1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:32,383 --> 00:01:33,843
‫بحسب أوامر "كوينما"،‬

3
00:01:33,927 --> 00:01:39,474
‫تسلّل "يوسوكي" و"كوابارا"‬
‫إلى قصر "غونزو تاروكاني"‬

4
00:01:39,557 --> 00:01:45,313
‫وتغلّبا على مجموعة وحوش‬
‫وعلى الأخوين "توغورو" بعد معركة عنيفة.‬

5
00:01:45,855 --> 00:01:48,441
‫ونجحا في إنقاذ شقيقة "هي" الصغرى،‬

6
00:01:48,525 --> 00:01:52,987
‫"يوكينا"، من البشر الجشعين.‬

7
00:01:55,865 --> 00:01:58,993
‫"عودة (توغورو)"‬

8
00:02:02,789 --> 00:02:03,957
‫مهلًا!‬

9
00:02:10,045 --> 00:02:12,882
‫هل عليك أن تذهبي حقًا؟‬

10
00:02:12,966 --> 00:02:18,054
‫أشباح الجليد معتادون البقاء‬
‫داخل أمّة الجليد.‬

11
00:02:19,597 --> 00:02:23,518
‫شكرًا جزيلًا يا "كازوما"، أنا ممتنة حقًا...‬

12
00:02:27,063 --> 00:02:28,231
‫"يوكي"...‬

13
00:02:35,655 --> 00:02:39,284
‫ألا تظنان أنّ "كوابارا" كان متجهمًا مؤخرًا؟‬

14
00:02:39,367 --> 00:02:42,287
‫أراهن بـ500 ين على أنه تأثّر بفيلم.‬

15
00:02:42,370 --> 00:02:46,332
‫لا، أراهن بـ500 ين على أنّ فتاة هجرته.‬

16
00:02:46,416 --> 00:02:48,209
‫"كيريشيما" محق!‬

17
00:02:48,293 --> 00:02:51,337
‫لم يتعرّض للهجر، اتفقنا؟‬

18
00:02:51,421 --> 00:02:53,756
‫عادت إلى عالم الجليد فحسب.‬

19
00:02:53,840 --> 00:02:55,592
‫إنه موطنها.‬

20
00:02:55,675 --> 00:02:58,803
‫يا لها من علاقة عن بعد رومنسية للغاية!‬

21
00:03:08,313 --> 00:03:10,148
‫انتظر يا "كوابارا"!‬

22
00:03:10,940 --> 00:03:11,900
‫"كوابارا"...‬

23
00:03:12,483 --> 00:03:16,905
‫أظن أنّ النهاية لم تكن جيدة‬
‫بالنسبة إليه هذه المرة.‬

24
00:03:17,488 --> 00:03:19,407
‫وإلى "هي" أيضًا.‬

25
00:03:19,991 --> 00:03:24,412
‫سمعت أنه لم يخبر "يوكينا"‬
‫بأنها شقيقته الصغرى.‬

26
00:03:24,996 --> 00:03:25,997
‫أجل.‬

27
00:03:34,756 --> 00:03:37,217
‫هل ستدعها تذهب إذًا؟‬

28
00:03:37,300 --> 00:03:40,887
‫أليس عليك إخبارها بأنك شقيقها الكبير؟‬

29
00:03:40,970 --> 00:03:45,767
‫هي لا تعرفني حتى ولن تتعرّف إليّ أبدًا.‬

30
00:03:45,850 --> 00:03:47,894
‫نحن من والدتين مختلفتين على أيّ حال.‬

31
00:03:47,977 --> 00:03:50,813
‫لكنك بحثت عنها لوقت طويل.‬

32
00:03:51,314 --> 00:03:54,901
‫أنا رجل اعتاد أن يكون‬
‫على لائحة المطلوبين في عالم الأرواح.‬

33
00:03:55,485 --> 00:03:59,405
‫هل سيسرّها أن يكون لديها شقيق كبير مثلي؟‬

34
00:04:01,991 --> 00:04:05,912
‫كل ما عليّ فعله هو مراقبتها ومساندتها سرًا.‬

35
00:04:10,041 --> 00:04:14,879
‫هل استعملت العين الثالثة‬
‫فقط لتعتني بشقيقتك؟‬

