1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
‫"يوسوكي أوراميشي" صدمته سيارة ومات‬

3
00:01:34,511 --> 00:01:35,970
‫في محاولة لإنقاذ حياة صبي.‬

4
00:01:36,846 --> 00:01:40,391
‫أصبح "يوسوكي" شبحًا‬
‫وقابل "بوتان"، مرشدة "ريكاي".‬

5
00:01:40,475 --> 00:01:41,392
‫"كتاب (إنما)"‬

6
00:01:41,476 --> 00:01:44,896
‫أخبرته بأنّ لديه فرصة للعودة إلى الحياة.‬

7
00:01:44,979 --> 00:01:48,483
‫لم يكن مستعدًا لاغتنام الفرصة في البداية،‬
‫لكنه اتخذ قراره‬

8
00:01:48,566 --> 00:01:52,987
‫بإجراء الامتحان ليعود إلى الحياة‬
‫بعد أن حضر السهر على جثمانه.‬

9
00:01:54,614 --> 00:01:58,034
‫"ظهور (كوينما)"‬

10
00:02:02,580 --> 00:02:05,375
‫مهلًا! إلى أين نذهب؟‬

11
00:02:05,458 --> 00:02:06,876
‫إلى عالم الأرواح.‬

12
00:02:07,418 --> 00:02:08,252
‫عالم الأرواح؟‬

13
00:02:08,336 --> 00:02:13,258
‫أجل، ستقابل شخصًا وسيشرح لك‬
‫عن امتحان العودة إلى الحياة.‬

14
00:02:13,842 --> 00:02:17,762
‫من هذا بحق الجحيم؟ عليه هو‬
‫المجيء لرؤيتي إن كان يريد التحدّث.‬

15
00:02:18,596 --> 00:02:19,764
‫"إنما ساما".‬

16
00:02:20,431 --> 00:02:22,267
‫ماذا؟ "إنما ساما"؟‬

17
00:02:22,350 --> 00:02:27,272
‫اسمع، يجب أن تنتبه إلى كلامك حين تقابله.‬

18
00:02:28,189 --> 00:02:31,109
‫وإلّا ستذهب إلى الجحيم‬
‫بدلًا من العودة إلى الحياة.‬

19
00:02:31,776 --> 00:02:35,071
‫مستحيل! دعيني أعود. سأعود إلى دياري.‬

20
00:02:44,914 --> 00:02:47,709
‫هذا المكان ضخم جدًا. هل هذا نهر "سانزو"؟‬

21
00:02:47,792 --> 00:02:49,085
‫هذا صحيح!‬

22
00:02:50,503 --> 00:02:53,131
‫وهذه بوابة الحكم.‬

23
00:03:06,728 --> 00:03:08,021
‫هذا أمر ضخم‬

24
00:03:08,104 --> 00:03:10,565
‫"بوتان" هنا، هل يمكنني الدخول؟‬

25
00:03:16,863 --> 00:03:18,865
‫- إنه طويل جدًا...‬
‫- لنذهب.‬

26
00:03:19,782 --> 00:03:20,825
‫مهلًا!‬

27
00:03:21,826 --> 00:03:22,952
‫يا إلهي!‬

28
00:03:27,582 --> 00:03:30,960
‫"إنما ساما"... لا أظن أنه يمكنني الفوز‬
‫إن خضنا معركة.‬

29
00:03:35,715 --> 00:03:37,342
‫لا، مهلًا...‬

30
00:03:37,425 --> 00:03:40,553
‫قبل أن أنظر إلى عينيه،‬‫ ‬‫سأضربه على رأسه،‬

31
00:03:40,637 --> 00:03:43,056
‫ثم أستدير خلفه وأسحق مقلتيّ عينيه،‬

32
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
‫وأسحق أعضاءه الحساسة، هذا مثالي...‬

