1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,423 --> 00:01:34,761
‫لمنع وحوش القديسين الأربعة‬
‫من تنفيذ طموحهم بحكم عالم البشر،‬

3
00:01:34,844 --> 00:01:38,181
‫غزا "يوسوكي" ورفاقه‬
‫قصر المتاهة في مدينة الشياطين‬

4
00:01:38,264 --> 00:01:39,933
‫وهزموا "غينبو" و"بياكو".‬

5
00:01:40,725 --> 00:01:44,896
‫لكن خلال ذلك، كانت حشرات "ماكاي" الشريرة‬
‫تتغذّى على أرواح البشر.‬

6
00:01:45,730 --> 00:01:46,856
‫عليهم أن يسرعوا‬

7
00:01:46,940 --> 00:01:49,818
‫ويأخذوا مزمار الحشرات‬
‫من وحوش القديسين الأربعة.‬

8
00:01:50,443 --> 00:01:52,987
‫هل سيفعلون ذلك في الوقت المناسب‬
‫لحماية عالم البشر؟‬

9
00:01:54,239 --> 00:01:58,993
‫"(سيريو)، التنين الأزرق"‬

10
00:02:00,578 --> 00:02:02,580
‫لقد نجحت يا "كوينما ساما"!‬

11
00:02:02,664 --> 00:02:06,543
‫قلت لك. "كوابارا" قوي.‬

12
00:02:07,127 --> 00:02:10,755
‫الآن، بقي اثنان من وحوش القديسين الأربعة‬
‫يا "كوينما ساما".‬

13
00:02:11,339 --> 00:02:14,467
‫لكننا لم نجد أيّ بيانات عنهما.‬

14
00:02:14,551 --> 00:02:19,222
‫أتساءل عن مدى قوتهما.‬
‫ما هو الكتاب الذي بحوزتك؟‬

15
00:02:19,305 --> 00:02:22,642
‫بحثت أكثر في غرفة المراجع‬

16
00:02:22,725 --> 00:02:25,895
‫ووجدت البيانات‬
‫التي يبدو أنها عن وحوش القديسين الأربعة.‬

17
00:02:25,979 --> 00:02:27,147
‫ماذا؟‬

18
00:02:27,230 --> 00:02:29,482
‫لماذا لم تخبرني بهذا من البداية؟‬

19
00:02:30,066 --> 00:02:33,486
‫وحوش القديسين الأربعة... ها هم.‬

20
00:02:34,070 --> 00:02:37,490
‫صفحة 479... حسنًا...‬

21
00:02:38,074 --> 00:02:40,952
‫وحوش القديسين الأربعة. قنفذ بحر واحد،‬

22
00:02:41,035 --> 00:02:44,330
‫3 ملاعق كبيرة من السكر والملح...‬

23
00:02:45,623 --> 00:02:47,292
‫"موسوعة الطهي، نسخة الجحيم"‬

24
00:02:49,502 --> 00:02:51,171
‫100 جلدة على مؤخرتك!‬

25
00:02:51,254 --> 00:02:53,006
‫يا إلهي! لكن...‬

26
00:02:55,049 --> 00:02:57,552
‫مهلًا. انتظر رجاءً يا "كوينما ساما".‬

27
00:02:58,803 --> 00:03:01,723
‫أخطأت في القراءة ببساطة يا "كوينما ساما"!‬

28
00:03:12,567 --> 00:03:13,693
‫ما هذا؟‬

29
00:03:19,532 --> 00:03:23,203
‫بئسًا، هذه هي المتاهة في قصر المتاهة.‬

30
00:03:23,286 --> 00:03:24,454
‫المتاهة في قصر المتاهة؟‬

31
00:03:25,205 --> 00:03:29,042
‫سمعت عن تلك الشائعة. أتذكّر...‬

32
00:03:31,169 --> 00:03:35,715
‫هناك باب واحد فقط‬
‫يقود إلى الغرفة في أعلى قصر المتاهة.‬

