1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,841 --> 00:01:34,636
‫اقتحم "يوسوكي" مدينة الشياطين‬

3
00:01:35,220 --> 00:01:38,640
‫برفقة "كوابارا" و"هي" و"كوراما"‬
‫للتغلّب على وحوش القديسين الأربعة‬

4
00:01:38,723 --> 00:01:40,642
‫الذين يخططون لغزو عالم البشر.‬

5
00:01:41,267 --> 00:01:46,648
‫وهزموا واحدًا منهم، "غينبو"،‬
‫بفضل عمل "كوراما" الجيد.‬

6
00:01:48,108 --> 00:01:50,902
‫لكنّ "بياكو"،‬
‫الثاني من وحوش القديسين الأربعة،‬

7
00:01:50,985 --> 00:01:53,196
‫امتصّ طاقة "كوابارا" الروحية،‬

8
00:01:53,279 --> 00:01:55,949
‫كاشفًا بذلك قوته الهائلة.‬

9
00:01:57,200 --> 00:02:02,038
‫"عرين (بياكو)"‬

10
00:02:21,599 --> 00:02:23,268
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

11
00:02:26,479 --> 00:02:28,314
‫لقد ازداد ضخامة وتضاعف حجمه الآن.‬

12
00:02:29,983 --> 00:02:31,693
‫من هو؟‬

13
00:02:32,652 --> 00:02:35,905
‫- فهمت! انظرا إلى سيف "كوابارا"!‬
‫- ماذا؟‬

14
00:02:38,324 --> 00:02:40,535
‫صغر حجم سيفي.‬

15
00:02:48,501 --> 00:02:52,380
‫يبدو أنك أدركت أخيرًا أنّ سيف الأرواح خاصتك‬

16
00:02:52,463 --> 00:02:56,384
‫يمدّني بمزيد من القوة فحسب.‬

17
00:02:56,467 --> 00:02:58,052
‫لكن ماذا ستفعل الآن؟‬

18
00:02:58,136 --> 00:03:00,388
‫هل سترمي سيفك وتقاتلني بنفسك؟‬

19
00:03:00,471 --> 00:03:02,682
‫بالطبع لا!‬

20
00:03:05,727 --> 00:03:08,813
‫هل ستكون بخير إن ضغطت على نفسك هكذا؟‬

21
00:03:09,397 --> 00:03:10,815
‫اصمت!‬

22
00:03:10,899 --> 00:03:12,317
‫أيها الأحمق!‬

23
00:03:17,864 --> 00:03:20,491
‫- لقد نجح!‬
‫- لا، ليس هذا جيدًا.‬

24
00:03:34,547 --> 00:03:35,715
‫"كوابارا"!‬

25
00:03:57,320 --> 00:04:00,573
‫لديك طاقة روحية أكبر مما توقّعت من مظهرك.‬

26
00:04:00,657 --> 00:04:03,618
‫إنها ثقيلة على المعدة بعض الشيء.‬

27
00:04:07,413 --> 00:04:08,748
‫لم أنته بعد.‬

28
00:04:12,794 --> 00:04:17,048
‫الآن، يبدو سيف الأرواح كأنه خنجر تقريبًا.‬

29
00:04:17,632 --> 00:04:19,968
‫هاجمني الآن أيها الهرّ الوحش.‬

30
00:04:20,802 --> 00:04:23,388
‫انتبه لكلامك.‬

31
00:04:23,471 --> 00:04:26,599
‫حتى عندما لا تستطيع الوقوف جيدًا!‬

32
00:04:34,524 --> 00:04:36,985
‫إنها فرصة جيدة لأتمرّن بعد وجبتي.‬

33
00:04:39,570 --> 00:04:44,909
‫سألتهمك أيضًا بعد أن أهضم وجبتي.‬

34
00:04:46,536 --> 00:04:49,205
‫"كوابارا" منهك تمامًا‬
‫بعد أن امُتصت كل طاقته الروحية.‬

