1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,465 --> 00:01:31,549
‫بواسطة حشرات "ماكاي"،‬

3
00:01:32,092 --> 00:01:35,470
‫حاول وحوش القديسين الأربعة غزو عالم البشر،‬

4
00:01:35,553 --> 00:01:39,349
‫لكن بفضل "كوابارا" و"هي" و"كوراما"،‬
‫قُضي عليهم الواحد تلو الآخر.‬

5
00:01:39,432 --> 00:01:42,519
‫بقي وحش واحد فقط، القائد "سوزاكو".‬

6
00:01:43,228 --> 00:01:46,898
‫"سوزاكو"، الوحش الأخير المتبقّي،‬
‫استخدم مزمار الحشرات ليتحكّم بالبشر،‬

7
00:01:46,981 --> 00:01:50,485
‫وجمعهم في مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية‬
‫لمهاجمة "كيكو".‬

8
00:01:51,111 --> 00:01:55,615
‫لهزيمة "سوزاكو"، توجه "يوسوكي"‬
‫والآخرون إلى وسط قصرالمتاهة‬

9
00:01:56,199 --> 00:01:57,992
‫هل سيصل "يوسوكي" في الوقت المناسب؟‬

10
00:01:59,202 --> 00:02:04,040
‫"(سوزاكو)، قائد الوحوش"‬

11
00:02:16,052 --> 00:02:17,846
‫- بسرعة!‬
‫- حسنًا!‬

12
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
‫هل هذا...‬

13
00:02:29,190 --> 00:02:31,609
‫لا بد أنّ الوحش الأخير هناك.‬

14
00:02:32,193 --> 00:02:34,279
‫حسنًا، سنصل إلى هناك بسرعة!‬

15
00:02:45,498 --> 00:02:47,917
‫موتي يا "يوكيمورا"!‬

16
00:03:10,899 --> 00:03:11,733
‫أنت...‬

17
00:03:12,233 --> 00:03:14,068
‫هل أنت بخير يا "كيكو"؟‬

18
00:03:14,569 --> 00:03:17,113
‫نعم. لكن ما هذا بحق السماء؟‬

19
00:03:18,114 --> 00:03:20,617
‫"يوسوكي"، أنا "بوتان"!‬

20
00:03:24,704 --> 00:03:25,705
‫هذا أنا.‬

21
00:03:26,539 --> 00:03:29,167
‫- "يوسوكي".‬
‫- ما هذا؟‬

22
00:03:29,792 --> 00:03:31,836
‫أنا هنا في المدرسة مع "كيكو".‬

23
00:03:31,920 --> 00:03:35,048
‫نحن محاطان ببشر‬
‫استحوذت عليهم حشرات "ماكاي".‬

24
00:03:35,965 --> 00:03:36,799
‫ماذا؟‬

25
00:03:38,134 --> 00:03:40,553
‫من الواضح أنهم يبحثون عن "كيكو".‬

26
00:03:44,432 --> 00:03:46,309
‫إنهم هنا لمهاجمة "كيكو".‬

27
00:03:46,893 --> 00:03:47,936
‫اللعنة!‬

28
00:03:48,603 --> 00:03:50,313
‫يا لهم من وضيعين!‬

29
00:03:50,688 --> 00:03:53,524
‫على أيّ حال، يجب أن تحصل على مزمار الحشرات‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

30
00:03:58,613 --> 00:04:00,031
‫أنتما...‬

31
00:04:05,078 --> 00:04:06,162
‫هل أنت بخير؟‬

32
00:04:11,292 --> 00:04:12,168
‫من هنا.‬

33
00:04:12,835 --> 00:04:15,129
‫"بوتان"! ماذا حدث؟‬

34
00:04:15,713 --> 00:04:17,507
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

