1
00:00:13,847 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:32,467
‫صدمت سيارة "يوسوكي أوراميشي" ومات‬‫.‬

3
00:01:32,550 --> 00:01:36,137
‫ليعود إلى الحياة،‬
‫يجب أن يعتني ببيضة وحش الأرواح،‬

4
00:01:36,221 --> 00:01:39,140
‫التي تتغذّى على الطاقة البشرية.‬

5
00:01:39,224 --> 00:01:43,770
‫إلّا أنه استخدم طاقة البيضة‬
‫لإنقاذ "كيكو" من الحريق.‬

6
00:01:43,853 --> 00:01:46,314
‫لكن تقبّل "كوينما" تصرّفه‬

7
00:01:46,397 --> 00:01:49,484
‫فقد ضحّى بحياته من أجل إنقاذ "كيكو"،‬

8
00:01:49,567 --> 00:01:52,529
‫وسمح لـ"يوسوكي" بالعودة إلى الحياة.‬

9
00:01:55,406 --> 00:01:58,326
‫"عودة (يوسوكي)"‬

10
00:01:59,828 --> 00:02:02,831
‫يا للهول! لقد أسعدني جدًا،‬

11
00:02:02,914 --> 00:02:05,750
‫والآن، لم نسمع منه شيئًا منذ ذلك الحين!‬

12
00:02:06,334 --> 00:02:09,211
‫"كوينما ساما" شديد الانشغال كما تعرف.‬

13
00:02:09,294 --> 00:02:13,633
‫يا إلهي! إنه تافه صغير، لكنه رغم ذلك‬
‫يتكلّم وكأنّ كل ما يقوله مهم جدًا.‬

14
00:02:13,716 --> 00:02:15,844
‫يجب أن يلتزم بمواعيده على الأقل!‬

15
00:02:15,927 --> 00:02:17,554
‫آسف لكوني "تافهًا صغيرًا".‬

16
00:02:17,637 --> 00:02:20,056
‫- "كوينما"!‬
‫- مرحبًا!‬

17
00:02:20,140 --> 00:02:22,475
‫ماذا تعني بـ"مرحبًا"؟ لقد أخفتني...‬

18
00:02:22,559 --> 00:02:25,812
‫إذًا، "كوينما ساما"...‬

19
00:02:25,895 --> 00:02:28,690
‫متى سيتمكّن "يوسوكي" من العودة إلى جسده؟‬

20
00:02:28,773 --> 00:02:32,068
‫حسنًا، تبيّن أنّه لدينا عمل عاجل.‬

21
00:02:33,403 --> 00:02:34,654
‫تعال معي.‬

22
00:02:45,498 --> 00:02:48,501
‫ما هذا؟‬
‫نحن في المنزل الذي انتقلنا إليه للتو.‬

23
00:02:48,585 --> 00:02:50,712
‫هل ستسمح لي بالعودة إلى الحياة فورًا؟‬

24
00:02:50,795 --> 00:02:51,629
‫لا تستعجل.‬

25
00:02:52,297 --> 00:02:55,091
‫ثمة شيء يُدعى أطوال موجات في الروح والجسد.‬

26
00:02:55,175 --> 00:02:59,137
‫فقط عندما تتطابق أطوال الموجات بدقة‬
‫يمكنني إعادتك إلى الحياة.‬

27
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
‫وهذا سيحصل غدًا.‬

28
00:03:02,015 --> 00:03:05,018
‫إذًا، غدًا سأعود شخصًا من لحم ودم؟ مرحى!‬

29
00:03:05,101 --> 00:03:06,895
‫لا تفرح كثيرًا بعد.‬

30
00:03:07,520 --> 00:03:08,771
‫في حالتك،‬

31
00:03:08,855 --> 00:03:12,609
‫أطوال الموجات خاصتك‬
‫لها دورة أطول بكثير من الأشخاص العاديين.‬

32
00:03:12,692 --> 00:03:15,904
‫إن فوّت الأمر غدًا،‬
‫فستكون الفرصة التالية بعيدة جدًا.‬

33
00:03:15,987 --> 00:03:18,948
‫بعيدة إلى أيّ مدى؟ شهر؟‬

34
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
‫- بعد 50 عامًا.‬
‫- 50 عامًا؟‬

35
00:03:21,492 --> 00:03:25,455
‫صحيح. لذا لا يمكنك تفويت فرصتك غدًا‬
‫مهما حدث، أليس كذلك؟‬

36
00:03:25,538 --> 00:03:27,498
‫كما أنك لتعود إلى الحياة،‬

37
00:03:27,582 --> 00:03:31,669
‫يجب أن ينفخ شخص حيّ طاقة الحياة في جسدك.‬

38
00:03:31,753 --> 00:03:34,005
‫تُنفخ في جسدي؟ كيف سيحصل ذلك؟‬

39
00:03:34,088 --> 00:03:35,798
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

