1
00:00:13,847 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,173 --> 00:01:32,258
‫لإنقاذ الشابة "يوكينا"،‬

3
00:01:32,342 --> 00:01:35,804
‫تسلّل "يوسوكي" و"كوابارا"‬
‫إلى قصر "غونزو توراكاني".‬

4
00:01:36,596 --> 00:01:40,558
‫ثم واجها 12 شيطانًا وتغلّبوا عليهم جميعهم.‬

5
00:01:41,142 --> 00:01:44,145
‫لكن يعترض طريقهم مزيد من الأعداء.‬

6
00:01:44,729 --> 00:01:48,399
‫إنها الشيطانة الأولى "ميوكي"‬
‫والشيطان الثاني "إنماكي"،‬

7
00:01:48,483 --> 00:01:52,987
‫والشيطان الثالث "غوكومونكي".‬
‫إنهم فريق الثالوث الوحشي.‬

8
00:01:54,405 --> 00:01:59,035
‫"الثالوث القاتل"‬

9
00:02:09,503 --> 00:02:13,758
‫أنا "ميوكي"، الشيطانة الأولى‬
‫من فريق الثالوث وسأقاتلكم.‬

10
00:02:13,842 --> 00:02:19,264
‫امرأة؟ هل تمازحونني؟‬
‫لا يمكنني مقاتلة امرأة.‬

11
00:02:19,347 --> 00:02:22,267
‫لن أفعل هذا، مستحيل! "أوراميشي"، لنذهب.‬

12
00:02:22,350 --> 00:02:25,520
‫هذا لطف بالغ من قبلك. لكنه تمييز.‬

13
00:02:25,603 --> 00:02:28,815
‫لكن حتى إن لم تهاجمني،‬
‫سأضربك بلا رحمة حتى تموت.‬

14
00:02:28,898 --> 00:02:29,983
‫ليس هذا جيدًا.‬

15
00:02:30,066 --> 00:02:33,361
‫لا أنوي مقاتلة شابة.‬

16
00:02:33,444 --> 00:02:36,948
‫- أنا سأقاتلك.‬
‫- "أوراميشي"، لا يمكنك...‬

17
00:02:37,031 --> 00:02:38,533
‫لا يهم من يتحدّاني،‬

18
00:02:38,616 --> 00:02:43,621
‫سواء النساء أو العجائز أو الأطفال،‬
‫لا أنسحب من قتال أبدًا.‬

19
00:02:43,705 --> 00:02:46,166
‫يمكن لأيّ شخص أن يواجهني بالتأكيد.‬

20
00:02:47,458 --> 00:02:48,793
‫هذا رائع.‬

21
00:02:51,004 --> 00:02:53,047
‫واجهني إن كنت تريد تجاوزي.‬

22
00:02:53,131 --> 00:02:55,425
‫أجل. لكن أحتاج إلى التحقّق من شيء أولًا.‬

23
00:03:02,265 --> 00:03:04,225
‫أنت... يا لوقاحتك!‬

24
00:03:05,351 --> 00:03:06,227
‫عرفت الجواب الآن.‬

25
00:03:06,811 --> 00:03:09,022
‫ماذا فعلت يا "أوراميشي"؟‬

26
00:03:09,105 --> 00:03:13,151
‫لا تقاتلينا. تعرفين‬
‫أنك لا تملكين أيّ فرصة بالفوز.‬

27
00:03:13,234 --> 00:03:14,068
‫اصمت!‬

28
00:03:24,329 --> 00:03:26,664
‫لن أسامح من يهينني.‬

29
00:03:29,042 --> 00:03:31,419
‫- يهينها؟‬
‫- عمّ تتكلّم؟‬

30
00:03:37,133 --> 00:03:41,095
‫هل لمس "أوراميشي" ثدييها؟‬

31
00:03:41,179 --> 00:03:44,098
‫أجل، ستبرحك ضربًا أيها المحظوظ...‬

32
00:03:54,943 --> 00:03:57,612
‫عندما تقترب مني، ستموت.‬

33
00:03:57,695 --> 00:04:00,782
‫"أوراميشي"، هل تتعرّض للضرب حقًا؟‬

34
00:04:00,865 --> 00:04:01,950
‫"يوسوكي"؟‬

35
00:04:13,294 --> 00:04:14,337
‫هل فازت؟‬

36
00:04:20,343 --> 00:04:24,180
‫إن كنت ترغبين في اقترابي منك، فسآتي إليك.‬

37
00:04:37,193 --> 00:04:38,069
‫خذي هذا!‬

38
00:04:44,284 --> 00:04:45,326
‫أيها الوغد...‬

39
00:04:52,166 --> 00:04:58,673
‫"أوراميشي"! أنت ظالم جدًا!‬
‫لا تصوّب على ثدييّ المرأة.‬