35
00:04:17,589 --> 00:04:20,635
‫اللعنة! يستحسن أن نسرع.‬

36
00:04:27,308 --> 00:04:30,061
‫"بوتان"! احمي "كيكو" مهما كان الثمن!‬

37
00:04:30,144 --> 00:04:31,020
‫عُلم!‬

38
00:04:31,896 --> 00:04:34,816
‫كيف يجرؤون على استخدام هذه الحيلة القذرة؟‬

39
00:04:34,899 --> 00:04:35,733
‫بالفعل.‬

40
00:04:36,317 --> 00:04:38,695
‫بينما يقوم "يوسوكي" بواجبه،‬

41
00:04:38,778 --> 00:04:42,282
‫إن أصاب "كيكو" أيّ مكروه،‬
‫فلن أعرف كيف أعتذر.‬

42
00:04:42,365 --> 00:04:43,449
‫بالفعل.‬

43
00:04:43,533 --> 00:04:46,286
‫يجب أن نأخذ مزمار الحشرات‬
‫من "سوزاكو" بسرعة.‬

44
00:04:46,369 --> 00:04:49,414
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

45
00:04:49,497 --> 00:04:51,749
‫ماذا يفعل "يوسوكي" والآخرون؟‬

46
00:04:51,833 --> 00:04:55,753
‫أين وضعت جهاز التحكم عن بعد‬
‫لتغيير القناة على الشاشة؟‬

47
00:04:56,587 --> 00:04:59,257
‫"كوينما ساما"، دائمًا ما تضعه في مكان ما.‬

48
00:04:59,841 --> 00:05:03,052
‫ليس هنا. هذا مزعج جدًا!‬

49
00:05:03,636 --> 00:05:07,640
‫هذه الطريقة أسرع لتغييره،‬
‫لذا لا فائدة من امتلاك جهاز تحكم عن بعد.‬

50
00:05:10,059 --> 00:05:11,227
‫ها هو!‬

51
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
‫لقد غيّرت القناة بالفعل.‬

52
00:05:25,199 --> 00:05:27,618
‫تغيّرت النظرة على وجوههم.‬

53
00:05:28,953 --> 00:05:30,496
‫لقد فقدوا تركيزهم.‬

54
00:05:31,539 --> 00:05:35,043
‫أنا متشوّق لرؤية وجهه‬
‫حين يرى حالة الفتاة المأساوية.‬

55
00:05:37,587 --> 00:05:40,381
‫حتى يحدث هذا، إلى أن نقبض على تلك الفتاة،‬

56
00:05:40,465 --> 00:05:43,301
‫علينا أن نمنعهم من الدخول إلى هنا.‬

57
00:05:43,384 --> 00:05:46,512
‫أجل، من الجيد أن نستخدم الخاضعين‬
‫لنفعل هذا.‬

58
00:05:47,096 --> 00:05:48,097
‫أنت محق.‬

59
00:05:57,440 --> 00:05:59,692
‫يا له من برج مخيف!‬

60
00:06:00,193 --> 00:06:02,195
‫لا بد أنه في قمة البرج.‬

61
00:06:02,278 --> 00:06:03,112
‫صحيح.‬

62
00:06:19,295 --> 00:06:20,922
‫من هم بحق الجحيم؟‬

63
00:06:21,506 --> 00:06:22,840
‫الخاضعون.‬

64
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
‫رغم أنهم بشكل إنسان،‬

65
00:06:24,592 --> 00:06:26,677
‫لكن تنقصهم الإرادة والقدرة على التفكير.‬

66
00:06:26,761 --> 00:06:27,845
‫إنهم وحوش‬

67
00:06:27,929 --> 00:06:30,932
‫يطيعون دون قيد أو شرط‬
‫من يلقي التعويذات عليهم.‬

68
00:06:46,656 --> 00:06:48,574
‫هناك جيش كامل منهم!‬

69
00:06:48,658 --> 00:06:51,536
‫إن واجهناهم واحدًا تلو الآخر،‬
‫فلن يكون لدينا الوقت الكافي!‬

70
00:06:52,120 --> 00:06:55,665
‫سيكون من الصعب جدًا‬
‫القضاء عليهم جميعًا والعبور.‬

71
00:06:55,748 --> 00:06:59,544
‫إنهم مثل الزومبي‬
‫الذين لا يشعرون بالألم والخوف في النهاية.‬

