1
00:00:13,847 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,507 --> 00:01:33,176
‫اقتحم "يوسوكي" البرج ليهزم "سوزاكو"،‬

3
00:01:33,259 --> 00:01:35,637
‫قائد وحوش القديسين الأربعة.‬

4
00:01:36,471 --> 00:01:40,558
‫لكن، استخدم "سوزاكو" مزمار الحشرات‬
‫وأظهر له أنّ "كيكو" في خطر‬

5
00:01:40,642 --> 00:01:42,769
‫ليثير غضب "يوسوكي".‬

6
00:01:43,561 --> 00:01:46,689
‫الآن، يتقاتلان على مزمار الحشرات.‬

7
00:01:47,440 --> 00:01:52,987
‫هل سيتمكّن "يوسوكي" من هزيمته‬
‫دون الوقوع في فخه؟‬

8
00:01:55,949 --> 00:01:58,993
‫"7 طرائق للموت"‬

9
00:02:14,968 --> 00:02:17,637
‫هل أنت مستعد لهجومي المضاد؟‬

10
00:02:31,401 --> 00:02:32,277
‫خذ هذا!‬

11
00:03:00,096 --> 00:03:01,764
‫لقد ازدادت سرعته كثيرًا.‬

12
00:03:04,684 --> 00:03:06,853
‫- بئسًا!‬
‫- هذا لي!‬

13
00:03:16,029 --> 00:03:16,905
‫اللعنة!‬

14
00:03:36,341 --> 00:03:37,508
‫وغد!‬

15
00:03:44,724 --> 00:03:49,646
‫كيف يعقل أنك مثابر هكذا؟‬
‫هل هي مهمة بالنسبة إليك إلى هذه الدرجة؟‬

16
00:03:49,729 --> 00:03:51,856
‫هذا ليس من شأنك!‬

17
00:04:07,413 --> 00:04:12,752
‫يبدو أنهم وصلوا إلى الذروة‬
‫في عالم البشر أيضًا.‬

18
00:04:12,835 --> 00:04:15,588
‫لذا دعنا نتابع هذا الواقع القاسي‬
‫في عالم الشياطين أيضًا.‬

19
00:04:16,255 --> 00:04:18,925
‫لقد تمكّنت من الخروج من هذا المأزق،‬

20
00:04:19,007 --> 00:04:20,593
‫لكن أيمكنك الخروج من مأزق آخر؟‬

21
00:04:21,219 --> 00:04:25,306
‫لكن لن تكون مواجهتك سهلة‬
‫وأنا أحمل المزمار بيدي،‬

22
00:04:25,390 --> 00:04:27,600
‫بما أنك تحاول باستمرار أن تأخذه.‬

23
00:04:28,476 --> 00:04:31,729
‫أرجوك، دعني أحمل مزمار الحشرات لك.‬

24
00:04:31,813 --> 00:04:33,564
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

25
00:04:33,648 --> 00:04:36,484
‫إن حملته، فسيهاجمك.‬

26
00:04:39,320 --> 00:04:44,117
‫انظر إلى هذا واشعر بالخوف‬
‫يا "يوسوكي أوراميشي".‬

27
00:04:49,372 --> 00:04:55,086
‫تقنيتي الأخرى، وهي قوية بقدر عاصفة العذاب!‬

28
00:05:08,391 --> 00:05:09,892
‫ماذا؟‬

29
00:05:28,911 --> 00:05:31,289
‫"كيكو"! من هنا!‬

30
00:05:39,088 --> 00:05:41,174
‫لا يمكنك الهرب أكثر يا "يوكيمورا".‬

31
00:05:41,883 --> 00:05:46,679
‫ما من مهرب أمامك.‬
‫كيف تجرئين على ضرب أستاذك؟‬

32
00:05:47,263 --> 00:05:49,223
‫"يوكيمورا"!‬

33
00:06:00,985 --> 00:06:02,403
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

34
00:06:03,738 --> 00:06:05,114
‫"يوسوكي"...‬

35
00:06:28,388 --> 00:06:30,640
‫لقد تكاثر إلى 7 أشخاص.‬

36
00:06:30,723 --> 00:06:35,937
‫هذا سحر من الدرجة الأولى،‬
‫حيث يمكنني صنع 7 نسخ من نفسي.‬