33
00:03:36,216 --> 00:03:41,971
‫ولم يخرج أحد من تلك الغرفة حيًا.‬

34
00:04:06,621 --> 00:04:08,831
‫هذا يعني أنه لا يمكنك أن تعود حيًا‬

35
00:04:08,915 --> 00:04:10,708
‫عبر الباب الخاطئ.‬

36
00:04:13,044 --> 00:04:15,338
‫"كوابارا"، أيّ اتجاه علينا أن نسلك؟‬

37
00:04:30,144 --> 00:04:31,896
‫يا لها من طاقة شيطانية قوية.‬

38
00:04:31,980 --> 00:04:35,275
‫حسنًا، هذا يعني أنّ آخر 2‬
‫موجودان خلف هذا الباب.‬

39
00:04:35,858 --> 00:04:37,402
‫الباب الثالث من اليسار.‬

40
00:04:37,485 --> 00:04:39,445
‫حسنًا، هيا بنا.‬

41
00:04:39,529 --> 00:04:41,281
‫هل أنت متأكد من أنه الباب الصحيح؟‬

42
00:04:43,574 --> 00:04:47,495
‫أجل، كنت بارعًا في متاهة الملاهي الضخمة.‬

43
00:04:47,578 --> 00:04:51,165
‫ويمكنني أن أشم‬
‫رائحة طاقة الشياطين الخائفين‬

44
00:04:51,249 --> 00:04:53,042
‫القادمة من هذا الباب.‬

45
00:04:58,589 --> 00:05:00,591
‫جرذ!‬

46
00:05:01,634 --> 00:05:05,054
‫لا يمكنه أن يتأقلم في مواقف خطيرة كهذه.‬

47
00:05:07,640 --> 00:05:10,059
‫كيف وجدوا الباب الصحيح؟‬

48
00:05:11,352 --> 00:05:14,480
‫لا بد أنّ أحدهم وسيط روحاني قوي.‬

49
00:05:15,106 --> 00:05:19,402
‫يختار أقصر طريق من دون أيّ فخاخ‬
‫وهو يتجه نحونا.‬

50
00:05:21,237 --> 00:05:24,866
‫لكن لم يبق سوانا أنا و"سيريو".‬

51
00:05:25,533 --> 00:05:27,577
‫لا تقلق أيها المعلّم "سوزاكو".‬

52
00:05:28,161 --> 00:05:30,121
‫في النهاية، أول اثنين كانا غير مهمين.‬

53
00:05:30,204 --> 00:05:34,125
‫أنا، "سيريو"، سأقتلهم جميعهم.‬

54
00:05:38,171 --> 00:05:39,505
‫بعد ذلك،‬

55
00:05:40,089 --> 00:05:42,967
‫لنغز عالم البشر!‬

56
00:06:14,290 --> 00:06:15,958
‫حاليًا، إنها في هذه المنطقة فحسب،‬

57
00:06:16,042 --> 00:06:19,712
‫لكنّ حشرات "ماكاي" تستحوذ على البشر‬
‫ذوي القلوب الشريرة الواحد تلو الآخر.‬

58
00:06:19,796 --> 00:06:22,465
‫يجب أن نأخذ مزمار الحشرات‬
‫من وحوش القديسين الأربعة،‬

59
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
‫وإلّا فستُدمّر "طوكيو" بأكملها قريبًا.‬

60
00:06:26,511 --> 00:06:31,182
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله هو انتظارهم‬
‫حتى يهزموا وحوش القديسين الأربعة.‬

61
00:06:31,974 --> 00:06:35,019
‫"بوتان"، استمرّي في إبادة حشرات "ماكاي".‬

62
00:06:35,520 --> 00:06:37,188
‫مفهوم يا "كوينما ساما".‬

63
00:06:53,621 --> 00:06:55,581
‫يا له من باب مخيف.‬

64
00:06:56,165 --> 00:06:58,876
‫إنها غرفة "سيريو" على الأرجح.‬

65
00:06:59,419 --> 00:07:02,171
‫طاقة الشياطين القادمة من هذه الغرفة‬
‫تزداد قوة.‬

