1
00:00:13,888 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,131 --> 00:01:32,592
‫"يوسوكي أورامشي" الذي كان ميتًا‬

3
00:01:32,675 --> 00:01:37,222
‫نجح في امتحان في عالم الأرواح‬
‫وأعاده "كوينما" إلى الحياة.‬

4
00:01:37,305 --> 00:01:42,602
‫"بوتان"، مرسالة عالم الأرواح،‬
‫سلّمته مهمّة جديدة من "كوينما".‬

5
00:01:42,685 --> 00:01:47,065
‫"حلّ القضايا المتعلّقة بالأرواح الشريرة‬
‫في عالم البشر."‬

6
00:01:47,732 --> 00:01:51,986
‫عُيّن "يوسوكي" محقّق عالم الأرواح.‬

7
00:01:53,863 --> 00:01:57,992
‫"3 وحوش!"‬

8
00:01:58,576 --> 00:02:00,328
‫حالة طارئة!‬

9
00:02:00,411 --> 00:02:03,289
‫اقتحم لصوص قاعة كنوز عالم الأرواح!‬

10
00:02:03,873 --> 00:02:06,209
‫لا تهتمّ وأسرع!‬

11
00:02:06,292 --> 00:02:07,710
‫إنهم آتون للنيل منا.‬

12
00:02:10,588 --> 00:02:16,261
‫سرق اللصوص التحف الـ3 الرئيسية.‬

13
00:02:22,350 --> 00:02:25,478
‫"يوسوكي"! استيقظ!‬

14
00:02:26,062 --> 00:02:27,856
‫قلت استيقظ!‬

15
00:02:30,483 --> 00:02:31,985
‫ما الأمر؟‬

16
00:02:33,486 --> 00:02:34,487
‫لقد استيقظت.‬

17
00:02:35,697 --> 00:02:37,157
‫أنا سعيدة جدًا.‬

18
00:02:38,867 --> 00:02:42,245
‫قلت لك إنّ كل شيء على ما يرام.‬

19
00:02:43,496 --> 00:02:46,166
‫لا تزال الساعة الـ6 صباحًا.‬

20
00:02:46,249 --> 00:02:52,046
‫أخشى أن تنام مجددًا إلى الأبد.‬

21
00:02:52,881 --> 00:02:57,010
‫منذ عودتي إلى الحياة وأمي تتصرّف هكذا.‬

22
00:02:57,093 --> 00:02:59,929
‫سمحت لي بالعودة إلى المدرسة،‬

23
00:03:00,013 --> 00:03:02,390
‫لذا لا يمكنني التذمّر.‬

24
00:03:04,350 --> 00:03:08,354
‫مذهل. قلم حبر جالب للحظ مغلّف بتنين ذهبي.‬

25
00:03:08,938 --> 00:03:11,357
‫إنه مصنوع حسب الطلب وهو فريد من نوعه.‬

26
00:03:11,441 --> 00:03:15,111
‫لو كان "يوسوكي" حيًا، لتوسّلني ليحصل عليه.‬

27
00:03:15,195 --> 00:03:19,282
‫لا، لو كان حيًا، لأخذه بالقوة.‬

28
00:03:19,365 --> 00:03:20,950
‫هذا صحيح.‬

29
00:03:21,034 --> 00:03:23,953
‫يبدو هذا ممتعًا. ضمّاني إليكما.‬

30
00:03:25,413 --> 00:03:27,916
‫لم أركما منذ وقت طويل.‬

31
00:03:28,499 --> 00:03:30,585
‫شبح!‬

32
00:03:31,920 --> 00:03:35,465
‫يعاملانني وكأنني شبح...‬

33
00:03:35,548 --> 00:03:37,550
‫ماذا توقّعت؟‬

34
00:03:38,551 --> 00:03:43,306
‫لا يعلم أحد بأنك عدت إلى الحياة.‬

35
00:03:44,599 --> 00:03:45,558
‫"كيكو"...‬

36
00:03:55,401 --> 00:03:57,362
‫إلام تحدّق؟‬

37
00:03:58,738 --> 00:03:59,739
‫لا شيء...‬

38
00:04:00,365 --> 00:04:02,867
‫أسرع وإلّا تأخّرت.‬

39