37
00:06:36,020 --> 00:06:39,190
‫كنت سأسألك أيّ منها أنا فعلًا،‬

38
00:06:39,273 --> 00:06:42,735
‫لكن بما أنك مستاء، سأعطيك الإجابة.‬

39
00:06:42,819 --> 00:06:46,948
‫جميعها أنا.‬

40
00:06:48,074 --> 00:06:49,409
‫التقنية السرية!‬

41
00:06:55,915 --> 00:06:57,208
‫مصفوفة الظلام الشيطانية!‬

42
00:06:57,792 --> 00:06:59,168
‫هذا ليس جيدًا.‬

43
00:06:59,252 --> 00:07:02,672
‫كان يعاني مع "سوزاكو" واحد فقط.‬
‫هذا عدد كبير...‬

44
00:07:02,755 --> 00:07:04,132
‫هذا غير مؤات على الإطلاق.‬

45
00:07:05,133 --> 00:07:09,887
‫"هي"، "كوراما"، "كوابارا"،‬
‫أين أنتم بحق الجحيم؟‬

46
00:07:29,323 --> 00:07:32,785
‫لا نهاية لهذا.‬

47
00:07:32,869 --> 00:07:36,289
‫أنا قلق على "يوسوكي".‬
‫يجب أن نتجاوزهم بطريقة ما.‬

48
00:07:39,917 --> 00:07:42,253
‫هؤلاء الـ6 سيتولّون أمرك.‬

49
00:07:42,837 --> 00:07:44,046
‫دعني أذكّرك‬

50
00:07:44,130 --> 00:07:48,009
‫بأنهم ليسوا تخيّلات رخيصة أو صورًا تالية.‬

51
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
‫جميعهم أنا ولكل منهم إرادة خاصة به.‬

52
00:07:52,096 --> 00:07:55,266
‫خذ هجومًا يمزج بين تقنيتين سريتين!‬

53
00:08:07,320 --> 00:08:09,489
‫طيف عاصفة العذاب!‬

54
00:08:43,272 --> 00:08:48,152
‫كيف وجدت هجمات البرق المتعدّدة‬
‫المكثّفة لتكون أقسى من الماس؟‬

55
00:08:48,236 --> 00:08:52,949
‫أبليت حسنًا في تفادي 5 منها،‬
‫لكن تكفي واحدة لقتلك.‬

56
00:08:54,742 --> 00:08:59,705
‫والآن، لنتول أمر هؤلاء الرجال الـ3،‬
‫سأحوّلهم إلى طعام للخاضعين.‬

57
00:09:01,916 --> 00:09:04,252
‫أعطني مزمار الحشرات...‬

58
00:09:11,801 --> 00:09:14,720
‫أعطني مزمار الحشرات...‬

59
00:09:21,769 --> 00:09:23,062
‫لماذا؟‬

60
00:09:25,064 --> 00:09:29,527
‫لا أفهم! هل تحبها بهذا القدر؟‬

61
00:09:29,610 --> 00:09:33,573
‫الآن، ازداد حماسي لأشهد لحظة موتها.‬

62
00:09:33,656 --> 00:09:36,534
‫أنا متحمّس جدًا.‬

63
00:09:39,787 --> 00:09:41,330
‫قف!‬

64
00:09:45,918 --> 00:09:49,046
‫عدني بأنك ستأكل قلب "كيكو يوكيمورا".‬

65
00:09:49,130 --> 00:09:52,049
‫عندئذ، سأطهّر روحك وأجعلك شيطانًا‬

66
00:09:52,133 --> 00:09:54,176
‫في عالم الشياطين.‬

67
00:09:55,886 --> 00:09:56,762
‫سأقتلك.‬

68
00:09:57,513 --> 00:10:00,766
‫أحسن التصرّف يا "يوسوكي أوراميشي".‬

69
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
‫عليك أن تنظر إليّ‬

70
00:10:03,853 --> 00:10:06,272
‫نظرة خوف ورهبة.‬

71
00:10:13,779 --> 00:10:17,325
‫الهجوم الكهربائي ليس قويًا بما يكفي‬
‫لإفقادك الوعي.‬

