1
00:00:13,847 --> 00:00:19,853
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,840 --> 00:01:33,259
‫مات "يوسوكي أوراميشي" مرة‬

3
00:01:33,760 --> 00:01:35,470
‫لكنه عاد إلى الحياة كمحقّق الأرواح.‬

4
00:01:36,888 --> 00:01:41,684
‫هزم الشياطين الشهيرة، "راندو" و"سوزاكو"،‬

5
00:01:41,768 --> 00:01:45,480
‫وصار وريث أسرار موجة الأرواح.‬

6
00:01:46,439 --> 00:01:48,483
‫الآن، بعد أن كبر "يوسوكي" كثيرًا،‬

7
00:01:48,566 --> 00:01:52,987
‫أعطاه "كوينما ساما" أوامره الجديدة.‬

8
00:01:54,656 --> 00:01:58,993
‫"رثاء الجمال"‬

9
00:02:01,663 --> 00:02:04,833
‫"يوسوكي"! استيقظ، ستتأخر مجددًا.‬

10
00:02:04,916 --> 00:02:07,877
‫أعرف، سأذهب.‬

11
00:02:07,961 --> 00:02:09,253
‫مهلًا.‬

12
00:02:11,047 --> 00:02:12,215
‫إليك حقيبتك.‬

13
00:02:13,842 --> 00:02:15,510
‫احرص على الذهاب إلى المدرسة.‬

14
00:02:15,593 --> 00:02:17,512
‫عجبًا، لا تثق بي على الإطلاق.‬

15
00:02:24,727 --> 00:02:26,980
‫يا له من تمرين جيّد كل صباح.‬

16
00:02:47,834 --> 00:02:50,587
‫"هي"، هذا أنت. لقد أخفتني.‬

17
00:02:51,379 --> 00:02:54,591
‫ما الأمر؟ هل بدأت تطاردني لأنني شخص جذّاب؟‬

18
00:02:56,134 --> 00:02:57,051
‫ما هذا؟‬

19
00:02:57,677 --> 00:02:59,262
‫إنه من "كوينما ساما".‬

20
00:02:59,345 --> 00:03:02,307
‫"كوينما ساما"؟ ماذا حدث لـ"بوتان"؟‬

21
00:03:03,266 --> 00:03:06,436
‫لا أعرف. طُلب مني تسليمه فحسب.‬

22
00:03:06,936 --> 00:03:09,189
‫حسنًا إذًا، شكرًا.‬

23
00:03:12,400 --> 00:03:13,693
‫ما الأمر؟‬

24
00:03:17,280 --> 00:03:18,281
‫يا له من غريب أطوار!‬

25
00:03:19,699 --> 00:03:20,617
‫لا!‬

26
00:03:26,831 --> 00:03:28,583
‫هل ذهب "هي"؟‬

27
00:03:29,626 --> 00:03:31,002
‫أجل، لقد حصل على الشريط.‬

28
00:03:31,085 --> 00:03:34,547
‫علينا أن نصلّي فحسب‬
‫أن تسير الأمور كما هو مخطط.‬

29
00:03:35,256 --> 00:03:37,550
‫هل شعر بشيء ما؟‬

30
00:03:37,634 --> 00:03:39,928
‫لا، ليس حقًا.‬

31
00:03:40,011 --> 00:03:43,556
‫لكن أظن أنه كان عليك مرافقته؟‬

32
00:03:43,640 --> 00:03:45,808
‫لا، ستكون الأمور بخير.‬

33
00:03:46,351 --> 00:03:49,646
‫يثق "هي" بـ"يوسوكي" الآن.‬

34
00:03:49,729 --> 00:03:50,605
‫صحيح.‬

35
00:03:51,272 --> 00:03:52,941
‫آمل أن يكون هذا صحيحًا.‬

36
00:03:59,405 --> 00:04:01,616
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كوابارا".‬