40
00:03:36,382 --> 00:03:38,676
‫من فم إلى آخر!‬

41
00:03:38,760 --> 00:03:40,303
‫ماذا؟‬

42
00:03:40,386 --> 00:03:44,641
‫لماذا أنت متفاجئ هكذا؟‬
‫إنها ممارسة شائعة في إنقاذ الحياة، لا؟‬

43
00:03:44,724 --> 00:03:46,559
‫أجل، لكن...‬

44
00:03:47,810 --> 00:03:49,062
‫حسنًا.‬

45
00:03:59,364 --> 00:04:00,573
‫ما الذي تفعله؟‬

46
00:04:01,241 --> 00:04:04,869
‫أفتح طريقًا أمام الطاقة من عالم الأرواح.‬

47
00:04:04,953 --> 00:04:08,623
‫في الصباح، سيشعّ جسدك بوهج ذهبي.‬

48
00:04:09,249 --> 00:04:13,419
‫والآن، الأشخاص الـ3‬
‫الذين يتمنّون عودتك بصدق،‬

49
00:04:13,503 --> 00:04:16,089
‫أوصل إليهم رسالة في أحلامهم.‬

50
00:04:16,172 --> 00:04:20,009
‫كل ما تحتاج إليه‬
‫هو أن يفهم واحد منهم معنى الحلم‬

51
00:04:20,093 --> 00:04:22,553
‫ويتصرّف خلال الـ24 ساعة القادمة.‬

52
00:04:22,637 --> 00:04:24,222
‫3 أشخاص...‬

53
00:04:26,432 --> 00:04:29,185
‫اللعنة! فرغت بهذه السرعة.‬

54
00:04:29,269 --> 00:04:32,480
‫حسنًا، عليّ الخروج لاحتساء مشروب الآن.‬

55
00:04:33,940 --> 00:04:37,235
‫"يوسوكي" ، سأخرج قليلًا.‬

56
00:04:38,653 --> 00:04:40,738
‫كُن صالحًا واعتن بالمنزل لأجلي!‬

57
00:04:42,365 --> 00:04:44,909
‫واحدة منهم هي والدتك التي غادرت للتو.‬

58
00:04:44,993 --> 00:04:48,913
‫مستحيل. ستغيب لتشرب‬
‫طوال الأيام الـ3 المقبلة.‬

59
00:04:48,997 --> 00:04:51,165
‫إذًا، ماذا عن الاثنين الآخرين؟‬

60
00:04:51,249 --> 00:04:53,543
‫إنهما مقرّبان جدًا منك بالطبع.‬

61
00:04:54,127 --> 00:04:56,713
‫مقرّبان جدًا مني؟‬
‫مؤكد أنّ "كيكو" واحدة منهما، صحيح؟‬

62
00:04:56,796 --> 00:04:58,506
‫والآخر…‬

63
00:05:02,677 --> 00:05:06,097
‫يا له من كابوس فظيع رأيته للتو!‬

64
00:05:13,813 --> 00:05:14,772
‫"خاضع للرقابة"‬

65
00:05:22,947 --> 00:05:25,158
‫لا يتوهّج، أليس كذلك؟‬

66
00:05:25,742 --> 00:05:27,660
‫إذًا، أظن أنه كان مجرّد حلم؟‬

67
00:05:31,748 --> 00:05:32,957
‫يا إلهي! لا...‬

68
00:05:47,764 --> 00:05:50,767
‫غادرت دون أن تلاحظ ذلك.‬

69
00:05:50,850 --> 00:05:54,395
‫تدخل القوة من عالم الأرواح الجسم‬
‫تدريجيًا بدءًا من القدمين.‬

70
00:05:54,479 --> 00:05:57,315
‫لن يلمع جسدك كله حتى‬
‫بعد ظهر اليوم‬

71
00:05:57,899 --> 00:06:02,528
‫لا يمكنني الاعتماد على الاثنين الآخرين‬
‫وستبقى "كيكو" في المدرسة حتى هذا المساء.‬

72
00:06:02,612 --> 00:06:03,946
‫ليس أمامي سوى الانتظار.‬

73
00:06:04,572 --> 00:06:06,449
‫التمثيل الضوئي هو عملية...‬

74
00:06:06,532 --> 00:06:10,536
‫امتصاص البلاستيدات الخضراء‬
‫في النباتات طاقة الضوء...‬

