1
00:00:13,930 --> 00:00:16,891
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,006 --> 00:01:32,967
‫لإنقاذ "يوكينا"، التي تعرّضت للاختطاف،‬

3
00:01:33,551 --> 00:01:39,432
‫ذهب "يوسوكي" وصديقاه‬
‫إلى قصر المليونير الشرير "غونزو تاروكاني"،‬

4
00:01:39,516 --> 00:01:43,061
‫وتغلّبوا على الشياطين بشكل مذهل.‬

5
00:01:44,187 --> 00:01:47,732
‫لكنّ الأخوين "توغورو"‬
‫كانا بانتظار "يوسوكي" وصديقيه.‬

6
00:01:48,608 --> 00:01:52,987
‫هل سيتمكّن "يوسوكي" من إنقاذ "يوكينا"؟‬

7
00:01:55,448 --> 00:01:58,368
‫"معركة الحب الخاصة بـ(كوابارا)"‬

8
00:02:14,926 --> 00:02:16,928
‫هذا هو العدو الأخير.‬

9
00:02:18,096 --> 00:02:19,347
‫أشعر بالحماسة.‬

10
00:02:19,931 --> 00:02:22,851
‫هيا أيها الأخوان "توغورو".‬

11
00:02:26,646 --> 00:02:30,275
‫لا يستطيع السيد "تاروكاني"‬
‫أن يبقى هادئًا هذه المرة.‬

12
00:02:31,317 --> 00:02:32,735
‫بالطبع لا يستطيع ذلك.‬

13
00:02:32,819 --> 00:02:36,197
‫إن خسر مجددًا،‬
‫فسيكون مدينًا بـ50 مليار ين إضافية.‬

14
00:02:36,281 --> 00:02:42,287
‫ليخسر بالإجمال 72 تريليونًا و350 مليار ين،‬
‫أي بقدر الموازنة القومية اليابانية.‬

15
00:02:42,912 --> 00:02:46,332
‫يبدو السيد "ساكيو" هادئًا،‬
‫لكنني أعرف بأنه متوتر.‬

16
00:02:57,051 --> 00:03:00,847
‫على الشاشة التي خلفنا،‬
‫يراقبنا هؤلاء الرجال الأثرياء الضجرين.‬

17
00:03:00,930 --> 00:03:02,599
‫هذا مخيف.‬

18
00:03:03,183 --> 00:03:07,562
‫اصمدي يا "يوكينا"، سأنقذك قريبًا.‬

19
00:03:10,815 --> 00:03:15,111
‫أهلًا. لا تقسوا علينا.‬

20
00:03:17,155 --> 00:03:21,242
‫إن لم نتغلّب عليهما،‬
‫فلن نتمكّن من إنقاذ "يوكينا".‬

21
00:03:21,326 --> 00:03:22,243
‫أجل.‬

22
00:03:25,914 --> 00:03:29,626
‫ما الخطب يا "كوينما ساما"؟ تبدو متوترًا.‬

23
00:03:31,002 --> 00:03:33,338
‫هل هذا الرجل قوي؟‬

24
00:03:34,088 --> 00:03:37,508
‫أجل، كثيرًا.‬

25
00:03:37,592 --> 00:03:38,426
‫حقًا؟‬

26
00:03:39,219 --> 00:03:43,473
‫رأيته مرة واحدة فقط، قبل وقت طويل.‬

27
00:03:47,352 --> 00:03:50,605
‫لا أشعر بطاقة شيطانية قوية،‬
‫ستكون هذه المعركة سهلة.‬

28
00:03:50,688 --> 00:03:52,649
‫- لا، ثمة خطب ما.‬
‫- ماذا؟‬

29
00:03:52,732 --> 00:03:57,028
‫لست واثقًا ما هو، لكنني أشعر بأنه قوي جدًا.‬

30
00:03:57,612 --> 00:04:00,490
‫لا يمكنني أن أشرح الأمر،‬
‫لكن يساورني شعور غريب.‬