72
00:07:00,128 --> 00:07:03,631
‫أيًا كان من يتحكّم بهم فهو شرير جدًا.‬

73
00:07:04,132 --> 00:07:06,050
‫ستكون "كيكو" في خطر بهذا المعدّل.‬

74
00:07:06,134 --> 00:07:07,885
‫لن أسمح لهم بإبطائي.‬

75
00:07:08,386 --> 00:07:13,266
‫سأستخدم بندقية الأرواح خاصتي 100 مرة‬
‫وسأفجّرهم إلى أشلاء!‬

76
00:07:13,349 --> 00:07:14,434
‫ماذا؟‬

77
00:07:15,226 --> 00:07:16,144
‫اهدأ.‬

78
00:07:16,227 --> 00:07:18,062
‫كيف لك أن تقول هذا؟‬

79
00:07:18,896 --> 00:07:20,982
‫لا جدوى من استخدام طاقة الأرواح الآن.‬

80
00:07:21,065 --> 00:07:23,067
‫لا تتهوّر، هذا ما يريده "سوزاكو".‬

81
00:07:23,151 --> 00:07:25,153
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل إذًا؟‬

82
00:07:25,236 --> 00:07:27,822
‫ما من طريقة أخرى سوى المرور عبرهم.‬

83
00:07:27,905 --> 00:07:28,906
‫بلى، ثمة طريقة.‬

84
00:07:29,949 --> 00:07:31,325
‫هل أنت متأكد؟‬

85
00:07:36,414 --> 00:07:37,623
‫انظروا فوقهم.‬

86
00:07:40,168 --> 00:07:41,627
‫يمكننا الدخول من تلك النافذة.‬

87
00:07:41,711 --> 00:07:46,340
‫مهلًا، كفّ عن هذا الهراء!‬
‫كيف سنقفز إلى هذا الارتفاع؟‬

88
00:07:46,424 --> 00:07:48,843
‫أنت تتفوّه بالترهات!‬

89
00:07:48,926 --> 00:07:50,887
‫لديّ فكرة جيدة.‬

90
00:08:01,939 --> 00:08:03,357
‫هيا يا "كوابارا"!‬

91
00:08:03,941 --> 00:08:05,776
‫اللعنة! ها أنا آت!‬

92
00:08:19,332 --> 00:08:23,711
‫"أوراميشي"! لا أعرف كيف ستسير الأمور.‬
‫لا تلمني مهما حدث!‬

