1
00:00:13,805 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,756 --> 00:01:32,133
‫صدمت سيارة "يوسوكي أوراميشي" ومات‬

3
00:01:32,217 --> 00:01:34,844
‫عندما حاول إنقاذ طفل.‬

4
00:01:34,928 --> 00:01:38,348
‫ليعود إلى الحياة، يجب أن يعتني‬

5
00:01:38,431 --> 00:01:41,226
‫ببيضة وحش الأرواح،‬
‫التي تتغذّى على الطاقة البشرية.‬

6
00:01:41,309 --> 00:01:44,813
‫لكن حتى لو فقّست،‬

7
00:01:44,896 --> 00:01:46,815
‫إن لم يفعل "يوسوكي" أعمالًا صالحة،‬

8
00:01:46,898 --> 00:01:49,776
‫فسيهاجمه وحش الأرواح،‬

9
00:01:49,859 --> 00:01:52,987
‫ولن يعود إلى الحياة مجددًا.‬

10
00:01:54,948 --> 00:01:57,992
‫"متطلّبات العشّاق"‬

11
00:02:02,372 --> 00:02:06,876
‫أنت تمازحني. لن يلتهمني هذا الشيء!‬

12
00:02:06,960 --> 00:02:10,755
‫إذًا، يُستحسن أن تفعل أعمالًا صالحة أكثر.‬

13
00:02:10,839 --> 00:02:13,675
‫أكره أولئك الذين يقولون،‬

14
00:02:13,758 --> 00:02:15,760
‫"سأقوم بأعمال صالحة."‬

15
00:02:16,636 --> 00:02:19,472
‫سلوكك سيئ.‬

16
00:02:19,556 --> 00:02:21,891
‫لن يساعدك على العودة إلى الحياة أبدًا.‬

17
00:02:21,975 --> 00:02:26,271
‫أعطاني "كوينما ساما" هذه وهو يختبرني.‬

18
00:02:26,354 --> 00:02:28,273
‫إنه مزعج...‬

19
00:02:29,566 --> 00:02:31,359
‫لا تقل هذا.‬

20
00:02:31,442 --> 00:02:33,111
‫لا يهمّني.‬

21
00:02:33,194 --> 00:02:35,905
‫يحاول "كوينما ساما" أن يرى كيف تُبلي،‬

22
00:02:35,989 --> 00:02:38,032
‫ويبدو أنه سيُرسل محقّقًا.‬

23
00:02:38,116 --> 00:02:40,869
‫ما هو المحقّق؟‬

24
00:02:51,129 --> 00:02:53,256
‫- ها قد أتى.‬
‫- ماذا؟‬

25
00:03:05,351 --> 00:03:06,186
‫مرحبًا.‬

26
00:03:07,562 --> 00:03:09,689
‫من أنت؟‬

27
00:03:10,356 --> 00:03:11,900
‫أنا محقّقة.‬

28
00:03:12,650 --> 00:03:14,068
‫ماذا؟‬

29
00:03:14,777 --> 00:03:15,695
‫حقًا؟‬

30
00:03:15,778 --> 00:03:18,740
‫أنت من أرسله "كوينما ساما".‬

31
00:03:18,823 --> 00:03:19,949
‫اسمي "ساياكا".‬

32
00:03:21,326 --> 00:03:24,204
‫ما الذي ستحقّقين بشأنه؟‬

33
00:03:24,287 --> 00:03:25,747
‫إنه...‬

34
00:03:26,664 --> 00:03:28,124
‫سرّ.‬

35
00:03:28,958 --> 00:03:31,753
‫أيهما حبيبة "يوسوكي"؟‬

36
00:03:32,670 --> 00:03:34,255
‫من هي حبيبتي؟‬

37
00:03:34,839 --> 00:03:36,257
‫أقصد "كيكو".‬

38
00:03:36,341 --> 00:03:40,094
‫إنها صديقة الطفولة فحسب.‬

39
00:03:40,178 --> 00:03:42,096
‫لا تختلقي القصص!‬

40
00:03:43,264 --> 00:03:44,265
‫إنها هناك.‬

41
00:03:45,850 --> 00:03:47,769
‫أيّ واحدة؟‬

42
00:03:48,353 --> 00:03:49,646
‫الفتاة التي في الوسط.‬

43
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
‫حسنًا، إنها "كيكو".‬

44
00:03:54,651 --> 00:03:57,278
‫تبدو جميلة. لا أصدّق هذا.‬

45
00:03:57,362 --> 00:03:59,197
‫ما الذي لا يمكنك تصديقه؟‬

46
00:03:59,280 --> 00:04:02,992
‫هل تريدك حقًا أن تعود إلى الحياة؟‬

47
00:04:04,869 --> 00:04:09,958
‫ما لم يرغب المحيطون بك بشدة‬
‫في عودتك إلى الحياة،‬