36
00:04:15,505 --> 00:04:16,923
‫لا يهم.‬

37
00:04:22,845 --> 00:04:26,975
‫على أيّ حال، يسرّني أنه لم يقتل "تاروكاني".‬

38
00:04:27,558 --> 00:04:31,479
‫حتى لو كان ذلك لمساعدة شقيقته،‬
‫إن قتل "هي" بعض البشر،‬

39
00:04:31,562 --> 00:04:35,400
‫فستكون مهمتك التالية اعتقاله بتهمة القتل.‬

40
00:04:35,483 --> 00:04:37,485
‫أنا أعتقل "هي"؟‬

41
00:04:37,568 --> 00:04:41,030
‫أجل، أجرينا نقاشات لوقت طويل‬

42
00:04:41,114 --> 00:04:46,035
‫حول وجوب إخبار "هي"‬
‫بأنّ "يوكينا" مسجونة أو لا.‬

43
00:04:46,744 --> 00:04:50,665
‫ثم قرّرنا أن نطلب منه‬
‫الاحتفاظ بالشريط المصوّر.‬

44
00:04:50,748 --> 00:04:54,168
‫وإن لم يشاهد الشريط المصوّر،‬
‫هل تحاولين المراهنة؟‬

45
00:04:54,252 --> 00:04:56,629
‫لست مضحكة على الإطلاق.‬

46
00:04:56,713 --> 00:04:59,215
‫كنت بعيدًا عن المهمات منذ بعض الوقت.‬

47
00:04:59,299 --> 00:05:00,800
‫استرخ!‬

48
00:05:03,219 --> 00:05:04,137
‫إلى اللقاء!‬

49
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
‫- مهلًا!‬
‫- "يوسوكي".‬

50
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
‫"يوسوكي"!‬

51
00:05:10,852 --> 00:05:12,061
‫لقد تأخرت.‬

52
00:05:12,687 --> 00:05:17,150
‫إذًا، أُنجزت المهمة بنجاح هذه المرة.‬

53
00:05:18,151 --> 00:05:19,152
‫أحسنت صنعًا.‬

54
00:05:20,111 --> 00:05:23,489
‫لكنني قلقت جدًا في بعض الأوقات.‬

55
00:05:23,573 --> 00:05:25,992
‫ولعنتك جدًا لأنك جعلت "يوسوكي"‬

56
00:05:26,075 --> 00:05:29,162
‫يواجه أشخاصًا أقوياء جدًا مثلهم.‬

57
00:05:29,245 --> 00:05:31,289
‫لا داعي للقلق، كنت أعرف‬

58
00:05:31,372 --> 00:05:34,667
‫أنّ "يوسوكي" و"كوابارا"‬
‫قويان أكثر منهم بكثير.‬

59
00:05:34,751 --> 00:05:37,754
‫ما كنت لأدع "يوسوكي" يقاتل ويؤذي نفسه.‬

60
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
‫كما توقّعت. لقد فهمت الأمر جيدًا.‬

61
00:05:42,800 --> 00:05:44,218
‫عذرًا يا "كوينما ساما".‬

62
00:05:44,302 --> 00:05:47,180
‫ماذا سأفعل بلباسك والتقديمات لجنازتها؟‬

63
00:05:47,764 --> 00:05:48,931
‫ماذا قلت؟‬

64
00:05:49,015 --> 00:05:53,853
‫لا، أعني أنني كنت أستعد فحسب‬
‫في حال أصابك مكروه!‬

65
00:05:53,936 --> 00:05:55,605
‫"كوينما ساما"!‬

66
00:05:56,564 --> 00:05:59,108
‫لا يهم! فاز "يوسوكي" بالمعركة على أيّ حال.‬

67
00:06:00,151 --> 00:06:03,112
‫"كوينما ساما"! انظر إلى الأخوين "توغورو"!‬

68
00:06:03,196 --> 00:06:04,405
‫ماذا؟‬

69
00:06:05,198 --> 00:06:07,867
‫أرسلت إلينا روح صديقة هذا المقطع المصوّر.‬

70
00:06:07,950 --> 00:06:09,410
‫ما خطبه؟‬

71
00:06:09,494 --> 00:06:11,162
‫تفقّده رجاءً.‬

72
00:06:26,844 --> 00:06:28,513
‫بئسًا...‬

73
00:06:28,596 --> 00:06:31,933
‫ماذا يحصل؟‬

74
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
‫اصمت رجاءً.‬

75
00:06:37,105 --> 00:06:40,483
‫أحسنتما صنعًا أيها الأخوان "توغورو"،‬
‫يا له من تمثيل رائع!‬