37
00:04:02,200 --> 00:04:04,661
‫لديك مشغّل فيديو في المنزل، صحيح؟‬

38
00:04:04,744 --> 00:04:06,788
‫لقد تعطّل خاصتي. دعني أشاهد هذا.‬

39
00:04:06,871 --> 00:04:10,458
‫أيعقل أنه شريط مصوّر بذيء؟‬

40
00:04:11,668 --> 00:04:14,295
‫يحتوي على أوامر من عالم الأرواح.‬

41
00:04:14,379 --> 00:04:19,801
‫بلا مزاح. لا أريد التورّط في هذا بعد الآن.‬

42
00:04:19,884 --> 00:04:25,765
‫تورّط؟ أنت تتدخّل دائمًا‬
‫وتحاول أن تبدو رائعًا.‬

43
00:04:25,848 --> 00:04:30,228
‫على أيّ حال، سئمت من هذا.‬
‫تعلّمت الدرس في المرة الماضية.‬

44
00:04:30,687 --> 00:04:33,731
‫- "كوابارا"...‬
‫- عليّ أن أدرس العلوم.‬

45
00:04:35,066 --> 00:04:36,818
‫لا يمكنك الاحتفاظ بهذا.‬

46
00:04:37,402 --> 00:04:39,821
‫لا يمكنك إحضار شيء كهذا إلى المدرسة.‬

47
00:04:40,780 --> 00:04:42,407
‫لا تكوني صارمة جدًا.‬

48
00:04:43,491 --> 00:04:45,743
‫- أنت تتصرّف بغرابة.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
‫ما سبب استيائك الشديد؟‬

50
00:04:56,629 --> 00:05:00,008
‫حين تغادر في المرة المقبلة لحلّ مشكلة ما،‬
‫فأخبرني يا "يوسوكي".‬

51
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
‫أخبرني أولًا إن أمكن.‬

52
00:05:05,054 --> 00:05:08,808
‫في الواقع، يحتوي هذا الشريط المصوّر‬
‫على أوامر من عالم الأرواح.‬

53
00:05:09,434 --> 00:05:10,268
‫ماذا؟‬

54
00:05:10,893 --> 00:05:14,355
‫لم أره بعد، لذا لا أعلم بمحتواه،‬

55
00:05:14,939 --> 00:05:17,066
‫لكن لا داعي للقلق.‬

56
00:05:18,818 --> 00:05:20,528
‫ما الأمر؟‬

57
00:05:20,611 --> 00:05:22,363
‫ما هو عالم الأرواح؟‬

58
00:05:23,072 --> 00:05:25,658
‫ماذا تعنين؟‬

59
00:05:25,742 --> 00:05:29,245
‫سمعت عن مهمتي من "بوتان"، صحيح؟‬

60
00:05:30,621 --> 00:05:34,375
‫مهمتك؟ أنت مساعد محقّق، صحيح؟‬

61
00:05:35,501 --> 00:05:36,377
‫فهمت الآن.‬

62
00:05:36,461 --> 00:05:39,630
‫عالم الأرواح هو اسم وكالة التحقيقات،‬
‫أليس كذلك؟‬

63
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
‫"بوتان".‬

64
00:05:45,011 --> 00:05:47,555
‫كيف فسّرت الأمر لها بحق الجحيم؟‬

65
00:05:47,638 --> 00:05:50,683
‫فهمت "كيكو" الأمر بشكل خاطئ تمامًا.‬

66
00:05:52,560 --> 00:05:55,855
‫- هيا، قولي شيئًا ما.‬
‫- ما باليد حيلة.‬

67
00:05:55,938 --> 00:05:59,901
‫كان عليّ أن أشرح لها الأمر‬
‫دون إخبارها عن عالم الأرواح.‬

68
00:05:59,984 --> 00:06:02,820
‫لا يمكنني إخبارها بكل شيء، أليس كذلك؟‬

69
00:06:02,904 --> 00:06:04,822
‫هذه مهمة سرية في النهاية.‬

70
00:06:05,448 --> 00:06:07,867
‫- أجل، لكن...‬
‫- اصمتا!‬

71
00:06:08,618 --> 00:06:11,913
‫كفّا عن التشاجر في منزلي.‬

72
00:06:11,996 --> 00:06:13,456
‫أتيتما لمشاهدة الشريط المصوّر.‬

73
00:06:15,583 --> 00:06:17,377
‫بالإضافة...‬

74
00:06:19,212 --> 00:06:21,589
‫"بوتان" محقة.‬

75
00:06:21,672 --> 00:06:25,968
‫كلما عرفت معلومات أكثر عمّا يحصل،‬
‫كانت في خطر أكبر.‬