66
00:07:02,255 --> 00:07:03,923
‫كما أنني أصاب بالقشريرة.‬

67
00:07:20,940 --> 00:07:22,608
‫إنها طاقة شيطانية قوية.‬

68
00:07:22,692 --> 00:07:26,362
‫لا بد أنّ الطاقة تفيض من جسديهما.‬

69
00:07:26,446 --> 00:07:30,450
‫السيد "سوزاكو" غاضب جدًا‬
‫بسبب مقاومتك عديمة الفائدة.‬

70
00:07:31,451 --> 00:07:33,995
‫لكنّ تباهيك ينتهي هنا.‬

71
00:07:34,078 --> 00:07:35,872
‫من أين يأتي ذلك الصوت؟‬

72
00:07:36,456 --> 00:07:39,000
‫"سيريو"! هل تلعب الغميضة؟‬

73
00:07:39,083 --> 00:07:41,502
‫لا تكن مغرورًا واخرج الآن!‬

74
00:07:53,806 --> 00:07:54,724
‫"وحوش القديسين الأربعة، (سيريو)"‬

75
00:07:54,807 --> 00:07:55,975
‫ما رأيك الآن؟‬

76
00:07:56,976 --> 00:07:58,394
‫إنه ضخم!‬

77
00:07:58,978 --> 00:08:01,105
‫إن أردتم المغادرة، فافعلوا ذلك الآن.‬

78
00:08:01,189 --> 00:08:03,941
‫إن قاتلتموني، فلن يخلّصكم الموت وحده.‬

79
00:08:05,985 --> 00:08:08,654
‫غرورك ضخم بقدر جسدك.‬

80
00:08:09,238 --> 00:08:12,533
‫لا بد أنك مستعد للموت ميتة مأساوية.‬

81
00:08:14,243 --> 00:08:17,413
‫بئسًا، ثمة ضيف غير مدعو قادم.‬

82
00:08:27,131 --> 00:08:29,300
‫ما صوت الجرّ هذا؟‬

83
00:08:31,135 --> 00:08:33,054
‫الصوت قادم من الاتجاه الذي أتينا منه.‬

84
00:08:42,230 --> 00:08:43,898
‫ساعدني.‬

85
00:08:44,482 --> 00:08:45,483
‫"بياكو"!‬

86
00:08:46,484 --> 00:08:47,860
‫"سيريو"!‬

87
00:08:48,444 --> 00:08:52,490
‫أرجوك أن تعطيني القليل‬
‫من طاقة الشياطين خاصتك.‬

88
00:08:53,574 --> 00:08:57,995
‫سأردّ لك المعروف عندما تشفى جروحي.‬

89
00:08:58,913 --> 00:09:00,122
‫لا يزال حيًا.‬

90
00:09:00,206 --> 00:09:02,041
‫قوة لا تصدّق.‬

91
00:09:02,625 --> 00:09:05,753
‫أيها الأحمق، أتيت إلى هنا‬
‫لتعرّض نفسك للسخرية.‬

92
00:09:06,337 --> 00:09:07,672
‫"سيريو"...‬

93
00:09:08,256 --> 00:09:12,009
‫لم نعد بحاجة إليك. أنت مزعج.‬

94
00:09:13,094 --> 00:09:17,265
‫تلك الوضعية... هذا مستحيل... توقّف أرجوك.‬

95
00:09:18,349 --> 00:09:22,186
‫التهمه يا تنين الجليد!‬

96
00:09:29,485 --> 00:09:30,403
‫ماذا؟‬

97
00:09:39,495 --> 00:09:41,414
‫لقد... تجمّد.‬

98
00:09:54,969 --> 00:09:57,096
‫لم تتمكّنوا من رؤية شيء، أليس كذلك؟‬

99
00:09:57,179 --> 00:10:02,143
‫سدّدت مئة لكمة متجمدة‬
‫بدرجة الصفر المطلق في ثانية واحدة.‬