33
00:03:48,228 --> 00:03:49,562
‫عمّ  تتمتم؟‬

34
00:03:49,646 --> 00:03:52,273
‫لا... لا شيء.‬

35
00:03:53,566 --> 00:03:56,861
‫أنا "بوتان" ويرافقني "يوسوكي أوراميشي".‬

36
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
‫يمكنكما الدخول.‬

37
00:04:06,621 --> 00:04:09,207
‫مهلًا، "جين سان" من الشارع الـ2 يُحتضر!‬

38
00:04:09,999 --> 00:04:11,960
‫إنه متقدّم عن الموعد.‬

39
00:04:25,348 --> 00:04:27,475
‫أيمكنك عمل نسخ من هذه الوثائق؟‬

40
00:04:28,101 --> 00:04:30,436
‫هل هذه البورصة أو ما شابه؟‬

41
00:04:36,192 --> 00:04:38,695
‫"إنما ساما"، لقد أحضرته إلى هنا.‬

42
00:04:42,198 --> 00:04:43,283
‫أين هو؟‬

43
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
‫أنا هنا.‬

44
00:04:46,286 --> 00:04:48,413
‫انظر، أنا هنا.‬

45
00:04:50,748 --> 00:04:52,250
‫هل هذا "إنما"؟‬

46
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
‫- تسرّني رؤيتكما. استرخيا الآن.‬
‫- شكرًا.‬

47
00:04:57,130 --> 00:04:58,214
‫ها نحن.‬

48
00:04:58,798 --> 00:05:01,217
‫إنه "يوسوكي أوراميشي".‬

49
00:05:03,803 --> 00:05:07,223
‫لماذا شردت؟ هيا، عرّف عن نفسك.‬

50
00:05:11,269 --> 00:05:14,314
‫"بوتان"، كفّي عن المزاح.‬

51
00:05:15,773 --> 00:05:18,192
‫هل أنت غبي؟ لماذا سأكذب عليك؟‬

52
00:05:18,276 --> 00:05:21,321
‫هل تقولين لي حقًا إن هذا الصغير هو "إنما"؟‬

53
00:05:21,404 --> 00:05:23,448
‫لا توجّه إصبعك إليه!‬

54
00:05:25,074 --> 00:05:27,201
‫أشعر بالغباء لأنني خفت.‬

55
00:05:30,747 --> 00:05:34,500
‫لأكون أكثر دقة،‬
‫أنا الملك "إنما" الابن، "كوينما".‬

56
00:05:34,584 --> 00:05:38,004
‫قد أبدو هكذا، لكنني عشت أكثر منك بـ50 مرة!‬

57
00:05:38,087 --> 00:05:39,797
‫والآن، انتبه لكلامك.‬

58
00:05:40,381 --> 00:05:42,759
‫لا تبدو أكبر مني سنًا على الإطلاق.‬

59
00:05:43,301 --> 00:05:44,969
‫اصمت فحسب وقدّم احترامك له!‬

60
00:05:45,803 --> 00:05:49,349
‫كما رأيت للتو، نحن منشغلون جدًا.‬

61
00:05:49,432 --> 00:05:52,769
‫لذا، لندخل صلب الموضوع‬
‫يا "يوسوكي أوراميشي"!‬

62
00:05:55,355 --> 00:05:58,274
‫إليك الامتحان الذي ستخضع له.‬

63
00:06:01,361 --> 00:06:03,279
‫أيّ نوع من البيض هي هذه؟‬

64
00:06:03,363 --> 00:06:07,909
‫هذه بيضة وحش الأرواح. ليس عليك احتضانها.‬

65
00:06:07,992 --> 00:06:10,787
‫بل أن تحملها معك طوال الوقت.‬

66
00:06:10,870 --> 00:06:12,622
‫كيف ستمتحنني بهذه؟‬

67
00:06:13,498 --> 00:06:14,916
‫باختصار،‬

68
00:06:14,999 --> 00:06:20,129
‫يتغذّى وحش الأرواح من الطاقة‬
‫المنبعثة من الروح البشرية.‬