76
00:06:41,067 --> 00:06:42,735
‫لديّ حاسة سمع جيدة.‬

77
00:06:42,819 --> 00:06:46,239
‫سمعت خطتهما سرًا واستغللتها.‬

78
00:06:47,323 --> 00:06:51,244
‫لكنّ الخسارة عمدًا‬
‫تسبّب التوتر أكثر مما تصوّرت.‬

79
00:06:57,417 --> 00:07:02,380
‫بالمناسبة، هل كان السماح للفتاة‬
‫بالهرب من السجن مقبولًا؟‬

80
00:07:02,964 --> 00:07:06,217
‫إنها دميتك الغالية التي سرقها "تاروكي"‬

81
00:07:06,300 --> 00:07:07,885
‫خلال صفقة سرية، أليس كذلك؟‬

82
00:07:07,969 --> 00:07:09,137
‫لا يهمّ.‬

83
00:07:09,637 --> 00:07:12,515
‫تساوي نقطة في بحر‬

84
00:07:12,598 --> 00:07:15,143
‫مقارنةً بالتسلية الكبيرة الوشيكة.‬

85
00:07:15,768 --> 00:07:17,770
‫يسرّني سماع هذا.‬

86
00:07:17,854 --> 00:07:21,149
‫أريد أن أطلب منك شيئًا كونك عميلي الحقيقي.‬

87
00:07:21,732 --> 00:07:25,194
‫أريد مواجهة هذين الشابين في البطولة.‬

88
00:07:25,278 --> 00:07:27,155
‫هذه المرة، سأكون حذرًا.‬

89
00:07:27,238 --> 00:07:29,532
‫كنت سأدعك تفعل ذلك.‬

90
00:07:29,615 --> 00:07:33,828
‫إنهما ضيفانا المهمان والمميزان في البطولة‬
‫على أيّ حال.‬

91
00:07:34,912 --> 00:07:36,914
‫أنت شرير جدًا يا سيدي.‬

92
00:07:37,457 --> 00:07:42,503
‫كنت تنوي مشاهدتنا ونحن نتقاتل من البداية.‬

93
00:07:44,088 --> 00:07:45,590
‫كما توقّعت. هذا صحيح.‬

94
00:07:45,673 --> 00:07:47,717
‫إذًا، كيف كان القتال ضدهما؟‬

95
00:07:47,800 --> 00:07:51,387
‫"أوراميشي"؟ الشاب الذي يطلق رصاص الأرواح.‬

96
00:07:51,471 --> 00:07:53,723
‫كلما قاتل من الآن فصاعدًا،‬

97
00:07:53,806 --> 00:07:55,725
‫سيزداد قوة.‬

98
00:07:56,642 --> 00:07:58,811
‫لكن توخّ الحذر.‬

99
00:07:58,895 --> 00:08:00,688
‫ستجري البطولة بعد شهرين.‬

100
00:08:00,771 --> 00:08:03,649
‫وأرجوك أن تنظّف القمامة عديمة النفع‬
‫التي في الطابق العلوي.‬