100
00:10:03,185 --> 00:10:06,105
‫هل قتلت حليفك بهذه البساطة؟‬

101
00:10:06,689 --> 00:10:08,691
‫"سيريو"، لماذا؟‬

102
00:10:09,191 --> 00:10:10,776
‫لسنا بحاجة إلى الضعفاء.‬

103
00:10:10,860 --> 00:10:13,613
‫الفاشل عديم النفع هو مجرد حثالة.‬

104
00:10:20,995 --> 00:10:26,125
‫لا يتمتعون بروح الصداقة.‬
‫الغزو والشره هما كل شيء.‬

105
00:10:26,709 --> 00:10:30,254
‫كنت أقاتله قبل قليل، لكنّ هذا غريب.‬

106
00:10:30,338 --> 00:10:33,090
‫أريد أن أهزمه من أجل "بياكو".‬

107
00:10:33,674 --> 00:10:36,677
‫اللعنة! لا يبدو هذا صائبًا. سأقتله.‬

108
00:10:36,761 --> 00:10:37,762
‫انتظر يا "يوسوكي".‬

109
00:10:38,929 --> 00:10:42,558
‫وفّر غضبك لتهزم الوحش الأخير "سوزاكو".‬

110
00:10:45,186 --> 00:10:48,189
‫"هي"، هل أنت خصمي الأول؟‬

111
00:11:08,793 --> 00:11:10,127
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

112
00:11:10,211 --> 00:11:13,255
‫هل أنت عاطفي أيضًا؟‬

113
00:11:13,839 --> 00:11:17,593
‫طبيعتك الشيطانية تجعلك شريرًا مثلنا.‬

114
00:11:20,096 --> 00:11:21,722
‫هذا "هي" الجديد.‬

115
00:11:23,766 --> 00:11:27,269
‫"هي" القديم فعل ما فعله "سيريو" بالضبط.‬

116
00:11:27,853 --> 00:11:32,483
‫لكنه الآن مستاء مما فعله "سيريو".‬

117
00:11:33,067 --> 00:11:36,529
‫يبدو أنّ "هي" في حيرة من أمره.‬

118
00:11:36,612 --> 00:11:38,906
‫شيء واحد يمكنني قوله بوضوح‬

119
00:11:38,989 --> 00:11:43,077
‫وهو أنّ الروح القتالية المحيطة بجسد "هي"‬
‫أقوى من أيّ وقت مضى.‬

120
00:11:53,087 --> 00:11:56,590
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

121
00:12:02,638 --> 00:12:05,683
‫لماذا رجل شيطاني مثلك في حالة جنون؟‬

122
00:12:06,183 --> 00:12:10,020
‫لم يفت الأوان بعد.‬
‫ارم نفسك أمامي واطلب المغفرة.‬

123
00:12:10,104 --> 00:12:12,231
‫وانضم إلينا، اتفقنا؟‬

124
00:12:15,651 --> 00:12:17,111
‫أهذا كل ما تريد أن تقوله؟‬

125
00:12:17,194 --> 00:12:18,070
‫ماذا؟‬

126
00:12:18,654 --> 00:12:20,823
‫أنت من عليه أن يطلب المغفرة.‬

127
00:12:21,407 --> 00:12:23,409
‫لماذا تبتسم يا "هي"؟‬

128
00:12:24,410 --> 00:12:27,329
‫أكثر ما أكرهه هو ابتسامة شخص ضعيف.‬

129
00:12:39,759 --> 00:12:41,218
‫يا له من رجل!‬

130
00:12:42,511 --> 00:12:44,847
‫سأحطّمه بالكامل.‬

131
00:12:47,558 --> 00:12:49,477
‫"هي"، التقنية عينها!‬

132
00:12:50,060 --> 00:12:52,480
‫تنين الجليد!‬

133
00:12:58,694 --> 00:12:59,904
‫لقد نسيت.‬

134
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
‫السرعة هي ميزتك الوحيدة.‬