93
00:08:26,380 --> 00:08:27,798
‫اترك الأمر لي!‬

94
00:08:34,889 --> 00:08:37,642
‫ها أنت!‬

95
00:08:46,526 --> 00:08:48,444
‫ها نحن!‬

96
00:09:07,296 --> 00:09:08,172
‫"يوسوكي"!‬

97
00:09:14,428 --> 00:09:15,680
‫لقد نجح!‬

98
00:09:19,725 --> 00:09:22,019
‫"كوابارا"، "كوراما"، "هي"، شكرًا لكم!‬

99
00:09:22,103 --> 00:09:23,896
‫عندما أعود، سأكافئكم.‬

100
00:09:24,480 --> 00:09:26,440
‫لا تمت الآن!‬

101
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
‫أما بالنسبة إليكم...‬

102
00:09:40,329 --> 00:09:42,248
‫فسأكون خصمكم!‬

103
00:10:03,853 --> 00:10:05,771
‫اصمدي يا "كيكو".‬

104
00:10:14,572 --> 00:10:15,781
‫"كيكو"! "بوتان"!‬

105
00:10:38,929 --> 00:10:40,514
‫أيها الحقير.‬

106
00:10:45,770 --> 00:10:47,396
‫إنه لحن جميل، أليس كذلك؟‬

107
00:10:47,897 --> 00:10:50,733
‫ظننت أنه سيكون مناسبًا لجنازة حبيبتك.‬

108
00:10:51,233 --> 00:10:53,944
‫أنا "سوزاكو"، قائد وحوش القديسين الأربعة.‬

109
00:10:54,612 --> 00:10:56,113
‫وأنا "موروغو".‬

110
00:10:58,699 --> 00:11:00,117
‫هذه فرصة نادرة.‬

111
00:11:00,618 --> 00:11:04,080
‫انظر جيدًا إلى حبيبتك التي تجري مطاردتها.‬

112
00:11:07,667 --> 00:11:10,878
‫أعطني هذا المزمار على الفور،‬

113
00:11:10,961 --> 00:11:14,048
‫وسأضربك حتى تكاد تموت فحسب.‬

114
00:11:15,383 --> 00:11:17,009
‫وإن رفضت؟‬

115
00:11:19,887 --> 00:11:21,639
‫سأقتلك!‬

116
00:11:30,064 --> 00:11:33,567
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

117
00:11:48,499 --> 00:11:51,669
‫من هؤلاء الناس بحق السماء؟ و...‬

118
00:11:52,336 --> 00:11:54,797
‫حتى الأساتذة بدؤوا يتصرّفون بغرابة فجأةً.‬

119
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
‫حسنًا... هذا بسبب...‬

120
00:11:56,382 --> 00:11:59,218
‫وبدا أنك كنت تتكلّمين مع "يوسوكي" قبل قليل.‬

121
00:11:59,301 --> 00:12:00,845
‫أين "يوسوكي"؟ ماذا يفعل؟‬

122
00:12:01,470 --> 00:12:05,516
‫أردت أن أخبرك بالأمر، لكنها قصة طويلة.‬

123
00:12:05,599 --> 00:12:06,642
‫حالما ننجو من هذا،‬

124
00:12:06,726 --> 00:12:09,061
‫سأخبرك أثناء شرب الشاي.‬

125
00:12:09,145 --> 00:12:10,563
‫اتفقنا يا "كيكو"؟‬

126
00:12:10,646 --> 00:12:14,024
‫الآن، علينا أن نفكّر‬
‫في كيفية الهروب من هذه الأزمة.‬

127
00:12:18,070 --> 00:12:22,158
‫- لا. لا يعمل.‬
‫- يحاولون عزلنا.‬

128
00:12:22,825 --> 00:12:24,452
‫ماذا عن غرفة الأساتذة؟‬

129
00:12:24,535 --> 00:12:27,455
‫صحيح. ربما هناك أساتذة آخرون.‬

130
00:12:27,538 --> 00:12:29,415
‫"غرفة الأساتذة"‬

131
00:12:31,333 --> 00:12:32,418
‫عذرًا.‬

132
00:12:35,671 --> 00:12:36,881
‫المدير "تاكيناكا".‬

133
00:12:40,134 --> 00:12:43,554
‫سيدي! لدينا مشكلة.‬
‫ثمة أشخاص غريبون في الخارج!‬

134
00:12:44,472 --> 00:12:45,347
‫سيدي!‬

135
00:12:50,853 --> 00:12:52,438
‫- إنه فاقد الوعي.‬
‫- سيدي!‬

136
00:12:55,983 --> 00:12:58,861
‫"يوكيمورا"!‬

137
00:13:00,821 --> 00:13:02,198
‫لا!‬

138
00:13:03,741 --> 00:13:06,494
‫كيف تشعر عندما ترى حبيبتك‬

139
00:13:06,577 --> 00:13:09,413
‫تلعب فجأةً دور بطلة في فيلم رعب؟‬

140
00:13:15,002 --> 00:13:19,131
‫لا بد أنه أمر خيالي وجميل.‬
‫تعابيرها جيدة أيضًا.‬