48
00:04:10,041 --> 00:04:12,085
‫فستكون عودتك بلا معنى.‬

49
00:04:12,168 --> 00:04:16,089
‫يصعب عليّ فهم ما قلته.‬

50
00:04:16,172 --> 00:04:17,882
‫لست متأكدًا‬

51
00:04:17,966 --> 00:04:21,386
‫إن كانت "كيكو" تريدني أن أعود حقًا.‬

52
00:04:21,469 --> 00:04:23,805
‫- بالطبع تريد ذلك.‬
‫- إنها...‬

53
00:04:24,389 --> 00:04:27,225
‫تبدو هكذا دائمًا،‬

54
00:04:27,308 --> 00:04:30,895
‫وتقول، "تعال إلى المدرسة أكثر."‬

55
00:04:30,979 --> 00:04:33,273
‫ربما تريد أن تقول هذا فحسب،‬

56
00:04:33,356 --> 00:04:35,608
‫ولهذا تريدني أن أعود.‬

57
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
‫"يوسوكي"،‬

58
00:04:37,485 --> 00:04:40,822
‫أنت تقول أشياء لا تعنيها.‬

59
00:04:40,905 --> 00:04:43,116
‫"ساياكا"، إنه خجول فحسب.‬

60
00:04:43,700 --> 00:04:47,245
‫يحب "كيكو" كثيرًا.‬

61
00:04:47,328 --> 00:04:48,413
‫ماذا؟‬

62
00:04:49,038 --> 00:04:51,874
‫لا! اصمتي!‬

63
00:04:51,958 --> 00:04:55,586
‫أتقول إنك لا تحبها؟‬

64
00:04:55,670 --> 00:05:01,592
‫لم أفهم، سأتحقّق من الأمر أكثر.‬

65
00:05:06,472 --> 00:05:08,474
‫هذا ابني الأصغر.‬

66
00:05:08,558 --> 00:05:11,477
‫عائلتي مؤلفة من 4 أشخاص.‬

67
00:05:11,561 --> 00:05:15,189
‫إنه سعيد مع زوجته وأطفاله.‬

68
00:05:16,190 --> 00:05:17,442
‫رائع!‬

69
00:05:17,525 --> 00:05:19,610
‫ممتاز يا آنسة "كيكو". جيد جدًا!‬

70
00:05:22,572 --> 00:05:23,781
‫هاك!‬

71
00:05:26,451 --> 00:05:27,827
‫أحسنت يا "كيكو"!‬

72
00:05:29,871 --> 00:05:33,207
‫"كيكو"، أريني واجب الرياضيات خاصتك.‬

73
00:05:33,291 --> 00:05:36,336
‫لا، عليك أن تُنجزيه بنفسك.‬

74
00:05:36,419 --> 00:05:39,297
‫"كيكو"، هلّا تساعديني في حلّ هذه المسألة.‬

75
00:05:39,380 --> 00:05:40,506
‫دعيني أرى.‬

76
00:05:40,590 --> 00:05:45,928
‫إنها ذكية ورياضية بارعة وتتمتّع بالشعبية.‬

77
00:05:46,012 --> 00:05:47,805
‫إنها فتاة مثالية.‬

78
00:05:48,389 --> 00:05:52,060
‫على الأرجح أنك الوحيد الذي يحبها‬
‫يا "يوسوكي".‬

