1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,048 --> 00:01:33,718
‫أخيرًا، بدأت معركة "يوسوكي" و"سوزاكو".‬

3
00:01:34,844 --> 00:01:38,640
‫قاتل "يوسوكي" بيأس لإنقاذ "كيكو" من الشرـ‬

4
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
‫لكنه ضعيف أمام مهارات "سوزاكو" السرية.‬

5
00:01:43,144 --> 00:01:45,605
‫أيها الغبي! الشغف هو المهم.‬

6
00:01:45,688 --> 00:01:48,483
‫صلّ ووحّد أفكارك.‬

7
00:01:49,109 --> 00:01:50,985
‫ركّز.‬

8
00:01:51,069 --> 00:01:53,279
‫وحّد أفكارك.‬

9
00:01:53,822 --> 00:01:55,740
‫لن أخسر.‬

10
00:01:55,824 --> 00:01:57,992
‫قاتلني يا "سوزاكو"!‬

11
00:02:00,662 --> 00:02:03,414
‫"تضحية (يوسوكي)"‬

12
00:02:15,844 --> 00:02:18,513
‫"سوزاكو"، كان من المفترض أن يموت.‬

13
00:02:18,596 --> 00:02:20,515
‫أسرع رجاءً واهزمه.‬

14
00:02:21,099 --> 00:02:22,100
‫بالطبع.‬

15
00:02:24,602 --> 00:02:27,981
‫سأطلق عليك موجة برق أخرى.‬

16
00:02:31,693 --> 00:02:32,819
‫لا!‬

17
00:02:32,902 --> 00:02:37,073
‫أطلقت صدمة كهربائية كبيرة.‬
‫الطاقة المتبقّية ضئيلة.‬

18
00:02:38,158 --> 00:02:40,702
‫إليك لكمتي المميزة.‬

19
00:02:41,202 --> 00:02:44,289
‫خذ هذا! بندقية!‬

20
00:03:05,310 --> 00:03:09,564
‫لقد نجحت. أيها الحقير!‬

21
00:03:16,112 --> 00:03:18,031
‫اللعنة!‬

22
00:03:18,114 --> 00:03:21,451
‫جسدي لا يتحرّك.‬

23
00:03:34,380 --> 00:03:35,715
‫أسرعي يا "كيكو".‬

24
00:03:36,382 --> 00:03:37,217
‫حسنًا.‬

25
00:03:37,300 --> 00:03:40,720
‫انتظري يا "يوكيمورا".‬

26
00:03:41,554 --> 00:03:43,223
‫توقّفي.‬

27
00:03:55,818 --> 00:03:58,154
‫"بوتان".‬

28
00:04:04,619 --> 00:04:07,538
‫- اهربي.‬
‫- "بوتان".‬

29
00:04:12,710 --> 00:04:15,338
‫ظننتما أنّ بإمكانكما الهرب؟ غبيتان!‬

30
00:04:15,421 --> 00:04:18,048
‫في الخارج عدد كبير من الحرّاس.‬

31
00:04:29,435 --> 00:04:32,146
‫جمعوا هذا العدد الكبير منهم؟‬

32
00:04:33,523 --> 00:04:36,567
‫بسرعة... مزمار الحشرات...‬

33
00:04:41,948 --> 00:04:46,577
‫يجب أن أدمّر مزمار الحشرات.‬

34
00:05:01,259 --> 00:05:03,720
‫لن أسمح لك بالحصول على مبتغاك.‬

35
00:05:03,803 --> 00:05:05,013
‫مهلًا.‬

36
00:05:07,390 --> 00:05:10,184
‫حاول أن تلمس مزمار الحشرات هذا.‬

37
00:05:10,268 --> 00:05:13,688
‫سأحوّلك إلى دجاج مشوي كريه الطعم.‬

38
00:05:18,067 --> 00:05:22,989
‫أنت تخدعني فحسب.‬
‫مستحيل أنك ما زلت تملك هذا القدر من القوة.‬

39
00:05:23,072 --> 00:05:26,701
‫افعل ما تريده.‬
‫ربما لم أعد أملك قوة كالسابق،‬