69
00:06:20,213 --> 00:06:23,132
‫يتحوّل وحش الأرواح إلى شيطان أو ملاك‬

70
00:06:23,216 --> 00:06:26,135
‫بحسب روح المالك.‬

71
00:06:26,219 --> 00:06:31,057
‫إن كانت روحك تبعث طاقة شريرة...‬

72
00:06:37,897 --> 00:06:42,068
‫فسيخرج وحش مريع من البيضة،‬

73
00:06:42,151 --> 00:06:47,365
‫وسيأكلك وأنت شبح وهذه ستكون النهاية.‬

74
00:06:47,448 --> 00:06:51,035
‫لن تتمكّن من العودة إلى الحياة.‬

75
00:06:54,497 --> 00:06:59,919
‫سأجعل القلب في جسدك ينبض،‬
‫لذا يعتمد الأمر عليك الآن.‬

76
00:07:06,884 --> 00:07:09,262
‫"يوسوكي"، عليك أن تُسرع.‬

77
00:07:10,263 --> 00:07:11,305
‫ماذا؟‬

78
00:07:11,389 --> 00:07:14,308
‫يجب أن نذهب لإنقاذ جسدك،‬

79
00:07:14,392 --> 00:07:16,727
‫وإلّا فسيُحرق.‬

80
00:07:18,020 --> 00:07:19,063
‫تبًا!‬

81
00:07:19,147 --> 00:07:22,733
‫تحتاج إلى جسدك لتعود إلى الحياة.‬

82
00:07:22,817 --> 00:07:24,861
‫عليّ الذهاب فورًا.‬

83
00:07:30,908 --> 00:07:31,742
‫ما الخطب؟‬

84
00:07:31,826 --> 00:07:34,662
‫لكن كيف سأخبرهم؟‬

85
00:07:34,745 --> 00:07:38,207
‫هل من وسيلة ليتمكّن الشبح‬
‫من التواصل مع الأحياء؟‬

86
00:07:38,291 --> 00:07:40,793
‫- نعم.‬
‫- كيف؟‬

87
00:07:41,419 --> 00:07:44,213
‫- يمكنك أن تظهر لهم في حلم.‬
‫- في حلم؟‬

88
00:07:44,297 --> 00:07:49,260
‫ستخبرهم برسائل مهمة في أحلامهم.‬

89
00:07:50,052 --> 00:07:51,345
‫فهمت.‬

90
00:07:52,346 --> 00:07:53,764
‫ذاك الغبي!‬

91
00:07:53,848 --> 00:07:55,766
‫"(أوراميشي)، (أتسوكو) و(يوسوكي)"‬

92
00:07:57,477 --> 00:08:00,146
‫كيف يمكن أن يموت هكذا؟‬

93
00:08:03,107 --> 00:08:05,109
‫"يوسوكي" أيها الأحمق!‬

94
00:08:06,110 --> 00:08:09,238
‫ما كان يجب أن تموت لمجرّد أنّ سيارة صدمتك!‬

95
00:08:09,322 --> 00:08:13,534
‫لم أربّك على أن تكون بهذا الضعف.‬

96
00:08:13,618 --> 00:08:15,036
‫يا للهول...‬

97
00:08:15,119 --> 00:08:18,706
‫ليس هذا جيدًا، إنها ثملة تمامًا.‬

98
00:08:19,248 --> 00:08:20,583
‫مما يعني...‬

99
00:08:21,250 --> 00:08:25,421
‫أنه ليس لديّ خيار‬
‫سوى الظهور لـ"كيكو" في حلم.‬

100
00:08:26,839 --> 00:08:30,051
‫"مطعم (يوكيمورا)"‬

101
00:08:30,885 --> 00:08:32,260
‫مرّ وقت طويل‬

102
00:08:32,345 --> 00:08:36,349
‫منذ آخر مرة زرت فيها غرفتها.‬
‫أصبحت الغرفة أنثوية جدًا الآن.‬

103
00:08:37,015 --> 00:08:38,808
‫جيد، إنها تغطّ في النوم...‬

104
00:08:42,897 --> 00:08:44,357
‫إنها تبكي.‬

105
00:08:49,153 --> 00:08:51,405
‫"يوسوكي"!‬

106
00:08:53,032 --> 00:08:53,866
‫انتظرني!‬

107
00:08:54,784 --> 00:08:56,285
‫انتظر...‬

108
00:08:57,703 --> 00:09:00,623
‫"يوسوكي"، انتظر...‬

109
00:09:05,920 --> 00:09:09,674
‫اسمعي يا "كيكو"!‬
‫يمكنك أن تصابي بالاكتئاب هكذا إن أردت،‬