141
00:13:19,215 --> 00:13:21,759
‫إنه عرض مقنع ومميت.‬

142
00:13:25,721 --> 00:13:27,765
‫لن أسامحك مهما حدث.‬

143
00:13:28,474 --> 00:13:29,308
‫فهمت.‬

144
00:13:29,809 --> 00:13:31,685
‫سأقتلك!‬

145
00:13:33,437 --> 00:13:34,271
‫إنه سريع!‬

146
00:13:41,987 --> 00:13:43,489
‫يصدّني بيد واحدة.‬

147
00:13:46,909 --> 00:13:47,993
‫إنه سريع جدًا.‬

148
00:13:56,961 --> 00:13:57,878
‫في الأعلى!‬

149
00:14:01,257 --> 00:14:04,093
‫أيها الأحمق، لا يمكنك تغيير اتجاهك الآن.‬

150
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
‫خذ هذا!‬

151
00:14:09,682 --> 00:14:10,516
‫هل هذا...‬

152
00:14:11,767 --> 00:14:13,519
‫مسدس الأرواح!‬

153
00:14:15,855 --> 00:14:17,022
‫نلت منه!‬

154
00:14:22,778 --> 00:14:23,654
‫ماذا؟‬

155
00:14:35,040 --> 00:14:37,334
‫فهمت. كان قويًا جدًا.‬

156
00:14:39,837 --> 00:14:43,257
‫لقد غيّر مسار طلقة مسدس الأرواح خاصتي...‬

157
00:14:47,595 --> 00:14:51,015
‫لو لم أغيّر مسارهما بشكل صحيح، لأصبت.‬

158
00:14:51,098 --> 00:14:54,226
‫مرّ وقت طويل منذ أن شعرت، أنا "سوزاكو"،‬
‫بخدر في ذراعي.‬

159
00:14:54,810 --> 00:14:56,312
‫غير معقول!‬

160
00:14:56,395 --> 00:15:00,232
‫بات مسدس الأرواح خاصتي‬
‫أقوى بكثير بعد التدريب مع الجدة "غنكاي"‬‫.‬

161
00:15:01,275 --> 00:15:04,778
‫معلّم "سوزاكو"،‬
‫هل أحمل مزمار الحشرات بدلًا عنك؟‬

162
00:15:05,279 --> 00:15:09,700
‫لا، لا بأس. سأنال منه الآن. يد واحدة تكفي.‬

163
00:15:10,659 --> 00:15:12,077
‫تقول كلامًا كبيرًا.‬

164
00:15:20,961 --> 00:15:22,630
‫من حسن الحظ أنه ثمة ثقب مفتوح.‬

165
00:15:23,213 --> 00:15:24,089
‫ماذا؟‬

166
00:15:30,554 --> 00:15:33,599
‫إنها آتية.‬
‫عاصفة العذاب الخاصة بالمعلّم "سوزاكو".‬

167
00:15:34,350 --> 00:15:36,602
‫ستموت!‬

168
00:15:46,570 --> 00:15:47,446
‫ماذا؟‬

169
00:15:51,575 --> 00:15:53,160
‫يتلقّى البرق مباشرةً!‬

170
00:15:59,917 --> 00:16:01,752
‫عاصفة العذاب.‬

171
00:16:01,835 --> 00:16:04,296
‫بدمج قوة البرق مع طاقة الشياطين خاصته،‬

172
00:16:04,380 --> 00:16:07,758
‫يخلق طاقة مظلمة‬
‫تدعى "موجة البرق الشيطاني".‬

173
00:16:07,841 --> 00:16:10,219
‫تبعث طاقة كافية لتحويل أيّ إنسان عادي‬

174
00:16:10,302 --> 00:16:12,096
‫إلى قطعة فحم فورًا.‬

175
00:16:12,179 --> 00:16:13,931
‫ها هي!‬

176
00:16:25,317 --> 00:16:27,861
‫عاصفة العذاب!‬

177
00:16:43,002 --> 00:16:46,171
‫رائع، لقد نجح! نجح المعلّم "سوزاكو"!‬

178
00:16:49,967 --> 00:16:54,638
‫بالكاد لمستني، لكن‬
‫أشعر بأنّ كهرباء عالية الجهد أصابتني.‬

179
00:16:57,141 --> 00:16:58,851
‫هل رأيت ذلك؟‬

180
00:16:58,934 --> 00:17:00,185
‫نعم.‬

181
00:17:00,269 --> 00:17:03,105
‫أكره هذه الأشياء أكثر من أيّ شيء آخر!‬

182
00:17:03,188 --> 00:17:04,940
‫وأنا أيضًا.‬

183
00:17:05,441 --> 00:17:08,861
‫أكرهها. لا يمكنني احتمال‬
‫مجرّد مشاهدتها من هنا.‬