40
00:05:26,784 --> 00:05:29,996
‫لكن ما زلت قادرًا على شوائك.‬

41
00:05:32,915 --> 00:05:37,545
‫أتريد المحاولة؟ أريد تجنّب القتل، لكن...‬

42
00:05:42,967 --> 00:05:46,346
‫ممتاز. لقد كبر "يوسوكي".‬

43
00:05:47,305 --> 00:05:51,142
‫في السابق، كان ليستنفد كل قواه في القتال،‬

44
00:05:51,225 --> 00:05:54,312
‫لكنه فكّر في الأمر جيدًا حتى النهاية‬
‫واحتفظ ببعض الطاقة.‬

45
00:05:54,896 --> 00:05:56,189
‫ماذا تعني؟‬

46
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‫يستحيل أن يفعل "يوسوكي" هذا.‬

47
00:05:59,400 --> 00:06:01,611
‫لكنه قال للتو...‬

48
00:06:03,363 --> 00:06:04,572
‫لا تقل لي إنه...‬

49
00:06:05,198 --> 00:06:08,826
‫بالضبط. هذه استراتيجيته في القتال.‬

50
00:06:30,306 --> 00:06:34,268
‫اللعنة! بهذا المعدّل، ستُستنفد طاقتنا‬

51
00:06:34,352 --> 00:06:36,646
‫قبل أن نصل إلى "يوسوكي".‬

52
00:06:37,230 --> 00:06:38,856
‫لكن ما من طريقة أخرى.‬

53
00:06:39,732 --> 00:06:41,859
‫لا نملك خيارًا سوى المتابعة.‬

54
00:06:59,377 --> 00:07:02,338
‫مهلًا. لا تتركاني.‬

55
00:07:15,143 --> 00:07:16,102
‫لقد نجحت.‬

56
00:07:28,239 --> 00:07:31,200
‫- لا تنخدع يا "موروغو".‬
‫- "سوزاكو".‬

57
00:07:33,786 --> 00:07:38,166
‫من المستحيل أن يمتلك قوة كافية‬
‫لمسدس الأرواح خاصته.‬

58
00:07:38,249 --> 00:07:42,462
‫لو كان يمتلكها، لدمّر المزمار.‬

59
00:07:43,296 --> 00:07:45,798
‫أنت محق يا "سوزاكو".‬

60
00:07:45,882 --> 00:07:49,510
‫القوة المدمّرة التي أظهرتها قبل قليل‬
‫كانت مذهلة،‬

61
00:07:49,594 --> 00:07:51,721
‫لكنها تضمّ نقطة ضعف خطيرة.‬

62
00:07:52,930 --> 00:07:57,351
‫دقّتها منخفضة. لم تصب نقطتي الحيوية.‬

63
00:08:07,361 --> 00:08:10,907
‫حان الوقت لتنال ما تستحقه. استعد.‬

64
00:08:11,991 --> 00:08:15,369
‫لا تدّع القوة.‬

65
00:08:15,453 --> 00:08:18,915
‫أنت مرهق أيضًا.‬

66
00:08:19,540 --> 00:08:21,709
‫لم تنته اللعبة بعد.‬

67
00:08:24,003 --> 00:08:28,007
‫يبدو أنك ما زلت لا تفهم قوتي.‬

68
00:08:38,518 --> 00:08:41,604
‫ماذا؟ تخرج طاقة الشياطين من الأموات.‬

69
00:08:58,663 --> 00:09:02,875
‫جروحه تشفى.‬

70
00:09:06,003 --> 00:09:10,132
‫قلت لك، الـ7 جميعهم هم أنا.‬

71
00:09:10,216 --> 00:09:14,470
‫ما لم تهزمنا جميعنا في الوقت عينه،‬
‫فسأعود إلى الحياة مرارًا وتكرارًا.‬

72
00:09:16,556 --> 00:09:20,977
‫سأريك أعظم القوة السحرية مجددًا.‬

73
00:09:35,241 --> 00:09:40,538
‫تقنية الظلام السرية،‬
‫مصفوفة الظلام الشيطانية.‬