40
00:04:58,756 --> 00:05:02,343
‫ما مشكلتك؟ أنا في خضمّ معركة. كفّ عن التذمّر.‬

41
00:05:02,427 --> 00:05:06,848
‫أيها الغبي!‬
‫ثمة أشياء لا يفعلها الرجل ببساطة.‬

42
00:05:06,931 --> 00:05:10,768
‫عمّ تتكلّم بحق الجحيم أيها الغبي؟‬

43
00:05:14,605 --> 00:05:17,942
‫- "أوراميشي"، أنت...‬
‫- كنت مزعجًا جدًا.‬

44
00:05:18,776 --> 00:05:23,197
‫اصمت! تلكم امرأة على ثدييها‬
‫وتركلها على وجهها؟ أنت مريع.‬

45
00:05:23,281 --> 00:05:25,575
‫حتى لو كان خصمك شيطانة، فهي امرأة.‬

46
00:05:25,658 --> 00:05:28,578
‫لماذا لا تفكّر أكثر في كيفية قتالها؟‬

47
00:05:28,661 --> 00:05:32,498
‫لا. فكّرت في أنه عليّ التريّث إن كانت امرأة.‬

48
00:05:32,582 --> 00:05:33,833
‫لهذا السبب تحقّقت أولًا.‬

49
00:05:36,461 --> 00:05:38,504
‫ليست امرأة. إنه رجل.‬

50
00:05:39,005 --> 00:05:40,298
‫ماذا؟‬

51
00:05:40,381 --> 00:05:41,549
‫حقًا؟‬

52
00:05:42,550 --> 00:05:45,511
‫شيطان متحوّل جنسيًا؟ هل أنت واثق؟‬

53
00:05:45,595 --> 00:05:47,430
‫أجل، تحقّقت منهما أولًا.‬

54
00:05:48,014 --> 00:05:48,973
‫تعني عندما...‬

55
00:05:50,433 --> 00:05:52,852
‫لا أعرف إن كان بفعل الزرع أو الحقن،‬

56
00:05:52,935 --> 00:05:54,604
‫لكنها كبّرت ثدييها.‬

57
00:05:59,609 --> 00:06:01,402
‫تحتهما، شعرت بالتأكيد بشيء معلّق.‬

58
00:06:01,986 --> 00:06:03,446
‫يا إلهي! ماذا...‬

59
00:06:03,529 --> 00:06:06,616
‫تمكّنت من فعل هذا في ذلك الوقت القصير؟‬

60
00:06:07,408 --> 00:06:09,744
‫لا أعرف إن عليّ أن أشعر بالإعجاب‬
‫أو الاشمئزاز...‬

61
00:06:11,537 --> 00:06:12,872
‫هذا تمييز.‬

62
00:06:12,955 --> 00:06:16,709
‫حين عرفت هويتي الحقيقية،‬
‫لم تتوان عن مهاجمتي...‬

63
00:06:16,793 --> 00:06:19,921
‫قد يكون جسدي جسد رجل، لكنني امرأة في قلبي.‬

64
00:06:20,630 --> 00:06:22,298
‫لا تكوني سخيفة!‬

65
00:06:23,091 --> 00:06:25,843
‫إن كنت رجلًا، فكفّي عن التظاهر بعكس ذلك.‬

66
00:06:30,640 --> 00:06:34,519
‫إن قلت إنك امرأة في قلبك،‬
‫فكفّي عن التظاهر بذلك.‬

67
00:06:34,602 --> 00:06:36,813
‫كوني امرأة فعلية، جسديًا وذهنيًا.‬

68
00:06:37,939 --> 00:06:38,815
‫لقد خسرت.‬

69
00:06:41,401 --> 00:06:46,197
‫هل أنت واثق تمامًا بأنها رجل؟‬
‫لا أصدّق هذا...‬