31
00:04:00,573 --> 00:04:01,407
‫حقًا؟‬

32
00:04:02,659 --> 00:04:04,744
‫لنذهب يا أخي.‬

33
00:04:18,048 --> 00:04:20,468
‫الذي كان يجلس على كتفه...‬

34
00:04:21,302 --> 00:04:22,637
‫إنه يتحوّل.‬

35
00:04:22,720 --> 00:04:25,139
‫يدعى هذا "بوتاي".‬

36
00:04:25,223 --> 00:04:28,601
‫يستطيع أخي أن يحوّل جسده إلى سلاح.‬

37
00:04:30,979 --> 00:04:32,563
‫لقد تحوّل إلى سيف.‬

38
00:04:32,647 --> 00:04:35,775
‫تعتمد قوته على قدرة الشخص الذي يتحكّم به.‬

39
00:04:36,693 --> 00:04:38,069
‫و...‬

40
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
‫مستحيل.‬

41
00:04:48,538 --> 00:04:52,500
‫وأملك القدرة على تضخيم قوة أخي.‬

42
00:04:53,459 --> 00:04:56,671
‫أنا وأخي واحد.‬

43
00:05:00,675 --> 00:05:02,468
‫هذا الهواء الغريب كثيف.‬

44
00:05:02,552 --> 00:05:06,764
‫نحن بعيدون جدًا، لكن أشعر بأنه يسحقنا.‬

45
00:05:07,765 --> 00:05:09,976
‫- تراجعي يا "بوتان".‬
‫- ماذا؟ حسنًا.‬

46
00:05:15,189 --> 00:05:16,733
‫أجل!‬

47
00:05:24,532 --> 00:05:25,783
‫إنه سريع.‬

48
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
‫بئسًا!‬

49
00:05:29,495 --> 00:05:32,582
‫تمدّد!‬

50
00:05:34,542 --> 00:05:35,668
‫أنت بطيء جدًا.‬

51
00:06:01,861 --> 00:06:02,695
‫"كوابارا"!‬

52
00:06:06,783 --> 00:06:11,662
‫قفزت إلى الخلف لتنقذ نفسك.‬

53
00:06:11,746 --> 00:06:14,665
‫أرى أنك قادر على القتال بذكاء.‬

54
00:06:18,252 --> 00:06:21,798
‫لكن لا داعي للحيل الذكية.‬

55
00:06:22,465 --> 00:06:26,010
‫سأقضي عليك قريبًا.‬

56
00:06:27,678 --> 00:06:29,806
‫لا تكن سخيفًا.‬

57
00:06:35,603 --> 00:06:38,147
‫- هنا أيها الوغد!‬
‫- ماذا؟‬

58
00:06:39,232 --> 00:06:41,109
‫خذ هذا. مسدس الأرواح!‬

59
00:06:47,573 --> 00:06:49,492
‫لا يمكنك أن تهرب مني.‬

60
00:06:50,660 --> 00:06:52,120
‫بندقية!‬

61
00:06:59,961 --> 00:07:00,878
‫هل...‬

62
00:07:12,557 --> 00:07:15,143
‫لقد استخففت بي، أليس كذلك؟‬

63
00:07:15,226 --> 00:07:17,937
‫كنت أتمرّن كثيرًا.‬

64
00:07:18,521 --> 00:07:21,899
‫اللعنة! إذًا، سوف...‬

65
00:07:37,331 --> 00:07:38,708
‫خذ هذا!‬

66
00:07:42,170 --> 00:07:43,546
‫مسدس الأرواح!‬

67
00:07:46,549 --> 00:07:47,717
‫ماذا؟‬

68
00:07:47,800 --> 00:07:49,177
‫لقد نجحنا!‬

69
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
‫هذا ما تستحقه.‬

70
00:07:51,971 --> 00:07:54,849
‫لن ينجو بعد تلقّي طلقة من هذه المسافة.‬

71
00:07:59,437 --> 00:08:00,271
‫ماذا؟‬

72
00:08:03,191 --> 00:08:05,443
‫تحوّل السيف إلى درع.‬

73
00:08:13,284 --> 00:08:14,285
‫"أوراميشي"!‬

74
00:08:14,368 --> 00:08:16,537
‫نسيت أن أذكر شيئًا واحدًا.‬

75
00:08:16,621 --> 00:08:19,874
‫يستطيع أخي أن يتحوّل إلى أكثر من شيء.‬

76
00:08:21,584 --> 00:08:23,002
‫اللعنة!‬

77
00:08:23,711 --> 00:08:25,129
‫"يوسوكي"!‬

78
00:08:27,507 --> 00:08:28,633
‫إنه قوي جدًا.‬

79
00:08:28,716 --> 00:08:31,594
‫توقّعت المزيد منكما.‬

80
00:08:32,178 --> 00:08:35,640
‫ظننت أنكما ستسلّيانني أكثر.‬

81
00:08:42,313 --> 00:08:43,898
‫"كوابارا"!‬

82
00:08:50,738 --> 00:08:51,989
‫"يوسوكي"!‬

83
00:08:55,076 --> 00:08:56,452
‫إنه قوي جدًا. سيتغلّب عليهما.‬

84
00:08:56,536 --> 00:08:58,996
‫ما زال لديّ بعض الحظ.‬

85
00:09:07,171 --> 00:09:11,384
‫سيد "ساكيو"،‬
‫يبدو أنني سأفوز بالرهان الأخير.‬