35
00:04:49,289 --> 00:04:51,916
‫سيُقتل حتمًا إن بقي هكذا.‬

36
00:04:52,000 --> 00:04:54,043
‫لا، ما زالت هناك طريقة لتغيير الأمور.‬

37
00:04:54,127 --> 00:04:54,961
‫ما هي؟‬

38
00:04:55,712 --> 00:04:58,715
‫لم يكبر حجم جسد "بياكو".‬

39
00:04:59,340 --> 00:05:01,259
‫إن أدرك "كوابارا" هذا الواقع...‬

40
00:05:02,135 --> 00:05:03,553
‫ماذا تعني؟‬

41
00:05:03,636 --> 00:05:06,347
‫هل تظن أنّ بإمكانه فعل ذلك؟‬

42
00:05:06,431 --> 00:05:08,725
‫قد يكون الأمر صعبًا جدًا.‬

43
00:05:09,350 --> 00:05:14,689
‫الطريقة الوحيدة المتبقّية انتحارية.‬
‫سيموت إن أفسد الأمر.‬

44
00:05:18,318 --> 00:05:22,697
‫يبدو أنّ السماح لـ"كوابارا"‬
‫بمقاتلة وحوش القديسين الأربعة فاق احتماله.‬

45
00:05:22,780 --> 00:05:26,034
‫لكن يا "كوينما ساما"،‬
‫إن كان يمتصّ طاقة الروح،‬

46
00:05:26,117 --> 00:05:28,703
‫فمسدس الأرواح الخاص بـ"يوسوكي"‬
‫لن يعمل أيضًا.‬

47
00:05:30,872 --> 00:05:33,958
‫لم يتبق لدى "كوراما" أيّ طاقة بعد معركته،‬

48
00:05:34,042 --> 00:05:37,628
‫و"هي" غير متعاون بطبيعته.‬

49
00:05:38,379 --> 00:05:39,213
‫ماذا حدث؟‬

50
00:05:42,300 --> 00:05:45,053
‫سأعذّبك حتى الموت!‬

51
00:05:50,266 --> 00:05:51,309
‫اللعنة!‬

52
00:05:55,396 --> 00:05:58,941
‫لم تعد قويًا.‬

53
00:05:59,025 --> 00:06:01,819
‫هل استسلمت بهذه السرعة؟‬

54
00:06:03,821 --> 00:06:07,825
‫غريب. بعد أن امتصّ كل طاقتي الروحية،‬

55
00:06:08,409 --> 00:06:12,330
‫انتفخ جسده من جانب واحد فقط، هذا مستحيل...‬

56
00:06:13,081 --> 00:06:17,377
‫لا، ليس لديّ وقت لأقلق بشأنه.‬
‫لا أملك خيارًا سوى المجازفة.‬

57
00:06:17,460 --> 00:06:19,796
‫بماذا تتمتم؟‬

58
00:06:19,879 --> 00:06:22,590
‫هل استسلمت وبدأت تؤلّف قصيدة وداع؟‬

59
00:06:24,133 --> 00:06:26,469
‫أنت تقول كل ما يدور في ذهنك، أليس كذلك؟‬

60
00:06:28,805 --> 00:06:31,599
‫انتهى الوقت. سأقتلك قريبًا.‬

61
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
‫الآن أو أبدًا!‬

62
00:06:38,815 --> 00:06:41,943
‫سأعطيك...‬

63
00:06:47,490 --> 00:06:49,659
‫كل طاقتي الروحية!‬

64
00:06:53,246 --> 00:06:55,415
‫توقّف يا "كوابارا"! لا تيأس!‬

65
00:07:10,763 --> 00:07:11,931
‫"كوابارا"!‬

66
00:07:13,558 --> 00:07:15,435
‫لقد فقدت صوابك.‬

67
00:07:15,518 --> 00:07:19,188
‫حتى أنك أعطيتني‬
‫آخر ذرة من طاقتك الروحية ومت.‬

68
00:07:19,272 --> 00:07:23,526
‫والآن، سأقطّع لحمك إربًا إربًا‬
‫لألتهمك بسهولة.‬