70
00:06:48,825 --> 00:06:52,203
‫ساقاها نحيلتان. حسنًا، عذرًا. فقط...‬

71
00:06:53,079 --> 00:06:54,414
‫يا له من رجل وقح!‬

72
00:06:58,793 --> 00:07:00,169
‫هل تشاهدنا يا "تاروكاني"؟‬

73
00:07:00,253 --> 00:07:03,005
‫سنصل إليك بعد التغلّب على اثنين آخرين.‬

74
00:07:08,094 --> 00:07:09,220
‫عجبًا!‬

75
00:07:09,303 --> 00:07:11,222
‫قد يكون هذا شيئًا لم نتوقّعه قط.‬

76
00:07:11,305 --> 00:07:15,393
‫أراهن بـ500 مليون ين‬
‫على هزيمة هذين الدخيلين.‬

77
00:07:15,476 --> 00:07:18,980
‫300 مليون ين مني‬
‫و500 مليون ين من السيد "فوكاوا".‬

78
00:07:19,063 --> 00:07:22,984
‫200 مليون ين من السيد "ميتسوي"‬
‫ومن السيد "ساكيو"...‬

79
00:07:23,067 --> 00:07:25,778
‫20 مليار ين على فوز الدخيلين.‬

80
00:07:26,779 --> 00:07:29,490
‫سيد "تاروكاني"، تبدو شاحبًا.‬

81
00:07:30,032 --> 00:07:33,244
‫إن فاز هذان الشابان،‬
‫فعليك أن تدفع لي المبلغ مضاعفًا.‬

82
00:07:33,327 --> 00:07:38,040
‫سيكون عليك أن تدفع 20 مليار ين‬
‫للسيد "ساكيو".‬

83
00:07:39,500 --> 00:07:40,877
‫بالإضافة يا سيد "تاروكاني"،‬

84
00:07:41,461 --> 00:07:44,130
‫ربما بلغت مرحلة‬
‫حيث لا يجدر بك المراهنة أكثر.‬

85
00:07:46,048 --> 00:07:49,135
‫أنت تمازحني. ما زالت المعركة في بدايتها.‬

86
00:07:54,974 --> 00:07:57,602
‫هل هذه كعكة الأرز بالفراولة من "إتشيغويا"،‬

87
00:07:57,685 --> 00:08:00,438
‫التي عليك أن تقف في الطابور‬
‫طوال أسبوع لتشتريها؟‬

88
00:08:00,521 --> 00:08:03,191
‫وجبة اليوم الخفيفة مميزة جدًا. لنأكل...‬

89
00:08:03,274 --> 00:08:06,402
‫"كوينما ساما"، هل ستأكلها‬
‫وأنت تضع المصّاصة؟‬

90
00:08:07,737 --> 00:08:09,405
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

91
00:08:09,989 --> 00:08:11,449
‫لا شيء...‬

92
00:08:11,532 --> 00:08:15,369
‫أشعر بالغيرة لأنّ "كوينما ساما"‬
‫يأكل أطعمة متنوّعة كل يوم.‬

93
00:08:15,995 --> 00:08:19,415
‫حسنًا. لم لا نراهن على هذا إذًا؟‬

94
00:08:20,041 --> 00:08:24,629
‫نراهن على من سيفوز، "يوسوكي" والآخران‬
‫أو فريق الثالوث. والفائز سيأكل الكعكة.‬

95
00:08:24,712 --> 00:08:28,132
‫يا لها من فكرة رائعة يا "كوينما ساما"!‬

96
00:08:28,216 --> 00:08:31,219
‫في هذه الحال، أراهن على "يوسوكي" والآخرين.‬

97
00:08:31,302 --> 00:08:32,345
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

98
00:08:32,428 --> 00:08:34,679
‫أنا سأراهن على "يوسوكي" والآخرين.‬

99
00:08:34,764 --> 00:08:36,765
‫- بل أنا.‬
‫- لا، أنا.‬

100
00:08:36,849 --> 00:08:39,268
‫- أنا.‬
‫- لا، بل أنا.‬

101
00:08:40,520 --> 00:08:42,938
‫1، 2، 3.‬

102
00:08:43,022 --> 00:08:45,942
‫- لقد فزت.‬
‫- لا.‬

103
00:08:49,028 --> 00:08:52,949
‫حسنًا، أنت شاب بغيض.‬

104
00:08:53,032 --> 00:08:55,743
‫تفعل شيئًا مثل لمس ثدييّ "ميوكي".‬

105
00:08:55,826 --> 00:08:58,913
‫ماذا كنت ستفعل لو أنها كانت امرأة حقيقية؟‬

106
00:08:58,996 --> 00:09:01,749
‫حسنًا أيها الغبي،‬
‫لو كانت كذلك، لسررت بفعلي ذلك.‬