135
00:13:02,573 --> 00:13:05,993
‫لكن إلى متى يمكنك الاستمرار؟ مت!‬

136
00:13:25,971 --> 00:13:28,098
‫يغطي الجليد الغرفة.‬

137
00:13:28,682 --> 00:13:30,267
‫ليس الغرفة فحسب،‬

138
00:13:31,018 --> 00:13:33,270
‫لكن سنتجمد نحن أيضًا.‬

139
00:13:33,854 --> 00:13:34,772
‫هذا ليس جيدًا.‬

140
00:13:40,861 --> 00:13:41,779
‫كان ذلك رائعًا!‬

141
00:13:41,862 --> 00:13:43,864
‫لا تقلقنا بلا داع.‬

142
00:13:43,948 --> 00:13:45,449
‫لا، انظرا عن كثب.‬

143
00:13:45,991 --> 00:13:48,285
‫آخر حركة قاطعت هروب "هي".‬

144
00:13:54,834 --> 00:13:57,044
‫هل ترغب في الاعتذار الآن؟‬

145
00:13:59,630 --> 00:14:01,257
‫لكن فات الأوان.‬

146
00:14:01,340 --> 00:14:05,344
‫مهما بكيت، لن تتمكّن من تغيير قدرك.‬

147
00:14:09,640 --> 00:14:10,808
‫اهرب يا "هي"!‬

148
00:14:11,392 --> 00:14:12,601
‫مت!‬

149
00:14:19,108 --> 00:14:21,026
‫أحمق!‬

150
00:14:33,831 --> 00:14:34,665
‫"هي"!‬

151
00:14:36,625 --> 00:14:39,420
‫تمكّنت من الهرب،‬
‫لكنّ المرة التالية ستكون الأخيرة.‬

152
00:14:40,754 --> 00:14:41,797
‫ما المضحك؟‬

153
00:14:43,757 --> 00:14:48,137
‫مستوى قدراتك في السيطرة على الجليد‬
‫لا يؤثّر فيّ.‬

154
00:14:51,390 --> 00:14:53,601
‫اللعنة! ماذا يجري؟‬

155
00:14:53,684 --> 00:14:56,812
‫مرة أخرى. سأقضي عليك.‬

156
00:14:59,648 --> 00:15:01,066
‫ليس هناك مرة أخرى.‬

157
00:15:15,080 --> 00:15:16,832
‫متى قطّعه؟‬

158
00:15:17,791 --> 00:15:21,754
‫رأيت الضربة الأولى فقط.‬
‫لا أعلم كم مرة ضربه.‬

159
00:15:23,172 --> 00:15:26,091
‫ازداد احترامي له قليلًا الآن!‬

160
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
‫أنت قوي للغاية.‬

161
00:15:41,941 --> 00:15:44,443
‫"هي"، كم مرة قطّعته؟‬

162
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
‫16 مرة.‬

163
00:15:57,331 --> 00:15:58,791
‫16 مرة؟‬

164
00:15:59,375 --> 00:16:03,337
‫اللعنة! عددت 15 مرة فقط.‬

165
00:16:03,921 --> 00:16:07,299
‫لم أر سوى الضوء الذي يتحرّك كالخيط.‬

166
00:16:07,383 --> 00:16:09,259
‫عندما رأيته، كان مقطّعًا.‬

167
00:16:09,885 --> 00:16:11,595
‫اللعنة! أنت رائع.‬

168
00:16:11,679 --> 00:16:15,432
‫جديًا، قد أخسر إن تقاتلنا مجددًا.‬

169
00:16:16,100 --> 00:16:16,976
‫لا أعرف.‬

170
00:16:17,059 --> 00:16:18,852
‫ماذا؟ "هي"...‬

171
00:16:18,936 --> 00:16:22,231
‫ظننت أنه سيقول، "هذا واضح."‬

172
00:16:22,731 --> 00:16:24,817
‫إنه يتغيّر الآن.‬

173
00:16:26,485 --> 00:16:29,279
‫بدأ يعجب بك تدريجيًا.‬

174
00:16:45,170 --> 00:16:46,839
‫حمقى،‬

175
00:16:46,922 --> 00:16:50,676
‫بما أنّ الأمور وصلت إلى هذه المرحلة، ‬
‫سأدفنهم بنفسي.‬