184
00:17:13,031 --> 00:17:15,576
‫كيف يمكنك أن تأكل كثيرًا في وقت كهذا؟‬

185
00:17:16,160 --> 00:17:18,829
‫من المهم أن يكون بطن ممتلئًا للتشجيع أيضًا.‬

186
00:17:20,414 --> 00:17:22,583
‫هيا يا "يوسوكي"!‬

187
00:17:26,086 --> 00:17:29,631
‫فهمت. تحميك طاقة روحية أقوى مما توقّعت.‬

188
00:17:30,257 --> 00:17:33,761
‫أنت أول إنسان‬
‫لمس موجة البرق الشيطاني ولم يمت.‬

189
00:17:33,844 --> 00:17:35,095
‫يا له من شخص متغطرس!‬

190
00:17:36,722 --> 00:17:40,934
‫يجب أن أصدّ هجومه بطريقة ما.‬

191
00:17:42,853 --> 00:17:46,482
‫أعترف بأنّ قوة إرادتك مذهلة‬
‫لأنك تحاول الوقوف مجددًا،‬

192
00:17:46,565 --> 00:17:50,069
‫لكن بمجرد أن تنهض،‬
‫لن تواجه سوى موت المحتّم.‬

193
00:17:50,736 --> 00:17:52,488
‫بما أنك ستموت على أيّ حال،‬

194
00:17:52,571 --> 00:17:54,615
‫يستحسن أن ترى لحظاتها الأخيرة.‬

195
00:17:54,698 --> 00:17:56,033
‫لا أمانع انتظارك.‬

196
00:17:56,700 --> 00:17:59,787
‫لا تكن سخيفًا. إنها قوية.‬

197
00:18:00,287 --> 00:18:04,541
‫لن تهزمها خطة رديئة وضعها شيطان غبي.‬

198
00:18:09,546 --> 00:18:10,380
‫ولا...‬

199
00:18:12,508 --> 00:18:13,675
‫أنا أيضًا.‬

200
00:18:17,346 --> 00:18:18,680
‫هاك! هيا!‬

201
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

202
00:18:24,978 --> 00:18:28,524
‫هل تحاول عزل موجة البرق الشيطاني‬
‫الخاصة بالمعلّم "سوزاكو"‬

203
00:18:28,607 --> 00:18:32,236
‫وتفادي الصدمة الكهربائية‬
‫بهذا الحذاء القديم؟ أنت أحمق.‬

204
00:18:32,319 --> 00:18:36,031
‫كما لو أنك تحاول صدّ قذيفة مدفع‬
‫بقطعة من الورق.‬

205
00:18:37,574 --> 00:18:39,535
‫لن نعرف إن كانت ستنجح ما لم نحاول.‬

206
00:18:40,119 --> 00:18:44,748
‫البشر بائسون يا "يوسوكي أوراميشي".‬
‫أشعر بالأسف عليك.‬

207
00:18:44,832 --> 00:18:49,044
‫في مواجهة اليأس، يبكي الناس بسبب عجزهم‬
‫ويلعبون دور الحمقى.‬