75
00:06:10,620 --> 00:06:12,830
‫"كوابارا" غائب.‬

76
00:06:12,914 --> 00:06:15,500
‫أردت أن أسأله عن الحلم.‬

77
00:06:16,250 --> 00:06:19,212
‫- "يوكيمورا"! هل "يوكيمورا" هنا؟‬
‫- نعم!‬

78
00:06:19,295 --> 00:06:22,215
‫تعالي معي في الحال! لقد مرضت أمك.‬

79
00:06:22,298 --> 00:06:23,508
‫ماذا؟‬

80
00:06:23,591 --> 00:06:26,010
‫"مستشفى المدينة"‬

81
00:06:26,094 --> 00:06:29,013
‫الإرهاق والزكام أضعفاها كثيرًا،‬

82
00:06:29,597 --> 00:06:32,433
‫لكن إن ارتاحت جيدًا اليوم، فلا داعي للقلق.‬

83
00:06:32,517 --> 00:06:34,268
‫شكرًا جزيلًا.‬

84
00:06:34,852 --> 00:06:37,271
‫"كيكو" ، قال إنه لا داعي للقلق.‬

85
00:06:37,355 --> 00:06:39,315
‫لم لا نغادر اليوم؟‬

86
00:06:39,399 --> 00:06:41,776
‫لا، سأبقى معه حتى يستيقظ.‬

87
00:06:42,985 --> 00:06:45,405
‫يا لحظك السيئ في وقت كهذا!‬

88
00:06:45,488 --> 00:06:47,532
‫إن لم تكن حالها حرجة،‬

89
00:06:47,615 --> 00:06:49,283
‫فعلى "كيكو" أن تقلق بشأنك أكثر.‬

90
00:06:49,367 --> 00:06:53,329
‫ليست من الأشخاص‬
‫القادرين على التفكير في شيء آخر‬

91
00:06:53,413 --> 00:06:55,331
‫فيما أمها مريضة.‬

92
00:06:55,957 --> 00:06:56,916
‫مرحبًا.‬

93
00:06:57,917 --> 00:07:00,878
‫اكتملت القوة من عالم الأرواح.‬

94
00:07:00,962 --> 00:07:04,006
‫كل ما تحتاج إليه الآن هو طاقة الحياة.‬

95
00:07:04,882 --> 00:07:07,343
‫"(لاس ميغاس)"‬

96
00:07:07,427 --> 00:07:11,639
‫اللعنة! ابتعد عن طريقي!‬

97
00:07:15,351 --> 00:07:16,853
‫ها هو!‬

98
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
‫"كوابارا"! لا وقت للعب!‬

99
00:07:21,941 --> 00:07:25,653
‫أكره الفكرة، لكن عليك أن تفعل ذلك.‬
‫أرجوك، يجب أن تقبّلني!‬

100
00:07:25,736 --> 00:07:28,656
‫أجل ، هيا! هكذا!‬

101
00:07:28,739 --> 00:07:30,241
‫أيها الوغد!‬

102
00:07:32,243 --> 00:07:35,496
‫ما هذه البرودة؟‬

103
00:07:36,122 --> 00:07:39,041
‫أجل! لقد شعر بطاقتي الروحية.‬

104
00:07:39,125 --> 00:07:40,585
‫يجب أن تفهم الأمر الآن!‬

105
00:07:40,668 --> 00:07:44,213
‫أنا أتجمّد من البرد. يُستحسن أن أذهب وأتبوّل.‬

106
00:07:44,297 --> 00:07:45,923
‫لا يبدو أنّ الأمر نجح.‬

107
00:07:46,007 --> 00:07:47,592
‫أحمق عديم الفائدة!‬

108
00:07:47,675 --> 00:07:49,719
‫أنت! هل تسمعينني؟ هيا!‬

109
00:07:49,802 --> 00:07:52,221
‫في وقت كهذا‬
‫حيث عودة ابنك إلى الحياة غير مؤكدة،‬

110
00:07:52,305 --> 00:07:55,224
‫كيف تجرئين على الخروج ومعاقرة الشراب؟‬

111
00:07:55,850 --> 00:07:57,685
‫"أتسوكو"، يمكنك أن تشربي كثيرًا.‬

112
00:07:57,768 --> 00:07:59,854
‫لقد أنهت زجاجة أخرى.‬

113
00:07:59,937 --> 00:08:02,565
‫حسنًا! فلنطلب زجاجة أخرى.‬

114
00:08:02,648 --> 00:08:05,067
‫- كم هذا رائع!‬
‫- بالتأكيد، في الحال.‬

115
00:08:05,151 --> 00:08:07,570
‫أحضراها!‬

116
00:08:07,653 --> 00:08:09,238
‫مستحيل...‬

117
00:08:09,947 --> 00:08:13,993
‫الفرصة الوحيدة هي بجعل "كيكو"‬
‫تغادر المستشفى في أسرع وقت ممكن.‬

118
00:08:14,076 --> 00:08:17,747
‫لكن لا يبدو أنها ستكون حساسة‬
‫تجاه أيّ أمور روحانية.‬