101
00:08:09,155 --> 00:08:12,366
‫دُمر كل شيء. انتهى الأمر!‬

102
00:08:16,746 --> 00:08:19,624
‫"كوينما ساما"، لا بد أنّ تلك البطولة...‬

103
00:08:19,707 --> 00:08:23,586
‫سيدعون "يوسوكي" والآخرين إلى البطولة.‬

104
00:08:23,669 --> 00:08:25,838
‫ماذا سيحصل إذًا؟‬

105
00:08:40,811 --> 00:08:43,481
‫إلى متى ستبقين برفقتي؟‬

106
00:08:43,563 --> 00:08:46,234
‫ماذا تعني؟ هذه البداية فحسب.‬

107
00:08:46,317 --> 00:08:48,736
‫سنأكل بعض الكعك بعد الانتهاء من التسوّق،‬

108
00:08:48,819 --> 00:08:51,239
‫ثم سنذهب إلى "ديزني لاند".‬

109
00:08:51,322 --> 00:08:53,991
‫ماذا؟ "ديزني لاند"؟‬

110
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫أجل.‬

111
00:08:54,992 --> 00:08:57,912
‫يجب أن أغادر على الفور.‬

112
00:09:00,498 --> 00:09:01,832
‫إلى أين تذهب؟‬

113
00:09:01,916 --> 00:09:03,292
‫أعني...‬

114
00:09:03,876 --> 00:09:08,089
‫لن تغادر كما فعلت ذاك اليوم، أليس كذلك؟‬

115
00:09:09,632 --> 00:09:13,094
‫حسنًا، لنذهب إلى "ديزني لاند"...‬

116
00:09:13,761 --> 00:09:15,930
‫شكرًا على تسوّقك.‬

117
00:09:18,182 --> 00:09:20,893
‫انتبهوا جميعكم، تراجعوا رجاءً.‬

118
00:09:27,984 --> 00:09:29,986
‫ماذا يحصل هناك؟‬

119
00:09:30,820 --> 00:09:32,238
‫لنذهب ونر.‬

120
00:09:32,321 --> 00:09:33,656
‫"يوسوكي"!‬

121
00:09:34,240 --> 00:09:37,660
‫أرجوكم ألّا تتقدّموا أكثر. فهذا خطير جدًا.‬

122
00:09:40,288 --> 00:09:41,539
‫ماذا...‬

123
00:09:52,133 --> 00:09:53,092
‫"يوسوكي"؟‬

124
00:10:23,706 --> 00:10:26,167
‫هل نسيتني بهذه السرعة؟‬

125
00:10:26,250 --> 00:10:29,128
‫أظن أنني لست مثيرًا للإعجاب كثيرًا.‬

126
00:10:36,510 --> 00:10:37,470
‫هذا أنت!‬

127
00:10:42,558 --> 00:10:44,268
‫ما الخطب يا فتى؟‬

128
00:10:44,352 --> 00:10:47,146
‫لماذا تبدو مضطربًا ومرتبكًا؟‬

129
00:10:47,730 --> 00:10:51,651
‫مستحيل... لقد هزمت ذاك اليوم بالتأكيد.‬

130
00:11:09,001 --> 00:11:11,253
‫اتبعني، يجب أن نتكلّم.‬

131
00:11:11,962 --> 00:11:15,758
‫لا تريد أن تخسر حبيبتك الجميلة، أليس كذلك؟‬

132
00:11:22,932 --> 00:11:23,766
‫ماذا يحصل؟‬

133
00:11:29,063 --> 00:11:32,274
‫"كيكو"! انتظري...‬

134
00:11:47,915 --> 00:11:51,627
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

135
00:11:51,711 --> 00:11:53,295
‫"ممنوع الدخول"‬

136
00:11:54,588 --> 00:11:58,884
‫تظاهرت بأنك أبرحتني ضربًا في الواقع.‬

137
00:11:58,968 --> 00:12:01,137
‫انتهى الأمر على أيّ حال.‬

138
00:12:02,430 --> 00:12:04,682
‫أردت مكالمتك شخصيًا فحسب.‬

139
00:12:04,765 --> 00:12:08,561
‫بمعنى آخر، إنه سر بيني وبينك كرجلين.‬

140
00:12:10,396 --> 00:12:12,565
‫كفّ عن الثرثرة.‬

141
00:12:13,149 --> 00:12:15,067
‫أخبرني بما تريد قوله فحسب.‬

142
00:12:18,320 --> 00:12:19,572
‫هل أنت خائف مني؟‬

143
00:12:20,156 --> 00:12:22,074
‫كفّ عن العبث معي!‬

144
00:12:22,658 --> 00:12:27,580
‫كفّ عن التظاهر بالقوة. حدسك يخشاني.‬

145
00:12:28,372 --> 00:12:32,126
‫معرفة الخوف الحقيقي للخصم‬
‫هو مصدر قوة كبيرة أيضًا.‬