00:04:05,328 --> 00:04:07,205
‫اصمتي. أعرف.‬

40
00:04:09,249 --> 00:04:11,668
‫عجبًا! هذا "أوراميشي".‬

41
00:04:11,751 --> 00:04:14,879
‫انظروا. هذا "أوراميشي"، لم يمت.‬

42
00:04:14,963 --> 00:04:16,047
‫كان على قيد الحياة.‬

43
00:04:23,137 --> 00:04:25,640
‫يكرهني الجميع هنا.‬

44
00:04:25,723 --> 00:04:27,976
‫لطالما كرهوك.‬

45
00:04:28,059 --> 00:04:30,895
‫ما كان يجب أن أُولد مجددًا.‬

46
00:04:32,480 --> 00:04:33,481
‫"كوابارا".‬

47
00:04:34,524 --> 00:04:37,110
‫أدرك تمامًا ما تشعر به.‬

48
00:04:38,486 --> 00:04:41,531
‫سأعيدك إلى الجحيم مباشرةً.‬

49
00:04:41,614 --> 00:04:44,033
‫يا له من شاب غير محظوظ.‬

50
00:04:45,201 --> 00:04:46,202
‫"كوابارا".‬

51
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
‫ألم تُرد أن تشكره على "إيكيتشي"؟‬

52
00:04:49,580 --> 00:04:52,417
‫اصمت! عليّ أولّا أن أُنهي القتال.‬

53
00:04:54,335 --> 00:04:56,129
‫الحياة القديمة عينها.‬

54
00:04:56,796 --> 00:04:58,131
‫أنت!‬

55
00:04:59,048 --> 00:05:02,844
‫تنح جانبًا وعُد إلى الصف يا "يوسوكي"!‬

56
00:05:02,927 --> 00:05:05,555
‫"تاكيناكا"! أنا غاضب جداً!‬

57
00:05:05,638 --> 00:05:07,682
‫سأتغيّب عن الصف.‬

58
00:05:07,765 --> 00:05:09,892
‫لا تتصرّف كالأطفال.‬

59
00:05:10,476 --> 00:05:13,062
‫ما زلت غبيًا حتى بعد الموت.‬

60
00:05:13,146 --> 00:05:14,939
‫هيا بنا. مهلًا!‬

61
00:05:15,023 --> 00:05:17,108
‫ماذا؟‬

62
00:05:17,191 --> 00:05:18,901
‫إنه مثل الصرصور.‬

63
00:05:19,485 --> 00:05:22,905
‫أنا أعارض عودة فاشل مثلك إلى المدرسة.‬

64
00:05:22,989 --> 00:05:26,034
‫سأطردك.‬

65
00:05:26,993 --> 00:05:28,202
‫هنا.‬

66
00:05:28,286 --> 00:05:30,330
‫- أين "أوراميشي"؟‬
‫- ذهب للتبوّل.‬

67
00:05:30,413 --> 00:05:33,249
‫بدأ يتغيّب عن الصف من الآن.‬

68
00:05:37,462 --> 00:05:39,922
‫قد أتغيّب عن الصف هنا.‬

69
00:05:45,970 --> 00:05:48,514
‫لماذا تتصلين بي في منتصف الليل؟‬

70
00:05:49,098 --> 00:05:51,059
‫لأبهجك.‬

71
00:05:51,142 --> 00:05:54,187
‫طلب مني "كوينما ساما" أن أحضر لك هدية.‬

72
00:05:56,147 --> 00:05:57,648
‫مفاجأة!‬

73
00:05:57,732 --> 00:06:00,818
‫الغرض الأول لمحقّق عالم الأرواح،‬
‫"عدسة الأرواح".‬

74
00:06:01,736 --> 00:06:06,032
‫بواسطتها، يمكنك أن ترى‬
‫ما هو مخفي وراء الجدار.‬

75
00:06:08,493 --> 00:06:10,870
‫إلام تنظر؟‬

76
00:06:11,871 --> 00:06:17,668
‫بالمناسبة، لمعلوماتك،‬
‫لم أقل قط إنني سأصبح محقّقًا.‬

77
00:06:18,211 --> 00:06:23,132
‫حسنًا، سأقول لـ"كوينما ساما"‬
‫أن يعيدك إلى عالم الأرواح.‬