76
00:06:26,052 --> 00:06:26,928
‫هذا منطقي.‬

77
00:06:27,553 --> 00:06:29,305
‫هذا صحيح.‬

78
00:06:30,223 --> 00:06:31,849
‫شكرًا يا "كوابارا".‬

79
00:06:32,392 --> 00:06:36,270
‫أنا أساندك دائمًا يا "بوتان".‬

80
00:06:38,022 --> 00:06:38,856
‫أيضًا...‬

81
00:06:39,690 --> 00:06:43,653
‫سأكرّر هذا، لكنني لن أتورّط هذه المرة.‬

82
00:06:43,736 --> 00:06:44,821
‫على الإطلاق، اتفقنا؟‬

83
00:06:45,405 --> 00:06:48,282
‫أعرف. شغّله فحسب.‬

84
00:06:52,662 --> 00:06:54,580
‫"الاستخدام غير المصرّح ممنوع منعًا باتًا"‬

85
00:07:06,134 --> 00:07:08,094
‫هذا جهد كبير.‬

86
00:07:08,594 --> 00:07:11,097
‫يبدو أنّ لديه الكثير من وقت الفراغ.‬

87
00:07:12,098 --> 00:07:14,350
‫مرّ وقت طويل أيها السادة.‬

88
00:07:14,434 --> 00:07:18,855
‫منذ أن عاد أبي إلى العمل،‬
‫عدت إلى قسم التحقيقات.‬

89
00:07:19,522 --> 00:07:22,525
‫إذًا، هذا هو المسؤول؟‬

90
00:07:22,608 --> 00:07:24,861
‫هذا الولد الصغير؟‬

91
00:07:25,611 --> 00:07:28,865
‫هذا بالضبط ما قلته عندما قابلته أول مرة.‬

92
00:07:28,948 --> 00:07:32,118
‫يجب ألّا تتحدّث هكذا أمام "كوينما ساما".‬

93
00:07:32,201 --> 00:07:33,870
‫فهذا يزعجه كثيرًا.‬

94
00:07:35,329 --> 00:07:39,333
‫سأعطيكم أوامر جديدة أيها السادة.‬

95
00:07:40,042 --> 00:07:44,380
‫بالنسبة إلى الناس العاديين،‬
‫سيبدو لهم هذا الشريط المصوّر كشاشة خلل،‬

96
00:07:44,464 --> 00:07:48,384
‫لذا شاهدوه بهدوء، لنبدأ العمل الآن.‬

97
00:07:49,260 --> 00:07:52,472
‫مهمتك الجديدة هي إنقاذ فتاة.‬

98
00:07:52,555 --> 00:07:54,015
‫ألق نظرة.‬

99
00:07:55,475 --> 00:07:58,352
‫هذا في أعماق الجبال.‬

100
00:07:58,436 --> 00:08:00,021
‫- اهدأ.‬
‫- هذا صعب.‬

101
00:08:00,104 --> 00:08:01,397
‫اصمت!‬

102
00:08:01,481 --> 00:08:05,276
‫وفقًا لمعلومات من عملاء عالم الأرواح،‬

103
00:08:05,359 --> 00:08:08,196
‫فإنّ هذه الفتاة محتجزة في قصر‬

104
00:08:08,279 --> 00:08:12,575
‫بُني سرًا في غابة واسعة‬
‫عند سفح جبل "هونيتاداري".‬

105
00:08:12,658 --> 00:08:16,913
‫من الطبيعي ألّا يستطيع أيّ شخص عادي دخوله.‬

106
00:08:16,996 --> 00:08:21,709
‫الفتاة تدعى "يوكينا"، إنها من الشياطين‬
‫المعروفين بـ"أشباح الجليد".‬

