1
00:00:13,847 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,507 --> 00:01:35,136
‫"أوراميشي يوسوكي" مات ذات يوم‬
‫وهو يحاول إنقاذ حياة طفل.‬

3
00:01:35,220 --> 00:01:38,681
‫لكن بما أنّ موته كان غير متوقّع‬
‫حتى في عالم الأرواح،‬

4
00:01:39,265 --> 00:01:44,104
‫فإن ابن الملك "إنما"، "كوينما ساما"، أخبره‬
‫بأنه إن استطاع أن يفقس بيضة وحش روحاني،‬

5
00:01:44,187 --> 00:01:46,731
‫فيمكنه العودة إلى الحياة.‬

6
00:01:46,815 --> 00:01:49,526
‫أسرع "يوسوكي" بالعودة وهو يحمل البيضة،‬

7
00:01:49,609 --> 00:01:52,987
‫وتمكّن من حماية جسده.‬

8
00:01:54,739 --> 00:01:57,992
‫"(كوابارا)! وعد بين الرجال"‬

9
00:02:01,246 --> 00:02:03,623
‫هذه البيضة حيّة.‬

10
00:02:03,706 --> 00:02:05,333
‫إنها بخير إذًا.‬

11
00:02:05,416 --> 00:02:08,877
‫لا بد أنها تنمو عبر امتصاص طاقة‬

12
00:02:08,961 --> 00:02:10,922
‫قلب طيّب.‬

13
00:02:11,005 --> 00:02:12,590
‫حقًا؟‬

14
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
‫لكن قُضي عليّ.‬

15
00:02:14,467 --> 00:02:17,762
‫قيل لي أن أفعل شيئًا جيدًا، لكن ماذا؟‬

16
00:02:17,846 --> 00:02:20,682
‫لا أظن أنّ القلق بشأن "كيكو" واللحاق بها‬

17
00:02:20,765 --> 00:02:22,016
‫أمر جيد بما يكفي.‬

18
00:02:26,104 --> 00:02:29,399
‫اصمتي! تلك ليست نيّتي.‬

19
00:02:29,482 --> 00:02:31,192
‫يساورني شعور سيئ فحسب...‬

20
00:02:31,276 --> 00:02:35,738
‫هيا، لا يمكنك أن تكون مثل "كوابارا".‬

21
00:02:39,784 --> 00:02:43,454
‫أؤكد لك أنّ 5 آلاف ين ستكون جيدة.‬

22
00:02:43,538 --> 00:02:47,208
‫لا أمانع أخذ محفظتك كلها.‬

23
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
‫لا يمكنك…‬

24
00:02:48,710 --> 00:02:51,296
‫هؤلاء الأوغاد!‬

25
00:02:53,381 --> 00:02:55,800
‫هيا، أعطيني إيّاها.‬

26
00:02:58,386 --> 00:02:59,345
‫أنتم!‬

27
00:03:04,893 --> 00:03:06,311
‫"كوابارا".‬

28
00:03:06,895 --> 00:03:10,732
‫لا بد أنكم‬
‫من مدرسة "كاسانيغابوتشي" الإعدادية.‬

29
00:03:10,815 --> 00:03:12,317
‫ماذا تفعلون لهذه الفتاة؟‬

30
00:03:13,276 --> 00:03:14,819
‫يمكنك الذهاب يا "كيكو".‬

31
00:03:15,403 --> 00:03:16,321
‫لكن...‬

32
00:03:16,905 --> 00:03:19,407
‫لا بأس، دعي الأمر لنا.‬

33
00:03:25,788 --> 00:03:29,292
‫لا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين‬
‫ومشاهدتهم يتنمّرون على الضعيف.‬

34
00:03:29,375 --> 00:03:31,836
‫هيا، واجهني.‬

35
00:03:32,420 --> 00:03:33,338
‫أيها الوغد.‬

36
00:04:04,410 --> 00:04:06,996
‫يُبلي "كوابارا" حسنًا.‬

37
00:04:07,080 --> 00:04:08,331
‫نالوا منهم!‬

38
00:04:12,252 --> 00:04:15,672
‫لقد تسبّبتم بمشكلات كثيرة، أليس كذلك؟‬

39
00:04:15,755 --> 00:04:20,009
‫تورطتم في شجار كبير‬
‫مع طلاب الصف الـ9 في "كاسانيغابوتشي".‬