78
00:06:23,216 --> 00:06:24,801
‫يا لشخصيتك الرائعة!‬

79
00:06:25,968 --> 00:06:26,886
‫أتفق معك.‬

80
00:06:27,720 --> 00:06:31,849
‫بالمناسبة، تُستهلك طاقة الأرواح‬
‫كلّما استعملت هذا الغرض،‬

81
00:06:31,933 --> 00:06:34,852
‫لذا تعلم استخدامه واحدًا تلو الآخر.‬

82
00:06:43,945 --> 00:06:46,823
‫ماذا؟ لقد اختفى!‬

83
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
‫ما الأمر يا "تاكاي"؟‬

84
00:06:49,117 --> 00:06:53,329
‫القلم الجالب للحظ مفقود.‬
‫كان معي قبل صف التربية البدنية.‬

85
00:06:53,913 --> 00:06:55,873
‫ماذا؟ ساعتي مفقودة أيضًا.‬

86
00:06:55,957 --> 00:06:58,376
‫وسلسلة مفاتيحي أيضًا.‬

87
00:06:59,836 --> 00:07:01,337
‫لقد نمت جيدًا.‬

88
00:07:08,052 --> 00:07:09,720
‫إلام تنظرون؟‬

89
00:07:11,139 --> 00:07:13,975
‫مستحيل، أنتم لا تشكّون في "يوسوكي".‬

90
00:07:14,058 --> 00:07:16,978
‫من لم يحضر صف التربية البدنية؟ "يوسوكي".‬

91
00:07:17,562 --> 00:07:19,689
‫- هذا واضح.‬
‫- ما الخطب؟‬

92
00:07:20,273 --> 00:07:22,191
‫ما الأمر؟‬

93
00:07:22,900 --> 00:07:25,153
‫أخبرتك بأنني لست الفاعل!‬

94
00:07:25,653 --> 00:07:27,029
‫اعترف!‬

95
00:07:30,616 --> 00:07:34,036
‫"إيواموتو"، هل من دليل على أنه أخذها؟‬

96
00:07:34,120 --> 00:07:37,331
‫من غيره قد يفعل ذلك؟‬

97
00:07:37,415 --> 00:07:41,544
‫في غيابه، لم تحصل أيّ سرقات على الإطلاق.‬

98
00:07:42,128 --> 00:07:46,340
‫تلاعبت والدته بالمدرسة لتعيده‬
‫ببكائها القبيح.‬

99
00:07:46,424 --> 00:07:49,427
‫هل قباحتك من أمك؟‬

100
00:07:51,095 --> 00:07:54,223
‫ليس لديك فكرة من أنا...‬

101
00:07:54,974 --> 00:07:55,892
‫تبًا!‬

102
00:07:56,809 --> 00:08:00,396
‫اضربني وستُطرد.‬

103
00:08:00,480 --> 00:08:03,566
‫كيف تجرؤ على التكلّم بالسوء عن أمي!‬

104
00:08:05,651 --> 00:08:06,986
‫"يوسوكي"!‬

105
00:08:08,112 --> 00:08:08,988
‫"كوينما"!‬

106
00:08:09,572 --> 00:08:11,199
‫حدث أمر ما!‬

107
00:08:11,282 --> 00:08:17,538
‫اللصوص الذين سرقوا الكنوز من عالم الأرواح‬
‫هربوا إلى عالم البشر.‬

108
00:08:17,622 --> 00:08:21,250
‫لم أتيت وأنا في خضمّ أمر مهمّ؟‬

109
00:08:21,334 --> 00:08:22,543
‫لا تقلق.‬

110
00:08:22,627 --> 00:08:25,129
‫لا يمكنه أن يرى أو يسمع أيّ شيء.‬

111
00:08:26,130 --> 00:08:28,591
‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