110
00:09:09,757 --> 00:09:13,052
‫لكنني خرجت من جسدي لأنجز بعض الأعمال فحسب،‬

111
00:09:13,135 --> 00:09:14,679
‫لذا سأعود قريبًا!‬

112
00:09:15,638 --> 00:09:17,098
‫"يوسوكي"...‬

113
00:09:17,765 --> 00:09:20,184
‫هل تسمعينني؟‬

114
00:09:21,227 --> 00:09:22,395
‫إنه ثقيل...‬

115
00:09:24,397 --> 00:09:27,316
‫احرصي على إخبار أمي الثملة‬

116
00:09:27,400 --> 00:09:28,818
‫بأنني سأعود.‬

117
00:09:29,610 --> 00:09:32,321
‫لا تحرقوا جسدي!‬

118
00:09:35,992 --> 00:09:39,328
‫حسنًا، هذا كل شيء.‬

119
00:09:40,997 --> 00:09:44,000
‫لا تحزني إلى هذه الدرجة.‬

120
00:09:45,001 --> 00:09:46,002
‫"يوسوكي"!‬

121
00:09:46,961 --> 00:09:50,715
‫"يوسوكي"... أتى ليراني في حلمي.‬

122
00:09:53,593 --> 00:09:55,428
‫لا، لم يكن حلمًا.‬

123
00:10:05,855 --> 00:10:07,148
‫آنسة "أتسوكو".‬

124
00:10:10,484 --> 00:10:11,444
‫آنسة "أتسوكو"...‬

125
00:10:19,785 --> 00:10:21,120
‫"كيكو"...‬

126
00:10:21,912 --> 00:10:24,540
‫مرحبًا... حسنًا...‬

127
00:10:24,624 --> 00:10:26,834
‫رأيت حلمًا بشأن "يوسوكي".‬

128
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
‫ماذا؟‬

129
00:10:30,254 --> 00:10:33,799
‫تشاجر مع الشياطين في الجحيم‬

130
00:10:33,883 --> 00:10:36,260
‫وضربهم.‬

131
00:10:37,011 --> 00:10:38,012
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

132
00:10:39,180 --> 00:10:40,640
‫آنسة "أتسوكو"...‬

133
00:10:41,390 --> 00:10:43,517
‫- هل رأيت واحدًا أيضًا؟‬
‫- ماذا؟‬

134
00:10:44,852 --> 00:10:45,770
‫حلمًا.‬

135
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
‫لا، لم أفعل.‬

136
00:10:51,817 --> 00:10:54,320
‫تعرف "كيكو" كم تشعر أمك بالحزن،‬

137
00:10:54,403 --> 00:10:57,031
‫لذا ربما لا يمكنها التحدّث عن حلمها.‬

138
00:10:57,114 --> 00:11:00,785
‫تبًا! الظهور في الحلم ليس مقنعًا بما يكفي.‬

139
00:11:00,868 --> 00:11:03,329
‫"بوتان"، ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

140
00:11:03,412 --> 00:11:06,582
‫بهذا المعدّل، سيُحرق جسدي غدًا!‬

141
00:11:08,918 --> 00:11:10,503
‫لنر...‬

142
00:11:16,050 --> 00:11:19,553
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

143
00:11:21,097 --> 00:11:23,432
‫لنر...‬

144
00:11:23,516 --> 00:11:26,102
‫مهلًا، ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

145
00:11:26,185 --> 00:11:28,813
‫لا يمكننا الانتظار حتى تناما مجددًا.‬

146
00:11:30,189 --> 00:11:33,317
‫حسنًا يا "يوسوكي"، لنستخدم البطاقة الرابحة.‬

147
00:11:34,276 --> 00:11:35,444
‫البطاقة الرابحة...‬

148
00:11:38,030 --> 00:11:41,992
‫ستستعير جسد أحدهم وتتحدّث مع "كيكو".‬

149
00:11:42,576 --> 00:11:45,996
‫صحيح، سأستحوذ على شخص ما وأتحدّث معها.‬

150
00:11:46,580 --> 00:11:48,249
‫هذا صحيح.‬

151
00:11:48,332 --> 00:11:49,959
‫هل يمكن أن يكون أيّ شخص؟‬

152
00:11:50,042 --> 00:11:52,420
‫لا، ثمة قاعدة.‬

153
00:11:53,546 --> 00:11:57,925
‫يجب أن يكون شخصًا تعرفه‬
‫وأن يكون حساسًا تجاه الأمور الروحانية.‬

