 أمتار؟‬

84
00:08:08,237 --> 00:08:09,739
‫سأفعل ذلك.‬

85
00:08:09,822 --> 00:08:13,618
‫أيها الغبي! سأقضي عليه بمفردي.‬

86
00:08:17,830 --> 00:08:22,168
‫أنت مغرور جدًا‬
‫بعد تغلّبك على خادم مثل "غينبو".‬

87
00:08:23,127 --> 00:08:27,840
‫كم مملّ أن أكون منعزلًا‬
‫داخل قصر في عالم الشياطين.‬

88
00:08:27,924 --> 00:08:33,179
‫كنت منزعجًا‬
‫لأنني لم أستطع اصطياد الطعام الشهي.‬

89
00:08:33,261 --> 00:08:38,017
‫بالإضافة، من أتوا من عالم الأرواح لهزيمتي‬

90
00:08:38,100 --> 00:08:43,773
‫هم مجرد حفنة من الأشقياء؟‬

91
00:08:46,108 --> 00:08:50,404
‫هل تسمعونني؟ أنتم البشر طعامي.‬

92
00:08:50,488 --> 00:08:51,781
‫طعام، حقًا؟‬

93
00:08:52,365 --> 00:08:53,282
‫"هي"...‬

94
00:08:54,867 --> 00:08:55,785
‫"كوراما"...‬

95
00:08:56,869 --> 00:08:59,622
‫سأقطّعكما إربًا إربًا،‬

96
00:08:59,705 --> 00:09:03,960
‫وأجعلكما طعامًا للشياطين‬
‫الذين يتحلّلون من الجوع!‬

97
00:09:16,764 --> 00:09:20,142
‫يا له من زئير مذهل‬
‫جعل الأرضية تتصدّع وتسقط.‬

98
00:09:22,144 --> 00:09:24,063
‫والآن، لم يعد لديكم مكان للهرب.‬

99
00:09:24,939 --> 00:09:29,235
‫ما رأيكم بأن تهاجمونني أنتم الـ4‬
‫بكل ما لديك من قوة؟‬