112
00:08:28,674 --> 00:08:30,760
‫أحمق! هذه جملتي.‬

113
00:08:31,344 --> 00:08:33,386
‫إن استغلّ أحد التحف،‬

114
00:08:33,471 --> 00:08:36,765
‫فسيصبح عالم البشر خطيرًا جدًا.‬

115
00:08:36,849 --> 00:08:40,477
‫أقول لك أن تبدأ التحقيق أيها الغبي!‬

116
00:08:41,102 --> 00:08:45,233
‫لا يمكنني أن أبدأ التحقيق حتى أثبت براءتي.‬

117
00:08:46,150 --> 00:08:48,027
‫هو المجرم!‬

118
00:08:48,110 --> 00:08:51,447
‫ألق نظرة بعدسة الأرواح.‬

119
00:08:59,038 --> 00:09:00,540
‫أنا أراها!‬

120
00:09:02,166 --> 00:09:03,751
‫أسرع واحسم الأمر أيها الغبي.‬

121
00:09:03,834 --> 00:09:06,003
‫ماذا تفعل؟‬

122
00:09:08,839 --> 00:09:11,175
‫ماذا يجري هنا؟‬

123
00:09:11,759 --> 00:09:14,095
‫لا أعرف ماذا حدث هنا.‬

124
00:09:14,178 --> 00:09:17,682
‫أنت! أنت وضعتها في جيبي.‬

125
00:09:17,765 --> 00:09:20,935
‫سأفضحك ذات يوم.‬

126
00:09:21,018 --> 00:09:23,187
‫مهلًا، لم ننته بعد.‬

127
00:09:23,771 --> 00:09:25,106
‫انتظر يا "إيواموتو".‬

128
00:09:26,524 --> 00:09:29,527
‫إنه وقح.‬

129
00:09:29,610 --> 00:09:32,280
‫ظهرت براءتك الآن. ابدأ بالتحقيق.‬

130
00:09:32,363 --> 00:09:36,284
‫لا، لم أنته بعد. يجب أن أضربه.‬

131
00:09:36,909 --> 00:09:38,536
‫لقد أثبت براءتك للتوّ.‬

132
00:09:38,619 --> 00:09:41,163
‫إذا ضربت المعلّم، فستقع في مشكلة مجددًا!‬

133
00:09:41,247 --> 00:09:43,416
‫لن يتحسّن شعوري حتى أضربه.‬

134
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
‫إذًا اضربه، لكن احرص على ألّا يراك أحد.‬

135
00:09:45,668 --> 00:09:47,920
‫أحمق! هذا مستحيل.‬

136
00:09:48,504 --> 00:09:50,339
‫يمكنك ذلك الآن.‬

137
00:09:51,048 --> 00:09:53,718
‫اجمع كل الطاقة في إصبع السبابة اليمنى،‬

138
00:09:53,801 --> 00:09:55,595
‫وركّز كل انتباهك.‬

139
00:09:58,681 --> 00:10:01,851
‫مهلّا، ارتفعت حرارة إصبعي...‬

140
00:10:01,934 --> 00:10:04,937
‫والآن، صوّب وأطلق عليه بإصبعك.‬

141
00:10:05,021 --> 00:10:07,982
‫جرّب في ذهنك. اضغط على الزناد في ذهنك.‬

142
00:10:08,065 --> 00:10:09,400
‫حقًا؟‬

143
00:10:11,944 --> 00:10:14,572
‫خُذ هذا يا "إيواموتو"!‬

144
00:10:23,331 --> 00:10:26,125
‫ماذا حدث؟ "إيواموتو"، هل أنت بخير؟‬

145
00:10:26,709 --> 00:10:27,752
‫مذهل.‬

146
00:10:27,835 --> 00:10:30,087
‫- هذه كرة الأرواح.‬
‫- كرة الأرواح؟‬

147
00:10:30,796 --> 00:10:34,342
‫لدى البشر روح تُدعى هالة.‬

148
00:10:34,425 --> 00:10:37,595
‫وأنت جمعتها كلها في إصبعك وأطلقتها عليه.‬

149
00:10:37,678 --> 00:10:40,598
‫إنها أقوى بمئة مرة من اللكمة،‬

150
00:10:41,182 --> 00:10:43,017
‫لذا احذر عند استخدامها.‬

151
00:10:43,100 --> 00:10:47,688
‫طاقتك الروحية الحالية‬
‫قادرة على تحمّل واحدة في اليوم.‬

152
00:10:49,106 --> 00:10:53,277
‫يحوّل سيف الظل كل البشر إلى شياطين.‬

153
00:10:53,903 --> 00:10:57,448
‫يُطلق الأمل اليائس قوته السحرية‬
‫حين يكون القمر مكتملًا.‬

154
00:10:57,531 --> 00:11:03,120
‫وتمتصّ كرة الوحوش تمتص الأرواح البشرية،‬
‫خصوصًا أرواح الأطفال.‬