72
00:10:17,408 --> 00:10:19,201
‫أصغ إليّ فيما تخضع للتعذيب.‬

73
00:10:22,246 --> 00:10:25,833
‫انظر إليهما في عالم البشر.‬

74
00:10:26,626 --> 00:10:29,211
‫لقد بلغتا المرحلة النهائية أخيرًا.‬

75
00:10:31,297 --> 00:10:35,259
‫إنه حصن من اليأس ولا سبيل للهرب.‬

76
00:10:35,343 --> 00:10:37,219
‫لن يصمد الباب لدقيقة أخرى.‬

77
00:10:37,803 --> 00:10:40,348
‫عندئذ، ستكون الفتاتان...‬

78
00:10:43,434 --> 00:10:45,728
‫ستشاهد الأمر بأكمله.‬

79
00:10:47,563 --> 00:10:50,983
‫أنت أسعد رجل يا "يوسوكي أوراميشي".‬

80
00:10:51,067 --> 00:10:55,321
‫لست تستمتع بالمأساة القاسية فحسب،‬
‫بل إنك الشخصية الرئيسية فيها أيضًا.‬

81
00:10:55,404 --> 00:10:56,989
‫عليك أن تقدّرني.‬

82
00:10:57,531 --> 00:10:59,992
‫لا يمكنني أن أفعل شيئًا سوى التعرّض للقتل؟‬

83
00:11:07,375 --> 00:11:08,209
‫"يوسوكي"...‬

84
00:11:14,382 --> 00:11:18,594
‫فُتح باب المصير الآن. إنهما عالقتان.‬

85
00:11:19,428 --> 00:11:23,224
‫كل ما يمكنهما فعله‬
‫هو الاختباء والارتجاف ذعرًا،‬

86
00:11:23,307 --> 00:11:24,600
‫كالقطط الصغيرة.‬

87
00:11:25,351 --> 00:11:27,978
‫"كيكو"! "بوتان"!‬

88
00:11:33,859 --> 00:11:37,571
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

89
00:11:54,130 --> 00:11:57,508
‫أتساءل أين أنت...‬

90
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
‫"يوكيمورا".‬

91
00:12:04,348 --> 00:12:09,520
‫هل ظننت أنه بإمكانك الاختباء منا؟‬
‫وشاحك بارز من الخزانة.‬

92
00:12:15,443 --> 00:12:19,280
‫سأقتلك بالطريقة التي تريدينها‬
‫يا "يوكيمورا".‬

93
00:12:20,072 --> 00:12:22,992
‫موتي كما تريدين!‬

94
00:12:26,912 --> 00:12:28,831
‫"كيكو"!‬

95
00:12:32,293 --> 00:12:34,795
‫إنهم يقتلونها داخل الخزانة.‬

96
00:12:38,382 --> 00:12:42,678
‫ليس لديك وقت لتشتاق إليها‬
‫يا "يوسوكي أوراميشي".‬

97
00:12:43,304 --> 00:12:45,306
‫فقد حان دورك.‬

98
00:12:45,389 --> 00:12:48,559
‫هذا صحيح أيها المعلّم "سوزاكو"، لنقض عليه.‬

99
00:12:49,518 --> 00:12:51,520
‫مت يا "يوسوكي أوراميشي"!‬

100
00:13:09,038 --> 00:13:10,456
‫بهذا المعدّل...‬

101
00:13:11,165 --> 00:13:15,461
‫رغم أنه محقّق أرواح قوي،‬
‫فهو لا يزال إنسانًا.‬

102
00:13:15,544 --> 00:13:18,923
‫من المستحيل أن يهزم "سوزاكو".‬

103
00:13:22,009 --> 00:13:24,970
‫إن لم نتمكّن من الحصول على مزمار الحشرات،‬

104
00:13:25,054 --> 00:13:28,766
‫فستستحوذ حشرات "ماكاي" على جميع البشر.‬

105
00:13:42,780 --> 00:13:46,617
‫لا داعي لإخباري بهذا، فأنا أدركه.‬

106
00:13:46,700 --> 00:13:48,786
‫يجب أن نفعل شيئًا ما قبل حصول ذلك.‬

107
00:13:52,790 --> 00:13:55,084
‫حسنًا يا "كوينما ساما"...‬

108
00:13:55,167 --> 00:13:56,001
‫ماذا؟‬

109
00:13:57,670 --> 00:14:00,464
‫عندما يعود الملك "إينما"...‬

110
00:14:00,548 --> 00:14:02,424
‫ماذا؟‬

111
00:14:03,092 --> 00:14:08,514
‫لن تعاقب على عدم تغلّبك‬
‫على وحوش القديسين الأربعة‬