107
00:09:01,832 --> 00:09:04,085
‫فهمت. سأخبر "كيكو" بهذا.‬

108
00:09:04,168 --> 00:09:08,673
‫ماذا؟ أيها الوغد. لا علاقة لها بهذا.‬

109
00:09:08,756 --> 00:09:12,260
‫في الواقع، ثمة قرص مدمج‬
‫أرغب في الحصول عليه.‬

110
00:09:12,343 --> 00:09:14,887
‫هل تبتزّني عاطفيًا أيها الوغد؟‬

111
00:09:14,971 --> 00:09:18,891
‫توقّفا كلاكما!‬
‫هل نسيتما أننا أتينا لننقذ "يوكينا"؟‬

112
00:09:20,017 --> 00:09:22,895
‫أنت محقة. لا وقت لديّ لهذا الهراء.‬

113
00:09:23,521 --> 00:09:27,692
‫آنسة "يوكينا"، سينقذك "كوابارا" قريبًا جدًا.‬

114
00:10:18,200 --> 00:10:22,580
‫يبدو أنّ عاصفة ثلجية آتية مجددًا.‬
‫لن نتمكّن من رؤية بعضنا البعض لفترة.‬

115
00:10:23,497 --> 00:10:25,249
‫أسرعي جميعك إلى ديارك الآن.‬

116
00:10:25,833 --> 00:10:27,793
‫هاك، اذهب الآن.‬

117
00:10:42,016 --> 00:10:42,892
‫من هنا!‬

118
00:10:44,393 --> 00:10:45,311
‫انتبها!‬

119
00:10:48,397 --> 00:10:49,815
‫"(يوكينا) حياتي"‬

120
00:10:53,402 --> 00:10:54,320
‫"أوراميشي"...‬

121
00:10:58,991 --> 00:11:01,952
‫ها قد أتى الشيطان الثاني، "إنماكي".‬

122
00:11:07,875 --> 00:11:11,587
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

123
00:11:12,046 --> 00:11:14,548
‫ها قد أتى الشيطان الثاني، "إنماكي".‬

124
00:11:17,802 --> 00:11:20,680
‫كيف تجرؤ على إفساد‬
‫عصابة الرأس الخاصة بالحب؟‬

125
00:11:20,763 --> 00:11:24,725
‫لن أسامح من يتدخّل في الحب‬
‫الذي بيني وبين الآنسة "يوكينا".‬

126
00:11:26,310 --> 00:11:27,311
‫ماذا؟‬

127
00:11:28,104 --> 00:11:29,313
‫لقد اختفى.‬

128
00:11:38,406 --> 00:11:40,449
‫أيمكنك أن تعرف أين هو يا "كوابارا"؟‬

129
00:11:40,533 --> 00:11:44,453
‫لا، يتحرّك بسرعة كبيرة لذا لا يمكنني تحديد‬
‫من أين تصدر طاقته الشيطانية.‬

130
00:11:44,537 --> 00:11:45,663
‫اللعنة!‬

131
00:11:52,753 --> 00:11:55,005
‫- "أوراميشي"!‬
‫- اهرب.‬

132
00:12:00,261 --> 00:12:03,222
‫إن كنتما لا تريانني، فلا يمكنكما فعل شيء.‬

133
00:12:04,849 --> 00:12:07,893
‫- "بوتان"، اذهبي عند الزاوية.‬
‫- حسنًا.‬

134
00:12:09,478 --> 00:12:11,313
‫لا فائدة من الهرب.‬

135
00:12:15,359 --> 00:12:16,610
‫الآن يا "أوراميشي".‬

136
00:12:16,694 --> 00:12:19,238
‫أجل، بندقية!‬

137
00:12:31,375 --> 00:12:34,086
‫إن أطلقت مسدسات أرواح عدة،‬
‫فمؤكد أنك ستصيب الهدف.‬