107
00:08:21,792 --> 00:08:22,627
‫"أشباح الجليد"‬

108
00:08:22,710 --> 00:08:26,464
‫في عالم البشر، يمكن أن تُسمى أيضًا‬
‫"امرأة الثلج" أو "أميرة الثلج".‬

109
00:08:27,548 --> 00:08:29,091
‫يمكن لأشباح الجليد‬

110
00:08:29,175 --> 00:08:32,595
‫إنتاج أحجار كريمة جميلة كهذه من أجسادهن.‬

111
00:08:33,095 --> 00:08:37,517
‫يحتجزها بشر عديمو الرحمة‬

112
00:08:37,600 --> 00:08:40,186
‫يجبرونها على إنتاج الأحجار الكريمة‬
‫مقابل المال.‬

113
00:08:40,977 --> 00:08:42,188
‫كم هذا مريع!‬

114
00:08:42,897 --> 00:08:46,692
‫دموعها هي مصدر هذه الأحجار الكريمة.‬

115
00:08:53,824 --> 00:08:57,995
‫أحجار الدموع. تُباع بمئات ملايين الين‬
‫في السوق السوداء.‬

116
00:08:58,996 --> 00:09:03,709
‫الرجل المطلوب هو تاجر مجوهرات،‬
‫"غونزو تاروكاني"‬‫.‬

117
00:09:04,377 --> 00:09:06,837
‫كان يجني المال بطريقة عديمة الضمير،‬

118
00:09:06,921 --> 00:09:11,467
‫ويبيع الأحجار الكريمة في السوق السوداء‬
‫ويشقّ طريقه إلى القمة.‬

119
00:09:12,760 --> 00:09:14,637
‫هل هذا وجه إنسان؟‬

120
00:09:15,263 --> 00:09:16,514
‫إنه أسوأ من الشياطين.‬

121
00:09:16,597 --> 00:09:17,431
‫هاك.‬

122
00:09:18,015 --> 00:09:20,977
‫هذه صورة الفتاة التي التقطها عملاؤنا.‬

123
00:09:23,187 --> 00:09:26,691
‫لا بد أنّ هذا حاجز ملعون يمنعها عن الهرب.‬

124
00:09:33,739 --> 00:09:34,991
‫إنها فتاة جميلة.‬

125
00:09:35,074 --> 00:09:36,576
‫يجب أن نفعل شيئًا ما.‬

126
00:09:37,368 --> 00:09:38,452
‫"كوابارا"؟‬

127
00:09:46,669 --> 00:09:47,712
‫ما الأمر؟‬

128
00:09:49,880 --> 00:09:51,215
‫الحب من النظرة الأولى.‬

129
00:09:51,299 --> 00:09:52,258
‫ماذا؟‬

130
00:09:53,634 --> 00:09:55,970
‫هيا بنا يا "أوراميشي".‬

131
00:09:56,053 --> 00:09:57,722
‫أنا ذاهب لإنقاذها.‬

132
00:09:58,389 --> 00:10:03,811
‫- قلت إنك لن...‬
‫- لا يمكنني أن أترك الأمر لك.‬

133
00:10:03,894 --> 00:10:07,815
‫حتى في هذه اللحظة، هي... أختي!‬

134
00:10:07,898 --> 00:10:10,568
‫- ماذا؟‬
‫- أختي؟‬

135
00:10:11,152 --> 00:10:12,236
‫منذ متى أنت هنا؟‬

136
00:10:12,320 --> 00:10:13,904
‫عمّ تتكلّمون؟‬

137
00:10:13,988 --> 00:10:18,242
‫أحضرت لكم الشاي‬
‫وكنتم تشاهدون شريطًا مصوّرًا غريبًا.‬

138
00:10:18,326 --> 00:10:19,910
‫شريط مصوّر غريب؟‬

139
00:10:20,745 --> 00:10:23,748
‫يمكنك رؤيته إذًا؟‬

140
00:10:24,457 --> 00:10:28,252
‫بالطبع. ليس من هذا العالم، أليس كذلك؟‬

141
00:10:29,712 --> 00:10:31,631
‫كما هو متوقّع من شقيقة "كوابارا".‬

142
00:10:31,714 --> 00:10:35,676
‫إذًا، تتمتّعان كلاكما بحاسة سادسة قوية.‬

143
00:10:35,760 --> 00:10:37,303
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