119
00:08:18,498 --> 00:08:21,792
‫ماذا ستفعل؟ الساعة 11:45 الآن.‬

120
00:08:21,876 --> 00:08:23,252
‫تبقّت 15 دقيقة فقط.‬

121
00:08:23,961 --> 00:08:27,048
‫ليت هناك طريقة لإخبار "كيكو"...‬

122
00:08:28,716 --> 00:08:30,760
‫لا يزال الوقت مبكرًا للاستسلام.‬

123
00:08:30,843 --> 00:08:32,010
‫"بوتان"!‬

124
00:08:32,094 --> 00:08:35,014
‫انتظر فحسب، لديّ فكرة جيدة.‬

125
00:08:35,097 --> 00:08:36,807
‫ما الذي تخطط له؟‬

126
00:08:40,561 --> 00:08:42,647
‫لقد تأخر الوقت.‬

127
00:08:42,730 --> 00:08:45,316
‫"يوسوكي"...‬

128
00:08:47,276 --> 00:08:48,653
‫"يوسوكي".‬

129
00:08:49,153 --> 00:08:51,489
‫اذهبي لرؤية "يوسوكي".‬

130
00:08:52,490 --> 00:08:54,867
‫أسرعي. لم يتبقّ وقت كاف.‬

131
00:08:55,701 --> 00:08:58,871
‫عليك تقبيله بحلول منتصف الليل،‬

132
00:08:58,955 --> 00:09:01,916
‫وإلّا فلن يعود إلى الحياة.‬

133
00:09:03,251 --> 00:09:04,877
‫مستحيل، ذلك الحلم!‬

134
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
‫بقيت 5 دقائق!‬

135
00:09:09,340 --> 00:09:12,176
‫إن لم تستطع الوصول في الوقت المناسب،‬
‫فماذا ستفعل؟‬

136
00:09:12,260 --> 00:09:16,264
‫لا يمكنني أن أدع "كيكو" تنتظر 50 عامًا،‬

137
00:09:16,347 --> 00:09:19,308
‫لذا سأتخلّى عنها، كرجل شهم.‬

138
00:09:23,145 --> 00:09:24,021
‫"كيكو"!‬

139
00:09:25,273 --> 00:09:26,482
‫أرسلت إليها رسالة‬

140
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
‫من خلال جسد أمها عبر بث من عالم الأرواح.‬

141
00:09:38,619 --> 00:09:41,789
‫- هل ستصل في الوقت المناسب؟‬
‫- الساعة 11:57.‬

142
00:09:51,424 --> 00:09:54,260
‫بسرعة! لم يتبقّ لدينا وقت!‬

143
00:09:54,343 --> 00:09:56,095
‫الساعة 11:58.‬

144
00:09:56,178 --> 00:09:58,097
‫لا! المفتاح ليس معي.‬

145
00:10:02,685 --> 00:10:05,021
‫لا! لن تنجح.‬

146
00:10:05,521 --> 00:10:07,106
‫اللعنة!‬

147
00:10:19,118 --> 00:10:20,077
‫الضوء...‬

148
00:10:21,329 --> 00:10:22,371
‫"يوسوكي"!‬

149
00:10:28,502 --> 00:10:29,712
‫"كيكو"!‬

150
00:10:50,316 --> 00:10:52,860
‫عُد يا "يوسوكي"!‬

151
00:10:52,943 --> 00:10:55,988
‫أرجوك...‬

152
00:10:59,450 --> 00:11:03,496
‫لا... لا يُعقل...‬

153
00:11:04,330 --> 00:11:07,875
‫- "يوسوكي".‬
‫- لم تصل في الوقت المناسب.‬

154
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
‫صباح الخير.‬

155
00:11:38,948 --> 00:11:42,076
‫"يوسوكي"!‬

156
00:11:48,416 --> 00:11:51,794
‫هذا رائع. يبدو أنها وصلت في الوقت المناسب.‬

157
00:11:52,378 --> 00:11:54,046
‫إذًا، أُغلقت هذه القضية بشكل جيد.‬

158
00:11:54,130 --> 00:11:55,673
‫لا تكوني سخيفة يا "بوتان".‬

159
00:11:55,756 --> 00:11:58,134
‫من الآن فصاعدًا، ستبدأ مهمته الحقيقية.‬

160
00:11:58,217 --> 00:11:59,427
‫ماذا؟‬

161
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
‫ستكون أصعب عليه كثيرًا.‬

162
00:12:02,346 --> 00:12:06,350
‫لن تُقارن بما مرّ به وهو يطفو في السماء.‬

163
00:12:12,106 --> 00:12:15,609
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

164
00:12:19,697 --> 00:12:22,241
‫الهواء هنا في هذا العالم جميل جدًا.‬

165
00:12:22,324 --> 00:12:24,869
‫ما أروع أن يكون المرء حيًا!‬

166
00:12:27,455 --> 00:12:30,624
‫مرحبًا يا أخي،‬
‫هل يمكنك أن تقرضنا بعض المال؟‬