155
00:11:03,663 --> 00:11:05,873
‫هذه هي تحف الظلام الـ3.‬

156
00:11:06,499 --> 00:11:09,126
‫إذا وقعت التحف بين يديّ بشريّ‬

157
00:11:09,210 --> 00:11:13,923
‫أو شيطان يستحوذ على بشريّ‬
‫وأساء استخدامها، فستكون مشكلة.‬

158
00:11:14,006 --> 00:11:17,802
‫اعتبارًا من الآن، أنت الوحيد‬
‫القادر على العمل في عالم البشر.‬

159
00:11:18,302 --> 00:11:22,390
‫استرجع التحف الـ3 من قطّاع الطرق‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

160
00:11:22,973 --> 00:11:24,684
‫أظن…‬

161
00:11:26,227 --> 00:11:28,396
‫بما أنني عدت إلى الحياة،‬

162
00:11:28,479 --> 00:11:31,649
‫فيجب أن أردّ الجميل لهذا العالم.‬

163
00:11:32,233 --> 00:11:35,444
‫أنا أعتمد عليك يا "يوسوكي".‬

164
00:11:41,450 --> 00:11:44,578
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

165
00:11:49,208 --> 00:11:54,463
‫كيف يُفترض بي إيجاد المجرم‬
‫بين كل هؤلاء الناس؟‬

166
00:12:00,845 --> 00:12:05,224
‫وقت الاستراحة! مستحيل أن أجد المجرم.‬

167
00:12:08,936 --> 00:12:11,480
‫ماذا؟ أشعر بشيء غريب.‬

168
00:12:11,564 --> 00:12:13,524
‫مهلًا! انهار طفل.‬

169
00:12:13,607 --> 00:12:15,359
‫هل فقد وعيه؟‬

170
00:12:16,360 --> 00:12:18,779
‫ماذا حدث؟‬

171
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
‫- ماذا؟‬
‫- اتصلوا بالطوارئ.‬

172
00:12:28,456 --> 00:12:32,835
‫إنها تمتص الأرواح البشرية،‬
‫خصوصًا أرواح الأطفال.‬

173
00:12:36,756 --> 00:12:39,258
‫قد يكون الأمر أسهل مما توقّعت.‬

174
00:13:24,428 --> 00:13:26,972
‫من أخذ روح ذلك الفتى؟‬

175
00:13:33,103 --> 00:13:35,231
‫هذه القرون!‬

176
00:13:37,858 --> 00:13:38,734
‫وجدتها...‬

177
00:13:39,318 --> 00:13:40,319
‫كرة الأرواح!‬

178
00:13:44,615 --> 00:13:46,075
‫هذا هو!‬

179
00:13:46,575 --> 00:13:49,078
‫أعطني بعض المال.‬

180
00:13:49,161 --> 00:13:52,039
‫مهلًا، لا وقت لديّ لهذا.‬

181
00:13:52,122 --> 00:13:54,041
‫هيا.‬

182
00:13:55,626 --> 00:13:59,171
‫قلت لكم إنه لا وقت لديّ لهذا.‬

183
00:13:59,255 --> 00:14:00,631
‫- عجبًا!‬
‫- ابتعد.‬

184
00:14:08,472 --> 00:14:09,348
‫تبًا!‬

185
00:14:11,809 --> 00:14:14,687
‫"كوينما ساما"، وصلت 3 ملفات.‬

186
00:14:14,770 --> 00:14:16,981
‫ابدأ بسرعة.‬

187
00:14:19,441 --> 00:14:21,402
‫"كوراما"، ليس لديه سجل إجرامي.‬

188
00:14:21,485 --> 00:14:24,071
‫يظهر في كل مكان ولديه وجوه كثيرة.‬

189
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
‫"هي"، ليس لديه سجل إجرامي.‬