69
00:07:24,527 --> 00:07:26,154
‫- اللعنة!‬
‫- مهلًا.‬

70
00:07:26,654 --> 00:07:28,698
‫- ثمة خطب ما بـ"بياكو".‬
‫- ماذا؟‬

71
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
‫كما توقّعت.‬

72
00:07:40,543 --> 00:07:42,211
‫ماذا؟‬

73
00:07:43,296 --> 00:07:45,923
‫تناول كمية كبيرة من الطعام بسرعة‬
‫سيئ لصحتك أيها الهرّ.‬

74
00:07:46,466 --> 00:07:49,469
‫خصوصًا الطاقة الروحية لإنسان مخادع مثلي.‬

75
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
‫"كوابارا"، لقد أخفتني.‬

76
00:07:52,305 --> 00:07:54,056
‫تبًا‬

77
00:08:12,283 --> 00:08:13,743
‫أجل!‬

78
00:08:14,243 --> 00:08:16,245
‫كمية الطاقة الروحية لـ"كوابارا"‬

79
00:08:16,329 --> 00:08:19,415
‫فاقت الكمية التي يمكن لـ"بياكو" احتمالها.‬

80
00:08:19,499 --> 00:08:22,585
‫كان هذا أسوأ تسمم غذائي في التاريخ!‬

81
00:08:23,878 --> 00:08:25,796
‫هذا ليس مضحكًا!‬

82
00:08:27,507 --> 00:08:29,884
‫كدت أموت.‬

83
00:08:29,967 --> 00:08:34,472
‫يجب أن أستعيد طاقتي الروحية ولو قليلًا.‬

84
00:08:35,806 --> 00:08:37,600
‫"كوابارا"، هل أنت بخير؟‬

85
00:08:37,683 --> 00:08:40,477
‫أجل، إن أخذت قسطًا من الراحة.‬

86
00:08:41,062 --> 00:08:42,104
‫على أيّ حال،‬

87
00:08:42,188 --> 00:08:45,107
‫لقد هزمنا الوحش الثاني، وهذا جيد.‬

88
00:08:45,191 --> 00:08:48,277
‫اللعنة! تقول هذا كأنه سهل.‬

89
00:08:53,950 --> 00:08:56,494
‫"يوسوكي"، أنا "بوتان" من عالم البشر.‬

90
00:08:57,078 --> 00:08:59,622
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا؟ "بوتان"؟‬

91
00:08:59,705 --> 00:09:01,541
‫كيف الوضع عندكم؟‬

92
00:09:01,624 --> 00:09:05,127
‫هل تخلّصتم من 3 من وحوش القديسين الأربعة؟‬

93
00:09:05,211 --> 00:09:07,630
‫لا تكوني سخيفة يا "بوتان".‬

94
00:09:07,713 --> 00:09:10,591
‫ليس من السهل التخلّص منهم، أليس كذلك؟‬

95
00:09:10,675 --> 00:09:13,135
‫بدأت هذه البلدة تعاني من بعض الأضرار أيضًا.‬

96
00:09:14,053 --> 00:09:17,682
‫لم يتحوّل الأمر إلى مشكلة كبيرة حتى الآن‬
‫إذ يبدو أنّ الناس‬

97
00:09:17,765 --> 00:09:19,934
‫الذين بدؤوا يتصرّفون بعنف،‬
‫اعتُقلوا على الفور،‬

98
00:09:20,017 --> 00:09:22,770
‫لكن ربما الكثير من حشرات "ماكاي" الطفيلية‬

99
00:09:22,853 --> 00:09:25,147
‫استحوذت على البشر ذوي القلوب الشريرة.‬

100
00:09:25,731 --> 00:09:27,400
‫فهمت. انتبهي.‬

101
00:09:27,483 --> 00:09:30,611
‫أجل. وجدت الآن رجلًا واحدًا وأنا ألاحقه.‬

102
00:09:41,080 --> 00:09:44,500
‫سأكلّمك لاحقًا يا "يوسوكي".‬
‫أنا منشغلة هنا أيضًا، لذا حظًا سعيدًا.‬