100
00:09:29,318 --> 00:09:31,571
‫أتساءل إن سيشكّل هذا فرقًا.‬

101
00:09:31,654 --> 00:09:34,532
‫أنت، لا أسمح لك بالتكلّم هكذا...‬

102
00:09:34,991 --> 00:09:36,742
‫- "كوابارا"!‬
‫- مهلًا، اتركني!‬

103
00:09:37,702 --> 00:09:38,953
‫"كوابارا"...‬

104
00:09:39,537 --> 00:09:41,455
‫أتريد مهاجمته وحدك حقًا؟‬

105
00:09:42,123 --> 00:09:43,624
‫بالطبع!‬

106
00:09:44,250 --> 00:09:46,460
‫المواجهة الفردية أمر بديهي في القتال.‬

107
00:09:46,544 --> 00:09:50,006
‫هل ترتجف ساقاك من الإثارة؟‬

108
00:09:50,089 --> 00:09:53,551
‫على أيّ حال، إن قلت إنني سأذهب، فسأذهب!‬

109
00:09:53,634 --> 00:09:56,512
‫لم يفت الأوان للتراجع.‬

110
00:09:56,596 --> 00:09:59,515
‫اصمت! ابق هادئًا وشاهد.‬

111
00:09:59,599 --> 00:10:01,475
‫واحد فقط؟‬

112
00:10:02,768 --> 00:10:06,439
‫هل تنوي مقاتلتي بمفردك؟‬

113
00:10:13,154 --> 00:10:15,156
‫هيا بنا يا "بياكو"!‬

114
00:10:19,577 --> 00:10:22,413
‫هذا سخيف جدًا لدرجة أنني لم أعد غاضبًا.‬

115
00:10:22,997 --> 00:10:26,459
‫كفّ عن الضحك! انزل إلى هنا وقاتلني.‬

116
00:10:27,168 --> 00:10:29,754
‫يا له من غبي... لا تضحكني!‬

117
00:10:29,837 --> 00:10:32,923
‫يمكنني تقطيعك إربًا إربًا بشعري فقط.‬

118
00:10:33,007 --> 00:10:34,425
‫حقًا؟‬

119
00:10:52,234 --> 00:10:55,488
‫أظن أنه لم يكن يمزح بشأن الشعر؟‬

120
00:10:55,571 --> 00:10:58,449
‫هؤلاء الوحوش جزء مني.‬

121
00:10:59,116 --> 00:11:03,871
‫والآن، احرصوا جميعًا‬
‫على تقطيعه بلطف وبطء!‬

122
00:11:03,954 --> 00:11:09,669
‫هكذا، سيندم على مواجهتي بتهوّر،‬
‫حتى بعد موته.‬

123
00:11:15,424 --> 00:11:16,300
‫"كوابارا"!‬

124
00:11:18,636 --> 00:11:20,262
‫لن أتراجع بعد الآن.‬

125
00:11:21,722 --> 00:11:24,684
‫سيف الأرواح!‬

126
00:11:25,810 --> 00:11:28,979
‫أنت قادر على استعمال‬
‫طاقة الأرواح خاصتك كسلاح؟‬

127
00:11:29,063 --> 00:11:34,694
‫أتظن أنّ بوسعك‬
‫مواجهة وحوش الأرواح الأربعة بهذا؟‬

128
00:11:46,580 --> 00:11:47,498
‫"كوابارا"!‬

129
00:11:58,175 --> 00:12:01,595
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

130
00:12:01,679 --> 00:12:02,555
‫"كوابارا"!‬

131
00:12:05,891 --> 00:12:08,144
‫"كوابارا"، عد!‬

132
00:12:10,813 --> 00:12:12,022
‫خذ هذا!‬

133
00:12:14,608 --> 00:12:16,485
‫يرفض الإصغاء.‬

134
00:12:16,569 --> 00:12:21,240
‫بمهارته هذه في المبارزة،‬
‫سيتعرّض للتعذيب حتى الموت خلال وقت قصير.‬

135
00:12:32,585 --> 00:12:35,921
‫"كوابارا"، بدّل معي!‬

136
00:12:36,005 --> 00:12:40,050
‫بوجود هذا الكمّ من الخصوم،‬
‫قد أتمكّن من القضاء على عدد منهم ببندقيتي.‬

137
00:12:40,134 --> 00:12:42,928
‫سيف الأرواح خاصتك‬
‫لن ينفعك في المسافة القصيرة!‬

138
00:12:43,554 --> 00:12:45,222
‫"كوابارا"!‬

139
00:12:52,730 --> 00:12:57,151
‫لا تتبادلا الأدوار.‬
‫حاولوا مهاجمتي جميعكم معًا.‬

140
00:12:57,234 --> 00:13:01,405
‫في النهاية، يستحيل على واحد منكم‬
‫أن يواجهني بمفرده.‬

141
00:13:02,114 --> 00:13:06,827
‫"كوابارا"، لا تنجرف. بدّل معي.‬

142
00:13:07,953 --> 00:13:09,330
‫كفّ عن إزعاجي!‬

143
00:13:09,413 --> 00:13:12,124
‫لا يمكنني حتى أن أجعله يقاتلني،‬

144
00:13:12,208 --> 00:13:13,834
‫وأنت تطلب مني أن أبدّل معك؟‬

145
00:13:14,585 --> 00:13:17,630
‫اسمع، إن ستستمرّ في التدخّل،‬

146
00:13:17,713 --> 00:13:19,757
‫فسأقتلك أمام "بياكو"!‬

147
00:13:20,758 --> 00:13:22,218
‫"كوابارا"...‬

148
00:13:23,385 --> 00:13:26,138
‫يبدو أنك لم تكتف بعد.‬

149
00:13:26,639 --> 00:13:30,684
‫حسنًا، أيها الوحوش،‬
‫التهموا قدميه ويديه الواحدة تلو الأخرى.‬