40
00:04:21,719 --> 00:04:22,720
‫اسمعوا!‬

41
00:04:23,263 --> 00:04:26,683
‫سلوككم مؤخرًا لا يُغتفر.‬

42
00:04:26,766 --> 00:04:28,768
‫إنهم يتعرّضون للتوبيخ.‬

43
00:04:28,851 --> 00:04:31,938
‫لكنهم فعلوا ذلك لمساعدة "كيكو".‬

44
00:04:32,021 --> 00:04:35,275
‫لا يهتمّ المعلّمون بالسبب.‬

45
00:04:35,358 --> 00:04:39,570
‫لا أرى أيّ علامات ندم.‬
‫حسنًا، ليس لديّ خيار إذًا.‬

46
00:04:41,322 --> 00:04:46,286
‫"أوكوبو"، أليس لديك إذن من المدرسة‬
‫لتعمل بدوام جزئي؟‬

47
00:04:46,869 --> 00:04:47,787
‫بلى.‬

48
00:04:47,870 --> 00:04:49,622
‫سيُلغى اعتبارًا من اليوم.‬

49
00:04:49,706 --> 00:04:52,000
‫مهلًا، لماذا؟‬

50
00:04:52,083 --> 00:04:53,876
‫لا علاقة لعمله بالأمر.‬

51
00:04:53,960 --> 00:04:55,795
‫أرجوك أن تنسى الأمر هذه المرة فحسب.‬

52
00:04:56,379 --> 00:04:58,965
‫أمي الوحيدة في المنزل،‬

53
00:04:59,048 --> 00:05:02,802
‫ولا يزال أشقائي صغار السنّ،‬
‫لا يمكننا العيش من دون وظيفتي.‬

54
00:05:02,885 --> 00:05:05,430
‫أرجوك أيها المعلّم، أطلب منك بالنيابة عنه.‬

55
00:05:05,513 --> 00:05:07,307
‫كان "أوكوبو" يتعرّض للضرب فحسب.‬

56
00:05:07,390 --> 00:05:10,351
‫أنا ضربت الآخرين جميعهم.‬

57
00:05:11,477 --> 00:05:16,316
‫حسنًا. سأنسى الأمر إن قطعتم لي وعدًا.‬

58
00:05:16,899 --> 00:05:18,359
‫وعد؟‬

59
00:05:18,443 --> 00:05:22,363
‫أجل، عدوني بأنكم لن تتشاجروا لمدة أسبوع.‬

60
00:05:22,447 --> 00:05:23,781
‫أسبوع؟‬

61
00:05:23,865 --> 00:05:26,868
‫ماذا إن افتعل أولئك الطلاب شجارًا معنا؟‬

62
00:05:26,951 --> 00:05:29,912
‫هلّا تجعلها ساعتين.‬

63
00:05:29,996 --> 00:05:31,372
‫"كوابارا".‬

64
00:05:32,498 --> 00:05:34,417
‫أسبوع واحد وينتهي الأمر؟‬

65
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
‫هل أنت متأكد يا "كوابارا"؟‬

66
00:05:41,382 --> 00:05:43,926
‫نقول هذا لأجلك يا "كوابارا".‬

67
00:05:44,427 --> 00:05:46,262
‫إنه وعد إذًا.‬

68
00:05:55,104 --> 00:05:58,524
‫باتت المسألة جدّية الآن.‬

69
00:06:03,154 --> 00:06:05,531
‫من المؤكد أنه لن يفي بوعده،‬

70
00:06:05,615 --> 00:06:08,076
‫وقد وقع في الفخ بنفسه يا سيد "إيواموتو".‬

71
00:06:08,159 --> 00:06:10,370
‫إنه الأبله الأكبر‬

72
00:06:10,453 --> 00:06:12,580
‫والأسرع باستعمال قبضته‬
‫إلى جانب "أوراميشي".‬

73
00:06:12,663 --> 00:06:15,625
‫هذا سيسمح لنا‬
‫بطرد "كوابارا" من المدرسة أيضًا.‬