86
00:09:25,398 --> 00:09:30,069
‫اللعنة! أنا أفقد الوعي.‬

87
00:09:39,912 --> 00:09:41,247
‫ماذا سأفعل؟‬

88
00:09:41,914 --> 00:09:43,124
‫هل هذا هو يا "كوراما"؟‬

89
00:09:43,207 --> 00:09:45,126
‫ذاك العملاق...‬

90
00:09:47,003 --> 00:09:48,546
‫أجل، إنهما الأخوان "توغورو".‬

91
00:09:49,130 --> 00:09:50,923
‫هذا... اللعنة!‬

92
00:09:51,007 --> 00:09:54,010
‫كل ما يمكننا فعله‬
‫هو الجلوس هنا ومشاهدتهما يعانيان؟‬

93
00:09:54,719 --> 00:09:58,889
‫و"هي" لم يظهر حتى الآن بعد مطارتهما.‬

94
00:09:58,973 --> 00:10:00,224
‫إلى أين تذهب؟‬

95
00:10:01,225 --> 00:10:04,186
‫عدم فعل شيء لا يناسب شخصيتي.‬

96
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
‫عذرًا.‬

97
00:10:08,858 --> 00:10:11,068
‫إلى أين يذهب؟‬

98
00:10:11,652 --> 00:10:13,571
‫إلى قصر "تاروكاني" على الأرجح.‬

99
00:10:13,654 --> 00:10:17,116
‫ماذا؟ هل سيصل في الوقت المناسب؟‬

100
00:10:17,700 --> 00:10:21,787
‫في وضع "يوسوكي" الحالي،‬
‫لا يمكننا سوى الاعتماد على "كوراما".‬

101
00:10:21,871 --> 00:10:24,665
‫حتى إن لم يصل في الوقت المناسب.‬

102
00:10:46,646 --> 00:10:49,940
‫اصمدي يا "يوكينا"، أنا آت لأنقذك.‬

103
00:10:56,364 --> 00:10:59,533
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

104
00:11:08,334 --> 00:11:10,711
‫"أوراميشي"...‬

105
00:11:10,795 --> 00:11:14,340
‫ماذا تفعل يا "توغورو"؟ لا تقتلهما بسرعة.‬

106
00:11:14,423 --> 00:11:16,717
‫عليك أن تجعلهما يعانيان.‬

107
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
‫لقد فعلا ما يريدانه.‬

108
00:11:19,345 --> 00:11:22,098
‫كنت على وشك أن أخسر الكثير من المال.‬

109
00:11:22,848 --> 00:11:23,683
‫شاهدي هذا.‬

110
00:11:23,766 --> 00:11:27,645
‫إنها نهاية هذين البشريّين الغبيين‬
‫اللذين حاولا إنقاذك.‬

111
00:11:31,774 --> 00:11:33,567
‫كما حصل في المرة السابقة.‬

112
00:11:41,283 --> 00:11:44,537
‫هل هذا وعيها؟‬

113
00:11:45,496 --> 00:11:51,377
‫وحوش نساء الثلج أمثالك‬
‫سيحترقن بمجرد لمس هذه التميمة.‬

114
00:11:52,753 --> 00:11:54,046
‫لا، توقّف!‬

115
00:11:55,548 --> 00:11:56,507
‫لا تفعل...‬

116
00:11:57,717 --> 00:11:58,968
‫هاك!‬

117
00:12:02,596 --> 00:12:06,016
‫هكذا. اصرخي بصوت أعلى واذرفي بعض الدموع.‬

118
00:12:09,603 --> 00:12:11,355
‫اصمدي.‬

119
00:12:11,981 --> 00:12:14,859
‫سأنقذك في أقرب فرصة سانحة.‬

120
00:12:17,820 --> 00:12:21,532
‫لديّ شقيقة بمثل سنّك في الديار.‬

121
00:12:23,033 --> 00:12:27,830
‫إنها فرصتنا الآن. لقد خرج "تاروكاني"‬
‫وما من حرّاس. اليوم هو اليوم المنشود.‬