208
00:18:49,586 --> 00:18:52,256
‫سأحرّرك من هذا الكابوس الآن!‬

209
00:19:01,515 --> 00:19:02,391
‫ها أنا!‬

210
00:19:05,894 --> 00:19:06,895
‫نحن محاصرون.‬

211
00:19:08,397 --> 00:19:10,607
‫يسعون خلفي أنا فقط، أليس كذلك؟‬

212
00:19:11,108 --> 00:19:13,652
‫بينما أشتت انتباههم، استغلّي الفرصة للهرب!‬

213
00:19:13,735 --> 00:19:18,198
‫لا. من المستحيل أن أهرب وأتركك يا "كيكو".‬

214
00:19:18,782 --> 00:19:21,285
‫عليّ الحفاظ على كرامتي.‬

215
00:19:21,869 --> 00:19:25,664
‫أفضّل أن أكون جامحة وأموت بشرف.‬

216
00:19:26,206 --> 00:19:29,293
‫صحيح! كنت أفكّر في الأمر عينه.‬

217
00:19:29,877 --> 00:19:31,336
‫يبدو أننا سننسجم معًا.‬

218
00:19:34,840 --> 00:19:37,050
‫ويبدو أنّ لدينا الفكرة عينها أيضًا.‬

219
00:19:37,134 --> 00:19:39,678
‫حسنًا، سأجذب انتباههم.‬

220
00:19:39,761 --> 00:19:41,263
‫1، 2، 3...‬

221
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
‫هاك!‬

222
00:19:59,948 --> 00:20:02,284
‫يستحسن أن ترقد بسلام الآن!‬

223
00:20:03,035 --> 00:20:04,244
‫مت!‬

224
00:20:05,829 --> 00:20:07,164
‫هاك!‬

225
00:20:15,714 --> 00:20:16,548
‫ماذا؟‬

226
00:20:19,092 --> 00:20:20,177
‫الآن!‬

227
00:20:28,435 --> 00:20:30,854
‫- لا!‬
‫- "بوتان"!‬

228
00:20:36,360 --> 00:20:38,278
‫لا، حان دوري للهجوم.‬

229
00:20:43,742 --> 00:20:45,661
‫مستحيل.‬

230
00:20:50,540 --> 00:20:55,379
‫ركّزت طاقتك الروحية على قبضتيك‬
‫لتكونا حاجزًا وتغيّرا مسار موجتي.‬

231
00:20:55,963 --> 00:20:59,341
‫استعملت الحذاء لتغطية الحاجز في قبضتيك.‬

232
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
‫لقد نجحت! أحسنت يا "كيكو".‬

233
00:21:08,016 --> 00:21:09,893
‫لقد ضربت أستاذي.‬

234
00:21:09,977 --> 00:21:10,852
‫هيا، لنذهب!‬

235
00:21:14,231 --> 00:21:16,233
‫أطلب منك تغيير قصتك الآن.‬

236
00:21:19,236 --> 00:21:22,698
‫من الآن فصاعدًا، سيكون الأمر كله‬
‫متعلقًا بهجومي المضاد!‬

237
00:21:24,032 --> 00:21:26,702
‫أخيرًا، بدأ هجوم "يوسوكي" المضاد.‬

238
00:21:27,202 --> 00:21:30,080
‫لكنّ "سوزاكو" أتقن التقنيات السرية المظلمة.‬

239
00:21:30,163 --> 00:21:33,333
‫وكونه قائد الوحوش القديسين الأربعة،‬
‫لن يُهزم بسهولة.‬

240
00:21:33,417 --> 00:21:37,421
‫"يوسوكي" أو "سوزاكو"، من سيفوز في النهاية؟‬

241
00:21:37,504 --> 00:21:40,382
‫وماذا عن مصير "كيكو" والآخرين؟‬

242
00:21:47,431 --> 00:21:51,518
‫هل فهمت يا "سوزاكو"؟ كما قلت لك، أنا قوي.‬

243
00:21:51,601 --> 00:21:54,479
‫كن مستعدًا، فمن الآن فصاعدًا،‬
‫هجماتي المضادة آتية!‬

244
00:21:55,063 --> 00:21:57,316
‫ماذا؟ هل هناك 7 "سوزاكو"؟‬

245
00:21:57,816 --> 00:21:58,900
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

246
00:21:59,693 --> 00:22:02,696
‫لا! لا يمكنني تجنّب هجماته بالكامل.‬

247
00:22:03,280 --> 00:22:05,741
‫لقد كان مغرورًا جدًا!‬

248
00:22:06,241 --> 00:22:09,703
‫في الحلقة التالية، "7 طرائق للموت."‬

249
00:22:10,287 --> 00:22:12,331
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

250
00:23:37,040 --> 00:23:39,084
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