74
00:06:15,708 --> 00:06:19,212
‫مع رحيل "أوراميشي" و"كوابارا"،‬

75
00:06:19,295 --> 00:06:22,340
‫سترتفع أسهم مدرستنا كثيرًا.‬

76
00:06:23,591 --> 00:06:26,302
‫فهمت. هذا هو دافعه إذًا.‬

77
00:06:27,095 --> 00:06:29,055
‫يا لهما من أحمقين!‬

78
00:06:29,138 --> 00:06:31,557
‫إنهما معلّمان مريعان.‬

79
00:06:39,607 --> 00:06:41,275
‫إنه يُغضبني.‬

80
00:06:41,359 --> 00:06:43,778
‫أعرف، لكنني أتوسل إليكم جميعكم.‬

81
00:06:43,861 --> 00:06:46,572
‫أمي مريضة وهي تتغيّب عن العمل كثيرًا.‬

82
00:06:46,656 --> 00:06:49,534
‫لست أبالغ، عملي يُعيلنا.‬

83
00:06:50,118 --> 00:06:53,079
‫عجبًا، لا يبدو الأمر كذلك،‬
‫لكنه يمرّ بوقت عصيب.‬

84
00:06:53,538 --> 00:06:58,042
‫لا تقلق يا "أوكوبو"،‬
‫سآخذ قيلولة في المنزل لأسبوع.‬

85
00:06:58,126 --> 00:06:59,544
‫أنا أفي بوعودي.‬

86
00:07:00,670 --> 00:07:01,546
‫"كوابارا".‬

87
00:07:02,213 --> 00:07:03,589
‫الآن، بعد أن حُسم هذا الأمر،‬

88
00:07:03,673 --> 00:07:06,426
‫لا يمكننا أن نسمح‬
‫لتلاميذ "كاسانيغابوتشي"بالعثور علينا،‬

89
00:07:06,509 --> 00:07:09,137
‫لذا عليكم أنتم أيضًا‬
‫أن تعودوا إلى منازلكم فورًا.‬

90
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
‫"كوابارا" عازم جدًا.‬

91
00:07:15,476 --> 00:07:18,020
‫لكن هل سيكون بخير؟‬

92
00:07:24,235 --> 00:07:26,612
‫"كوابارا" مراع جدًا لأصدقائه.‬

93
00:07:26,696 --> 00:07:29,866
‫إنه يتكلّم فحسب، أنا أعرفه.‬

94
00:07:29,949 --> 00:07:32,118
‫سيبدأ القتال قريبًا.‬

95
00:07:32,702 --> 00:07:33,911
‫حقًا؟‬

96
00:07:40,293 --> 00:07:42,128
‫سأمسك بك في مسرح قتال.‬

97
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
‫"أكاشي".‬

98
00:07:44,005 --> 00:07:47,091
‫سيكون هذا أشبه بالوقوع مباشرةً‬
‫في فخ المعلّمين.‬