154
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
‫من قد يكون هذا؟‬

155
00:12:06,100 --> 00:12:08,352
‫ما الأمر يا "كوابارا"؟‬

156
00:12:08,436 --> 00:12:09,937
‫هل تعاني خطبًا ما؟‬

157
00:12:10,813 --> 00:12:12,314
‫أشعر بالبرد.‬

158
00:12:12,398 --> 00:12:14,191
‫هل أصبت بالزكام؟‬

159
00:12:14,275 --> 00:12:15,151
‫لا.‬

160
00:12:15,234 --> 00:12:17,361
‫هل تشعر بـ"ذلك الشيء" ثانيةً؟‬

161
00:12:17,445 --> 00:12:18,863
‫ما المشكلة؟‬

162
00:12:18,946 --> 00:12:22,950
‫إنه حساس جدًا تجاه الأمور الروحانية.‬

163
00:12:23,534 --> 00:12:25,119
‫هذا صحيح.‬

164
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
‫كلما راودني هذا النوع من المشاعر...‬

165
00:12:27,705 --> 00:12:29,999
‫واجهت أرواحًا بشرية،‬

166
00:12:31,000 --> 00:12:33,002
‫كما عانيت من شلل النوم،‬

167
00:12:33,544 --> 00:12:36,964
‫وطاردني شبح سيدة عجوز مخيفة.‬

168
00:12:37,047 --> 00:12:40,092
‫على أيّ حال، إنها دائمًا إشارة‬
‫على حصول شيء سيئ.‬

169
00:12:41,051 --> 00:12:41,969
‫لم أكن أعرف.‬

170
00:12:42,553 --> 00:12:44,221
‫لا أصدّق هذا.‬

171
00:12:49,852 --> 00:12:52,021
‫إنه خلفي.‬

172
00:12:52,104 --> 00:12:53,189
‫حقًا؟‬

173
00:12:53,272 --> 00:12:55,524
‫هل هي سيدة عجوز مخيفة؟‬

174
00:12:55,608 --> 00:12:59,820
‫لا، لا بد أنه شبح حيوان من الدرجة الدنيا،‬
‫مثل راكون أو قرد.‬

175
00:12:59,904 --> 00:13:02,531
‫أنا لست شبح حيوان من الدرجة الدنيا!‬

176
00:13:03,199 --> 00:13:06,786
‫مستحيل! لماذا قد أستعير جسد غبي كهذا؟‬

177
00:13:06,869 --> 00:13:10,539
‫لا بأس إن كنت لا تريد ذلك.‬
‫سيُحرق جسدك في النار.‬

178
00:13:11,874 --> 00:13:13,083
‫هل ستدخل؟‬

179
00:13:15,169 --> 00:13:16,629
‫جيد.‬

180
00:13:20,257 --> 00:13:22,259
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟‬

181
00:13:22,343 --> 00:13:23,844
‫ما خطبك؟‬

182
00:13:23,928 --> 00:13:25,554
‫"كوابارا"؟ مرحبًا؟‬

183
00:13:26,138 --> 00:13:28,182
‫يمكنك الدخول الآن.‬

184
00:13:28,933 --> 00:13:32,561
‫لكن يجب أن تخرج منه خلال ساعة،‬
‫أي وقت الغروب.‬