103
00:09:45,418 --> 00:09:47,003
‫"بوتان"؟‬

104
00:09:47,628 --> 00:09:48,921
‫لقد أقفلت.‬

105
00:09:49,005 --> 00:09:52,508
‫صدقًا، هل هذا شيء قد يفعله شخص‬
‫كان شبه ميت قبل بضع دقائق؟‬

106
00:09:52,592 --> 00:09:53,426
‫اصمت.‬

107
00:09:54,010 --> 00:09:55,761
‫هيا بنا، لنسرع.‬

108
00:10:02,560 --> 00:10:04,312
‫لا يعقل...‬

109
00:10:05,021 --> 00:10:07,315
‫المفاجئ أنه ما زال حيًا.‬

110
00:10:09,400 --> 00:10:11,068
‫هذا خطير. المكان ينهار.‬

111
00:10:24,832 --> 00:10:29,211
‫بصراحة، أثرت إعجابي‬
‫لأنك خاطرت بحياتك لتهاجمني.‬

112
00:10:29,795 --> 00:10:31,464
‫أين أنت يا "بياكو"؟‬

113
00:10:32,048 --> 00:10:36,802
‫لأعبّر لك عن احترامي، سأدعوك إلى غرفتي.‬

114
00:10:36,886 --> 00:10:39,513
‫إلى غرفة الجحيم.‬

115
00:10:40,556 --> 00:10:41,891
‫غرفة الجحيم.‬

116
00:10:44,226 --> 00:10:45,436
‫والآن، ماذا ستفعل؟‬

117
00:10:45,519 --> 00:10:50,024
‫هات ما عندك! سأذهب إلى أيّ مكان!‬

118
00:10:56,030 --> 00:10:59,533
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

119
00:11:04,580 --> 00:11:07,958
‫الجو حار جدًا. ارتفعت الحرارة هنا فجأة.‬

120
00:11:08,042 --> 00:11:11,045
‫اللعنة! إلى أين ذهب الهرّ العملاق؟‬

121
00:11:11,128 --> 00:11:13,339
‫- لنتابع فحسب.‬
‫- أجل.‬

122
00:11:19,553 --> 00:11:20,805
‫ما هذا المكان؟‬

123
00:11:29,563 --> 00:11:30,731
‫يا إلهي!‬

124
00:11:41,909 --> 00:11:44,078
‫لن نصمد لثانيتين إن سقطنا.‬

125
00:11:44,161 --> 00:11:46,205
‫هل يعجبكم؟ المنظر جميل، أليس كذلك؟‬

126
00:11:47,373 --> 00:11:50,334
‫هذه غرفة الألعاب خاصتي.‬

127
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
‫يتمتّع بلياقة بدنية هائلة.‬

128
00:12:00,219 --> 00:12:01,679
‫إنه وحش حقيقي.‬

129
00:12:02,430 --> 00:12:03,848
‫كما ترون،‬

130
00:12:03,931 --> 00:12:07,143
‫إنه حمام حمم بركانية‬
‫يذيب عظامكم حتى إن سقطتم.‬

131
00:12:07,727 --> 00:12:11,647
‫الآن، من يملك الشجاعة منكم،‬
‫لينزل ويقاتلني.‬

132
00:12:12,231 --> 00:12:16,068
‫أيها الحقير! سأقضي عليك.‬

133
00:12:16,152 --> 00:12:19,530
‫مهلًا! هذه معركتي، أتذكر؟‬

134
00:12:19,613 --> 00:12:20,614
‫"كوابارا"...‬

135
00:12:22,074 --> 00:12:23,993
‫لا يهمني من سيقاتلني.‬

136
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
‫هذا يغيّر ترتيب موتكم فحسب.‬

137
00:12:27,163 --> 00:12:28,998
‫تبًا لك!‬

138
00:12:29,081 --> 00:12:32,626
‫سأقتلك لئلّا تتمكّن من مطاردة أحد مجددًا.‬
‫استعد!‬