167
00:12:30,708 --> 00:12:33,878
‫فقدنا محفظتينا ونواجه مشكلة.‬

168
00:12:33,961 --> 00:12:36,297
‫يجب أن نساعد بعضنا بعضًا عند الحاجة، صحيح؟‬

169
00:12:36,380 --> 00:12:39,091
‫كل المال الذي بحوزتك سيكفي.‬

170
00:12:39,175 --> 00:12:41,135
‫أنتما تتحدّثان معي، أليس كذلك؟‬

171
00:12:41,927 --> 00:12:43,262
‫يمكنكما رؤيتي، صحيح؟‬

172
00:12:43,345 --> 00:12:45,514
‫هل من أحد هنا غيرك؟‬

173
00:12:48,267 --> 00:12:51,479
‫يمكنني أن ألمس الناس وأتحدّث معهم.‬

174
00:12:51,562 --> 00:12:54,899
‫ما أروع أن يكون المرء حيًا!‬

175
00:12:54,982 --> 00:12:57,276
‫أنت! هل تخدعنا؟‬

176
00:12:57,359 --> 00:12:58,235
‫توقّف.‬

177
00:12:58,319 --> 00:13:00,404
‫من الأفضل ألّا نتورّط مع وغد كهذا.‬

178
00:13:02,364 --> 00:13:03,365
‫مرحبًا...‬

179
00:13:03,449 --> 00:13:05,910
‫- ماذا؟‬
‫- هنا.‬

180
00:13:05,993 --> 00:13:07,161
‫هل لديك دقيقة؟‬

181
00:13:07,745 --> 00:13:09,622
‫- هل تتكلّمين معي؟‬
‫- أجل.‬

182
00:13:09,705 --> 00:13:10,998
‫ما الأمر؟‬

183
00:13:17,880 --> 00:13:22,301
‫وُلدت تحت نجمة غريبة جدًا، أليس كذلك؟‬

184
00:13:22,384 --> 00:13:26,096
‫لست شخصًا عاديًا.‬

185
00:13:26,680 --> 00:13:28,015
‫أفترض ذلك.‬

186
00:13:28,516 --> 00:13:30,810
‫كنت شبحًا حتى وقت قريب،‬

187
00:13:30,893 --> 00:13:32,561
‫لا بدّ أنها تفاجأت.‬

188
00:13:33,145 --> 00:13:36,315
‫لديك مهمة رائعة لتنفّذها.‬

189
00:13:38,150 --> 00:13:40,444
‫مهلًا، لم أنته بعد.‬

190
00:13:41,320 --> 00:13:45,950
‫أنا آسف، لكنني لا أريد التورّط مع الغموض‬
‫أو الأرواح في الوقت الحالي.‬

191
00:13:47,785 --> 00:13:49,161
‫"مقهى"‬

192
00:13:49,245 --> 00:13:50,704
‫القهوة ستكون جيدة.‬

193
00:13:53,707 --> 00:13:56,585
‫الشيان في الداخل‬
‫من مدرسة "كاسانيغابوتشي"الإعدادية، صحيح؟‬

194
00:13:56,669 --> 00:13:59,213
‫أجل، يتسكّعون هنا كثيرًا مؤخرًا.‬

195
00:13:59,797 --> 00:14:02,049
‫سمعت أنهم يريدون إطاعة "كوابارا"‬
‫من مدرستنا،‬

196
00:14:02,132 --> 00:14:04,176
‫والاستيلاء على المنطقة كلها هنا.‬

197
00:14:04,260 --> 00:14:06,971
‫ليت "يوسوكي أوراميشي" على قيد الحياة...‬

198
00:14:14,144 --> 00:14:17,022
‫إنهم بالتأكيد‬
‫من مدرسة "كاسانيغابوتشي" الإعدادية.‬

199
00:14:17,106 --> 00:14:21,068
‫وسّعوا نطاق سيطرتهم في غيابي.‬

200
00:14:22,194 --> 00:14:23,362
‫أشكرك على الانتظار.‬

201
00:14:26,907 --> 00:14:29,535
‫بحسب طريقة جلوسهم،‬

202
00:14:29,618 --> 00:14:31,829
‫قد يكون ذلك الشاب في الوسط رئيسهم.‬

203
00:14:33,956 --> 00:14:36,876
‫ما هذان الشيئان اللذان يبدوان كقرنين؟‬

204
00:14:36,959 --> 00:14:38,752
‫آمل أن يكونا من نسج خيالي فحسب.‬

205
00:14:39,295 --> 00:14:42,172
‫هيا! لقد تأخر "كوابارا"!‬

206
00:14:42,256 --> 00:14:44,967
‫هل تظن أنه تجاهلنا؟‬

207
00:14:45,050 --> 00:14:48,721
‫هل أنت واثق بأنّ "كوابارا" سيطيع أوامرك؟‬

208
00:14:48,804 --> 00:14:52,600
‫بالتأكيد. فأنا أملك ورقة رابحة.‬

209
00:14:53,183 --> 00:14:58,981
‫كإثبات، في طريقي إلى هنا،‬
‫طلبت منه سرقة القصص المصورة مع أصدقائه.‬