185
00:13:33,604 --> 00:13:37,066
‫لا يمكنه تحمّل الأمر جسديًا أكثر من ذلك.‬

186
00:13:37,775 --> 00:13:41,529
‫هذه فرصتك الأخيرة، هل فهمت؟‬

187
00:13:41,612 --> 00:13:42,613
‫أجل.‬

188
00:13:56,126 --> 00:13:58,254
‫هذا رائع! يمكنني تحريك جسده!‬

189
00:13:59,129 --> 00:14:00,256
‫ماذا يجري؟‬

190
00:14:00,840 --> 00:14:03,008
‫صحيح ، لا وقت لديّ لأضيّعه!‬

191
00:14:05,594 --> 00:14:08,013
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

192
00:14:10,975 --> 00:14:13,018
‫لا أملك وقتًا كافيًا.‬

193
00:14:15,604 --> 00:14:18,232
‫"(يوكيمورا)"‬

194
00:14:18,816 --> 00:14:21,360
‫مرحبًا. هل "كيكو" هنا؟‬

195
00:14:22,361 --> 00:14:23,863
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

196
00:14:23,946 --> 00:14:27,741
‫ليس لديّ وقت لأضيّعه! أين هي؟‬

197
00:14:27,825 --> 00:14:29,368
‫ليست هنا الآن.‬

198
00:14:29,451 --> 00:14:32,872
‫هذا أنا! "يوسوكي"!‬

199
00:14:32,955 --> 00:14:34,373
‫اصمت!‬

200
00:14:35,124 --> 00:14:38,794
‫"يوسوكي" ليس قبيحًا مثلك أيها الغبي!‬

201
00:14:38,878 --> 00:14:39,879
‫إنه محق!‬

202
00:14:39,962 --> 00:14:44,383
‫لم يعد "يوسوكي" في هذا العالم!‬

203
00:14:44,466 --> 00:14:47,386
‫كيف تجرؤ على قول هذا‬
‫في اليوم السابق لجنازته؟‬

204
00:14:47,469 --> 00:14:51,390
‫لن أقبل بدعابة بغيضة كهذه أيها الوغد!‬

205
00:14:52,892 --> 00:14:54,310
‫اخرج من هنا!‬

206
00:14:54,393 --> 00:14:56,478
‫أرجوك، دعني أشرح...‬

207
00:14:58,355 --> 00:15:00,357
‫لا تعد إلى هنا مجددًا!‬

208
00:15:01,525 --> 00:15:05,404
‫تباً! لم يدعني أشرح حتى.‬

209
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
‫بئسًا! لقد انقضت 15 دقيقة بالفعل.‬

210
00:15:09,575 --> 00:15:12,828
‫اللعنة! أين "كيكو" بحق الجحيم؟‬

211
00:15:15,915 --> 00:15:19,376
‫لا بد أنك "كوابارا"‬
‫من مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية.‬

212
00:15:19,960 --> 00:15:21,211
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

213
00:15:21,295 --> 00:15:24,673
‫قد أبدو مثل "كوابارا"،‬
‫لكنني لست "كوابارا" الآن!‬

214
00:15:24,757 --> 00:15:28,260
‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬

215
00:15:28,344 --> 00:15:32,014
‫ليس لدي وقت لهذا الآن. عُد لرؤيتي لاحقاً!‬

216
00:15:32,097 --> 00:15:34,350
‫هل تريدني أن أضربك؟‬

217
00:15:34,433 --> 00:15:37,353
‫تبًا لك...‬

218
00:15:42,066 --> 00:15:43,359
‫أيها الوغد!‬

219
00:15:53,243 --> 00:15:54,787
‫أيها الوغد!‬

220
00:16:01,669 --> 00:16:08,509
‫إنه قوي جدًا.‬
‫أشعر وكأنّ "يوسوكي أوراميشي" لكمني.‬

221
00:16:11,095 --> 00:16:14,014
‫يا لها من فوضى!‬

222
00:16:18,268 --> 00:16:21,522
‫"كوابارا"، أتينا لنردّ لك الدين!‬

223
00:16:21,605 --> 00:16:22,690
‫3 أضعاف!‬

224
00:16:22,773 --> 00:16:26,735
‫تبًا لـ"كوابارا"! كان يتشاجر مع أيّ شخص‬
‫يصادف وجوده هنا.‬