138
00:12:34,170 --> 00:12:35,004
‫ماذا؟‬

139
00:12:35,087 --> 00:12:36,005
‫كيف أمكنك...‬

140
00:12:36,630 --> 00:12:39,717
‫لم تتمكّن من إخفاء طاقتك الشيطانية‬
‫بهذا الرداء.‬

141
00:12:39,800 --> 00:12:43,596
‫عندما نعرف المكان الذي ستأتي منه والتوقيت،‬
‫فأنت لست ندًا لنا.‬

142
00:12:43,679 --> 00:12:47,725
‫بإشارة من "كوابارا"،‬
‫إن أطلقت مسدس الأرواح في كل الاتجاهات،‬

143
00:12:47,808 --> 00:12:49,894
‫فمن المؤكد أنني سأصيبك.‬

144
00:12:56,901 --> 00:12:58,736
‫بقي واحد.‬

145
00:13:04,116 --> 00:13:06,410
‫لقد نجحتما. رائع، بقي واحد!‬

146
00:13:06,494 --> 00:13:09,663
‫دعني أذكّرك يا "كوينما ساما"‬
‫بأنه إن فاز "يوسوكي" والآخرون،‬

147
00:13:09,747 --> 00:13:13,083
‫فستكون كعكة الأرز بالفراولة هذه‬
‫من "إتشيغويا" لي أنا.‬

148
00:13:14,710 --> 00:13:15,628
‫ألغيت الرهان.‬

149
00:13:15,711 --> 00:13:17,046
‫ماذا؟‬

150
00:13:17,129 --> 00:13:21,133
‫إن خلفت بوعدك،‬
‫فقانون الجحيم يقتضي أن تبتلع 1000 إبرة.‬

151
00:13:21,217 --> 00:13:24,094
‫أجل، هذا صحيح...‬

152
00:13:25,763 --> 00:13:26,597
‫انتبهي!‬

153
00:13:34,355 --> 00:13:37,817
‫الشيطان الثالث، "غوكومونكي"،‬
‫سأكون خصمكم الآن.‬

154
00:13:38,442 --> 00:13:39,819
‫خذ هذا! مسدس الأرواح!‬

155
00:13:40,778 --> 00:13:42,321
‫سيضرب الفتاة.‬

156
00:13:43,239 --> 00:13:44,824
‫افعل شيئًا يا "يوسوكي".‬

157
00:13:44,907 --> 00:13:46,450
‫يا لها من حيلة قذرة!‬

158
00:14:02,007 --> 00:14:05,177
‫سيف الأرواح!‬

159
00:14:06,178 --> 00:14:07,346
‫هذا مثير للاهتمام.‬

160
00:14:12,184 --> 00:14:13,102
‫ماذا؟‬

161
00:14:13,185 --> 00:14:14,603
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟‬

162
00:14:14,687 --> 00:14:18,649
‫خشيت أن أصيب "بوتان"، لذا تراجعت.‬

163
00:14:23,320 --> 00:14:25,155
‫- "كوابارا".‬
‫- "كوابارا".‬

164
00:14:28,284 --> 00:14:30,536
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل...‬

165
00:14:32,454 --> 00:14:35,833
‫أرأيتما؟ طالما أنها في قبضتي،‬
‫لا يمكنكما فعل شيء بي.‬

166
00:14:35,916 --> 00:14:37,334
‫اللعنة...‬

167
00:14:37,418 --> 00:14:40,796
‫تظنان أنكما ذكيان جدًا.‬
‫سأسحقكما أيها البشريان.‬

168
00:14:41,380 --> 00:14:42,798
‫"بوتان"، ارفعي ذراعيك.‬

169
00:14:43,799 --> 00:14:44,800
‫هيا!‬

170
00:14:46,093 --> 00:14:48,304
‫- أجل.‬
‫- غبي!‬

171
00:14:50,764 --> 00:14:53,142
‫قفزة "شونن"!‬

172
00:15:00,316 --> 00:15:01,734
‫رائع!‬

173
00:15:01,817 --> 00:15:04,820
‫لقد نجحا يا "كوينما ساما".‬

174
00:15:04,904 --> 00:15:07,489
‫أجل، هذا ما تناله من "يوسوكي" و"كوابارا".‬

175
00:15:09,283 --> 00:15:12,912
‫يستحقان الجهد الذي بذلته لتدريبهما.‬

176
00:15:13,621 --> 00:15:16,624
‫"كوينما ساما"،‬
‫أين كعكة الأرز بالفراولة خاصتي؟‬