210
00:14:59,064 --> 00:15:01,358
‫لن يحصل هذا.‬

211
00:15:01,442 --> 00:15:05,487
‫أعلم أنه لا يسرق أو يبتزّ أحدًا أبدًا‬
‫أو أيّ شيء كهذا.‬

212
00:15:11,577 --> 00:15:12,703
‫ماذا عن "إيكيتشي"؟‬

213
00:15:12,786 --> 00:15:14,914
‫أين "إيكيتشي"؟ أحضره إليّ.‬

214
00:15:14,997 --> 00:15:18,667
‫اهدأ يا "كوا تشان". هل جلبت ما وعدت به؟‬

215
00:15:21,795 --> 00:15:22,963
‫مستحيل.‬

216
00:15:23,047 --> 00:15:25,591
‫خُذ. والآن، أعد إليّ "إيكيتشي"!‬

217
00:15:26,508 --> 00:15:29,470
‫مهلّا. قلت لك أن تسرقها.‬

218
00:15:30,930 --> 00:15:32,848
‫ما هذا الإيصال؟‬

219
00:15:32,932 --> 00:15:34,975
‫طالما أنني أحضرت لك ما طلبته مني،‬

220
00:15:35,059 --> 00:15:37,311
‫فلا يهم إن اشتريتها أو سرقتها.‬

221
00:15:37,394 --> 00:15:38,270
‫أحمق.‬

222
00:15:38,354 --> 00:15:42,858
‫أردتك أن تختبر روعة سرقة المتاجر.‬

223
00:15:42,942 --> 00:15:44,860
‫ليس هذا ما وعدتني به.‬

224
00:15:46,528 --> 00:15:48,238
‫- اعتذر.‬
‫- ماذا؟‬

225
00:15:48,322 --> 00:15:52,242
‫اركع على الأرض وقل،‬
‫"أنا آسف لأنني خالفت الوعد."‬

226
00:15:52,326 --> 00:15:55,162
‫- أنت!‬
‫- لا تبالغ!‬

227
00:15:55,245 --> 00:15:56,830
‫توقّفا.‬

228
00:15:59,708 --> 00:16:01,627
‫"كوابارا"...‬

229
00:16:02,211 --> 00:16:05,965
‫أنا آسف لأنني لم أف بالوعد.‬

230
00:16:06,048 --> 00:16:09,385
‫- لا يمكنني سماعك.‬
‫- أنا آسف!‬

231
00:16:11,053 --> 00:16:15,474
‫"كوابارا"... أيعقل أن تفعل شيئًا كهذا‬
‫من أجل شاب يُدعى "إيكيتشي"؟‬

232
00:16:15,557 --> 00:16:16,934
‫كم أنك بائس!‬

233
00:16:17,017 --> 00:16:19,103
‫لقد فعل ذلك حقًا.‬

234
00:16:19,186 --> 00:16:22,398
‫هل هذا الهرّ الصغير مهم جدًا لك؟‬

235
00:16:24,483 --> 00:16:25,484
‫"إيكيتشي"!‬

236
00:16:26,110 --> 00:16:27,236
‫ماذا؟‬

237
00:16:27,820 --> 00:16:30,656
‫أرجوك. لا تفعل شيئًا لـ"إيكيتشي".‬

238
00:16:30,739 --> 00:16:34,243
‫أحمق بائس كهذا‬
‫هو رئيس مدرسة "ساراياشيكي" الإعدادية.‬

239
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
‫أيها الوغد! إنهم مغرورون جدًا!‬

240
00:16:36,787 --> 00:16:40,290
‫يمكن لـ"كوابارا"‬
‫أن يقضي عليهم بسهولة لو أراد.‬

241
00:16:40,374 --> 00:16:43,919
‫لا تكن غير عقلاني. إنه عاشق للهررة.‬

242
00:16:44,003 --> 00:16:45,546
‫"إيكيتشي" خصوصًا.‬

243
00:16:45,629 --> 00:16:46,839
‫لا! توقّف!‬

244
00:16:46,922 --> 00:16:50,134
‫ما رأيك بهذا؟ لتستمتع بحياتك بالكامل،‬

245
00:16:50,217 --> 00:16:52,803
‫من المهم أن تفهم مدى الشرّ الذي فيك.‬

246
00:16:52,886 --> 00:16:54,972
‫"الشرّ يفوز في النهاية."‬

247
00:16:55,556 --> 00:16:59,601
‫في هذه النقطة، الرئيس السابق "أوراميشي"‬
‫كان شريرًا للغاية،‬