74
00:09:43,332 --> 00:09:47,003
‫مستحيل. تكاثر عددهم إلى 7 مجددًا.‬

75
00:09:47,086 --> 00:09:52,008
‫استنفدت كل قوتك. يمكنني توقّع النتيجة.‬

76
00:09:57,597 --> 00:10:01,767
‫انتهى أمره هذه المرة بالتأكيد. قُضي عليه.‬

77
00:10:01,851 --> 00:10:06,689
‫إنه محاصر ومرهق. إنه في موقف خطير.‬

78
00:10:06,772 --> 00:10:09,609
‫اصمت فحسب!‬

79
00:10:09,692 --> 00:10:11,986
‫لقد ضربتني. لا يروقني هذا.‬

80
00:10:12,069 --> 00:10:13,654
‫اصمد يا "يوسوكي".‬

81
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
‫سيصل "هي" والآخرون قريبًا.‬

82
00:10:15,906 --> 00:10:18,534
‫يجب أن تصمد حتى ذلك الحين.‬

83
00:10:25,666 --> 00:10:28,753
‫استخففت بك سابقًا‬
‫ولم أصدمك بقوة كهربائية كافية.‬

84
00:10:28,836 --> 00:10:32,590
‫هذه المرة، سأحضّر قوة برق أكثر من كافية.‬

85
00:10:34,550 --> 00:10:37,678
‫حان وقت الوداع يا "يوسوكي أوراميشي".‬

86
00:10:37,762 --> 00:10:41,849
‫كهدية وداع، سأرسل إليك القوة القصوى‬

87
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‫لموجة البرق خاصتي.‬

88
00:10:55,821 --> 00:10:59,533
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

89
00:11:05,373 --> 00:11:09,085
‫كان هذا البرق الأعلى صوتًا.‬
‫يقدّم "سوزاكو" كل قوته.‬

90
00:11:09,168 --> 00:11:12,046
‫لن تنتهي المعركة حتى يموت أحدهما.‬

91
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
‫لنسرع.‬

92
00:11:20,221 --> 00:11:21,305
‫السلالم!‬

93
00:11:27,520 --> 00:11:28,896
‫لا!‬

94
00:11:28,979 --> 00:11:31,148
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

95
00:11:41,242 --> 00:11:43,452
‫أشعر بالخجل من نفسي.‬

96
00:11:43,536 --> 00:11:46,163
‫يوشك ضغط الرياح هذا على الإطاحة بي.‬

97
00:11:51,293 --> 00:11:54,922
‫هل استنفدت كل قوتي حقًا؟‬

98
00:11:55,005 --> 00:11:56,674
‫قد يكون الأمر ميؤوسًا منه حقًا...‬

99
00:11:59,176 --> 00:12:02,972
‫ستموتان كلاكما في الوقت عينه.‬

100
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
‫مؤكد أنكما ستنسجمان في العالم الآخر.‬

101
00:12:15,943 --> 00:12:19,947
‫خذ هذا! موجة برق مصفوفة الظلام الشيطانية!‬

102
00:12:33,419 --> 00:12:38,591
‫هذا غريب. لقد انحرفت موجة البرق خاصتي.‬
‫هذا سخيف!‬

103
00:12:40,676 --> 00:12:42,511
‫تشقّق في الهوائي خاصتي؟‬

104
00:12:43,804 --> 00:12:45,055
‫هل حصل هذا حين...‬

105
00:12:46,307 --> 00:12:48,058
‫مسدس الأرواح!‬

106
00:12:52,062 --> 00:12:56,650
‫الهوائيان خاصتي ضروريان‬
‫للتحكّم بتقنيتي السرية.‬