139
00:12:32,710 --> 00:12:34,712
‫- لا تشعر بأنك مجبر يا "كوابارا".‬
‫- ماذا؟‬

140
00:12:35,254 --> 00:12:39,008
‫لقد أحسنت صنعًا. اترك الباقي لـ"يوسوكي".‬

141
00:12:39,091 --> 00:12:41,635
‫ستتمكّن من القتال مجددًا حالما تستعيد قوتك.‬

142
00:12:42,219 --> 00:12:45,514
‫لا تكن سخيفًا!‬
‫القتال الفردي ليس لعبة كرة قاعدة.‬

143
00:12:46,098 --> 00:12:48,058
‫لا يمكنني ترك كل شيء لرامي احتياط،‬

144
00:12:48,142 --> 00:12:51,103
‫فيما أحتسي كوبًا من شاي الشعير والكعك.‬

145
00:12:51,645 --> 00:12:53,731
‫سأنظف الفوضى خاصتي بنفسي.‬

146
00:12:55,107 --> 00:12:56,692
‫يا له من مخلوق غير منطقي.‬

147
00:12:57,276 --> 00:12:59,820
‫لا يصغي إلى أحد ما أن يتخذ قراره.‬

148
00:12:59,904 --> 00:13:01,906
‫إنه عنيد بقدرك تقريبًا.‬

149
00:13:02,490 --> 00:13:05,409
‫ما خطبك؟ هل خفت؟‬

150
00:13:05,993 --> 00:13:08,996
‫اصمت! سأنال منك الآن،‬
‫لذا استعد أيها الغبي!‬

151
00:13:26,180 --> 00:13:27,264
‫"كوابارا"!‬

152
00:13:31,644 --> 00:13:32,853
‫كان ذلك وشيكًا.‬

153
00:13:32,937 --> 00:13:34,772
‫كان يمكن أن أموت حتى قبل أن أقاتل.‬

154
00:13:34,855 --> 00:13:37,608
‫"كوابارا"! أتريدني أن أقاتل بدلًا عنك؟‬

155
00:13:38,192 --> 00:13:41,111
‫اصمت! فعلت ذلك للترفيه عنكم!‬

156
00:13:41,946 --> 00:13:46,367
‫اللعنة! الحر شديد جدًا هنا بالمناسبة.‬

157
00:13:52,289 --> 00:13:53,916
‫والآن، سنبدأ القتال.‬

158
00:13:58,963 --> 00:14:01,131
‫سأقضي عليك هذه المرة.‬

159
00:14:05,469 --> 00:14:10,391
‫حسنًا، سأريك أفضل تقنياتي السرية.‬

160
00:14:10,975 --> 00:14:11,892
‫تقنية سرية؟‬

161
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
‫ما هذا؟‬

162
00:14:25,865 --> 00:14:27,825
‫- تلك التقنية السرية هي...‬
‫- هذا مستحيل.‬

163
00:14:28,367 --> 00:14:30,911
‫انظروا إلى صرخة النمر خاصتي!‬

164
00:14:30,995 --> 00:14:34,707
‫"صرخة النمر"‬

165
00:14:35,332 --> 00:14:36,750
‫صرخة النمر؟‬

166
00:14:37,418 --> 00:14:39,086
‫من السهل التعامل مع هذه الكرة!‬

167
00:14:39,670 --> 00:14:41,922
‫سأرسلها بعيدًا‬

168
00:14:42,006 --> 00:14:44,341
‫بضربة خلفية قوية من سيفي.‬

169
00:14:44,925 --> 00:14:46,844
‫لا! لا تلمس الكرة!‬

170
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
‫ماذا؟‬

171
00:14:55,853 --> 00:14:56,979
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

172
00:15:00,482 --> 00:15:03,402
‫هل رأيت ذلك؟ هذه هي صرخة النمر خاصتي،‬

173
00:15:03,485 --> 00:15:07,156
‫كرة صراخ بالذبذبة الفائقة‬
‫تفكّك كل ما تلمسه.‬