225
00:16:26,819 --> 00:16:28,737
‫أبرحه ضربًا.‬

226
00:16:29,822 --> 00:16:31,740
‫تبًا لك!‬

227
00:16:32,616 --> 00:16:36,495
‫لا وقت لديّ‬

228
00:16:36,578 --> 00:16:38,956
‫للعب معكم!‬

229
00:16:45,921 --> 00:16:48,966
‫اللعنة، لقد أهدرت كثيرًا من الوقت.‬

230
00:16:51,593 --> 00:16:54,013
‫هاتان صديقتا "كيكو".‬

231
00:16:54,596 --> 00:16:55,514
‫رائع.‬

232
00:16:56,098 --> 00:16:58,017
‫أتساءل إن كانت "كيكو" بخير.‬

233
00:16:58,100 --> 00:17:01,103
‫أعرف. بدت مكتئبة جدًا.‬

234
00:17:01,603 --> 00:17:03,022
‫مرحبًا يا صديقتيّ.‬

235
00:17:08,609 --> 00:17:11,780
‫انتظرا! لماذا تهربان مني؟‬

236
00:17:14,657 --> 00:17:16,367
‫اللعنة!‬

237
00:17:17,618 --> 00:17:19,288
‫بقي لديّ 10 دقائق فقط.‬

238
00:17:19,872 --> 00:17:23,416
‫بهذا المعدّل، لن يكون لديّ وقت كاف‬
‫لأشرح لها حتى لو وجدتها.‬

239
00:17:23,500 --> 00:17:25,335
‫آسفة لجعلكما تنتظران... يا صديقتيّ؟‬

240
00:17:27,588 --> 00:17:28,422
‫"كيكو"!‬

241
00:17:29,048 --> 00:17:30,382
‫هذا غريب.‬

242
00:17:36,096 --> 00:17:38,932
‫كيف سأتحدّث إليها؟‬

243
00:17:39,016 --> 00:17:42,728
‫لن تصدّقني وأنا بهذا المنظر مهما قلت.‬

244
00:17:45,272 --> 00:17:46,440
‫الوقت ينفد مني.‬

245
00:17:47,149 --> 00:17:50,027
‫كيف أجعلها تصدّق أنّ هذا أنا؟‬

246
00:17:50,527 --> 00:17:54,531
‫لا بد من وجود شيء! شيء... عرفت!‬

247
00:17:55,074 --> 00:17:56,450
‫ها نحن.‬

248
00:18:01,371 --> 00:18:02,581
‫"كيكو".‬

249
00:18:05,375 --> 00:18:07,419
‫خمّني من أنا؟‬

250
00:18:07,961 --> 00:18:11,381
‫أيها الحقير "يوسوكي"!‬

251
00:18:15,928 --> 00:18:17,429
‫يا ويلي...‬

252
00:18:19,515 --> 00:18:20,933
‫يا إلهي! هذا ليس "يوسوكي".‬

253
00:18:23,102 --> 00:18:25,562
‫بلى، هذا أنا "يوسوكي".‬

254
00:18:29,483 --> 00:18:32,778
‫لطالما كانت لكمتك الأقوى.‬

255
00:18:34,655 --> 00:18:38,075
‫أرى "يوسوكي" فيه...‬

256
00:18:39,368 --> 00:18:41,703
‫هل هذا أنت حقًا يا "يوسوكي"؟‬

257
00:18:41,787 --> 00:18:44,581
‫اسمعي، لا تشكّكي فيّ، ثقي بي فحسب.‬

258
00:18:45,165 --> 00:18:47,626
‫أرجوك، أنت على الأقل أنت يا "كيكو"...‬

259
00:18:48,544 --> 00:18:49,920
‫لا داعي... أعني...‬

260
00:18:50,003 --> 00:18:52,589
‫من قد يقوم بمقلب سخيف كهذا غير "يوسوكي"؟‬

261
00:18:56,385 --> 00:18:57,803
‫و...‬

262
00:18:59,138 --> 00:19:02,099
‫طريقة كلامك وحركاتك...‬

263
00:19:03,308 --> 00:19:06,562
‫مطابقان لـ"يوسوكي"‬
‫الذي أعرفه منذ لسنوات طويلة.‬