122
00:12:28,414 --> 00:12:33,085
‫لكن إن غادرت، فستقع أنت في ورطة...‬

123
00:12:33,711 --> 00:12:37,006
‫لا تكوني سخيفة! ليس لديك وقت لتقلقي بشأني.‬

124
00:12:43,596 --> 00:12:46,599
‫لقد كشفت حقيقتك أيها الخائن.‬

125
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
‫كم أنت ضعيف!‬

126
00:13:04,658 --> 00:13:06,035
‫لقد خاب أملي.‬

127
00:13:06,744 --> 00:13:10,539
‫يبدو أنك لن تسلّيني أكثر.‬

128
00:13:10,623 --> 00:13:13,918
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- ماذا؟‬

129
00:13:17,880 --> 00:13:20,299
‫هل أنت واثق من أنك بشريّ؟‬

130
00:13:23,260 --> 00:13:26,096
‫هل هذا شيء يفعله البشر؟‬

131
00:13:27,139 --> 00:13:30,559
‫هذا مفاجئ. لقد شُحنت قوتك من جديد.‬

132
00:13:31,894 --> 00:13:34,438
‫إذًا، هل ستسلّيني أكثر؟‬

133
00:13:37,233 --> 00:13:38,067
‫"يوسوكي".‬

134
00:13:38,150 --> 00:13:42,655
‫تراجع! لست أنت الشرير الذي أريد تدميره.‬

135
00:13:43,781 --> 00:13:47,034
‫بل ذاك الشيطان القذر الواقف خلفك.‬

136
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
‫ماذا؟ هل تتكلّم عني؟‬

137
00:13:52,081 --> 00:13:56,126
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫أمسك بي إن استطعت يا فتى.‬

138
00:13:56,710 --> 00:13:59,588
‫اقض عليه يا "توغورو".‬

139
00:14:00,464 --> 00:14:02,842
‫هل سمعت هذا؟ أنا آسف.‬

140
00:14:05,928 --> 00:14:08,347
‫أيها الوغد! ابتعد!‬

141
00:14:17,940 --> 00:14:19,692
‫ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

142
00:14:27,575 --> 00:14:32,454
‫أنت بطيء جدًا لتتغلّب عليّ.‬
‫يمكنني توقّع حركتك التالية.‬

143
00:14:35,040 --> 00:14:36,500
‫"كوابارا"...‬

144
00:14:37,501 --> 00:14:42,214
‫- "أوراميشي"، أريدك أن تسديني خدمة.‬
‫- ما هي؟‬

145
00:14:42,298 --> 00:14:45,759
‫هذا يكفي يا "توغورو"، اقض عليهما.‬

146
00:14:45,843 --> 00:14:48,053
‫بأقصى قوتك وبأكثر وحشية ممكنة.‬

147
00:14:49,805 --> 00:14:51,432
‫حسنًا.‬

148
00:14:54,810 --> 00:14:57,104
‫لا يا "كوابارا"، هذا خطير جدًا.‬

149
00:14:57,187 --> 00:15:00,482
‫اللعنة عليك! لن تنجو إن فعلت شيئًا كهذا.‬

150
00:15:00,566 --> 00:15:04,486
‫إن كنت سأخسر أمام هذا الرجل،‬
‫فأفضّل أن أموت الآن.‬

151
00:15:06,280 --> 00:15:07,239
‫أرجوك.‬

152
00:15:09,116 --> 00:15:11,243
‫أنا أساندك يا "كوابارا".‬

153
00:15:12,244 --> 00:15:14,496
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