190
00:14:28,450 --> 00:14:31,912
‫لتحقيق هدفه، لا يرحم أحدًا.‬

191
00:14:33,414 --> 00:14:35,708
‫لدى "غوكي" 12 سجلًا إجراميًا.‬

192
00:14:35,791 --> 00:14:39,044
‫هذا الشيطان يأكل الأرواح وهو قوي جدًا.‬

193
00:14:39,128 --> 00:14:42,214
‫حتى الآن، قتل أكثر من 12 مطاردًا.‬

194
00:14:42,298 --> 00:14:43,340
‫هذا كل شيء.‬

195
00:14:43,424 --> 00:14:46,218
‫إذًا، كانوا هؤلاء الرجال.‬

196
00:14:47,720 --> 00:14:49,221
‫ماذا تعني؟‬

197
00:14:50,598 --> 00:14:52,057
‫عرفت أنك ستأتين.‬

198
00:14:53,058 --> 00:14:56,312
‫يتمتّعون جميعهم بطاقة روحية قوية.‬

199
00:14:56,395 --> 00:14:59,607
‫سيواجه "يوسوكي" الانتقام في هذه المرحلة.‬

200
00:14:59,690 --> 00:15:01,442
‫هل تحاول قتل "يوسوكي"؟‬

201
00:15:02,026 --> 00:15:05,446
‫بالطبع أريد أن يتولّى "يوسوكي"‬
‫المهام الصغيرة الآن.‬

202
00:15:05,529 --> 00:15:08,908
‫كنت سأدع "يوسوكي" يطوّر طاقته الروحية.‬

203
00:15:08,991 --> 00:15:11,452
‫لكن الآن، ليس لدينا وقت.‬

204
00:15:11,535 --> 00:15:13,037
‫لا وقت؟‬

205
00:15:13,120 --> 00:15:16,415
‫يمكنه أن يتمرّن ويتعلّم.‬

206
00:15:16,957 --> 00:15:19,501
‫كم يمكنه أن يتمرّن في أسبوع؟‬

207
00:15:20,085 --> 00:15:21,253
‫أسبوع واحد؟‬

208
00:15:21,337 --> 00:15:25,215
‫لدينا أسبوع واحد فقط لنجد المجرمين؟ لماذا؟‬

209
00:15:25,799 --> 00:15:30,304
‫بعد أسبوع، سيعود أبي من رحلة العمل.‬

210
00:15:36,560 --> 00:15:38,729
‫الملك العظيم "كوينما"؟‬

211
00:15:39,688 --> 00:15:44,860
‫إن عاد أبي وعرف عن سرقة التحف الـ3...‬

212
00:15:45,903 --> 00:15:49,740
‫هل سيوبّخنا؟‬

213
00:15:50,324 --> 00:15:51,367
‫ليس هذا فقط.‬

214
00:15:51,450 --> 00:15:54,745
‫إن غضب، فسيتأثّر عالم البشر أيضًا.‬

215
00:15:55,329 --> 00:15:57,247
‫يا لك من أنانيّ!‬

216
00:15:57,331 --> 00:16:00,209
‫سيكون على حجم زلزال "كانتو" العظيم.‬

217
00:16:05,506 --> 00:16:09,134
‫قد ينفجر بركان جبل "فوجي".‬

218
00:16:10,928 --> 00:16:13,097
‫إذًا، لدى "يوسوكي" أسبوع واحد!‬

219
00:16:13,180 --> 00:16:15,516
‫في هذه الأثناء، بالنسبة إلى عالم البشر،‬

220
00:16:15,599 --> 00:16:18,644
‫عليه أن يجد التحف المفقودة مهما كان الثمن.‬

221
00:16:19,436 --> 00:16:22,648
‫قد يملك "يوسوكي" القدرة على فعلها.‬

222
00:16:23,315 --> 00:16:24,233
‫حسنًا، فهمت.‬

223
00:16:24,316 --> 00:16:27,736
‫أنا، "بوتان"، سأذهب لتسليم الرسالة فورًا.‬

224
00:16:30,114 --> 00:16:32,366
‫يمكنك أن تنجح يا "يوسوكي"!‬

225
00:16:37,329 --> 00:16:40,666
‫تبًا! إلى أين ذهب؟‬

226
00:16:47,756 --> 00:16:49,258
‫إنه شعور رائع.‬

227
00:17:03,897 --> 00:17:08,068
‫سيف الشيطان الذي يحوّل البشر إلى شياطين.‬

228
00:17:08,152 --> 00:17:12,239
‫ما رأيك بأن نصنع ألف وحش بشريّ؟‬

229
00:17:12,321 --> 00:17:13,824
‫وحوش تأكل البشر.‬

230
00:17:15,200 --> 00:17:16,535
‫يبدو هذا رائعًا يا "هي".‬

231
00:17:16,617 --> 00:17:19,997
‫سيحضّر لها "غوكي" الطعام بسرور‬

232
00:17:20,079 --> 00:17:23,791
‫بواسطة كرة الأرواح الشريرة.‬

233
00:17:23,876 --> 00:17:27,671
‫عند اكتمال القمر،‬
‫يمكننا استخدام عدسات "كوراما" السوداء‬