99
00:07:53,514 --> 00:07:55,516
‫"كوابارا"، كنا بانتظارك.‬

100
00:07:55,600 --> 00:07:57,518
‫هذا سيئ.‬

101
00:07:59,770 --> 00:08:00,980
‫هل تهرب؟‬

102
00:08:01,063 --> 00:08:04,317
‫أيها الجبان، هل أنت خائف منا؟‬

103
00:08:09,238 --> 00:08:12,158
‫لن أهرب ولن أختبئ. تعالوا!‬

104
00:08:12,742 --> 00:08:15,411
‫أنت جريء جدًا رغم أنك وحيد.‬

105
00:08:15,495 --> 00:08:18,164
‫ستدفع ثمن ما فعلته البارحة.‬

106
00:08:18,748 --> 00:08:21,709
‫بالطبع. هاجموني كما تريدون.‬

107
00:08:21,792 --> 00:08:24,170
‫- أرأيت؟‬
‫- يا إلهي!‬

108
00:08:26,255 --> 00:08:27,924
‫بهذه السرعة!‬

109
00:08:28,508 --> 00:08:30,259
‫لكنني لن ألمسكم.‬

110
00:08:30,343 --> 00:08:32,929
‫حالما تشعرون بالرضى عن ضربي،‬
‫ارحلوا فحسب.‬

111
00:08:33,011 --> 00:08:34,931
‫ماذا؟‬

112
00:08:35,014 --> 00:08:37,433
‫يا للروعة!‬

113
00:08:50,988 --> 00:08:53,908
‫هيا، قاوم يا "كوابارا".‬

114
00:09:01,499 --> 00:09:02,542
‫"كوابارا".‬

115
00:09:04,627 --> 00:09:07,880
‫ما الأمر؟‬

116
00:09:15,137 --> 00:09:18,015
‫- هذا سيئ.‬
‫- يبدو هذا مؤلمًا.‬

117
00:09:18,599 --> 00:09:20,017
‫يا إلهي!‬

118
00:09:22,770 --> 00:09:25,731
‫لا أمانع أن أتعرّض للضرب،‬

119
00:09:25,815 --> 00:09:28,025
‫لكن ابقوا بعيدين عن الآخرين.‬

120
00:09:28,109 --> 00:09:30,027
‫اخرس أيها الوغد.‬

121
00:09:34,657 --> 00:09:38,035
‫هذا غير متوقّع،‬
‫يجب أن أُعيد التفكير في خطتي.‬

122
00:09:48,629 --> 00:09:50,047
‫"كوابارا"، وجهك!‬

123
00:09:51,632 --> 00:09:57,346
‫هاجمني أولئك الحمقى من "كاسانيغابوتشي"،‬
‫لكنني لم أضربهم مطلقًا.‬

124
00:09:57,430 --> 00:09:58,598
‫"كوابارا".‬

125
00:10:00,391 --> 00:10:01,642
‫الصبر، صحيح؟‬

126
00:10:01,726 --> 00:10:03,144
‫"كوابارا".‬

127
00:10:04,895 --> 00:10:06,564
‫لم وجهك هكذا؟‬

128
00:10:07,315 --> 00:10:09,817
‫قلت لك إنني لم أقاتل.‬

129
00:10:10,401 --> 00:10:11,861
‫لا بأس.‬

130
00:10:11,944 --> 00:10:14,572
‫ناقشت الأمر البارحة مع الأساتذة الآخرين،‬

131
00:10:14,655 --> 00:10:16,532
‫وقالوا إنّ عقابي خفيف جدًا.‬

132
00:10:16,616 --> 00:10:18,326
‫ماذا؟‬

133
00:10:19,076 --> 00:10:21,329
‫سأضيف شرطًا آخر.‬

134
00:10:22,079 --> 00:10:26,459
‫عليكم جميعكم نيل أكثر من 50 نقطة‬
‫في امتحان العلوم بعد 3 أيام.‬

135
00:10:26,542 --> 00:10:29,337
‫50 نقطة في امتحان العلوم؟‬

136
00:10:29,420 --> 00:10:30,880
‫هل فهمتم؟‬

137
00:10:32,173 --> 00:10:36,093
‫إن نال أحدكم أقل من هذا،‬
‫فسيكون العمل محظورًا.‬

138
00:10:38,512 --> 00:10:42,600
‫لن يكون هذا صعبًا إن درسنا قليلًا.‬

139
00:10:42,683 --> 00:10:46,312
‫نلت 45 نقطة في امتحاني الأخير.‬

140
00:10:46,395 --> 00:10:47,772
‫أنا أفوز!‬

141
00:10:47,855 --> 00:10:51,609
‫نلت 52 نقطة. ماذا عنك يا "أوكوبو"؟‬

142
00:10:52,109 --> 00:10:55,655
‫نلت 32 نقطة، لذا إن عملت بجهد..‬

143
00:10:56,155 --> 00:10:59,116
‫"كوابارا"، ليس لديك ما تقلق بشأنه، صحيح؟‬

144
00:10:59,825 --> 00:11:01,160
‫نلت...‬

145
00:11:01,702 --> 00:11:03,871
‫7 نقاط!‬

146
00:11:05,206 --> 00:11:08,417
‫ماذا؟ "كوابارا" أغبى مني.‬

147
00:11:08,501 --> 00:11:10,836
‫كم نقطة نلت إذًا؟‬

148
00:11:10,920 --> 00:11:14,340
‫- 12 نقطة.‬
‫- ينتقده وهو مثله!‬

149
00:11:14,423 --> 00:11:18,302
‫لا تقلقوا، يمكنني أن أنجح.‬

150
00:11:18,386 --> 00:11:21,055
‫سأدرس طوال الليل فحسب.‬

151
00:11:21,138 --> 00:11:23,307
‫أنا قلق.‬

152
00:11:30,106 --> 00:11:33,567
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