154
00:15:21,962 --> 00:15:23,756
‫هل أنت مستعد للموت؟‬

155
00:15:23,839 --> 00:15:27,760
‫كما تشاء. سأقسمك إلى نصفين.‬

156
00:15:30,971 --> 00:15:33,098
‫هكذا!‬

157
00:15:36,393 --> 00:15:39,271
‫هيا يا "كوابارا"!‬

158
00:15:57,122 --> 00:16:02,753
‫استخدم هجوم مسدس الأرواح ليزيد سرعته.‬

159
00:16:02,836 --> 00:16:03,796
‫أحسنت.‬

160
00:16:07,675 --> 00:16:09,885
‫لا، مستحيل.‬

161
00:16:10,386 --> 00:16:13,555
‫انتهت اللعبة! أنا الفائز.‬

162
00:16:14,473 --> 00:16:17,601
‫المجموع 72 تريليونًا و420 مليارًا.‬

163
00:16:17,685 --> 00:16:20,771
‫جهّز المبلغ بأكمله بحلول نهاية هذا الشهر.‬

164
00:16:22,690 --> 00:16:26,777
‫أعلمني إن فعلت هذا ثانيةً‬
‫يا سيد "تاروكاني".‬

165
00:16:26,860 --> 00:16:30,572
‫بئسًا! لن تفعل بما أنك مفلس الآن.‬

166
00:16:31,156 --> 00:16:33,826
‫أجل، كان هذا عرضًا مثيرًا للاهتمام.‬

167
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
‫"مفلس"‬

168
00:16:38,539 --> 00:16:42,918
‫جهّز الطوّافة يا "ساكاشيتا"،‬
‫سنهرب ونأخذ "يوكينا" معنا.‬

169
00:16:43,002 --> 00:16:45,838
‫طالما أنني أملك حجر الدموع،‬
‫فسأملك المال...‬

170
00:17:02,354 --> 00:17:04,815
‫أنت الوحيد المتبقّي.‬

171
00:17:04,897 --> 00:17:08,234
‫لا أصدّق أنك استعملت تعويذة لتخبئها.‬

172
00:17:08,318 --> 00:17:11,821
‫لا عجب أننا لم نتمكّن من إيجادها.‬

173
00:17:11,905 --> 00:17:15,325
‫لكن اليوم، حرّرتها من التعويذة‬
‫وانتهى الأمر الآن.‬

174
00:17:15,409 --> 00:17:19,288
‫النجدة! سأدفع أيّ مبلغ تريده.‬

175
00:17:19,371 --> 00:17:21,330
‫لم لا تعمل لديّ؟‬

176
00:17:21,415 --> 00:17:26,170
‫تملك هذه الفتاة أحجارًا كريمة ثمينة جدًا‬
‫تدعى أحجار الدموع.‬

177
00:17:26,252 --> 00:17:27,337
‫ما رأيك بذلك؟‬

178
00:17:33,343 --> 00:17:35,888
‫- لا، "هي"!‬
‫- ماذا؟‬

179
00:17:38,223 --> 00:17:42,019
‫لا تسمح له بقتل إنسان‬
‫إذ سيقع في ورطة كبيرة.‬