79
00:05:52,143 --> 00:05:53,311
‫أنت...‬

80
00:05:55,396 --> 00:05:58,024
‫ها قد أتى شاب وسيم.‬

81
00:05:59,484 --> 00:06:00,610
‫آنسة "يوكيمورا".‬

82
00:06:01,235 --> 00:06:02,070
‫نعم؟‬

83
00:06:02,612 --> 00:06:04,113
‫هل لديك لحظة؟‬

84
00:06:04,947 --> 00:06:06,240
‫بالتأكيد…‬

85
00:06:06,324 --> 00:06:08,451
‫منذ أتيت إلى هذه المدرسة،‬

86
00:06:08,534 --> 00:06:12,747
‫كنت أراقبك... حسنًا، كنت أفكّر فيك.‬

87
00:06:12,830 --> 00:06:14,665
‫هلّا تكونين حبيبتي.‬

88
00:06:17,377 --> 00:06:19,629
‫لن تندمي على هذا أبدًا.‬

89
00:06:21,381 --> 00:06:22,632
‫أنا آسفة.‬

90
00:06:22,715 --> 00:06:24,717
‫ماذا؟ لماذا؟‬

91
00:06:25,968 --> 00:06:28,471
‫هل أنت معجبة بأحدهم؟‬

92
00:06:29,514 --> 00:06:30,390
‫أجل.‬

93
00:06:44,153 --> 00:06:46,697
‫كم هذا مفعم بالشباب!‬

94
00:06:46,781 --> 00:06:49,450
‫"يوسوكي"! فتى محظوظ!‬

95
00:06:50,034 --> 00:06:54,705
‫لا تأخذي الأمر هكذا. لم تقل من تحب.‬

96
00:06:55,456 --> 00:06:59,252
‫لا أصدّق أنك قلت هذا.‬
‫أنتما تحبان بعضكما بعضًا.‬

97
00:06:59,335 --> 00:07:02,004
‫لا يعود القرار إليك.‬

98
00:07:03,381 --> 00:07:07,969
‫يبدو على الأقل أنّ "كيكو" تحب "يوسوكي".‬

99
00:07:08,845 --> 00:07:10,763
‫ما هذا؟‬

100
00:07:11,347 --> 00:07:15,351
‫يا إلهي! هذا مريع يا "أتسوكو".‬

101
00:07:15,435 --> 00:07:18,396
‫لا أعرف أين أسير.‬

102
00:07:20,022 --> 00:07:22,733
‫يا إلهي ما هذا؟‬

103
00:07:24,110 --> 00:07:28,906
‫مرحبًا يا "كيكو"، سأخرج لبعض الوقت.‬
‫اعتني بـ"يوسوكي".‬

104
00:07:28,990 --> 00:07:31,409
‫لا أصدّق هذا يا "أتسوكو".‬

105
00:07:31,993 --> 00:07:34,620
‫ليس "يوسوكي" محظوظًا من ناحية الوالدين.‬

106
00:07:34,704 --> 00:07:36,414
‫- دعيني وشأني.‬
‫- لا!‬

107
00:07:37,457 --> 00:07:42,295
‫كم هذا مريع!‬
‫حتى "يوسوكي" مدفون تحت القمامة.‬

108
00:07:43,838 --> 00:07:47,258
‫كسلها بات جريمة!‬

109
00:07:57,101 --> 00:08:01,355
‫"يوسوكي"، هل أنت بخير؟‬

110
00:08:01,856 --> 00:08:04,609
‫يجب أن آتي إلى هنا كل يوم.‬

111
00:08:04,692 --> 00:08:08,488
‫قد يتأذّى جسده قبل أن تعود روحه.‬

112
00:08:08,571 --> 00:08:11,032
‫وجهك متسخ جدًا.‬

113
00:08:22,293 --> 00:08:25,922
‫كانت "كيكو" تأتي إلى هنا باستمرار‬
‫لتطمئن عليك.‬

114
00:08:27,131 --> 00:08:28,674
‫أنت نظيف الآن.‬

115
00:09:04,335 --> 00:09:06,045
‫"كيكو"!‬

116
00:09:06,128 --> 00:09:08,464
‫تعرفين أنه لا يستطيع مقاومتك أو ما شابه.‬

117
00:09:08,548 --> 00:09:11,133
‫هذه فرصة جيدة للتحقّق. اصمت!‬

118
00:09:11,217 --> 00:09:12,718
‫لا يمكنها سماعنا على أيّ حال.‬

119
00:09:17,890 --> 00:09:22,228
‫انتباه! هذه فرقة حراسة الحيّ.‬

120
00:09:22,311 --> 00:09:27,316
‫الهواء جاف جدًا ومن السهل إشعال حريق.‬

121
00:09:27,400 --> 00:09:30,695
‫تعاني هذه المنطقة‬
‫من موجة هجمات حرائق متعمّدة.‬