144
00:10:37,386 --> 00:10:40,306
‫أقرضيني بعض المال يا أختي.‬
‫مليون ين يجب أن يكفيني.‬

145
00:10:40,389 --> 00:10:41,265
‫هيا، أرجوك.‬

146
00:10:41,849 --> 00:10:45,019
‫أيها الغبي، الذهاب إلى "هاواي"‬
‫يكلّف 50 ألفًا فحسب.‬

147
00:10:45,102 --> 00:10:47,021
‫حقًا؟ شكرًا.‬

148
00:10:47,104 --> 00:10:48,898
‫سأعود بعد يومين أو 3.‬

149
00:10:50,441 --> 00:10:52,777
‫هل يعرف أين هي؟‬

150
00:10:52,860 --> 00:10:54,028
‫لا أعلم.‬

151
00:10:54,111 --> 00:10:57,031
‫حسنًا، اعتبروا أنفسكم في منزلكم حتى عودته.‬

152
00:10:57,114 --> 00:11:00,701
‫إنه غبي جدًا، سيستغرقه ساعتين ليدرك الأمر.‬

153
00:11:00,785 --> 00:11:02,161
‫لنشاهد البقية.‬

154
00:11:16,801 --> 00:11:18,678
‫كنا نتوقّع مجيئك يا سيدي.‬

155
00:11:18,761 --> 00:11:22,181
‫كيف حال "يوكينا"؟ هل بكت؟‬

156
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
‫على الإطلاق.‬

157
00:11:24,183 --> 00:11:28,187
‫في الواقع، لم تظهر أيّ عواطف مؤخرًا.‬

158
00:11:29,397 --> 00:11:32,608
‫يا لها من متوحشة! ستزداد قوة تدريجيًا.‬

159
00:11:32,692 --> 00:11:35,695
‫لكنني أحضرت خبيرًا في هذا.‬

160
00:11:50,584 --> 00:11:53,379
‫الأخوان "توغورو"، قائدا عصابة الأشباح.‬

161
00:11:53,462 --> 00:11:54,380
‫"الأخوان (توغورو)"‬

162
00:11:56,006 --> 00:11:59,969
‫عصابة الأشباح؟‬
‫أولئك التجّار الذين يتاجرون بالشياطين؟‬

163
00:12:00,052 --> 00:12:00,886
‫بالضبط.‬

164
00:12:00,970 --> 00:12:06,892
‫يمكنهما التعامل مع أيّ وحش،‬
‫من عروض الغرائب إلى الأسلحة البيولوجية.‬

165
00:12:06,976 --> 00:12:09,019
‫كلّ يعرف من مثله.‬

166
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
‫دعنا نتدبّر الأمر.‬

167
00:12:19,905 --> 00:12:23,617
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