112
00:14:08,597 --> 00:14:09,932
‫بـ10 آلاف صفعة.‬

113
00:14:11,058 --> 00:14:12,768
‫لا... سأقع في ورطة كبيرة.‬

114
00:14:14,061 --> 00:14:15,938
‫ليساعدني أحد رجاءً.‬

115
00:14:36,166 --> 00:14:38,127
‫هذا يرهقني فحسب.‬

116
00:14:42,756 --> 00:14:43,757
‫اللعنة!‬

117
00:14:47,803 --> 00:14:50,222
‫تمدّد سيف الأرواح!‬

118
00:14:53,934 --> 00:14:56,937
‫أنا أحطّم الرقم القياسي العالمي‬
‫في القفز بالعصا!‬

119
00:15:08,073 --> 00:15:09,867
‫لقد ضربت فكّي...‬

120
00:15:12,453 --> 00:15:14,955
‫"كوابارا"، ماذا تفعل فوق؟‬

121
00:15:18,000 --> 00:15:21,003
‫يمكننا أن ندخل من هنا. أسرع.‬

122
00:15:39,855 --> 00:15:41,774
‫اللعنة! هناك المزيد.‬

123
00:15:42,399 --> 00:15:44,526
‫"كوراما"، "كوابارا"، هل أنتما مستعدان؟‬

124
00:15:46,820 --> 00:15:50,741
‫كل جهودكم عديمة الفائدة.‬
‫سأرمي جثثكم في عالم الأرواح،‬

125
00:15:50,824 --> 00:15:53,702
‫وأحوّل عالم البشر إلى جحيم بيديّ هاتين.‬

126
00:16:09,927 --> 00:16:13,222
‫أحمق! هل تستسلم منذ الآن؟‬

127
00:16:13,722 --> 00:16:15,599
‫لكنّ "كيكو"…‬

128
00:16:15,683 --> 00:16:19,812
‫أنت غبي جدًا! "كيكو يوكيمورا" لم تمت.‬

129
00:16:32,658 --> 00:16:33,784
‫ماذا؟‬

130
00:16:39,456 --> 00:16:40,624
‫خذوا هذا!‬

131
00:16:49,008 --> 00:16:50,843
‫اللعنة! رجال عديمو الفائدة!‬

132
00:16:51,844 --> 00:16:54,888
‫أغضب كثيرًا حين لا تسير الأمور كما أريد.‬

133
00:17:00,436 --> 00:17:03,313
‫توقّف عن الابتسام. هذا يثير أعصابي.‬

134
00:17:03,397 --> 00:17:06,567
‫تذكّر، أنا من يقرّر حياتك أو موتك.‬

135
00:17:15,909 --> 00:17:17,286
‫أيها الغبي!‬

136
00:17:17,368 --> 00:17:20,622
‫تستحق هذا لأنك كنت تبتسم.‬

137
00:17:21,165 --> 00:17:22,415
‫هيا...‬

138
00:17:22,499 --> 00:17:26,002
‫أيها الغبي! تذكّر التدريب!‬

139
00:17:26,086 --> 00:17:27,337
‫التدريب؟‬

140
00:17:27,921 --> 00:17:32,301
‫غبي! لا يمكنك الاستسلام في هذا المستوى.‬

141
00:17:32,384 --> 00:17:35,763
‫تبدأ المعركة الفعلية‬
‫حين تشعر بأنك لم تعد قادرًا على التحمّل.‬

142
00:17:35,846 --> 00:17:38,724
‫لقد استنفدت قوتي الروحية بأكملها.‬

143
00:17:38,807 --> 00:17:41,727
‫بهذا المعدّل، سوف...‬

144
00:17:41,810 --> 00:17:43,228
‫أموت حقًا.‬

145
00:17:43,312 --> 00:17:46,148
‫بالطبع، ستستمر في فعل هذا حتى تموت.‬

146
00:17:46,231 --> 00:17:47,733
‫ماذا؟‬

147
00:17:48,317 --> 00:17:50,986
‫لأكون أكثر دقة، حتى تكاد تموت.‬

148
00:17:51,070 --> 00:17:53,155
‫يُدعى "التدريب في مواقف خطيرة."‬

149
00:17:53,238 --> 00:17:57,951
‫إنه تدريب للحصول على الطاقة‬
‫المنبعثة من ردّ فعل المواجهة أو الهرب.‬

150
00:17:59,703 --> 00:18:01,955
‫عليك أن تركّز.‬

151
00:18:02,539 --> 00:18:04,625
‫يجب أن تركّز تفكيرك‬

152
00:18:04,708 --> 00:18:07,961
‫لتتحكّم بنفسك عندما تكون في موقف خطير.‬

153
00:18:08,545 --> 00:18:12,382
‫حسنًا، أنا أتحدّث عن عقلك المدلّل والمتذمّر.‬

154
00:18:12,466 --> 00:18:15,511
‫لكنني واثقة بأنك ستموت‬
‫قبل أن تحصل على القوة.‬