153
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
‫إذًا هذا قانون "فليمينغ"...‬

154
00:11:39,657 --> 00:11:41,992
‫يجب أن أضع خطًا تحت هذا.‬

155
00:11:42,576 --> 00:11:44,036
‫و...‬

156
00:11:51,919 --> 00:11:54,338
‫"كوابارا" جاد بهذا الشأن.‬

157
00:11:54,422 --> 00:11:58,384
‫إذا استمر بالدراسة برأسه المحطّم هذا،‬
‫فسيموت.‬

158
00:11:58,467 --> 00:12:00,344
‫أنا قلق.‬

159
00:12:01,595 --> 00:12:04,306
‫لا يهم كم تدرس بجدّ، فمع دماغك هذا،‬

160
00:12:04,390 --> 00:12:06,392
‫لن تنال 50 نقطة أبدًا.‬

161
00:12:06,475 --> 00:12:10,396
‫"كتاب العلوم"‬

162
00:12:17,987 --> 00:12:20,906
‫"كوابارا"، أنت تدرس حقًا.‬

163
00:12:23,033 --> 00:12:23,909
‫ماذا؟‬

164
00:12:26,495 --> 00:12:29,540
‫"كوابارا" من مدرسة "سراياشيكي" الإعدادية‬
‫يدرس؟‬

165
00:12:31,250 --> 00:12:33,377
‫وجدتك في وقت مناسب.‬

166
00:12:33,461 --> 00:12:35,921
‫سنحاسبك على ما فعلته سابقًا.‬

167
00:12:36,922 --> 00:12:38,007
‫بالطبع.‬

168
00:12:38,507 --> 00:12:39,884
‫لكن لا يمكنني أن أضربكم،‬

169
00:12:39,967 --> 00:12:41,927
‫لذا حالما تشعرون بالرضى، ارحلوا فحسب.‬

170
00:12:45,556 --> 00:12:47,433
‫كم هذا ملائم!‬

171
00:12:47,516 --> 00:12:48,392
‫"مكتبة (بييرو)"‬

172
00:12:48,476 --> 00:12:50,519
‫- هيا.‬
‫- من هنا.‬

173
00:12:50,603 --> 00:12:52,021
‫يا إلهي!‬

174
00:12:56,942 --> 00:12:58,486
‫لا تسقط أرضًا الآن.‬

175
00:13:04,074 --> 00:13:05,993
‫"كوابارا".‬

176
00:13:07,828 --> 00:13:10,831
‫لا داعي لأن تقلق بشأن عملي بعد الآن.‬

177
00:13:10,915 --> 00:13:13,542
‫من فعل هذا؟ لنذهب ونلقّنهم درسًا.‬

178
00:13:13,626 --> 00:13:15,878
‫أنا بخير.‬

179
00:13:15,961 --> 00:13:19,381
‫ليس هذا شيئًا‬
‫بالمقارنة مع لكمات وركلات "أوراميشي".‬