146
00:12:32,209 --> 00:12:33,586
‫أنت قوي جدًا.‬

147
00:12:33,669 --> 00:12:36,088
‫وهذا سيزيدك قوة.‬

148
00:12:36,172 --> 00:12:39,884
‫لذا قرّرت أن أظهر لك نفسي.‬

149
00:12:39,967 --> 00:12:42,261
‫شخصيتي الحقيقية.‬

150
00:12:45,264 --> 00:12:48,851
‫استعملت قرابة 20 بالمئة من قوتي‬
‫حين تقاتلنا.‬

151
00:12:50,519 --> 00:12:51,854
‫وهذه...‬

152
00:13:04,241 --> 00:13:07,578
‫قرابة 60 بالمئة.‬

153
00:14:05,719 --> 00:14:08,597
‫هل أنت خائف لدرجة تمنعك من الهرب؟‬

154
00:14:14,728 --> 00:14:19,108
‫بعد شهرين، ستُقام بطولة في مكان محدّد.‬

155
00:14:20,067 --> 00:14:21,443
‫بطولة؟‬

156
00:14:27,157 --> 00:14:29,827
‫إنها بطولة حيث البشر الأثرياء‬
‫وأصحاب الجدارة،‬

157
00:14:29,910 --> 00:14:32,538
‫الذين يستعملون العالم السفلي‬
‫للعمل في الكواليس،‬

158
00:14:32,621 --> 00:14:36,792
‫يشكّلون فرقًا من 5 مقاتلين واثقين بأنفسهم‬
‫يدّعون أنهم الأقوى،‬

159
00:14:36,876 --> 00:14:40,629
‫ليتقاتلوا حتى يموت أحدهم.‬

160
00:14:41,380 --> 00:14:43,465
‫يشارك البشر في البطولة‬

161
00:14:43,549 --> 00:14:47,636
‫لأجل المال والمتعة، أما الوحوش،‬
‫فيشاركون فيها لأجل الدماء ونشوة القتل.‬

162
00:14:47,720 --> 00:14:52,057
‫ستكونان، أنت و"كوابارا"، ضيفيّ بطولة البشر.‬

163
00:14:52,141 --> 00:14:54,852
‫إن رفضت هذا العرض، فسأقتلك هنا الآن.‬

164
00:14:54,935 --> 00:14:57,813
‫يستحسن أن يزيدك اليأس قوة.‬

165
00:14:57,897 --> 00:15:01,609
‫فعليك أن تفوز لتنجو.‬

166
00:15:13,370 --> 00:15:18,751
‫أشعر بوهن في ركبتيّ وأعجز عن الحراك.‬

167
00:15:18,834 --> 00:15:20,461
‫اللعنة!‬

168
00:15:20,544 --> 00:15:22,755
‫بئسًا!‬

169
00:15:28,594 --> 00:15:31,138
‫يا لقوته!‬

170
00:15:45,778 --> 00:15:49,949
‫يبدو أنكما عرفتما هذه المعلومة‬
‫من أرواح صديقة.‬

171
00:15:50,866 --> 00:15:54,954
‫أود أن تشاركا في بطولة الشر أيضًا.‬

172
00:15:55,537 --> 00:15:58,999
‫كزميليّ "يوسوكي" في الفريق بالطبع.‬

173
00:15:59,792 --> 00:16:02,252
‫سنشارك في تلك البطولة المريعة...‬

174
00:16:03,212 --> 00:16:07,758
‫أظن أنه لا يمكنكما التراجع‬
‫بعد الانحياز إلى البشر.‬

175
00:16:10,594 --> 00:16:13,639
‫يمكنكم اختيار عضو واحد لينضمّ إلى الفريق.‬

176
00:16:13,722 --> 00:16:17,059
‫يستحسن أن تجدوا شخصًا قويًا. حظًا موفّقًا.‬

177
00:16:20,729 --> 00:16:22,022
‫هل لدينا فرصة بالفوز؟‬

178
00:16:22,106 --> 00:16:23,399
‫لا أحد يعرف!‬

179
00:16:32,741 --> 00:16:37,621
‫أتيت أخيرًا. هل تحسّنت أكثر من السابق؟‬

180
00:16:50,342 --> 00:16:52,428
‫لا فائدة من المحاولة مرات عديدة.‬

181
00:17:14,575 --> 00:17:16,367
‫هذه المرة، لن أترفّق بك.‬

182
00:17:26,712 --> 00:17:28,839
‫هل ستشارك في البطولة حقًا؟‬

183
00:17:29,423 --> 00:17:30,549
‫أجل.‬

184
00:17:30,632 --> 00:17:34,636
‫كان "هي" يتساهل معك، بما أنك بشريّ.‬

185
00:17:34,720 --> 00:17:38,557
‫سيكون تدريبي أكثر صرامة من تدريبه.‬
‫أما زلت ترغب في المتابعة؟‬