107
00:12:56,734 --> 00:13:00,070
‫لهذا هما مغطّيان بدرع أقسى من الماس،‬

108
00:13:00,154 --> 00:13:02,990
‫وكنت أحميهما خلال القتال.‬

109
00:13:06,577 --> 00:13:07,745
‫هذا الوغد...‬

110
00:13:09,580 --> 00:13:13,793
‫اللعنة! أما زال يحاول العبث معي؟‬

111
00:13:13,876 --> 00:13:18,047
‫"يوسوكي أوراميشي"، أنت مذهل بالفعل.‬

112
00:13:18,130 --> 00:13:20,132
‫لكنّ حياتك ستنتهي هنا.‬

113
00:13:21,300 --> 00:13:24,970
‫حتى إن لم أستطع التحكّم‬
‫بموجة البرق خاصتي جيدًا،‬

114
00:13:25,054 --> 00:13:27,139
‫ستكون كافية للتغلّب عليك.‬

115
00:13:28,349 --> 00:13:30,851
‫سيقضى عليّ بالتأكيد إن أصابتني.‬

116
00:13:30,935 --> 00:13:33,145
‫ماذا سأفعل؟‬

117
00:13:41,487 --> 00:13:43,239
‫حسنًا، أمسكا بهذه.‬

118
00:13:46,325 --> 00:13:47,910
‫أما من طريقة؟‬

119
00:13:47,993 --> 00:13:51,288
‫هل استنفدت كل قوتي حقًا؟‬

120
00:13:51,372 --> 00:13:52,748
‫"يوسوكي"!‬

121
00:13:56,836 --> 00:13:57,753
‫"كيكو".‬

122
00:14:20,317 --> 00:14:21,527
‫"يوسوكي".‬

123
00:14:37,751 --> 00:14:42,756
‫ماذا؟ هذا مستحيل. من أين أتت هذه القوة؟‬

124
00:14:43,799 --> 00:14:48,095
‫الحياة... هذه هي. إنه يستعمل حياته الخاصة.‬

125
00:14:48,178 --> 00:14:51,181
‫يتعمّد إنهاء القتال بتعادل‬
‫عبر المخاطرة بحياته.‬

126
00:14:52,725 --> 00:14:57,146
‫لا بد أنّ تلك الفتاة‬
‫أعطته هذه الفكرة المجنونة.‬

127
00:15:01,984 --> 00:15:03,652
‫أشعر بقوة غير مسبوقة آتية.‬

128
00:15:04,278 --> 00:15:06,906
‫موجة برق مصفوفة الظلام الشيطانية!‬

129
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
‫"أوراميشي"!‬

130
00:15:48,155 --> 00:15:50,282
‫"سوزاكو"!‬

131
00:15:55,913 --> 00:15:58,707
‫لقد نجحت. دمّرت مزمار الحشرات.‬

132
00:15:59,750 --> 00:16:03,045
‫"كيكو". لم أعد أرى...‬

133
00:16:03,545 --> 00:16:05,881
‫أرجو أن أكون قد فعلت هذا في الوقت المناسب.‬

134
00:16:39,206 --> 00:16:41,625
‫لو أنّ موجة البرق خاصتي اكتملت،‬

135
00:16:41,709 --> 00:16:44,503
‫لما تعرّضت لكل هذه الإصابات.‬

136
00:16:45,004 --> 00:16:46,880
‫كنت مذهلًا،‬

137
00:16:46,964 --> 00:16:52,344
‫يا "يوسوكي أوراميشي".‬
‫هذا ما يُسمى بالرابط القوي إذًا.‬

138
00:17:00,936 --> 00:17:05,357
‫لقد نجحنا! هزمنا "سوزاكو" أخيرًا.‬

139
00:17:05,441 --> 00:17:07,776
‫لماذا تحتفل؟‬

140
00:17:07,859 --> 00:17:11,238
‫استنفد "يوسوكي" كل قوته الحياتية.‬

141
00:17:12,281 --> 00:17:15,242
‫هذا صحيح.‬

142
00:17:15,909 --> 00:17:19,997
‫"أوراميشي"!‬

143
00:17:20,079 --> 00:17:21,540
‫هذا سيئ.‬

144
00:17:21,623 --> 00:17:25,461
‫استنفد معظم قوته الحياتية‬
‫وقلبه يوشك على التوقّف.‬