248
00:16:59,685 --> 00:17:01,854
‫وواجهنا صعوبة في التعامل معه.‬

249
00:17:01,937 --> 00:17:04,772
‫لكنه مات لإنقاذ طفل.‬

250
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫من يهتم بالموتى؟‬

251
00:17:09,486 --> 00:17:12,489
‫بدلًا من ذلك، لنستمتع قليلًا في الخارج.‬

252
00:17:13,115 --> 00:17:15,409
‫ماذا سنفعل هنا؟‬

253
00:17:15,492 --> 00:17:18,494
‫سأفعل أيّ شيء. أعد إليّ "إيكيتشي".‬

254
00:17:18,579 --> 00:17:22,415
‫حسنًا، هذا طلبي الأخير. اضرب هؤلاء الشبان.‬

255
00:17:23,416 --> 00:17:27,128
‫كانوا ينظرون إليّ بكراهية منذ بعض الوقت.‬

256
00:17:27,212 --> 00:17:29,131
‫اضربهم حتى أقول أن تتوقّف.‬

257
00:17:30,674 --> 00:17:32,217
‫حسنًا، ابدأ الآن.‬

258
00:17:32,301 --> 00:17:36,346
‫هذا... هذا شيء لا يمكنني أن أفعله أبدًا.‬

259
00:17:36,430 --> 00:17:38,891
‫فهمت... أنت!‬

260
00:17:43,187 --> 00:17:44,480
‫"إيكيتشي"!‬

261
00:17:44,563 --> 00:17:47,357
‫اضربهم! ألا يهمك ما سيحصل للهرّ؟‬

262
00:17:47,441 --> 00:17:49,568
‫"كوابارا"، اضربنا!‬

263
00:17:49,651 --> 00:17:53,322
‫حالما يعود "إيكيتشي" بأمان،‬
‫سنحاسبهم كما يستحقّون.‬

264
00:17:53,405 --> 00:17:55,324
‫لا نمانع ذلك.‬

265
00:17:55,991 --> 00:17:57,743
‫مستحيل، لا أستطيع.‬

266
00:17:57,826 --> 00:17:59,495
‫قلت لك اضربهم!‬

267
00:18:09,838 --> 00:18:12,424
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- من أنت؟‬

268
00:18:22,643 --> 00:18:25,813
‫"أوراميشي"! يُفترض أنك ميت.‬

269
00:18:25,896 --> 00:18:28,065
‫هل عدت حقًا؟‬

270
00:18:28,148 --> 00:18:32,069
‫هذا صحيح. عدت من الجحيم.‬

271
00:18:34,655 --> 00:18:36,782
‫- أجل!‬
‫- صحيح!‬

272
00:18:36,865 --> 00:18:38,158
‫ها أنا آت!‬

273
00:18:38,784 --> 00:18:41,662
‫سأحاسبك كما تستحق أيها الحقير!‬

274
00:18:41,745 --> 00:18:43,122
‫لا تعبث معي أيها الوغد!‬

275
00:18:45,290 --> 00:18:47,042
‫خُذ. ضعه في مكان آمن.‬

276
00:18:47,960 --> 00:18:49,419
‫اصمت. أعرف!‬

277
00:18:51,964 --> 00:18:52,840
‫اللعنة!‬

278
00:18:54,299 --> 00:18:56,844
‫يا إلهي... هل ستتخلّى عن أصدقائك؟‬

279
00:19:10,399 --> 00:19:12,276
‫أنت! لن أتركك!‬

280
00:19:12,359 --> 00:19:13,735
‫لا...‬

281
00:19:16,113 --> 00:19:17,281
‫أيها الحقير!‬

282
00:19:19,408 --> 00:19:22,119
‫تستخدم حيوانًا كدرع وتتخلّى عن أصدقائك،‬

283
00:19:22,202 --> 00:19:23,829
‫أنت وغد للغاية!‬

284
00:19:28,250 --> 00:19:29,751
‫ما هذا؟‬

285
00:19:29,835 --> 00:19:31,003
‫ماذا؟‬

286
00:19:41,388 --> 00:19:45,434
‫مستحيل! لا يُفترض بالإنسان العادي أن يراني.‬

287
00:19:45,517 --> 00:19:48,812
‫يجب أن يكون الإمساك بي مستحيلًا.‬

288
00:19:48,896 --> 00:19:51,648
‫يا لها من دودة دبوسية غريبة.‬
‫حتى أنها تتكلّم.‬

289
00:19:51,732 --> 00:19:53,984
‫هل تفهم ما أقول أيضًا؟‬

290
00:19:54,067 --> 00:19:55,569
‫هذا "جاكي".‬

291
00:19:56,361 --> 00:19:59,531
‫إنه مجرم مطلوب لديه 5 إدانات سابقة‬
‫في عالم الأرواح.‬