168
00:12:34,128 --> 00:12:35,337
‫كم هذا رائع!‬

169
00:12:37,256 --> 00:12:40,426
‫يمكنك أن تطير بحرية.‬

170
00:12:41,093 --> 00:12:42,470
‫لكن أنا...‬

171
00:12:48,517 --> 00:12:52,188
‫لا يمكنني حتى أن أمدّ يدي من هنا.‬

172
00:12:58,778 --> 00:12:59,862
‫اذهب.‬

173
00:13:21,884 --> 00:13:23,344
‫تلك الوحش.‬

174
00:13:23,427 --> 00:13:26,305
‫تحاول تهديدنا بالجليد.‬

175
00:13:26,388 --> 00:13:29,350
‫هل أنتما بخير في هذا البرد؟‬

176
00:13:29,433 --> 00:13:30,810
‫لا داعي للقلق.‬

177
00:13:31,519 --> 00:13:32,895
‫ها هي.‬

178
00:13:36,357 --> 00:13:40,444
‫حتى وجهها يبدو باردًا مؤخرًا.‬

179
00:13:40,528 --> 00:13:42,071
‫افتحي.‬

180
00:13:49,620 --> 00:13:53,624
‫هل قرّرت التعاون معنا؟‬

181
00:14:10,766 --> 00:14:12,142
‫هذا عديم النفع.‬

182
00:14:12,226 --> 00:14:17,273
‫طوال 5 سنوات، جرّبنا كل أنواع الألم الجسدي،‬

183
00:14:17,356 --> 00:14:20,234
‫لكنها لم تتأثّر مطلقًا ولم تصرخ حتى.‬

184
00:14:30,619 --> 00:14:32,037
‫يجب ألّا تأتيا.‬

185
00:14:33,622 --> 00:14:35,583
‫غادرا بسرعة.‬

186
00:14:36,166 --> 00:14:37,334
‫أخي.‬

187
00:14:45,801 --> 00:14:47,177
‫لا تفعلا رجاءً.‬

188
00:14:53,225 --> 00:14:58,188
‫لا بد أنّ هذين الطائرين هما صديقاك المقرّبان‬
‫اللذان يخفّفان من وحدتك،‬

189
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
‫أليس كذلك أيتها الشابة؟‬

190
00:15:06,906 --> 00:15:08,282
‫توقّفا رجاءً.‬

191
00:15:10,868 --> 00:15:12,286
‫أرجوكما.‬

192
00:15:29,929 --> 00:15:31,096
‫لا!‬

193
00:15:37,186 --> 00:15:40,898
‫توقّفا أرجوكما.‬

194
00:15:45,402 --> 00:15:46,612
‫ها هي.‬

195
00:15:46,695 --> 00:15:48,364
‫هذه هي!‬

196
00:15:49,531 --> 00:15:53,118
‫بهذه، سأحصل على مليارات عدة أخرى.‬

197
00:15:54,286 --> 00:15:57,122
‫لا أفهم أبدًا ما تفكّرون فيه أنتم الوحوش.‬

198
00:15:57,206 --> 00:16:00,668
‫كيف يعقل أن يكون موت طيور الجبل‬
‫محزنًا إلى هذه الدرجة؟‬

199
00:16:00,751 --> 00:16:04,964
‫حسنًا. ستتغذّين على طيور الجبل فقط‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

200
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
‫"ساكاشيتا"، الهاتف.‬

201
00:16:06,840 --> 00:16:08,634
‫- سنبدأ المزاد فورًا!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

202
00:16:10,094 --> 00:16:15,641
‫كفّي عن التصرّف بعناد‬
‫وابدئي بتعلّم البكاء في أيّ وقت.‬

203
00:16:24,900 --> 00:16:26,402
‫يا لها من مفاجأة!‬

204
00:16:26,485 --> 00:16:28,737
‫يقع في أعماق الجبال.‬

205
00:16:28,821 --> 00:16:32,282
‫عمّ تتحدّث؟ لم نصل إلى الجزء الأصعب بعد.‬

206
00:16:32,366 --> 00:16:36,078
‫ربما تقع وجهتنا على الجانب الآخر من الجبل.‬

207
00:16:36,161 --> 00:16:37,746
‫"كوابارا".‬

208
00:16:47,923 --> 00:16:52,511
‫رائع. استحق الأمر كلفة توظيفكما.‬

209
00:16:52,594 --> 00:16:54,430
‫تابعا العمل الجيد.‬

210
00:16:54,513 --> 00:16:59,143
‫"ساكاشيتا". اذهب لاحقًا‬
‫وابحث عن أحجار دموع إضافية.‬

211
00:16:59,685 --> 00:17:01,812
‫- سيد "تاروكاني".‬
‫- ماذا؟‬

212
00:17:01,895 --> 00:17:03,147
‫في الواقع...‬

213
00:17:03,731 --> 00:17:05,648
‫ماذا؟ دخلاء؟‬

214
00:17:06,775 --> 00:17:10,194
‫لا بد أنهم يبحثون عن سر الأحجار.‬

215
00:17:10,279 --> 00:17:12,071
‫- تخلّصوا منهم.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