122
00:09:30,778 --> 00:09:33,864
‫هناك حريقان مريبان بقرب الشارع الـ3 الآن.‬

123
00:09:33,948 --> 00:09:36,367
‫نرجو من الجميع توخّي الحذر.‬

124
00:09:36,450 --> 00:09:39,579
‫يا له من توقيت جيد! أحسنت يا حارس الحيّ!‬

125
00:09:40,162 --> 00:09:43,624
‫ما الذي كنت أفكّر فيه بحق السماء؟‬

126
00:09:47,211 --> 00:09:48,671
‫لا...‬

127
00:09:49,255 --> 00:09:52,508
‫عليّ الذهاب لشراء البقالة لأمي.‬

128
00:09:52,592 --> 00:09:54,302
‫سأنظّف المكان بعد ذلك.‬

129
00:10:00,641 --> 00:10:03,269
‫كان مزاجًا جيدًا.‬

130
00:10:03,352 --> 00:10:06,439
‫يجعلني أحمر خجلًا.‬

131
00:10:06,522 --> 00:10:08,566
‫أنا أحسدك.‬

132
00:10:33,215 --> 00:10:34,550
‫من هذا؟‬

133
00:10:38,137 --> 00:10:41,098
‫- ثمة دخان.‬
‫- إنه يحترق.‬

134
00:10:43,142 --> 00:10:44,310
‫هجوم حريق متعمّد آخر!‬

135
00:10:45,311 --> 00:10:49,315
‫لم تغلق أمي النافذة.‬

136
00:10:49,398 --> 00:10:52,318
‫تشتعل القمامة الواحدة تلو الأخرى.‬

137
00:10:52,401 --> 00:10:55,571
‫يجب أن نوقف هذا. سيحترق جسدي.‬

138
00:10:56,238 --> 00:10:58,574
‫استيقظ، أنت! ستموت!‬

139
00:10:59,158 --> 00:11:01,327
‫استيقظ!‬

140
00:11:01,410 --> 00:11:05,456
‫لا، هذا لا يفلح.‬
‫يمكنني الاستحواذ على الجسد...‬

141
00:11:05,539 --> 00:11:08,501
‫لا يمكنك ذلك. عليك أن تنتظر البيضة لتفقّس.‬

142
00:11:08,584 --> 00:11:10,461
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

143
00:11:11,128 --> 00:11:14,674
‫أعلم أحدًا ما. ماذا عن "كوابارا"؟‬

144
00:11:14,757 --> 00:11:17,301
‫سيستغرق العثور عليه وقتاً طويلًا.‬

145
00:11:18,135 --> 00:11:20,137
‫سأبحث عنه.‬

146
00:11:20,638 --> 00:11:23,557
‫تبًا! آمل أن يلاحظ أحد هذا!‬

147
00:11:40,616 --> 00:11:43,577
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

148
00:11:45,204 --> 00:11:47,581
‫"منطقة (كايدن) للتسوّق"‬

149
00:11:47,665 --> 00:11:50,626
‫هناك حريق في الشارع الـ4.‬

150
00:11:50,710 --> 00:11:52,670
‫تندلع الحرائق في كل مكان.‬

151
00:11:52,753 --> 00:11:54,839
‫يصعب على شاحنات الإطفاء المجيء.‬

152
00:11:55,464 --> 00:11:57,174
‫سمعت أنّ هذا الهجوم المتعمّد الـ5.‬

153
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
‫هذا مخيف جدًا.‬

154
00:11:58,426 --> 00:12:01,846
‫إنه في اتجاه منزل "يوسوكي".‬
‫آمل ألّا يكون...‬

155
00:12:17,361 --> 00:12:19,321
‫"يوسوكي"!‬

156
00:12:19,405 --> 00:12:23,325
‫لماذا مت؟ أردت أن أضربك مرة واحدة.‬

157
00:12:23,993 --> 00:12:25,828
‫"كوابارا"، اسمعني!‬

158
00:12:27,830 --> 00:12:30,958
‫"كوابارا"! أنت...‬

159
00:12:33,961 --> 00:12:35,796
‫لماذا أشعر بالقشعريرة الآن...‬

160
00:12:35,880 --> 00:12:40,176
‫النجدة! شقة "يوسوكي" تحترق!‬

161
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
‫ينتابني شعور سيئ.‬

162
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‫آمل أن ينجح.‬

163
00:13:00,488 --> 00:13:03,783
‫انتظريني حتى أعود رجاءً، سأعود.‬

164
00:13:04,867 --> 00:13:05,785
‫يوسوكي"!‬

165
00:13:06,452 --> 00:13:08,788
‫- عادت "كيكو".‬
‫- ماذا؟‬

166
00:13:14,460 --> 00:13:15,419
‫ها نحن!‬

167
00:13:16,253 --> 00:13:19,256
‫- اتركاني، ثمة رجل في الخارج.‬
‫- من الخطير أن تدخلي.‬