145
00:17:26,670 --> 00:17:28,047
‫سأرسل إليه طاقتي الروحية.‬

146
00:17:28,630 --> 00:17:29,840
‫سيكون هذا انتحارًا.‬

147
00:17:29,923 --> 00:17:33,302
‫لم تتعاف من الأضرار التي أصبت بها‬
‫حين قاتلت "بياكو".‬

148
00:17:33,385 --> 00:17:34,261
‫هذا كثير.‬

149
00:17:34,970 --> 00:17:37,306
‫إذًا، تطلبان مني مشاهدته وهو يحتضر؟‬

150
00:17:37,389 --> 00:17:39,767
‫أنا الوحيد القادر‬
‫على إرسال طاقة روحية إليه.‬

151
00:17:39,850 --> 00:17:41,810
‫لا نملك الوقت للجدال.‬

152
00:17:44,063 --> 00:17:47,274
‫هيا، استيقظ.‬

153
00:17:48,776 --> 00:17:52,946
‫يبدو أنه علينا أخذهما كليهما‬
‫إلى عالم البشر يا "هي".‬

154
00:17:53,447 --> 00:17:55,532
‫إنهما مزعجان جدًا.‬

155
00:17:56,742 --> 00:17:58,494
‫لا يمكن فهم هذا على الإطلاق.‬

156
00:17:58,577 --> 00:18:01,538
‫لم تضحّي بنفسك من أجل الآخرين؟‬

157
00:18:03,123 --> 00:18:05,084
‫هذا بالتحديد هو سبب فوزنا.‬

158
00:18:05,167 --> 00:18:08,545
‫أظن ذلك. رغم أنه لا يمكنني‬
‫فعل شيء كهذا أبدًا.‬

159
00:18:09,713 --> 00:18:11,215
‫لأجل الآخرين...‬

160
00:18:11,298 --> 00:18:14,301
‫ناهيك من قتال يصعب الفوز فيه.‬

161
00:18:38,492 --> 00:18:39,952
‫لقد استيقظت.‬

162
00:18:40,953 --> 00:18:41,787
‫أين أنا؟‬

163
00:18:41,870 --> 00:18:45,624
‫في غرفتي. استرخ فحسب ونم كثيرًا.‬

164
00:18:46,125 --> 00:18:47,835
‫لقد نمت طوال 3 أيام.‬

165
00:18:48,418 --> 00:18:51,004
‫3 أيام كاملة؟‬

166
00:18:51,505 --> 00:18:53,799
‫جسمي متيبّس جدًا.‬

167
00:18:54,383 --> 00:18:57,845
‫اعتُبر الأمر مهمًا في المدرسة وأُلغيت الصفوف.‬