292
00:20:01,158 --> 00:20:04,036
‫يسيطر على الجزء الشرير من العقل البشري،‬

293
00:20:04,119 --> 00:20:07,706
‫ويحاول أن يقود الناس إلى الطريق الخطأ.‬

294
00:20:07,789 --> 00:20:10,125
‫أنت العرّافة التي رأيتها قبل قليل.‬

295
00:20:10,209 --> 00:20:15,214
‫يستغلّ الـ"جاكي" من لديهم روح مريضة فقط.‬

296
00:20:15,297 --> 00:20:18,175
‫لكن من المفاجئ أنك قبضت على المجرم‬

297
00:20:18,258 --> 00:20:21,386
‫قبل أن أتمكّن من إخبارك عن مهمتك.‬

298
00:20:21,470 --> 00:20:22,346
‫ماذا؟‬

299
00:20:23,013 --> 00:20:25,724
‫أنت أكثر من مؤهل لتكون محقّق عالم الأرواح.‬

300
00:20:25,807 --> 00:20:28,602
‫محقّق عالم الأرواح؟ ما هذا؟‬

301
00:20:28,685 --> 00:20:32,773
‫إنها المهمّة التي أُوكلت بها وعليك قبولها.‬

302
00:20:32,856 --> 00:20:35,734
‫ما هذا؟ من أنت على أيّ حال؟‬

303
00:20:35,817 --> 00:20:37,986
‫أنا؟ ألا تتذكّرني؟‬

304
00:20:41,823 --> 00:20:42,658
‫هذه أنت!‬

305
00:20:42,741 --> 00:20:46,411
‫أنا المحقّقة المساعدة "بوتان"، سررت بلقائك.‬

306
00:20:47,287 --> 00:20:48,747
‫ماذا يجري؟‬

307
00:20:48,830 --> 00:20:50,832
‫- "يوسوكي أوراميشي".‬
‫- ماذا؟‬

308
00:20:53,669 --> 00:20:55,254
‫أخبرتك، أليس كذلك؟‬

309
00:20:55,337 --> 00:20:58,548
‫سيبدأ الامتحان الحقيقي‬
‫فور عودتك إلى الحياة،‬

310
00:20:59,049 --> 00:21:04,054
‫حلّ القضايا المماثلة‬
‫المتعلّقة بأمور عالم الأرواح‬

311
00:21:04,137 --> 00:21:06,932
‫هو المهمة التي أُوكلت إليك الآن.‬

312
00:21:07,516 --> 00:21:10,435
‫التعليمات الخاصة بالقضية من عالم الأرواح‬

313
00:21:10,519 --> 00:21:12,938
‫ستنقلها إليك "بوتان"،‬
‫المحقّقة المساعدة خاصتك.‬

314
00:21:13,522 --> 00:21:18,277
‫ستُنجز عملك كمحقّق عالم الأرواح‬
‫وفقًا لهذه التعليمات.‬

315
00:21:18,360 --> 00:21:19,653
‫مفهوم؟‬

316
00:21:19,736 --> 00:21:20,696
‫مهلًا!‬

317
00:21:21,571 --> 00:21:23,907
‫يمكنك أن تترك هذا لي.‬

318
00:21:23,991 --> 00:21:26,576
‫سآخذه إلى عالم الأرواح في صندوق أمانات.‬

319
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
‫مهلًا! انتظري...‬

320
00:21:28,537 --> 00:21:33,000
‫احرص على أداء واجباتك بحماسة‬
‫كمحقّق عالم الأرواح من الآن فصاعدًا!‬

321
00:21:37,170 --> 00:21:39,464
‫حتى بعد أن عدت إلى جسدي،‬

322
00:21:39,548 --> 00:21:42,217
‫يبدو أنّ الأمور تتعقّد مجددًا.‬

323
00:21:46,596 --> 00:21:48,557
‫"هي"، المجهول الهوية،‬

324
00:21:48,640 --> 00:21:50,559
‫و"كوراما"، الذي يظهر في كل مكان،‬

325
00:21:50,642 --> 00:21:52,602
‫و"غوكي"، المجرم الشرير في عالم الأرواح.‬

326
00:21:52,686 --> 00:21:54,855
‫سرقوا الكنز السري المظلم من عالم الأرواح‬

327
00:21:54,938 --> 00:21:56,898
‫وهربوا إلى عالم البشر.‬

328
00:21:56,982 --> 00:22:00,902
‫إن استخدموه في الطرق الملتوية،‬
‫فسيحكمون عالم البشر!‬

329
00:22:00,986 --> 00:22:02,446
‫لذا حان الوقت الآن لأتدخّل!‬

330
00:22:02,529 --> 00:22:06,366
‫راقبوا فحسب. سأهزمهم ثلاثتهم معًا!‬

331
00:22:06,450 --> 00:22:10,662
‫في الحلقة التالية، "3 وحوش!"‬

332
00:22:10,746 --> 00:22:12,706
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

333
00:23:39,668 --> 00:23:41,628
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