174
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
‫أنت...‬

175
00:15:11,869 --> 00:15:13,787
‫كنت أعرف أنّ أحد الشياطين‬

176
00:15:13,871 --> 00:15:16,749
‫يطلق كرات تفكّك الوصلات الجزيئية،‬

177
00:15:16,832 --> 00:15:18,709
‫لكن لم أكن أعرف أنه "بياكو".‬

178
00:15:19,293 --> 00:15:21,170
‫حتى سيف الأرواح لا يستطيع لمسها؟‬

179
00:15:21,754 --> 00:15:23,756
‫لا، ويل لك إن لمستها.‬

180
00:15:24,256 --> 00:15:26,425
‫كل ما يمكنك فعله هو الهرب من التقنية.‬

181
00:15:28,719 --> 00:15:32,431
‫لم أتخيّل قط أنّ "بياكو"‬
‫يمكنه استخدام صرخة النمر.‬

182
00:15:33,223 --> 00:15:36,352
‫"كوينما ساما"،‬
‫أيمكننا فعل شيء للتغلّب عليه؟‬

183
00:15:38,520 --> 00:15:43,442
‫لا! لا شيء بصراحة! كل ما يمكنك فعله‬
‫هو أن تصلي للرب وتنتظر حدوث معجزة.‬

184
00:15:44,026 --> 00:15:48,948
‫أظن أنه لا يمكنك فعل شيء‬
‫إن كان على "كوينما" الاعتماد على الرب.‬

185
00:15:58,958 --> 00:16:00,501
‫أنت...‬

186
00:16:02,252 --> 00:16:04,463
‫مؤكد أنه لا يمكنك فعل شيء.‬

187
00:16:17,977 --> 00:16:20,354
‫سنفوز إن تمكّنت من تفادي الكرات.‬

188
00:16:26,610 --> 00:16:29,863
‫توقّف!‬

189
00:16:29,947 --> 00:16:31,407
‫أيها الأحمق!‬

190
00:16:33,575 --> 00:16:35,160
‫خذ هذا!‬

191
00:16:39,164 --> 00:16:40,374
‫"كوابارا"!‬

192
00:16:41,208 --> 00:16:42,501
‫هل أنت بخير؟‬

193
00:16:45,546 --> 00:16:46,839
‫لست سيئًا، أليس كذلك؟‬

194
00:16:48,882 --> 00:16:50,259
‫أنت تفاجئني.‬

195
00:16:50,342 --> 00:16:53,345
‫ما زلت تقاتل رغم ضعفك.‬

196
00:16:54,763 --> 00:16:58,350
‫عليك الاعتياد على هذا،‬
‫لأنني لن أتوقّف حتى تموت.‬

197
00:16:58,434 --> 00:17:03,105
‫هذا كلام كبير ليقوله شخص بائس مثلك.‬

198
00:17:03,856 --> 00:17:08,152
‫ماذا يمكنك أن تفعل فيما أنت منهك بالكامل؟‬

199
00:17:08,736 --> 00:17:10,820
‫لا تتفوّه بأيّ كلام فحسب.‬

200
00:17:10,904 --> 00:17:15,159
‫لن أرضى حتى ألكمك بيديّ.‬

201
00:17:15,742 --> 00:17:18,954
‫يبدو أنك لا تفهم وضعك تمامًا.‬

202
00:17:19,496 --> 00:17:20,664
‫انظر من حولك!‬

203
00:17:20,748 --> 00:17:21,957
‫ماذا؟‬

204
00:17:23,333 --> 00:17:27,046
‫هل تظن أنني كنت أهاجمك عشوائيًا؟‬

205
00:17:27,128 --> 00:17:29,465
‫لم أترك لك مكانًا للهرب.‬

206
00:17:30,174 --> 00:17:33,052
‫ليس لديك خيار آخر الآن سوى مهاجمتي.‬

207
00:17:33,135 --> 00:17:37,556
‫كما أنه عليك استخدام مواطئ القدم هذه‬
‫لتفعل ذلك.‬

208
00:17:37,639 --> 00:17:39,975
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