216
00:17:12,156 --> 00:17:14,157
‫- سيد "تاروكاني".‬
‫- ماذا؟‬

217
00:17:14,742 --> 00:17:19,079
‫أرجوك، دع أحد رجالنا يتولّى هذه المسألة.‬

218
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
‫اللعنة! هذا المكان فظيع جدًا.‬

219
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
‫لن نصل إلى هناك بحلول نهاية اليوم.‬

220
00:17:32,301 --> 00:17:35,179
‫ثمة أشياء كثيرة على هذه الأرض.‬

221
00:17:35,262 --> 00:17:36,680
‫من هنا.‬

222
00:17:36,764 --> 00:17:41,185
‫ثمة مسار هنا. لنتبعه.‬

223
00:17:41,268 --> 00:17:45,439
‫- هل سنسير أكثر؟‬
‫- حسنًا، لنفعل ذلك.‬

224
00:17:45,522 --> 00:17:47,441
‫انتظريني يا "يوكينا".‬

225
00:17:48,025 --> 00:17:50,235
‫أعدك بأن أنقذك.‬

226
00:17:52,029 --> 00:17:54,406
‫إذًا، إنه حب من النظرة الأولى حقًا.‬

227
00:17:54,490 --> 00:17:55,324
‫أجل.‬

228
00:17:55,407 --> 00:17:58,952
‫ماذا تفعلان؟ كفّا عن التلكؤ.‬

229
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
‫من المستحيل أن نخبره‬
‫عن بقية محتوى الشريط المصوّر.‬

230
00:18:01,747 --> 00:18:03,874
‫لا، لا يمكننا ذلك.‬

231
00:18:05,501 --> 00:18:08,712
‫شبح الجليد هذه مرتبطة بكم بطريقة ما.‬

232
00:18:08,796 --> 00:18:12,174
‫خصوصًا أنت يا "يوسوكي"،‬
‫فأنت تدين لها بخدمة.‬

233
00:18:13,509 --> 00:18:15,177
‫"يوكينا" هي...‬

234
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
‫شقيقة "هي".‬

235
00:18:21,266 --> 00:18:24,186
‫أنا آت يا "يوكينا".‬

236
00:18:30,776 --> 00:18:33,862
‫- ما الخطب يا "كوابارا"؟‬
‫- أشعر بحضور غريب.‬

237
00:18:36,657 --> 00:18:38,534
‫"يوسوكي"، البوصلة.‬

238
00:18:39,326 --> 00:18:41,328
‫أجل، لقد وصل بالفعل.‬

239
00:18:43,622 --> 00:18:44,873
‫من أنت؟‬

240
00:18:44,957 --> 00:18:48,961
‫هذه جملتي أنا. إنها ملكية خاصة.‬

241
00:18:49,628 --> 00:18:50,879
‫اخرجوا على الفور.‬

242
00:18:51,463 --> 00:18:53,632
‫لا تقس علينا كثيرًا.‬

243
00:18:53,715 --> 00:18:56,135
‫نحن تائهون ونحتاج إلى المساعدة.‬

244
00:18:56,218 --> 00:18:59,388
‫أيمكننا رجاءً‬
‫البقاء في منزل السيد "تاروكاني"؟‬

245
00:19:00,013 --> 00:19:02,391
‫هذا مستحيل.‬

246
00:19:02,474 --> 00:19:05,519
‫لا تعاملنا بهذه البرودة.‬

247
00:19:05,602 --> 00:19:09,398
‫أجل، أنتم تجنون الكثير من المال‬
‫بخدعكم القذرة.‬

248
00:19:10,357 --> 00:19:13,485
‫يبدو أنكم تعرفون الكثير‬
‫بالنسبة إلى أشخاص تائهين.‬