177
00:15:17,708 --> 00:15:20,044
‫أنا آسف جدًا.‬
‫لا بد أنني أكلتها من دون تفكير.‬

178
00:15:20,127 --> 00:15:21,629
‫لكنني لم أتعمّد ذلك.‬

179
00:15:21,712 --> 00:15:25,257
‫لم أرد أن أخلف بوعدي على الإطلاق.‬

180
00:15:25,341 --> 00:15:27,092
‫هذا غير عادل. لا يروقني...‬

181
00:15:29,303 --> 00:15:31,513
‫"تاروكاني"، استعد وانتظرنا.‬

182
00:15:32,306 --> 00:15:33,641
‫أيها الوغد!‬

183
00:15:33,724 --> 00:15:36,769
‫لم أكن أدرك مدى قوتهما...‬

184
00:15:36,852 --> 00:15:40,773
‫هذه مفاجأة. حتى أنهما تغلّبا‬
‫على فريق الثالوث بسهولة.‬

185
00:15:41,607 --> 00:15:44,026
‫أنا الفائز الوحيد مجددًا.‬

186
00:15:45,653 --> 00:15:47,363
‫المجموع 50 مليار ين.‬

187
00:15:48,447 --> 00:15:51,033
‫أليس من الأفضل أن تكفّ عن المراهنة الآن؟‬

188
00:15:51,617 --> 00:15:54,161
‫مهلًا، ما الذي تقوله يا سيد "ساكيو"؟‬

189
00:15:54,244 --> 00:15:58,374
‫لقد فزت بمبلغ كبير،‬
‫لكننا خسرنا الكثير من المال.‬

190
00:15:58,457 --> 00:16:02,378
‫هذه المرة، سنراهن جميعنا‬
‫على ما يراهن عليه السيد "ساكيو".‬

191
00:16:02,461 --> 00:16:06,173
‫مستحيل أن تكفّ عن المراهنة الآن،‬
‫صحيح يا سيد "تاروكاني"؟‬

192
00:16:08,884 --> 00:16:11,011
‫لا داعي للقلق.‬

193
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
‫فالرهان التالي سيكون الأخير.‬

194
00:16:18,310 --> 00:16:21,397
‫يبدو أنّ دورنا قد حان أخيرًا.‬

195
00:16:22,189 --> 00:16:26,151
‫الأخوان "توغورو" ضد الدخيلين، من سيفوز؟‬

196
00:16:28,988 --> 00:16:32,449
‫انجرف وراهن بـ100 مليار على الدخيلين.‬

197
00:16:32,533 --> 00:16:35,494
‫سأستعيد كل المال الذي خسرته حتى الآن.‬

198
00:16:36,286 --> 00:16:39,164
‫حسنًا، ماذا ستفعل يا سيد "ساكيو"؟‬

199
00:16:41,041 --> 00:16:44,169
‫72 تريليونًا و350 مليار ين.‬

200
00:16:47,339 --> 00:16:48,173
‫ماذا؟‬

201
00:16:48,799 --> 00:16:53,178
‫أراهن بـ72 تريليونًا و350 مليار ين‬
‫على فوز الدخيلين.‬

202
00:16:53,929 --> 00:16:56,682
‫72 تريليونًا و350 مليار ين؟‬

203
00:17:00,394 --> 00:17:02,688
‫72 تريليونًا و350 مليار ين؟‬

204
00:17:02,771 --> 00:17:05,648
‫هذا المبلغ‬
‫يوازي الميزانية القومية اليابانية.‬

205
00:17:06,316 --> 00:17:08,861
‫هذا المبلغ الهائل من المال...‬

206
00:17:11,405 --> 00:17:13,323
‫ليس مستحيلًا عليك أن تدفعه.‬

207
00:17:13,406 --> 00:17:17,118
‫إن أضفت كل أصولك، فيجب أن تتمكّن من الدفع.‬

208
00:17:17,744 --> 00:17:21,040
‫هذا مثير للاهتمام. لن نسمح لك‬
‫برفض هذا الرهان يا سيد "تاروكاني".‬