209
00:17:42,061 --> 00:17:44,563
‫إن دمّرت مواطئ القدم،‬

210
00:17:44,646 --> 00:17:48,108
‫فلن تتمكّن من التحرّك من هناك حتى.‬

211
00:17:48,692 --> 00:17:50,819
‫كل ما يمكنك فعله هو انتظار موتك.‬

212
00:18:01,997 --> 00:18:05,084
‫هذا مؤسف جدًا. لقد تأخرت قليلًا.‬

213
00:18:06,543 --> 00:18:09,171
‫ما خطبك؟ هل استسلمت؟‬

214
00:18:09,254 --> 00:18:12,466
‫أم أنّ خوفك جعلك عاجزًا عن النطق؟‬

215
00:18:16,053 --> 00:18:18,514
‫- "كوابارا"،..‬
‫- لنذهب يا "هي".‬

216
00:18:18,597 --> 00:18:20,182
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

217
00:18:20,265 --> 00:18:21,975
‫يا رفاق!‬

218
00:18:22,684 --> 00:18:26,480
‫هذه معركتي. لا تعلّموا السمكة السباحة!‬

219
00:18:27,064 --> 00:18:29,983
‫سألعنكم لبقية حياتي إن ساعدتموني!‬

220
00:18:30,567 --> 00:18:33,987
‫ما زال ذاك الأحمق‬
‫يقول أشياء مماثلة في هذا الموقف.‬

221
00:18:34,071 --> 00:18:36,073
‫هل لديه خطة ما؟‬

222
00:18:36,949 --> 00:18:38,117
‫بالطبع لا.‬

223
00:18:40,369 --> 00:18:43,372
‫الآن بما أنّ لا أحد سيتدخّل،‬
‫فلنستمتع بوقتنا.‬