180
00:17:42,102 --> 00:17:45,439
‫مهما كان السبب، سيصير مجرمًا إن قتل إنسانًا.‬

181
00:17:45,522 --> 00:17:46,648
‫ليس هذا جيدًا.‬

182
00:17:46,732 --> 00:17:48,650
‫النجدة...‬

183
00:17:49,234 --> 00:17:51,153
‫توقف يا "هي"، لا تقتله!‬

184
00:17:56,450 --> 00:17:58,160
‫ستدفع ثمن...‬

185
00:18:00,829 --> 00:18:02,122
‫...ما فعلته!‬

186
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‫لا!‬

187
00:18:06,335 --> 00:18:07,544
‫توقّف!‬

188
00:18:09,046 --> 00:18:10,964
‫هذا يكفي.‬

189
00:18:11,673 --> 00:18:16,220
‫لست أفهم. هذا الإنسان الذي جعلك تعانين.‬

190
00:18:16,303 --> 00:18:19,473
‫لقد اكتفيت.‬

191
00:18:19,556 --> 00:18:21,892
‫لا أريد أن أرى أحدًا آخر يتأذى،‬

192
00:18:21,975 --> 00:18:24,728
‫أو أشخاصًا يكرهون بعضهم بعضًا.‬

193
00:18:24,812 --> 00:18:27,397
‫مهمن كانوا.‬

194
00:18:29,858 --> 00:18:32,820
‫أرجوك، هذا يكفي.‬

195
00:18:39,535 --> 00:18:40,577
‫لقد فهمت.‬

196
00:18:40,661 --> 00:18:44,164
‫لا يستحق شفقتك.‬

197
00:18:45,415 --> 00:18:47,376
‫شكرًا.‬

198
00:18:49,169 --> 00:18:50,712
‫هل انتهينا الآن؟‬

199
00:18:50,796 --> 00:18:51,630
‫أجل.‬

200
00:19:01,140 --> 00:19:02,683
‫أنت...‬

201
00:19:08,438 --> 00:19:10,941
‫من أنت؟‬

202
00:19:14,111 --> 00:19:14,945
‫صديق...‬

203
00:19:17,948 --> 00:19:19,408
‫...لهم.‬

204
00:19:21,869 --> 00:19:23,120
‫لا!‬

205
00:19:24,454 --> 00:19:27,457
‫لقد وصلت أخيرًا.‬

206
00:19:27,541 --> 00:19:29,585
‫أظن أنني أهدرت وقتي.‬

207
00:19:29,668 --> 00:19:33,547
‫لا تتسلّل هكذا أيها البغيض.‬

208
00:19:34,131 --> 00:19:38,343
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد إخبار "يوكينا"‬
‫بأنك شقيقها؟‬

209
00:19:38,886 --> 00:19:41,221
‫لا داعي لذلك.‬

210
00:19:41,305 --> 00:19:44,016
‫القرار لك.‬

211
00:19:45,309 --> 00:19:46,810
‫إذًا، انس الأمر.‬

212
00:19:47,644 --> 00:19:50,105
‫أنا بخير.‬

213
00:19:50,189 --> 00:19:52,774
‫اذهبي واعتني به.‬

214
00:19:59,489 --> 00:20:00,782
‫"يوكينا"...‬

215
00:20:00,866 --> 00:20:04,786
‫لا تتحرّك. قد أتمكّن من معالجتك.‬

216
00:20:11,376 --> 00:20:13,670
‫"بوتان"، لنصعد إلى الطابق العلوي.‬

217
00:20:13,754 --> 00:20:15,422
‫ماذا؟ لماذا؟‬

218
00:20:16,173 --> 00:20:18,800
‫أجل، انتظرني.‬

219
00:20:19,843 --> 00:20:22,554
‫أنا آسفة جدًا على كل شيء.‬

220
00:20:25,432 --> 00:20:26,808
‫هذا الجرح...‬

221
00:20:27,601 --> 00:20:30,479
‫أنا من عليه الاعتذار. أنا آسف.‬

222
00:20:30,562 --> 00:20:31,605
‫لا...‬

223
00:20:32,522 --> 00:20:37,069
‫لقد عانيت الأمرّين.‬
‫لا أتوقّع منك أن تسامحيني.‬

224
00:20:37,903 --> 00:20:42,074
‫لكن ليس جميع البشر أشرارًا.‬

225
00:20:42,908 --> 00:20:46,328
‫لم أكن أعرف أنك هنا يا "كوراما".‬

226
00:20:47,287 --> 00:20:50,624
‫جميع أصدقائي حمقى.‬

227
00:20:51,208 --> 00:20:54,461
‫لكنهم جميعهم طيّبو القلب.‬

228
00:20:55,420 --> 00:20:58,090
‫إذًا يا "يوكينا"...‬

229
00:20:58,173 --> 00:21:02,094
‫تذكّري أنّ بعض البشر ليسوا سيئين.‬

230
00:21:04,638 --> 00:21:05,806
‫أرجوك.‬

231
00:21:07,641 --> 00:21:08,850
‫أعرف.‬

232
00:21:09,393 --> 00:21:12,312
‫أنا...‬

233
00:21:16,858 --> 00:21:18,068
‫أحبكم جميعكم.‬

234
00:21:35,377 --> 00:21:36,670
‫شكرًا.‬

235
00:21:47,306 --> 00:21:50,600
‫بطولة الشر للفنون القتالية‬
‫هي حدث مهم في عالم الشياطين.‬

236
00:21:50,684 --> 00:21:53,729
‫كانوا سيختاروننا أنا و"كوابارا"‬
‫لنحضرها كضيفين.‬

237
00:21:53,812 --> 00:21:57,274
‫وهو من أخبرنا بذلك.‬

238
00:21:57,357 --> 00:22:01,069
‫سأهزمه مهما كان الثمن.‬

239
00:22:01,153 --> 00:22:05,073
‫امنحيني القوة أيتها الجدة "غنكاي".‬

240
00:22:06,074 --> 00:22:09,953
‫في الحلقة التالية، "عودة (توغورو)."‬

241
00:22:10,037 --> 00:22:11,913
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

242
00:23:36,832 --> 00:23:38,875
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