209
00:17:21,123 --> 00:17:25,461
‫ستنهي اللعبة التي بدأتها،‬
‫إنه قانون نادي السواد الأسود.‬

210
00:17:25,544 --> 00:17:27,963
‫لنشاهد ماذا سيحصل.‬

211
00:17:28,047 --> 00:17:29,339
‫أيًا كان من سيخسر...‬

212
00:17:29,423 --> 00:17:32,926
‫في النهاية، لا شيء أكثر إمتاعًا‬
‫من مشاهدة سوء حظ أحدهم.‬

213
00:17:35,637 --> 00:17:37,973
‫فيم تفكّر يا "ساكيو"؟‬

214
00:17:38,057 --> 00:17:42,144
‫لا تقل لي إنك تعرف بعض الأسرار‬
‫التي لا أعرفها أنا.‬

215
00:17:45,105 --> 00:17:46,607
‫لا، لا يفترض به ذلك.‬

216
00:17:46,690 --> 00:17:50,611
‫إن فزت بهذا الرهان،‬
‫فسيكون كل هذا المال لي.‬

217
00:17:50,694 --> 00:17:54,656
‫"غونزو تاروكاني"، هذا رهان العمر!‬

218
00:17:56,366 --> 00:17:58,410
‫حسنًا، أنا أقبل الرهان.‬

219
00:17:59,078 --> 00:18:01,080
‫أعتمد عليكما أيها الأخوان "توغورو".‬

220
00:18:02,956 --> 00:18:06,835
‫لم أشعر بهذه الحماسة منذ سنوات.‬

221
00:18:13,759 --> 00:18:15,427
‫أتحرّق شوقًا لإظهار مهاراتي.‬

222
00:18:16,053 --> 00:18:17,137
‫"ساكاشيتا".‬

223
00:18:18,597 --> 00:18:23,977
‫أحضر "يوكينا" إلى هنا، لكن لا تدع‬
‫أعضاء نادي السواد الأسود يعرفون بشأنها.‬

224
00:18:24,061 --> 00:18:28,148
‫احرص على إلقاء التعويذة المناسبة‬
‫لئلّا تتمكّن من الهرب.‬

225
00:18:31,735 --> 00:18:35,280
‫كل ما علينا فعله الآن هو معرفة مكانها‬
‫والقضاء على "تاروكاني".‬