180
00:13:21,592 --> 00:13:23,010
‫"كوابارا".‬

181
00:13:23,594 --> 00:13:26,722
‫على أيّ حال، من الأفضل أن تدرسوا بجدّ.‬

182
00:13:26,806 --> 00:13:28,766
‫محلول يوديد البوتاسيوم...‬

183
00:13:30,184 --> 00:13:32,311
‫"كوابارا" رجل مميّز.‬

184
00:13:32,394 --> 00:13:36,774
‫أجل، كان الأقوى بين كل من قاتلتهم.‬

185
00:13:40,861 --> 00:13:45,115
‫أتيت لأرى كيف حاله وهذا ما توقّعته تمامًا.‬

186
00:13:45,825 --> 00:13:50,788
‫"كوابارا"، الامتحان غدًا.‬

187
00:13:55,251 --> 00:13:58,712
‫أظن أنه عليّ زيارته في أحلامه.‬

188
00:14:01,382 --> 00:14:03,300
‫أين هذا المكان؟‬

189
00:14:03,384 --> 00:14:04,218
‫"تفاح"‬

190
00:14:05,219 --> 00:14:06,303
‫"أوراميشي"!‬

191
00:14:06,387 --> 00:14:09,139
‫لنتقاتل وننه الأمر.‬

192
00:14:09,223 --> 00:14:12,309
‫مهلًا، عليك أن تدرس العلوم قبل ذلك.‬

193
00:14:12,393 --> 00:14:13,561
‫العلوم...‬

194
00:14:14,144 --> 00:14:17,398
‫هذا صحيح. العلوم أهم من القتال الآن.‬

195
00:14:19,859 --> 00:14:21,485
‫لماذا لون الدم أحمر؟‬

196
00:14:21,569 --> 00:14:25,114
‫هذا سهل، بسبب خلايا الدم الحمراء.‬

197
00:14:25,197 --> 00:14:28,534
‫- وما خضابها؟ ‬
‫- الهيموغلوبين.‬

198
00:14:32,162 --> 00:14:34,290
‫لماذا يتخثّر الدم؟‬

199
00:14:35,207 --> 00:14:37,626
‫لأنه يحتوي على الصفائح الدموية.‬

200
00:14:38,210 --> 00:14:40,337
‫جيد.‬

201
00:14:45,175 --> 00:14:47,595
‫مزيج ثاني أكسيد الكربون والأكسجين...‬

202
00:14:48,470 --> 00:14:51,098
‫أتى "كوابارا".‬

203
00:14:51,181 --> 00:14:54,435
‫سمعت أنه لم يكن يقاوم مؤخرًا.‬

204
00:14:54,518 --> 00:14:56,770
‫لنستمتع معه.‬

205
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
‫انتظر.‬

206
00:15:00,274 --> 00:15:01,692
‫"كوابارا".‬

207
00:15:03,777 --> 00:15:05,195
‫قف مكانك.‬

208
00:15:05,279 --> 00:15:08,115
‫قضيت الليل بطوله‬
‫وأنا أحشو تلك الأشياء في رأسه.‬