150
00:13:30,768 --> 00:13:33,562
‫وأنا سألتهم رأسه وجسده.‬

151
00:13:35,606 --> 00:13:37,358
‫لست أمزح.‬

152
00:13:37,441 --> 00:13:40,486
‫كأنني سأسمح لكم بالتهام يديّ وقدميّ‬
‫بعد أن شُفيت لتوّها.‬

153
00:13:42,238 --> 00:13:43,906
‫أيها الغبي!‬

154
00:13:49,829 --> 00:13:53,040
‫"كوابارا"! ليس الوقت مناسبًا للعناد!‬

155
00:13:53,123 --> 00:13:55,084
‫بدّل معي!‬

156
00:13:55,167 --> 00:13:58,003
‫لا يستطيع سيفك أن يقضي على أعداء عدة‬
‫في الوقت عينه!‬

157
00:13:58,587 --> 00:13:59,713
‫"كوابارا"!‬

158
00:14:01,549 --> 00:14:03,384
‫أعداء عدة...‬

159
00:14:04,468 --> 00:14:05,845
‫في الوقت عينه...‬

160
00:14:05,928 --> 00:14:08,931
‫"كوابارا"، عد!‬

161
00:14:12,643 --> 00:14:13,769
‫وجدتها!‬

162
00:14:19,608 --> 00:14:24,363
‫هل أدركت خوفك أخيرًا‬
‫وعدت هاربًا إلى أصدقائك؟‬

163
00:14:24,446 --> 00:14:25,781
‫لكنك تأخرت كثيرًا.‬

164
00:14:25,865 --> 00:14:28,742
‫سيُلتهم أصدقاؤك جميعهم معًا!‬

165
00:14:31,787 --> 00:14:34,957
‫أكان هذا كل ما لديك يا "كوابارا"؟‬

166
00:14:36,667 --> 00:14:37,793
‫"كوابارا"...‬

167
00:14:38,836 --> 00:14:41,755
‫لا بأس. اتركوا الباقي لي.‬

168
00:14:45,384 --> 00:14:47,052
‫لا فائدة من الهرب.‬

169
00:14:51,390 --> 00:14:54,018
‫من قال إنني سأهرب؟‬

170
00:15:00,065 --> 00:15:03,027
‫تمدّد السيف!‬

171
00:15:08,198 --> 00:15:09,617
‫خذ هذا!‬

172
00:15:17,708 --> 00:15:19,627
‫ماذا؟‬

173
00:15:23,672 --> 00:15:26,592
‫ما رأيك بهذا الغبي الآن؟‬

174
00:15:26,675 --> 00:15:30,846
‫لجعلهم يقفون في صف واحد،‬
‫تعمّدت استدراجهم إلى هنا.‬

175
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
‫أحسنت يا "كوابارا"!‬

176
00:15:34,934 --> 00:15:38,062
‫ينجز الغبي الأمور بطريقة السخيفة.‬

177
00:15:38,145 --> 00:15:42,524
‫ماذا؟ "هي"، أيها... ابتعد من هنا.‬

178
00:15:42,608 --> 00:15:44,276
‫انظر أمامك! انظر!‬

179
00:15:44,360 --> 00:15:48,989
‫وجدتها! أنت التالي أيها الضخم!‬

180
00:15:51,408 --> 00:15:56,830
‫أيها الغبي، وحوشي لا يموتون بهذه السهولة!‬

181
00:15:56,914 --> 00:15:59,249
‫والآن، التهموه!‬

182
00:16:18,435 --> 00:16:20,270
‫ما الذي يخطط له هذا الغبي؟‬

183
00:16:26,902 --> 00:16:28,445
‫ما رأيك بهذا؟‬

184
00:16:33,492 --> 00:16:35,369
‫ماذا؟‬

185
00:16:35,452 --> 00:16:39,665
‫انظروا! أسميه سيخ وحوش‬
‫على شكل كعكة محلاة.‬

186
00:16:39,748 --> 00:16:43,711
‫ربطهم بقوته الروحية... يا له من مجنون!‬

187
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
‫كعكة محلاة؟‬

188
00:16:45,421 --> 00:16:48,340
‫لكن حتى لو شوينا فروهم،‬
‫فلا يمكننا التهامهم.‬