226
00:18:35,364 --> 00:18:37,157
‫- مهلًا! طاقة شيطانية...‬
‫- ماذا؟‬

227
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
‫أشعر بها.‬

228
00:18:39,660 --> 00:18:43,163
‫ليست ذات طبيعة شريرة. لا بد أنها هي.‬

229
00:18:43,247 --> 00:18:44,665
‫كيف تعرف ذلك؟‬

230
00:18:45,582 --> 00:18:46,959
‫الحب المطلق.‬

231
00:18:48,210 --> 00:18:50,504
‫سأحاول أن أرسل إليها الرسائل.‬

232
00:18:50,587 --> 00:18:55,425
‫آنسة "يوكينا"، هل هذه أنت؟ أجيبيني رجاءً.‬

233
00:18:58,846 --> 00:19:01,140
‫- آنسة "يوكينا".‬
‫- من أنت؟‬

234
00:19:01,223 --> 00:19:04,101
‫أنا بطل العدالة "كازوما كوابارا"!‬

235
00:19:04,184 --> 00:19:06,270
‫"كازوما كوابارا"؟‬

236
00:19:06,353 --> 00:19:08,939
‫لقد أجابت.‬

237
00:19:10,816 --> 00:19:13,694
‫آنسة "يوكينا"، أنا "كوابارا"،‬

238
00:19:13,777 --> 00:19:18,699
‫تغلّبت على مخاطر عديدة في طريقي إليك.‬

239
00:19:18,782 --> 00:19:22,995
‫والآن، أتيت لأنقذك.‬

240
00:19:23,078 --> 00:19:24,830
‫اهرب بسرعة رجاءً.‬

241
00:19:24,913 --> 00:19:28,375
‫ماذا... آنسة "يوكينا"؟‬

242
00:19:28,959 --> 00:19:31,795
‫وظّف "غونزو تاروكاني" عصابة شياطين.‬

243
00:19:31,879 --> 00:19:34,590
‫أنت بشري، أليس كذلك؟ من المستحيل أن تفوز.‬

244
00:19:36,675 --> 00:19:40,345
‫لا تقلقي. لقد قضينا عليهم جميعهم.‬

245
00:19:41,013 --> 00:19:45,350
‫لم تفعلوا. لأنّ هؤلاء الشياطين هنا بقربي.‬

246
00:19:45,934 --> 00:19:48,353
‫إن كان هذا صحيحًا، فهو يخدعنا.‬

247
00:19:48,979 --> 00:19:51,356
‫لا أشعر بأيّ طاقة شيطانية على الإطلاق.‬

248
00:19:58,697 --> 00:20:02,492
‫نعرف أين هي‬
‫لأنهم أخرجوها من الحاجز المقدس.‬

249
00:20:02,576 --> 00:20:05,120
‫حتى لو لم تردني أن أفعل، سأذهب وأنقذها.‬

250
00:20:05,204 --> 00:20:06,622
‫من هنا.‬

251
00:20:06,705 --> 00:20:07,748
‫تحت الأرض؟‬

252
00:20:12,127 --> 00:20:13,879
‫أشعر بها. "يوكينا".‬

253
00:20:18,425 --> 00:20:20,636
‫ما هذا؟ هذه الطاقة الشيطانية المريبة.‬

254
00:20:22,846 --> 00:20:24,848
‫"يوكينا"، انتظريني.‬

255
00:20:28,227 --> 00:20:29,144
‫ما هذه؟‬

256
00:20:29,603 --> 00:20:31,146
‫إنها مخيفة جدًا.‬

257
00:20:31,230 --> 00:20:33,398
‫ماذا تفعلان؟ إلى الأسفل بعد.‬

258
00:20:38,153 --> 00:20:40,155
‫- الباب يغلق.‬
‫- لا بد أنها هناك.‬

259
00:20:52,876 --> 00:20:54,336
‫إنهم خصمانا الأخيران.‬

260
00:20:54,419 --> 00:20:57,547
‫كما هو متوقّع،‬
‫بالكاد أشعر بطاقتهما الشيطانية.‬

261
00:20:57,631 --> 00:20:58,966
‫سيكون هذا فوزًا سهلًا...‬

262
00:21:00,550 --> 00:21:02,219
‫آنسة "يوكينا"!‬

263
00:21:02,761 --> 00:21:05,555
‫انتظري. سأنقذك قريبًا.‬

264
00:21:11,728 --> 00:21:16,650
‫الأخوان "توغورو"، لم أتوقّع وجودهما هناك.‬

265
00:21:19,361 --> 00:21:21,655
‫هل تعرفهما يا "كوينما ساما"؟‬

266
00:21:22,906 --> 00:21:24,283
‫كم لطيف أنكم أتيتم إلى هنا.‬

267
00:21:24,366 --> 00:21:27,160
‫أرجوكم ألّا تقسوا علينا.‬

268
00:21:27,244 --> 00:21:31,164
‫ما نوع الطاقة الشيطانية والتقنيات‬
‫التي يتمتّع بها الأخوان "توغورو"؟‬

269
00:21:31,790 --> 00:21:35,210
‫في النهاية، هل سيتمكّن "يوسوكي" و"كوابارا"‬
‫من التغلّب عليهما‬

270
00:21:35,294 --> 00:21:38,714
‫وإنقاذ "يوكينا" سالمة؟‬

271
00:21:47,472 --> 00:21:51,476
‫إنهما اثنان فقط، لكنهما قويان جدًا.‬

272
00:21:51,560 --> 00:21:53,979
‫أقوى هجماتنا لا تؤثّر فيهما.‬

273
00:21:54,062 --> 00:21:57,816
‫لكن لا يمكننا المغادرة ببساطة كخاسرين.‬

274
00:21:57,899 --> 00:22:02,237
‫لإنقاذ "يوكينا" الموجودة أمامنا،‬
‫سأفعل أيّ شيء من أجلها.‬

275
00:22:02,321 --> 00:22:05,907
‫آنسة "يوكينا"،‬
‫أرجوك أن تشاهدي عزيمتي أنا "كوابارا".‬

276
00:22:05,991 --> 00:22:09,786
‫في الحلقة التالية،‬
‫"معركة الحب الخاصة بـ(كوابارا)."‬

277
00:22:09,870 --> 00:22:11,747
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

278
00:23:37,541 --> 00:23:39,543
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