168
00:13:19,340 --> 00:13:21,217
‫تنتشر النار بسرعة كبيرة.‬

169
00:13:21,884 --> 00:13:22,885
‫اتركاني!‬

170
00:13:34,396 --> 00:13:35,648
‫"كيكو"!‬

171
00:13:45,783 --> 00:13:47,576
‫"يوسوكي"!‬

172
00:13:54,875 --> 00:13:58,963
‫يا لك من سخيفة! توقفي! اخرجي!‬

173
00:13:59,046 --> 00:14:02,633
‫لا تشغلي بالك بجسدي. اخرجي!‬

174
00:14:02,716 --> 00:14:05,386
‫لكنك تحتاج إلى جسدك لتعود إلى الحياة.‬

175
00:14:05,469 --> 00:14:09,682
‫لن يكون لديّ سبب للعودة إن ماتت.‬

176
00:14:12,935 --> 00:14:15,354
‫بلغت النيران الباب...‬

177
00:14:15,437 --> 00:14:18,607
‫فات الأوان. علقت الفتاة في الحريق أيضًا.‬

178
00:14:19,191 --> 00:14:20,943
‫إنها شقة "يوسوكي"...‬

179
00:14:21,026 --> 00:14:23,654
‫"كوابارا"، "كيكو" في الداخل.‬

180
00:14:24,488 --> 00:14:25,489
‫"كيكو"؟‬

181
00:14:25,573 --> 00:14:28,325
‫"كيكو يوكيمورا"؟‬

182
00:14:28,409 --> 00:14:30,494
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

183
00:14:40,588 --> 00:14:41,881
‫"يوسوكي"!‬

184
00:14:43,966 --> 00:14:45,426
‫"يوسوكي"!‬

185
00:14:53,183 --> 00:14:54,560
‫يجب أن نخرج بسرعة.‬

186
00:15:07,823 --> 00:15:10,618
‫"بوتان"، افعلي شيئًا أرجوك.‬

187
00:15:11,327 --> 00:15:13,621
‫لا أملك القوة لفعل هذا.‬

188
00:15:13,704 --> 00:15:15,581
‫- ثمة طريقة.‬
‫- ما هي؟‬

189
00:15:15,664 --> 00:15:17,541
‫ثمة طريقة.‬

190
00:15:18,125 --> 00:15:20,336
‫ما هي؟ أخبريني!‬

191
00:15:20,419 --> 00:15:23,714
‫إن استخدمت طاقة البيضة،‬

192
00:15:23,797 --> 00:15:24,965
‫فيمكننا أن نفعل شيئًا.‬

193
00:15:25,049 --> 00:15:28,010
‫ماذا؟ استخدام هذه البيضة؟‬

194
00:15:28,093 --> 00:15:32,014
‫عليك أن ترميها في النار، لكن...‬

195
00:15:32,097 --> 00:15:35,017
‫لكن ماذا؟ أخبريني فحسب!‬

196
00:15:35,100 --> 00:15:37,895
‫إن استخدمت البيضة كل طاقتها،‬

197
00:15:37,978 --> 00:15:40,022
‫فستقع في مشكلة.‬

198
00:15:40,105 --> 00:15:44,777
‫إن استخدمت البيضة كل طاقتها،‬
‫فلن يتمكّن "يوسوكي"...‬

199
00:15:45,361 --> 00:15:49,782
‫هذا صحيح، لن تتمكّن من العودة.‬

200
00:15:51,116 --> 00:15:53,035
‫لن أتمكّن من العودة بعد الآن.‬

201
00:15:56,121 --> 00:15:59,375
‫لن أتمكّن من العودة بعد الآن.‬

202
00:15:59,458 --> 00:16:02,127
‫أجل، الموت الأبدي.‬

203
00:16:02,586 --> 00:16:07,341
‫إن رميت هذه البيضة،‬
‫فلن أتمكّن من العودة بعد الآن.‬