186
00:17:39,224 --> 00:17:41,518
‫لا يهمني. زدني قوة.‬

187
00:17:43,103 --> 00:17:44,104
‫حسنًا.‬

188
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
‫إذًا...‬

189
00:17:58,577 --> 00:18:00,579
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬

190
00:18:02,664 --> 00:18:06,126
‫اتبعني مهما كان الثمن‬
‫إن كنت تريد حقًا أن تصير أقوى.‬

191
00:18:06,710 --> 00:18:10,339
‫أريد ذلك. بقدر المستطاع خلال شهرين.‬

192
00:18:13,008 --> 00:18:14,510
‫اللعنة!‬

193
00:18:18,180 --> 00:18:21,350
‫مرّ شهران.‬

194
00:18:32,903 --> 00:18:35,364
‫كنت أنتظر هذه اللحظة!‬

195
00:18:35,447 --> 00:18:39,243
‫يمكننا أن نقاتل بشكلينا الحقيقيين‬
‫وبقدر ما نريد.‬

196
00:18:39,326 --> 00:18:42,121
‫وجائزة الفائز ستكون أيّ شيء نريده.‬

197
00:18:42,704 --> 00:18:47,000
‫سنكون الفائزين!‬
‫عودا إلى دياركما إن كنتما تريدان النجاة!‬

198
00:18:47,084 --> 00:18:49,378
‫هذه جملتي أيها الغبي.‬

199
00:18:49,461 --> 00:18:52,047
‫ألا تشمّون رائحة البشر هنا؟‬

200
00:18:53,215 --> 00:18:55,425
‫تكبّدوا عناء المجيء إلى هنا‬
‫ليكونوا طعامًا لنا.‬

201
00:18:59,471 --> 00:19:03,809
‫تأخّر "يوسوكي". ما الذي يفعله بحق السماء؟‬

202
00:19:03,892 --> 00:19:06,520
‫لم نختر العضو الأخير في فريقنا بعد.‬

203
00:19:06,603 --> 00:19:11,233
‫كفّ عن القلق بشأن الآخرين.‬
‫ماذا عنك؟ هل ازددت قوة؟‬

204
00:19:11,316 --> 00:19:14,069
‫إذًا، انتظر فحسب حتى أقاتل!‬

205
00:19:15,028 --> 00:19:19,950
‫سأكون الفائز‬
‫وأكسب شهرة خالدة في عالم الشر.‬

206
00:19:20,033 --> 00:19:24,079
‫ولن أسمح أبدًا للوحوش الأشرار‬
‫بمهاجمة "يوكينا".‬