189
00:16:53,095 --> 00:16:58,809
‫كان عليك أن تدع الوحوش يقتلونك‬
‫من دون قتال...‬

190
00:17:00,602 --> 00:17:05,023
‫ما الخطب أيها الضخم؟ أهذا كل ما لدى وحوشك؟‬

191
00:17:05,107 --> 00:17:07,859
‫لقد...‬

192
00:17:07,943 --> 00:17:11,989
‫أغضبتني حقًا.‬

193
00:17:25,127 --> 00:17:27,421
‫لا يجيد سوى التهديدات الفارغة.‬

194
00:17:27,503 --> 00:17:29,798
‫على أيّ حال، احترق الوحوش بالكامل.‬

195
00:17:29,882 --> 00:17:31,425
‫حان دورك الآن!‬

196
00:17:34,053 --> 00:17:36,972
‫لا تغترّ بنفسك!‬

197
00:17:37,056 --> 00:17:41,435
‫سأقتلك بنفسي.‬

198
00:17:42,019 --> 00:17:44,354
‫كفى تباهيًا.‬

199
00:17:44,438 --> 00:17:46,899
‫انزل إلى هنا وقاتلني!‬

200
00:17:47,483 --> 00:17:49,860
‫أيها الشقي!‬

201
00:17:57,910 --> 00:18:01,789
‫بالنظر إليه عن قرب، يبدو مخيفًا وضخمًا.‬

202
00:18:11,507 --> 00:18:13,884
‫هل سيكون "كوابارا" بخير؟‬

203
00:18:17,930 --> 00:18:21,809
‫لا... لا أستطيع. ماذا سأفعل إن ذعرت؟‬

204
00:18:23,352 --> 00:18:25,187
‫سأقول لك الآن،‬

205
00:18:25,270 --> 00:18:28,482
‫لن تهزمني بهذا السيف الكليل.‬

206
00:18:29,066 --> 00:18:30,192
‫ماذا قلت؟‬

207
00:18:30,275 --> 00:18:34,905
‫إن كان سيف الأرواح هذا هو سلاحك الوحيد،‬
‫فهو واحد من 100،‬

208
00:18:34,988 --> 00:18:38,909
‫لذا، لا تملك فرصة واحدة من 10 آلاف‬
‫لتهزمني.‬

209
00:18:38,992 --> 00:18:41,286
‫مهلًا!‬

210
00:18:41,370 --> 00:18:44,873
‫لمَ لا نكتشف إن كان سينجح أم لا؟‬

211
00:18:48,377 --> 00:18:49,294
‫إذًا، ما رأيك بهذا؟‬

212
00:18:59,888 --> 00:19:02,808
‫لقد نجحت! "كوابارا" مسيطر بالكامل.‬

213
00:19:04,268 --> 00:19:06,186
‫ابتعد، لا أستطيع أن أرى!‬

214
00:19:06,895 --> 00:19:08,730
‫أجل، هيا يا "كوابارا".‬

215
00:19:08,814 --> 00:19:12,151
‫الآن، انظر جيدًا. "كوابارا" قوي.‬

216
00:19:12,234 --> 00:19:14,194
‫- أجل.‬
‫- نل منه يا "كوابارا"!‬

217
00:19:14,278 --> 00:19:15,571
‫أحسنت!‬

218
00:19:17,990 --> 00:19:20,159
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