224
00:18:44,665 --> 00:18:48,377
‫حقًا؟ استمتع في الجحيم إذًا.‬

225
00:18:51,046 --> 00:18:52,631
‫لن أموت هباءً.‬

226
00:18:53,215 --> 00:18:54,383
‫اذهب إلى الجحيم!‬

227
00:18:56,552 --> 00:18:57,386
‫سيقفز.‬

228
00:19:01,014 --> 00:19:02,182
‫"كوابارا"!‬

229
00:19:02,266 --> 00:19:05,435
‫اللعنة!‬

230
00:19:06,019 --> 00:19:07,437
‫لا، لا يمكنه الوصول إليه.‬

231
00:19:13,652 --> 00:19:16,905
‫كدت تصل. تبعد 5 أمتار فحسب.‬

232
00:19:17,781 --> 00:19:18,699
‫ماذا؟‬

233
00:19:22,953 --> 00:19:23,912
‫ما الأمر؟‬

234
00:19:26,623 --> 00:19:30,085
‫لا أصدّق أنه استخدم سيف الأرواح كعصا للقفز.‬

235
00:19:30,669 --> 00:19:32,629
‫أنا سعيد الآن.‬

236
00:19:33,130 --> 00:19:35,632
‫رافقني إلى الجحيم!‬

237
00:19:39,261 --> 00:19:40,470
‫"كوابارا"!‬

238
00:19:46,560 --> 00:19:47,436
‫"كوابارا"...‬

239
00:19:52,191 --> 00:19:53,442
‫مستحيل!‬

240
00:19:54,610 --> 00:19:57,529
‫اللعنة!‬

241
00:20:03,577 --> 00:20:05,454
‫يا له من غبي!‬

242
00:20:06,121 --> 00:20:10,417
‫لا فائدة من فعل ذلك إن كنت ستموت.‬

243
00:20:11,919 --> 00:20:13,462
‫أنتم!‬

244
00:20:14,254 --> 00:20:16,423
‫أنا هنا!‬

245
00:20:19,092 --> 00:20:23,472
‫أسرعوا واسحبوني قبل أن تتمزّق ملابسي.‬

246
00:20:24,431 --> 00:20:25,766
‫يا له من غبي!‬

247
00:20:26,808 --> 00:20:27,976
‫يا له من شخص قوي!‬

248
00:20:31,647 --> 00:20:33,732
‫يا إلهي! لقد أخافني.‬

249
00:20:34,316 --> 00:20:35,442
‫لقد نجح!‬

250
00:20:35,525 --> 00:20:38,487
‫قُتل اثنان من وحوش القديسين الأربعة الآن.‬

251
00:20:39,071 --> 00:20:41,490
‫أجل، لكن يجب أن نبقى حذرين.‬

252
00:20:42,074 --> 00:20:44,159
‫نعتمد عليك يا "يوسوكي".‬

253
00:20:47,246 --> 00:20:51,041
‫لقد أخفتني. ظننت أنك مت أيها الغبي!‬

254
00:20:51,625 --> 00:20:53,543
‫أنا ظننت ذلك أيضًا.‬

255
00:20:54,127 --> 00:20:56,255
‫والآن، بالكاد هرب من الموت مرة.‬

256
00:20:56,338 --> 00:20:59,466
‫سيتمكّن من قتل وحش آخر‬
‫إن استخدم الطريقة عينها.‬

257
00:20:59,549 --> 00:21:00,509
‫أجل.‬

258
00:21:01,093 --> 00:21:04,930
‫لا تكن سخيفًا!‬
‫كيف سأفعل هذا الشيء المخيف ثانيةً؟‬

259
00:21:05,013 --> 00:21:07,641
‫لا يهم، اسحبوني بسرعة. هيا!‬

260
00:21:07,724 --> 00:21:09,017
‫لكنك قلت سابقًا‬

261
00:21:09,101 --> 00:21:12,271
‫إنك ستلعننا لبقية حياتك إن ساعدناك.‬

262
00:21:12,354 --> 00:21:14,898
‫هذا صحيح. لذا لا يمكننا مساعدتك.‬

263
00:21:15,482 --> 00:21:19,528
‫أيها الأغبياء! هذا شيء من الماضي، حسنًا؟‬

264
00:21:19,611 --> 00:21:22,656
‫على أيّ حال، هذا يعني أنه تبقّى وحشان.‬

265
00:21:22,739 --> 00:21:24,157
‫إنه دورنا تاليًا.‬

266
00:21:25,200 --> 00:21:26,159
‫أجل.‬

267
00:21:26,743 --> 00:21:28,537
‫هلّا نسرع إذًا.‬

268
00:21:28,620 --> 00:21:30,247
‫لا تنسوا أن تشتروا لي التذكارات.‬

269
00:21:30,330 --> 00:21:31,665
‫مهلًا!‬

270
00:21:31,748 --> 00:21:35,210
‫ماذا سيحلّ بي؟ الأمر ليس مضحكًا. مهلًا!‬

271
00:21:35,294 --> 00:21:37,796
‫بالكاد تمكّن "كوابارا" من هزيمة "بياكو".‬

272
00:21:37,879 --> 00:21:41,717
‫لكن تستمرّ المصاعب‬
‫التي تنتظر "يوسوكي" والآخرين.‬

273
00:21:47,764 --> 00:21:50,892
‫اللعنة! يجب أن نسرع لأنني قلق على البلدة،‬

274
00:21:50,976 --> 00:21:54,187
‫لكن كلما هزمنا واحدًا‬
‫من وحوش القديسين الأربعة، يأتي واحد أقوى.‬

275
00:21:54,771 --> 00:21:58,692
‫سيتجمّد كل شيء إن هاجمك "سيريو"‬
‫بتقنية تنين الجليد خاصته.‬

276
00:22:00,027 --> 00:22:01,737
‫تغيّرت طاقة "هي" الشيطانية.‬

277
00:22:02,237 --> 00:22:04,406
‫إنه غاضب جدًا.‬

278
00:22:05,282 --> 00:22:09,161
‫في الحلقة التالية،‬
‫"(سيريو)، التنين الأزرق."‬

279
00:22:09,661 --> 00:22:11,747
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

280
00:23:37,290 --> 00:23:39,334
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