209
00:15:08,198 --> 00:15:12,202
‫إن تعرّض للضرب، فسينسى كل شيء.‬

210
00:15:13,537 --> 00:15:15,205
‫توقّفوا!‬

211
00:15:15,789 --> 00:15:18,250
‫ماذا تفعل؟‬

212
00:15:18,334 --> 00:15:20,586
‫شعرت بالقشعريرة.‬

213
00:15:20,669 --> 00:15:21,921
‫لنلغ العملية.‬

214
00:15:22,004 --> 00:15:23,797
‫ماذا؟ لنذهب.‬

215
00:15:23,881 --> 00:15:25,841
‫أيها الأوغاد.‬

216
00:15:27,801 --> 00:15:28,761
‫اللعنة!‬

217
00:15:33,015 --> 00:15:34,308
‫ابتعدا عن الطريق.‬

218
00:15:36,393 --> 00:15:37,353
‫انتظروا.‬

219
00:15:38,187 --> 00:15:39,355
‫"ميساكو".‬

220
00:15:39,438 --> 00:15:41,357
‫إنها فاقدة الوعي فحسب.‬

221
00:15:41,857 --> 00:15:43,317
‫أخبرتني "بوتان"‬

222
00:15:43,400 --> 00:15:46,070
‫أنه لا يجدر بي استخدام أجساد الناس بتهوّر،‬

223
00:15:46,153 --> 00:15:46,987
‫لكن عليّ ذلك.‬

224
00:15:55,204 --> 00:15:56,288
‫ماذا حدث؟‬

225
00:15:59,541 --> 00:16:01,460
‫"ميساكو".‬

226
00:16:03,003 --> 00:16:05,005
‫هل تحاول الهرب؟‬

227
00:16:05,506 --> 00:16:06,924
‫انتظروا.‬

228
00:16:13,263 --> 00:16:14,181
‫قفوا مكانكم.‬

229
00:16:14,264 --> 00:16:16,183
‫من هي؟‬

230
00:16:16,266 --> 00:16:19,770
‫سأقاتلكم أنا بدلًا منه.‬

231
00:16:22,147 --> 00:16:25,150
‫ما تفعلونه يجعلني أرغب في التقيؤ.‬

232
00:16:44,378 --> 00:16:47,423
‫تحسّن شعوري. أين "كوابارا"؟‬

233
00:16:56,807 --> 00:16:58,392
‫ما كل هذا؟‬

234
00:17:08,609 --> 00:17:12,614
‫حفظت هذه، لكنني لا أتذكّرها الآن.‬

235
00:17:13,198 --> 00:17:15,784
‫"كوابارا"، تذكّر حلمك البارحة.‬

236
00:17:15,867 --> 00:17:17,911
‫هذا صحيح.‬

237
00:17:19,913 --> 00:17:22,374
‫"أوكوبو"، يجب أن أنال 50 نقطة على الأقل.‬

238
00:17:23,000 --> 00:17:24,667
‫حقًا يا "كوابارا"؟‬

239
00:17:24,752 --> 00:17:28,213
‫أجل، كتبت إجاباتي على ورقة المسودّة أيضًا،‬

240
00:17:28,297 --> 00:17:32,968
‫ومنحت نفسي علامة بضع مرات.‬
‫أنا واثق بأنني سأنال 53 نقطة.‬

241
00:17:33,052 --> 00:17:34,511
‫"كوابارا".‬

242
00:17:34,595 --> 00:17:36,472
‫لقد نجحت يا "كوابارا".‬

243
00:17:36,555 --> 00:17:40,684
‫حسنًا، أنا أفي بوعودي.‬

244
00:17:41,268 --> 00:17:44,438
‫"كوابارا"، أحسنت صنعًا.‬

245
00:17:49,193 --> 00:17:50,569
‫"امتحان العلوم - (كوابارا)"‬

246
00:17:50,652 --> 00:17:55,532
‫ماذا؟ أحرز "كوابارا" أكثر من 50 نقطة.‬

247
00:17:55,616 --> 00:17:59,369
‫ليته فوّت إجابة واحدة بعد.‬

248
00:17:59,453 --> 00:18:02,664
‫إنّ لخطتي أثر معاكس.‬

249
00:18:04,875 --> 00:18:07,252
‫سيد "أكاشي"، الأمر بسيط.‬

250
00:18:10,756 --> 00:18:13,717
‫لم يكن ثمة جواب هنا في المقام الأول.‬

251
00:18:13,801 --> 00:18:15,344
‫سيكون هذا جيدًا.‬

252
00:18:15,427 --> 00:18:16,970
‫فهمت.‬

253
00:18:19,973 --> 00:18:21,308
‫كيف؟‬

254
00:18:21,391 --> 00:18:24,061
‫هذا مؤسف يا "كوابارا".‬

255
00:18:24,812 --> 00:18:28,524
‫لم تستطع فعل ذلك في النهاية.‬
‫ضاع مجهودك هباءً.‬

256
00:18:28,607 --> 00:18:30,275
‫هذا مستحيل.‬

257
00:18:30,359 --> 00:18:34,822
‫لقد قطعتم وعدًا.‬
‫على "أوكوبو" أن يستقيل من عمله.‬

258
00:18:39,034 --> 00:18:42,913
‫هذا خطأ. يجب أن يكون المجموع 53 نقطة.‬

259
00:18:45,999 --> 00:18:51,046
‫هذا غريب. أقسم إنني كتبت الإجابة الأخيرة.‬

260
00:18:52,131 --> 00:18:54,591
‫لا بد أنّ ذلك الوغد محاها.‬

261
00:18:54,675 --> 00:18:56,552
‫كيف تجرؤ يا "أكاشي"؟‬

262
00:18:58,929 --> 00:19:00,764
‫مهلًا، أيها اللعين!‬

263
00:19:03,267 --> 00:19:04,643
‫أنت...‬

264
00:19:08,438 --> 00:19:11,233
‫توقف يا "كوابارا".‬

265
00:19:11,859 --> 00:19:15,863
‫لقد عملت وتحمّلت الكثير من أجل "أوكوبو".‬

266
00:19:15,946 --> 00:19:18,198
‫إن ضربته، فسيكون كل ما فعلته هباءً.‬

267
00:19:20,242 --> 00:19:21,618
‫"كوابارا".‬

268
00:19:30,502 --> 00:19:33,881
‫لو أنك ضربتني، لكانت النهاية.‬

269
00:19:33,964 --> 00:19:38,594
‫لكنّ نتيجتك ستبقى 48 نقطة مهما فعلت.‬

270
00:19:45,684 --> 00:19:47,477
‫هل أنت بخير يا سيد "أكاشي"؟‬

271
00:19:48,520 --> 00:19:53,066
‫أرأيت مدى قسوة "كوابارا"‬
‫يا سيد "تاكيناكا"؟‬