176
00:16:54,763 --> 00:16:57,307
‫معلّم "سوزاكو".‬

177
00:16:58,100 --> 00:16:59,059
‫"موروغو"؟‬

178
00:16:59,143 --> 00:17:03,439
‫يبدو أنّ الـ3 الآخرين قد هزموا.‬

179
00:17:05,148 --> 00:17:09,319
‫لا تقل أشياء غير ضرورية.‬
‫هل عرفت معلومات عن "يوسوكي أوراميشي"؟‬

180
00:17:09,903 --> 00:17:13,406
‫أجل. عرفت حقيقة مثيرة للاهتمام.‬

181
00:17:13,490 --> 00:17:16,492
‫أولًا، انظر إلى وضع عالم البشر رجاءً.‬

182
00:17:20,830 --> 00:17:25,711
‫- وجدت نقطة ضعفه القاتلة.‬
‫- حسنًا...‬

183
00:17:26,420 --> 00:17:28,130
‫هذه الفتاة.‬

184
00:17:28,213 --> 00:17:31,675
‫"كيكو يوكيمورا"،‬
‫زميلة "يوسوكي أوراميشي" في المدرسة.‬

185
00:17:32,259 --> 00:17:33,719
‫حبيبته؟‬

186
00:17:35,054 --> 00:17:36,388
‫شيء من هذا القبيل.‬

187
00:17:36,472 --> 00:17:39,266
‫هذه الفتاة هي نقطة ضعفه.‬

188
00:17:39,767 --> 00:17:44,313
‫حسنًا، لنجعل البشر‬
‫الذين تستحوذ عليهم حشرات "ماكاي"‬

189
00:17:44,396 --> 00:17:47,232
‫يتجمّعون في تلك المدرسة.‬

190
00:17:47,316 --> 00:17:51,695
‫سأقدّم نبيذ دم الفتاة الطازج كتحضير للذبح.‬

191
00:17:52,279 --> 00:17:55,532
‫اجعله يدرك حماقته في التمرّد ضدي.‬

192
00:17:55,616 --> 00:17:58,285
‫سأريه جثة الفتاة.‬

193
00:17:58,952 --> 00:18:00,496
‫تحضيرًا للتدمير.‬

194
00:18:10,089 --> 00:18:13,008
‫"كوينما ساما"، أنا "بوتان" من عالم البشر.‬

195
00:18:13,092 --> 00:18:16,678
‫بدأ البشر الذين تتحكّم بهم‬
‫حشرات "ماكاي" يتجمّعون.‬

196
00:18:16,762 --> 00:18:18,514
‫لم أعد قادرة على السيطرة عليهم.‬

197
00:18:19,098 --> 00:18:21,892
‫حسنًا. عودي إلى هنا إذًا.‬

198
00:18:21,975 --> 00:18:23,519
‫ستكونين في خطر.‬

199
00:18:23,602 --> 00:18:24,686
‫حاضر يا سيدي.‬

200
00:18:28,107 --> 00:18:30,025
‫"بوتان"! هل أنت بخير؟‬

201
00:18:30,609 --> 00:18:33,570
‫"كوينما ساما"، لا أظن أنه يمكنني العودة.‬

202
00:18:33,654 --> 00:18:34,530
‫"بوتان"!‬

203
00:18:49,044 --> 00:18:50,337
‫ماذا حدث؟‬

204
00:18:53,423 --> 00:18:55,092
‫هذه مدرسة "يوسوكي".‬

205
00:18:58,762 --> 00:19:01,098
‫"يوكيمورا"، ما زلت هنا.‬

206
00:19:02,099 --> 00:19:03,100
‫سيد "إيواموتو".‬

207
00:19:03,684 --> 00:19:07,479
‫اقترب موعد اختبار المقاطعة.‬
‫عودي إلى المنزل الآن وادرسي!‬

208
00:19:07,563 --> 00:19:11,066
‫يمكنك أن تكوني‬
‫بين العشرة الأوائل في الاختبار.‬

209
00:19:11,775 --> 00:19:14,319
‫سأذهب إلى المنزل‬
‫بعد تحضير بيانات مجلس الطلاب.‬

210
00:19:15,654 --> 00:19:19,783
‫ماذا حدث لـ"أوراميشي"؟‬
‫لم يأت إلى المدرسة منذ أيام.‬