155
00:18:16,512 --> 00:18:18,388
‫لماذا عليّ أن أعاني بهذه الطريقة؟‬

156
00:18:19,056 --> 00:18:21,475
‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا‬
‫أيتها العجوز الشمطاء!‬

157
00:18:21,558 --> 00:18:24,520
‫أرأيت؟ ما زال لديك بعض القوة.‬

158
00:18:24,603 --> 00:18:26,980
‫لم تكن تتدرّب بجدية أيها الأحمق!‬

159
00:18:27,064 --> 00:18:29,817
‫اصمتي! لم عساي أهتم؟‬

160
00:18:29,900 --> 00:18:31,485
‫سأضربك وأعود إلى المنزل!‬

161
00:18:31,568 --> 00:18:32,986
‫خذي هذه!‬

162
00:18:34,655 --> 00:18:37,074
‫لقد فقد أعصابه بالكامل.‬

163
00:18:38,659 --> 00:18:39,576
‫ماذا؟‬

164
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
‫حتى مع تفكيرك المشتّت،‬
‫ستكتسب القوة إذا ركّزت.‬

165
00:18:51,421 --> 00:18:54,633
‫كلما زاد تركيزك بجدية،‬

166
00:18:54,716 --> 00:18:58,804
‫اكتسبت قوة أكبر. اسمع، إرادتك مهمة.‬

167
00:18:58,887 --> 00:19:04,101
‫ركّز! ركّز تفكيرك على شيء واحد.‬

168
00:19:07,604 --> 00:19:08,897
‫إرادتي...‬

169
00:19:10,691 --> 00:19:13,944
‫ركّز...‬

170
00:19:16,446 --> 00:19:21,285
‫ركّز...‬

171
00:19:21,952 --> 00:19:23,871
‫حان وقت القضاء عليه.‬

172
00:19:27,749 --> 00:19:29,418
‫لا يمكن أن أموت هكذا!‬

173
00:19:30,294 --> 00:19:31,378
‫لن أخسر!‬

174
00:19:33,964 --> 00:19:34,965
‫لن...‬

175
00:20:23,680 --> 00:20:26,642
‫لن أخسر!‬

176
00:20:35,734 --> 00:20:36,944
‫مت!‬

177
00:20:37,861 --> 00:20:41,156
‫هيا! مت! انتهى الأمر!‬

178
00:20:46,745 --> 00:20:49,164
‫"سوزاكو"! سأدمّرك!‬

179
00:21:08,892 --> 00:21:12,145
‫كيف له أن يطلق طاقة روحية هائلة كهذه؟‬

180
00:21:20,529 --> 00:21:22,155
‫"سوزاكو"، هاجمني بكل قوتك!‬

181
00:21:22,823 --> 00:21:26,660
‫"هي" و"كوراما" و"كوابارا"‬
‫و"بوتان" و"كيكو".‬

182
00:21:26,743 --> 00:21:31,581
‫ركّز "يوسوكي" فيما فكّر في أحبائه،‬

183
00:21:31,665 --> 00:21:35,544
‫ونهض من حالة الاحتضار كطائر الفينيق.‬

184
00:21:35,627 --> 00:21:39,923
‫لكن ما زال عليه مقاتلة‬
‫النسخ الـ7 من "سوزاكو".‬

185
00:21:40,007 --> 00:21:42,592
‫هل يمكنه الفوز بهذه المعركة؟‬

186
00:21:47,347 --> 00:21:49,391
‫"سوزاكو"، هاجمني بكل قوتك!‬

187
00:21:49,474 --> 00:21:52,728
‫سأنهض مرارًا وتكرارًا حتى أهزمك!‬

188
00:21:53,437 --> 00:21:56,898
‫سأخسر كرامتي إن مت هنا بهذه الطريقة.‬

189
00:21:56,982 --> 00:21:59,568
‫لن أستسلم أبدًا حتى أموت.‬

190
00:22:00,193 --> 00:22:04,656
‫سأريك مدى قوتي يا "سوزاكو"!‬

191
00:22:05,449 --> 00:22:09,369
‫في الحلقة التالية، "تضحية (يوسوكي)."‬

192
00:22:09,453 --> 00:22:11,621
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

193
00:23:38,125 --> 00:23:40,127
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