204
00:16:12,554 --> 00:16:14,556
‫"كيكو"!‬

205
00:16:46,505 --> 00:16:48,716
‫النار...‬

206
00:17:01,311 --> 00:17:03,731
‫"كيكو"!‬

207
00:17:04,606 --> 00:17:05,733
‫"كوابارا"؟‬

208
00:17:17,161 --> 00:17:17,994
‫لقد خرجا.‬

209
00:17:24,877 --> 00:17:27,503
‫- إنهما بأمان.‬
‫- هذه معجزة.‬

210
00:17:29,089 --> 00:17:32,634
‫جيد، أنا سعيد لأنها بأمان.‬

211
00:17:38,807 --> 00:17:40,851
‫وصلت شاحنة الإطفاء أخيرًا.‬

212
00:17:42,394 --> 00:17:44,605
‫ما هذه الرزمة؟‬

213
00:17:50,986 --> 00:17:52,446
‫"أورا"...‬

214
00:17:52,529 --> 00:17:55,949
‫سأشرح لك التفاصيل لاحقًا، يجب أن نذهب الآن.‬

215
00:17:56,617 --> 00:18:00,537
‫لم أفهم تمامًا، لكن لنذهب.‬

216
00:18:03,040 --> 00:18:05,751
‫لا تمسك يد "كيكو" يا "كوابارا".‬

217
00:18:05,834 --> 00:18:08,837
‫"كوابارا"، لا تكن ودودًا جدًا معها.‬

218
00:18:08,921 --> 00:18:10,214
‫"يوسوكي".‬

219
00:18:11,799 --> 00:18:14,968
‫سيكون الأمر صعبًا عليك من الآن فصاعدًا.‬

220
00:18:15,052 --> 00:18:16,011
‫ماذا تعنين؟‬

221
00:18:16,095 --> 00:18:19,473
‫لن تتمكّن من العودة بعد الآن.‬

222
00:18:21,433 --> 00:18:24,686
‫لا أعرف من ستحب "كيكو"،‬

223
00:18:24,770 --> 00:18:28,774
‫لكن سيكون عليك أن ترى كل ذلك.‬

224
00:18:28,857 --> 00:18:29,858
‫أنا آسفة جدًا.‬

225
00:18:30,442 --> 00:18:32,486
‫هذا صحيح.‬

226
00:18:33,237 --> 00:18:35,656
‫لم يعد بإمكاني العودة.‬

227
00:18:42,496 --> 00:18:44,706
‫لقد تذكّرت الآن.‬

228
00:19:03,308 --> 00:19:04,643
‫"(يوريسو)"‬

229
00:19:04,726 --> 00:19:09,189
‫"كيكو" و"كوابارا"، أعتذر على هذه الفوضى.‬

230
00:19:09,273 --> 00:19:12,860
‫احترق شعر "كيكو" لأنني لم أكن هنا.‬

231
00:19:13,443 --> 00:19:16,488
‫لا تقلقي، لأنّ جسد "يوسوكي" بأمان.‬

232
00:19:17,072 --> 00:19:22,828
‫ورأيت النيران تفترق وتوفّر لي ممرًا هناك.‬

233
00:19:22,911 --> 00:19:25,289
‫لا بدّ أنّ "يوسوكي" ساعدني.‬

234
00:19:25,873 --> 00:19:28,917
‫ما زلت لا أصدّق هذا.‬

235
00:19:29,001 --> 00:19:31,420
‫لن تموت بسهولة.‬

236
00:19:32,004 --> 00:19:35,424
‫"يوسوكي"، عُد إلينا سالمًا، اتفقنا؟‬

237
00:19:37,009 --> 00:19:40,429
‫وجود أم غير مبالية‬
‫جعلني الشخص الأكثر تعاسة.‬