249
00:19:14,987 --> 00:19:16,697
‫أظن أنه ليس لديّ خيار آخر.‬

250
00:19:26,373 --> 00:19:28,834
‫أصرّ على أن تعودوا أدراجكم.‬

251
00:19:29,418 --> 00:19:31,920
‫لكن كجثث.‬

252
00:19:35,424 --> 00:19:37,926
‫فات الأوان على قول إنكم ستعودون.‬

253
00:19:38,719 --> 00:19:42,347
‫لم ير أيّ إنسان هذا الشكل وعاد حيًا.‬

254
00:19:42,431 --> 00:19:44,850
‫لقد وظّفك "تاروكاني"، أليس كذلك؟‬

255
00:19:44,933 --> 00:19:50,856
‫بالفعل. تلقّيت أوامر‬
‫بالقضاء على أيّ شخص يبحث عن "يوكينا".‬

256
00:19:51,440 --> 00:19:55,777
‫لكنّ "يوكينا" شيطانة أيضًا،‬
‫واحدة من بني جنسك.‬

257
00:19:55,861 --> 00:19:59,573
‫وهي تعاني بسبب وغد ما، ناهيك من أنه إنسان.‬

258
00:19:59,656 --> 00:20:01,909
‫ألا يغضبك هذا؟‬

259
00:20:01,992 --> 00:20:04,328
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

260
00:20:04,411 --> 00:20:08,957
‫البعض منكم، أنتم البشر،‬
‫يبيع روحه لمصالحه الشخصية.‬

261
00:20:09,041 --> 00:20:10,792
‫الأمر سيان.‬

262
00:20:13,962 --> 00:20:19,551
‫حتى أنتم ستفعلون أيّ شيء‬
‫مقابل مبلغ كبير من المال، صحيح؟‬

263
00:20:19,635 --> 00:20:20,886
‫مستحيل.‬

264
00:20:20,969 --> 00:20:24,181
‫نحن لسنا حقيرين مثلك.‬

265
00:20:25,974 --> 00:20:26,892
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

266
00:20:27,476 --> 00:20:28,393
‫ماذا؟‬

267
00:20:29,478 --> 00:20:31,104
‫ألم تسمعني؟‬

268
00:20:31,188 --> 00:20:33,899
‫هل بعت أذنيك لـ"تاروكاني" حتى؟‬

269
00:20:33,982 --> 00:20:37,194
‫أنت وقح بالنسبة إلى إنسان.‬

270
00:20:37,277 --> 00:20:38,904
‫أوغاد!‬

271
00:20:39,947 --> 00:20:41,323
‫موتوا!‬

272
00:20:41,990 --> 00:20:43,742
‫- سأبدأ أولًا.‬
‫- حسنًا.‬

273
00:20:45,410 --> 00:20:48,747
‫تمدّد سيف الأرواح!‬

274
00:21:21,238 --> 00:21:24,408
‫يبدو أنّ هذا المكان لن يكون سهلًا.‬

275
00:21:26,285 --> 00:21:27,119
‫أجل.‬

276
00:21:29,079 --> 00:21:35,252
‫تسلّل "يسوكي" و"كوابارا" إلى مقر "تاروكاني"‬
‫لإنقاذ "يوكينا".‬

277
00:21:35,335 --> 00:21:41,008
‫لكن تلك كانت البداية فحسب‬
‫لفخ كبير ينتظرهما.‬

278
00:21:47,597 --> 00:21:50,434
‫"كوابارا"، أنت متحمس جدًا.‬

279
00:21:50,517 --> 00:21:52,519
‫وهذه قوة مذهلة يا "يوسوكي".‬

280
00:21:53,145 --> 00:21:55,105
‫لكنني غير مرتاحة.‬

281
00:21:55,188 --> 00:21:57,774
‫مقرّ "تاروكاني" محاط بالشياطين‬

282
00:21:57,858 --> 00:22:02,237
‫ويهيمن عليه جو مخيف.‬

283
00:22:02,321 --> 00:22:05,115
‫لا بد من وجود بعض الخصوم الأقوياء.‬

284
00:22:05,198 --> 00:22:08,035
‫في الحلقة التالية،‬
‫"عصابة الأخوين (توغورو)."‬

285
00:22:08,118 --> 00:22:11,913
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

286
00:23:37,582 --> 00:23:39,584
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