219
00:19:25,706 --> 00:19:27,916
‫- كم هذا غريب!‬
‫- أجل.‬

220
00:19:28,000 --> 00:19:29,042
‫ما هو؟‬

221
00:19:29,126 --> 00:19:31,086
‫انظر جيدًا إليهم.‬

222
00:19:35,591 --> 00:19:38,969
‫"كوابارا" هو المسيطر بالتأكيد.‬

223
00:19:39,553 --> 00:19:43,348
‫لكنه يبدو متعبًا للغاية.‬

224
00:19:51,940 --> 00:19:54,401
‫ماذا يحدث هنا؟‬

225
00:19:54,484 --> 00:19:57,613
‫مهما ضربته، لا يبدو أنّ ضرباتي تؤثر فيه.‬

226
00:19:57,696 --> 00:20:00,908
‫لا، بل أنا من سينهار أولًا.‬

227
00:20:01,408 --> 00:20:02,868
‫وهذا ليس كل شيء.‬

228
00:20:07,414 --> 00:20:08,290
‫مستحيل...‬

229
00:20:10,417 --> 00:20:13,045
‫يزداد "بياكو" حجمًا.‬

230
00:20:22,137 --> 00:20:25,933
‫وجدتها! انظرا إلى سيف الأرواح‬
‫الخاص بـ"كوابارا".‬

231
00:20:27,893 --> 00:20:29,186
‫سيفي!‬

232
00:20:29,269 --> 00:20:31,063
‫إنه يتقلّص.‬

233
00:20:31,146 --> 00:20:34,191
‫يمتصّ "بياكو" طاقة "كوابارا" الروحية.‬

234
00:20:34,274 --> 00:20:37,152
‫ويحوّلها إلى طاقة خاصة به.‬

235
00:20:37,236 --> 00:20:38,111
‫ماذا؟‬

236
00:20:40,697 --> 00:20:42,074
‫يبدو أنك لاحظت.‬

237
00:20:42,157 --> 00:20:46,078
‫ماذا ستفعل؟ هل سترمي سيفك‬
‫وتحارب بيديك فحسب؟‬

238
00:20:49,414 --> 00:20:52,042
‫كفّ عن إزعاجي.‬

239
00:21:10,435 --> 00:21:11,812
‫ارمه يا "كوابارا"!‬

240
00:21:12,396 --> 00:21:15,274
‫مهما هاجمته، سيزداد حجمًا فحسب.‬

241
00:21:15,899 --> 00:21:17,985
‫"كوابارا"، توقّف!‬

242
00:21:19,152 --> 00:21:23,991
‫كأنني أستطيع التوقّف عن الهجوم‬
‫في هذه المرحلة المتأخرة من المباراة!‬

243
00:21:30,706 --> 00:21:32,708
‫يمتصّ "بياكو" طاقة "كوابارا"،‬

244
00:21:32,791 --> 00:21:36,878
‫ويحوّلها إلى قوة خاصة به.‬

245
00:21:36,962 --> 00:21:40,173
‫بالنسبة إلى "كوابارا"‬
‫الذي سلاحه الوحيد هو سيفه،‬

246
00:21:40,257 --> 00:21:43,260
‫هل خسر فرصته في الفوز؟‬

247
00:21:47,472 --> 00:21:49,808
‫لا تستخف بي يا "أوراميشي".‬

248
00:21:49,891 --> 00:21:52,811
‫إن تنافست في مباراة فردية،‬

249
00:21:52,894 --> 00:21:55,480
‫فلن أستسلم في منتصفها.‬

250
00:21:55,564 --> 00:21:59,818
‫هل تسمعني؟ إن حاولت مساعدتي،‬
‫فسألعنك مدى الحياة.‬

251
00:21:59,901 --> 00:22:03,196
‫والآن، تعال أيها القط الوحش.‬
‫سأحرص على القضاء عليك بالكامل،‬

252
00:22:03,280 --> 00:22:06,450
‫وآخذك إلى أعماق الجحيم!‬

253
00:22:06,533 --> 00:22:08,452
‫في الحلقة التالية، "عرين (بياكو)."‬

254
00:22:08,535 --> 00:22:10,912
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

255
00:23:38,750 --> 00:23:40,752
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