211
00:19:19,867 --> 00:19:21,326
‫لا أعرف.‬

212
00:19:22,494 --> 00:19:23,829
‫فهمت.‬

213
00:19:24,496 --> 00:19:26,081
‫لا تكوني صديقة "أوراميشي".‬

214
00:19:26,165 --> 00:19:28,458
‫ليس مناسبًا لك، حسنًا؟‬

215
00:19:29,459 --> 00:19:30,502
‫حسنًا.‬

216
00:19:36,175 --> 00:19:37,843
‫"غرفة مجلس الطلاب"‬

217
00:19:39,887 --> 00:19:41,388
‫حسنًا، لنبدأ.‬

218
00:19:47,436 --> 00:19:50,814
‫سيد "إيواموتو"، أما زال لديك ما تقوله؟‬

219
00:19:50,898 --> 00:19:56,778
‫طلبت منك العودة إلى المنزل والدراسة.‬

220
00:19:57,404 --> 00:19:59,031
‫سيد "إيواموتو"…‬

221
00:20:18,425 --> 00:20:22,346
‫الطالبة التي لا تطيع أوامر أستاذها‬
‫الأفضل أن تموت!‬

222
00:20:22,429 --> 00:20:25,098
‫لا، يجب أن تموت يا "يوكيمورا".‬

223
00:20:27,768 --> 00:20:30,979
‫لم تكن عيناه طبيعيتين. ماذا حدث فجأةً؟‬

224
00:20:33,941 --> 00:20:35,525
‫"يوكيمورا"...‬

225
00:20:40,906 --> 00:20:42,157
‫مهلًا.‬

226
00:20:46,495 --> 00:20:50,707
‫ليسوا طبيعيين أيضًا. ماذا يجري؟‬

227
00:20:55,295 --> 00:20:58,507
‫وجدتك يا "يوكيمورا"!‬

228
00:21:06,431 --> 00:21:07,683
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟‬

229
00:21:08,392 --> 00:21:12,396
‫ساورني شعور غريب. أنا قلق بشأن البلدة.‬

230
00:21:12,479 --> 00:21:14,189
‫أرجو ألّا يكون قد وقع مكروه.‬

231
00:21:14,940 --> 00:21:17,150
‫بالتأكيد، في مدينة الشياطين هذه،‬

232
00:21:17,234 --> 00:21:20,487
‫لا يمكننا معرفة كم ساعة مرّت.‬

233
00:21:21,238 --> 00:21:23,907
‫لنسرع، بقي لدينا عدو واحد.‬

234
00:21:23,991 --> 00:21:25,075
‫أجل.‬

235
00:21:28,662 --> 00:21:31,081
‫أتساءل إن أصاب "كيكو" شيء ما.‬

236
00:21:31,748 --> 00:21:35,460
‫البشر الذين تستحوذ عليهم‬
‫حشرات "ماكاي" الشريرة يستهدفون "كيكو".‬

237
00:21:35,544 --> 00:21:38,005
‫تنتظر "يوسوكي" مواجهة مع "سوزاكو".‬

238
00:21:38,088 --> 00:21:42,217
‫هل يمكنه تجاوز هذه الأزمة؟‬

239
00:21:50,559 --> 00:21:54,021
‫أسرع يا "يوسوكي"، "كيكو" في خطر داهم.‬

240
00:21:54,104 --> 00:21:58,233
‫لكنّ العدو الأخير المتبقّي، "سوزاكو"،‬
‫هو قائد مدينة الشياطين.‬

241
00:21:58,317 --> 00:22:01,820
‫لا فكرة لديّ أيّ تقنية مرعبة يستخدم.‬

242
00:22:01,903 --> 00:22:05,657
‫على أيّ حال، عليكم أن تبذلوا قصارى جهدكم.‬
‫أنا أعتمد عليكم.‬

243
00:22:05,741 --> 00:22:08,660
‫في الحلقة التالية،‬
‫"(سوزاكو)، قائد الوحوش."‬

244
00:22:08,744 --> 00:22:11,496
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

245
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