207
00:19:28,041 --> 00:19:33,297
‫مرحبًا جميعكم. نوشك على ركوب القارب.‬

208
00:19:33,380 --> 00:19:36,091
‫أيمكنك الانتظار قليلًا؟‬

209
00:19:36,175 --> 00:19:38,510
‫سيصل ضيف آخر لاحقًا.‬

210
00:19:38,594 --> 00:19:40,762
‫بحسب القوانين، سنفترض أنه هرب،‬

211
00:19:40,846 --> 00:19:44,057
‫ونرسل بعض القتلة المأجورين لقتله.‬

212
00:19:44,141 --> 00:19:46,435
‫أنا المخطئ!‬

213
00:19:51,023 --> 00:19:52,065
‫لقد تأخّرت يا أصدقاء.‬

214
00:19:52,149 --> 00:19:55,068
‫"أوراميشي"! لقد تأخّرت كثيرًا.‬

215
00:19:55,736 --> 00:19:56,570
‫"أوراميشي"؟‬

216
00:19:56,653 --> 00:19:58,780
‫الشخص الذي قتل "راندو" و"سوزاكو"؟‬

217
00:19:58,864 --> 00:20:01,575
‫إن قتلناه، فسنحصل على المال والشهرة.‬

218
00:20:01,658 --> 00:20:04,620
‫تأخّرت لأنّ جسدي مرهق للغاية.‬

219
00:20:04,703 --> 00:20:08,665
‫أنت تترنّح. هل أنت بخير؟‬

220
00:20:08,790 --> 00:20:09,708
‫"يوسوكي".‬

221
00:20:18,008 --> 00:20:19,551
‫ماذا؟‬

222
00:20:20,302 --> 00:20:22,054
‫ما الذي يفعلانه الآن؟‬

223
00:20:22,137 --> 00:20:25,307
‫إنهما سريعان جدًا. بالكاد أراهما يتحرّكان.‬

224
00:20:27,267 --> 00:20:29,895
‫يا له من ترحيب عنيف.‬

225
00:20:31,605 --> 00:20:33,941
‫لا أعرف أين كنت أو ماذا فعلت،‬

226
00:20:34,024 --> 00:20:35,901
‫لكنك مفيد أكثر بقليل الآن.‬

227
00:20:36,485 --> 00:20:40,989
‫أكثر بقليل؟ إنه أقوى بكثير من السابق.‬

228
00:20:41,073 --> 00:20:45,410
‫إن تمكّنت من رؤية حركاتهما،‬
‫فأنت أيضًا قد تحسّنت كثيرًا عن السابق.‬

229
00:20:46,703 --> 00:20:49,665
‫بالمناسبة، لا تقل لي إنّ ذلك الصغير‬

230
00:20:49,748 --> 00:20:51,708
‫سيكون العضو الـ5 في فريقنا.‬

231
00:20:54,419 --> 00:20:58,966
‫ما هذا؟ ظننت أنه تمثال راكون خزفي صغير.‬

232
00:20:59,049 --> 00:21:02,094
‫هيا، هل أنت واثق بأنه سيكون بخير؟‬

233
00:21:04,137 --> 00:21:07,057
‫لا تقلق، ستكون أكبر مساعدة لنا.‬

234
00:21:08,475 --> 00:21:10,060
‫ما زلت لا أفهم.‬

235
00:21:10,143 --> 00:21:13,563
‫من يهتم؟ أنا و"يوسوكي" سنكون كافيين.‬

236
00:21:13,647 --> 00:21:18,568
‫سننطلق إذًا.‬

237
00:21:21,530 --> 00:21:24,825
‫أبحرت أخيرًا السفينة المتوجهة إلى البطولة‬

238
00:21:24,908 --> 00:21:27,035
‫وعلى متنها وحوش طموحين ومتعطّين للدماء.‬

239
00:21:27,119 --> 00:21:31,581
‫الوجهة جزيرة معزولة في المحيط البعيد‬
‫هي جزيرة العنق المعلّق.‬

240
00:21:31,665 --> 00:21:34,084
‫مكان إقامة بطولة الشر.‬

241
00:21:34,167 --> 00:21:39,172
‫أيّ نوع من المعارك تنتظر "يوسوكي"‬
‫وزملاءه في الفريق؟‬

242
00:21:47,264 --> 00:21:51,393
‫نتوجّه أخيرًا إلى مكان إقامة البطولة،‬
‫جزيرة العنق المعلّق.‬

243
00:21:51,476 --> 00:21:54,604
‫لكنّ البطولة ستكون احتفالًا دمويًا‬
‫للوحوش العنيفين.‬

244
00:21:54,688 --> 00:21:59,151
‫سنموت قبل بلوغ الجزيرة إن لم نتوخّ الحذر.‬

245
00:21:59,651 --> 00:22:01,737
‫ينتظرني "توروغو" على الجزيرة.‬

246
00:22:02,821 --> 00:22:06,033
‫لا يمكنني أن أموت قبل التغلّب عليه.‬

247
00:22:06,825 --> 00:22:09,911
‫في الحلقة التالية، "انطلاق بطولة الشر."‬

248
00:22:09,995 --> 00:22:12,331
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

249
00:23:38,125 --> 00:23:40,127
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