264
00:19:08,605 --> 00:19:11,358
‫مهلًا! يمكنك أن تبكي بعد أن أختفي.‬

265
00:19:12,317 --> 00:19:14,486
‫لكن لماذا؟ لم أنت...‬

266
00:19:14,570 --> 00:19:18,615
‫لم أرد دخول جسد شخص غبي كهذا.‬

267
00:19:18,699 --> 00:19:21,743
‫- بئسًا! لقد نفد الوقت.‬
‫- ماذا؟‬

268
00:19:21,827 --> 00:19:25,122
‫يجب أن أخرج من جسده.‬

269
00:19:31,378 --> 00:19:34,047
‫اسمعيني جيدًا.‬

270
00:19:35,883 --> 00:19:38,135
‫دعيني أخبرك بهذا.‬

271
00:19:39,178 --> 00:19:41,180
‫سأعود بالتأكيد.‬

272
00:19:41,763 --> 00:19:43,682
‫ثقي بي وانتظريني.‬

273
00:19:50,147 --> 00:19:53,192
‫اعتني بجسدي حتى ذلك الحين.‬

274
00:19:55,944 --> 00:19:59,198
‫سأكون بانتظارك، مهما طال الأمر.‬

275
00:20:06,163 --> 00:20:08,665
‫حسنًا، يُفترض أن أكون بخير الآن.‬

276
00:20:11,877 --> 00:20:15,255
‫ماذا؟ ما الذي أفعله هنا؟‬

277
00:20:16,256 --> 00:20:20,928
‫لا أعرف ماذا يحدث، لكنني أشعر بالروعة...‬

278
00:20:26,600 --> 00:20:27,893
‫أنا آسفة!‬

279
00:20:29,561 --> 00:20:32,356
‫ماذا حدث لي؟‬

280
00:20:33,148 --> 00:20:35,525
‫آنسة "أتسوكو"! افتحي الباب أرجوك!‬

281
00:20:38,111 --> 00:20:41,198
‫اسمعيني أرجوك. "يوسوكي"...‬

282
00:20:42,157 --> 00:20:43,659
‫"يوسوكي"...‬

283
00:20:44,785 --> 00:20:49,957
‫فتحت التابوت لأصفعه مرة أخيرة ورأيت...‬

284
00:20:50,791 --> 00:20:54,002
‫بعض اللون يعود إلى وجهه...‬

285
00:20:59,591 --> 00:21:02,970
‫يبدو أنّ قلبه ينبض.‬

286
00:21:03,595 --> 00:21:04,805
‫"يوسوكي".‬

287
00:21:11,812 --> 00:21:15,649
‫إذًا، تمكّنت من إنقاذ جسدك.‬

288
00:21:15,732 --> 00:21:16,608
‫أجل.‬

289
00:21:22,322 --> 00:21:24,783
‫مهلًا، إنها تنبض.‬

290
00:21:25,284 --> 00:21:26,201
‫أجل.‬

291
00:21:27,619 --> 00:21:30,914
‫ما فعلته اليوم كان عملًا جيدًا، صحيح؟‬

292
00:21:30,998 --> 00:21:34,710
‫لا أعرف... أحدثت جلبة كبيرة بالقتال.‬

293
00:21:45,304 --> 00:21:47,681
‫"علوم"‬

294
00:21:48,515 --> 00:21:50,767
‫هل أصبح "كوابارا" مهووسًا بالعلم؟‬

295
00:21:50,851 --> 00:21:53,478
‫وهل توقّف عن القتال كليًا؟‬

296
00:21:53,562 --> 00:21:57,024
‫مستحيل. لا بد أنه فقد عقله.‬

297
00:21:57,607 --> 00:22:02,321
‫لا بد من وجود سبب لفعله هذا.‬

298
00:22:02,404 --> 00:22:06,199
‫حسنًا، دعوني أساعده إذًا!‬

299
00:22:06,283 --> 00:22:10,329
‫في الحلقة التالية،‬
‫"(كوابارا)! وعد بين الرجال."‬

300
00:22:10,412 --> 00:22:12,998
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

301
00:23:37,916 --> 00:23:39,918
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