272
00:19:53,150 --> 00:19:57,279
‫ما فعلتماه اليوم، أنت والسيد "إيواموتو"،‬
‫بورقة إجابات‬

273
00:19:57,362 --> 00:19:59,406
‫يبدو قاسيًا جدًا أيضًا.‬

274
00:19:59,489 --> 00:20:01,408
‫كيف…‬

275
00:20:01,491 --> 00:20:04,369
‫أود أن أضربك بالنيابة عنه،‬

276
00:20:04,453 --> 00:20:07,372
‫لكنّ هذا سيضيّع جهوده سدى.‬

277
00:20:08,207 --> 00:20:10,959
‫اذهب وصحّح علامته على الفور.‬

278
00:20:11,043 --> 00:20:12,127
‫حسنًا.‬

279
00:20:18,800 --> 00:20:21,220
‫"كوابارا".‬

280
00:20:23,555 --> 00:20:27,768
‫يمكنني متابعة العمل. قال السيد "تاكيناكا"‬
‫إننا جميعنا نلنا أكثر من 50 نقطة.‬

281
00:20:28,352 --> 00:20:29,478
‫حقًا؟‬

282
00:20:30,062 --> 00:20:33,398
‫"كوابارا"، لقد فعلت كل هذا من أجلي حقًا.‬

283
00:20:33,482 --> 00:20:35,984
‫أنا سعيد جدًا.‬

284
00:20:36,944 --> 00:20:38,862
‫ليس بالأمر الجلل.‬

285
00:20:39,780 --> 00:20:43,992
‫أوقفته بعفوية، لكنني متفاجئ أنه سمعني.‬

286
00:20:46,245 --> 00:20:48,705
‫لم يسمع صوتك على الأرجح.‬

287
00:20:48,789 --> 00:20:50,791
‫لكن...‬

288
00:20:51,416 --> 00:20:53,502
‫حتى لو لم يستطع سماع صوتك،‬

289
00:20:53,585 --> 00:20:57,714
‫إن تشاركتما الأفكار عينها، فستصله مشاعرك.‬

290
00:20:58,298 --> 00:21:00,592
‫لا بد أنه تلقّى أفكارك.‬

291
00:21:00,676 --> 00:21:04,680
‫أنا و"كوابارا"؟ هذا مقرف.‬

292
00:21:04,763 --> 00:21:07,516
‫ليس هناك ما يدعو إلى الحرج.‬

293
00:21:09,643 --> 00:21:12,396
‫لا تقولي لي إنّ "كوابارا" لاحظ وجودنا.‬

294
00:21:12,980 --> 00:21:16,066
‫ربما يشعر بوجودنا،‬

295
00:21:16,149 --> 00:21:18,360
‫لكنه بالتأكيد لا يرانا أو يسمعنا.‬

296
00:21:22,948 --> 00:21:24,283
‫شكرًا.‬

297
00:21:28,245 --> 00:21:31,415
‫مع من كنت تتحدّث يا "كوابارا"؟‬

298
00:21:31,498 --> 00:21:34,084
‫لا أحد.‬

299
00:21:47,222 --> 00:21:51,101
‫نحن في ورطة كبيرة.‬
‫أضرم مُفتعل حرائق النار في منزلي.‬

300
00:21:51,184 --> 00:21:53,145
‫بهذا المعدّل، سيحترق جسدي.‬

301
00:21:53,228 --> 00:21:57,607
‫وليس هناك أحد آخر في المنزل.‬
‫هل فات الأوان؟‬

302
00:21:57,691 --> 00:22:01,111
‫قفزت "كيكو" إلى داخل المنزل.‬

303
00:22:01,194 --> 00:22:06,241
‫لا تهتمّي بجسدي. اخرجي فورًا يا "كيكو".‬

304
00:22:06,325 --> 00:22:09,786
‫في الحلقة التالية، "متطلّبات العشّاق."‬

305
00:22:09,870 --> 00:22:12,247
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

306
00:23:38,708 --> 00:23:40,710
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