168
00:18:57,928 --> 00:19:00,556
‫وأنا قدّمت عذرًا منطقيًا لوالدتك.‬

169
00:19:02,182 --> 00:19:04,560
‫هذا صحيح، ماذا حصل لـ"كيكو" و"بوتان"؟‬

170
00:19:10,232 --> 00:19:11,567
‫أين "كيكو" و"بوتان"؟‬

171
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
‫أنتما!‬

172
00:19:17,447 --> 00:19:18,490
‫أجيباني!‬

173
00:19:20,200 --> 00:19:22,494
‫لن أعرف إن بقيت صامتًا.‬

174
00:19:22,578 --> 00:19:24,538
‫قل شيئًا يا "كوابارا".‬

175
00:19:25,789 --> 00:19:28,125
‫لماذا تصرخ يا "يوسوكي"؟‬

176
00:19:29,459 --> 00:19:31,378
‫"بوتان"، "كيكو".‬

177
00:19:33,881 --> 00:19:36,341
‫أردت أن أخيفه لوقت أطول.‬

178
00:19:37,426 --> 00:19:40,345
‫قلت له إنّ هذا مبالغ فيه وليس مضحكًا.‬

179
00:19:41,847 --> 00:19:43,098
‫هذا التعبير!‬

180
00:19:43,182 --> 00:19:45,601
‫تبدو مثيرًا للشفقة.‬

181
00:19:48,520 --> 00:19:49,813
‫أيها الوغد!‬

182
00:19:49,897 --> 00:19:52,524
‫هذا مؤلم!‬

183
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
‫ما زالت غاضبة مني.‬

184
00:20:04,953 --> 00:20:09,041
‫أظن أنّ الأمر منطقي. وضعتها في موقف مخيف.‬

185
00:20:10,375 --> 00:20:12,044
‫بحسب التجارب السابقة‬

186
00:20:12,127 --> 00:20:14,755
‫حين كانت "كيكو" تقع في مشكلة بسببي،‬

187
00:20:14,838 --> 00:20:17,758
‫فإنّ أسرع طريقة لحلّ الأمر‬

188
00:20:17,883 --> 00:20:21,970
‫هي بأن تصفعني مرتين أو 3 مرات،‬
‫ثم أعتذر منها.‬

189
00:20:23,013 --> 00:20:26,767
‫"كيكو"، أنا المخطئ هذه المرة.‬

190
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
‫أنا مستعد، افعلي كل ما تريدينه حتى ترضي.‬

191
00:20:37,945 --> 00:20:38,862
‫ها هي!‬

192
00:20:43,617 --> 00:20:45,577
‫عدني بشيء واحد.‬

193
00:20:45,661 --> 00:20:48,538
‫أخبرتني "بوتان" بماضيك،‬

194
00:20:49,039 --> 00:20:51,708
‫لكن حين تغادر في المرة المقبلة لحلّ مشكلة،‬

195
00:20:52,209 --> 00:20:54,086
‫عليك إخباري يا "يوسوكي".‬

196
00:20:54,169 --> 00:20:57,047
‫أخبرني أولًا إن أمكن.‬

197
00:20:59,633 --> 00:21:02,427
‫تورّطت في المسألة دون أن أعرف ما يحصل،‬

198
00:21:02,511 --> 00:21:05,097
‫ولم أعرف الحقيقة إلّا بعد انتهاء كل شيء.‬

199
00:21:05,806 --> 00:21:07,557
‫هذا محبط نوعًا ما.‬

200
00:21:12,145 --> 00:21:13,313
‫آسف بشأن هذا.‬

201
00:21:13,397 --> 00:21:16,566
‫عدني بشكل لائق. لا داعي لأن تعتذر.‬

202
00:21:16,650 --> 00:21:18,235
‫لا تقلقي.‬

203
00:21:18,318 --> 00:21:20,612
‫لن أعرّضك للخطر مجددًا.‬

204
00:21:20,696 --> 00:21:23,573
‫هذا ليس جوابًا.‬

205
00:21:23,657 --> 00:21:25,284
‫لا بأس.‬

206
00:21:25,367 --> 00:21:29,621
‫فالمهمات الخطيرة كهذه ليست كثيرة.‬

207
00:21:29,705 --> 00:21:32,457
‫هذا ليس جوابًا أيضًا.‬

208
00:21:46,888 --> 00:21:50,517
‫"أوراميشي"، سمعت أنك تلقّيت‬
‫شريط فيديو لمهمة من عالم الأرواح.‬

209
00:21:50,600 --> 00:21:53,687
‫لا تورّطني مجددًا.‬

210
00:21:53,770 --> 00:21:55,647
‫لقد سئمت كل هذا.‬

211
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
‫مهلًا.‬

212
00:21:57,649 --> 00:22:00,944
‫مهمتك الجديدة هي إنقاذ هذه الفتاة الجميلة؟‬

213
00:22:01,028 --> 00:22:02,779
‫علينا الانطلاق فورًا.‬

214
00:22:02,863 --> 00:22:06,491
‫الحب قوي. أنا من سينقذها.‬

215
00:22:06,575 --> 00:22:09,119
‫في الحلقة التالية، "رثاء الجمال."‬

216
00:22:09,202 --> 00:22:12,706
‫لا بد أنها توأم روحي.‬

217
00:23:37,707 --> 00:23:39,709
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