238
00:19:41,263 --> 00:19:43,640
‫أمي!‬

239
00:19:43,724 --> 00:19:47,436
‫لم يعد بإمكاني العودة!‬

240
00:19:48,228 --> 00:19:49,521
‫أنا آسفة.‬

241
00:19:49,605 --> 00:19:53,650
‫لا يمكننا أن نفعل شيئًا، كان هذا خياره.‬

242
00:19:53,734 --> 00:19:56,528
‫يمكنكما أخذي إلى الجنة أو إلى الجحيم.‬

243
00:19:56,612 --> 00:19:58,906
‫لم يعد يهمّني.‬

244
00:19:58,989 --> 00:20:02,910
‫"يوسوكي أوراميشي"، لا تكن متهوّرًا هكذا.‬

245
00:20:02,993 --> 00:20:03,952
‫ماذا؟‬

246
00:20:07,039 --> 00:20:08,999
‫"كوينما"!‬

247
00:20:09,750 --> 00:20:11,168
‫"كوينما ساما".‬

248
00:20:11,251 --> 00:20:13,462
‫"ساياكا"، تلقّيت تقريرك.‬

249
00:20:14,046 --> 00:20:17,466
‫"يوسوكي"، يبدو أنك شخص أفضل مما ظننت.‬

250
00:20:18,550 --> 00:20:21,637
‫أردت أن أرى إن كان الناس المحيطين بك‬

251
00:20:21,720 --> 00:20:25,474
‫يريدون استعادتك حقًا،‬

252
00:20:25,557 --> 00:20:29,394
‫لكنني عرفت أنك طيّب القلب.‬

253
00:20:29,478 --> 00:20:32,022
‫سأعيدك مبدئيًا.‬

254
00:20:32,105 --> 00:20:32,940
‫ماذا؟‬

255
00:20:33,023 --> 00:20:35,901
‫لو لم ترم البيضة في النار‬

256
00:20:35,984 --> 00:20:37,903
‫ولم تساعد "كيكو" في ذلك الوقت،‬

257
00:20:37,986 --> 00:20:40,405
‫لكان الوحش فقّس والتهمك.‬

258
00:20:41,865 --> 00:20:45,410
‫لكنك لم تتردّد في إلقاء البيضة في النار.‬

259
00:20:46,036 --> 00:20:50,123
‫"يوسوكي أوراميشي"، ربما تمتلك‬

260
00:20:50,207 --> 00:20:53,752
‫موهبة لا أعرفها.‬

261
00:20:53,835 --> 00:20:58,423
‫لذا سأعيدك إلى الحياة لأعرف معدنك الحقيقي.‬

262
00:20:59,174 --> 00:21:01,426
‫ماذا؟‬

263
00:21:01,510 --> 00:21:03,679
‫إذًا، سيكون "يوسوكي"...‬

264
00:21:03,762 --> 00:21:05,639
‫- "كوينما ساما".‬
‫- أجل.‬

265
00:21:06,765 --> 00:21:11,061
‫سأحتفظ بالبيضة حاليًا.‬

266
00:21:18,902 --> 00:21:23,490
‫"يوسوكي"! يمكنك العودة الآن.‬

267
00:21:24,241 --> 00:21:28,704
‫أحسنت!‬

268
00:21:31,248 --> 00:21:33,583
‫- "يوسوكي"!‬
‫- لا تمسكي بي.‬

269
00:21:33,667 --> 00:21:36,962
‫أنت تدغدغينني. قلت توقّفي!‬

270
00:21:47,306 --> 00:21:49,266
‫يمكنني الآن أن أعود إلى الحياة أخيرًا.‬

271
00:21:49,349 --> 00:21:51,476
‫لكن لأفعل ذلك، على أحدهم أولًا أن يرسل لي‬

272
00:21:51,560 --> 00:21:53,687
‫طاقة حياة عن طريق الإنعاش الفموي.‬

273
00:21:54,271 --> 00:21:55,355
‫لديّ اليوم فحسب.‬

274
00:21:55,439 --> 00:21:58,358
‫إن لم يحصل ذلك،‬
‫فسيكون عليّ الانتظار 50 سنة أخرى.‬

275
00:21:58,442 --> 00:22:00,861
‫لا يمكنني الاعتماد إلّا على "كيكو".‬

276
00:22:00,944 --> 00:22:06,116
‫أرجوك يا "كيكو"،‬
‫أعطي بعضًا من طاقة الحياة إلى جسدي.‬

277
00:22:06,199 --> 00:22:09,911
‫في الحلقة التالية، "عودة (يوسوكي)."‬

278
00:22:09,995 --> 00:22:12,331
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

279
00:23:38,708 --> 00:23:40,710
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