234
00:17:27,755 --> 00:17:30,340
‫للاستيلاء على عالم البشر.‬

235
00:17:32,634 --> 00:17:35,471
‫أخشى أنني سأنسحب من هذه العملية.‬

236
00:17:35,554 --> 00:17:36,555
‫ماذا؟‬

237
00:17:36,638 --> 00:17:38,390
‫ماذا تقصد يا "كوراما"؟‬

238
00:17:38,474 --> 00:17:41,393
‫هل تفكّر في تركنا؟‬

239
00:17:41,477 --> 00:17:42,519
‫بالفعل.‬

240
00:17:42,603 --> 00:17:44,021
‫جبان!‬

241
00:17:44,104 --> 00:17:48,984
‫سمعت أنك اعتدت حياة البشر أثناء اختبائك.‬

242
00:17:49,068 --> 00:17:52,529
‫لا داعي لمشاركة التحفة مع رجل مثلك.‬

243
00:17:52,613 --> 00:17:54,531
‫أعد العدسة إليّ.‬

244
00:17:54,615 --> 00:17:57,910
‫لا يمكنني فعل ذلك. أحتاج إليها بالتأكيد.‬

245
00:17:58,327 --> 00:18:01,830
‫سأستعيدها بنفسي!‬

246
00:18:03,123 --> 00:18:04,291
‫مهلًا!‬

247
00:18:06,668 --> 00:18:09,463
‫أيمكنني الاسترخاء هنا لبعض الوقت؟‬

248
00:18:10,047 --> 00:18:12,466
‫سأستعيد التحف الـ3.‬

249
00:18:12,549 --> 00:18:15,928
‫وأنتم اللصوص يمكنكم التقاتل لاحقًا.‬

250
00:18:16,011 --> 00:18:19,098
‫كيف تعرف بشأننا وبشأن التحف؟‬

251
00:18:19,181 --> 00:18:20,390
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

252
00:18:20,974 --> 00:18:24,103
‫كنت أنتظر هذا السؤال. استعدوا لتُصدموا.‬

253
00:18:25,020 --> 00:18:28,357
‫أنا السيد "يوسوكي أوراميشي"، محقّق الأرواح!‬

254
00:18:28,440 --> 00:18:30,359
‫محقّق الأرواح؟‬

255
00:18:30,442 --> 00:18:32,319
‫أنا صائد الجوائز المُختار.‬

256
00:18:32,903 --> 00:18:35,364
‫لكنك لا تتمتّع بطاقة روحية.‬

257
00:18:35,447 --> 00:18:37,825
‫يمكننا قتله بضربة واحدة.‬

258
00:18:41,036 --> 00:18:42,704
‫مهلًا! ماذا؟‬

259
00:18:43,330 --> 00:18:46,875
‫لسوء الحظ، لا يمكن أن أتعرّض للاعتقال الآن.‬

260
00:18:47,793 --> 00:18:50,629
‫انتظر يا "كوراما"! لم أنته بعد!‬

261
00:18:53,173 --> 00:18:57,386
‫مهلًا! قطعت كل هذه المسافة لزيارتكم...‬

262
00:18:58,637 --> 00:19:00,222
‫سفلة وقحون!‬

263
00:19:02,307 --> 00:19:05,978
‫لا تنزعج. أنا مهذّب أكثر.‬

264
00:19:06,061 --> 00:19:09,189
‫إذا أردت التحفة، فتعال وخُذها.‬

265
00:19:09,273 --> 00:19:13,235
‫أنت جريء جدًا. لا تبك.‬

266
00:19:16,530 --> 00:19:19,324
‫لكن انتظر حتى آكل.‬

267
00:19:21,076 --> 00:19:22,119
‫كرة "باست"!‬

268
00:19:22,703 --> 00:19:27,124
‫هذه الكرة مفيدة، فهي تمتص الأرواح البشرية.‬

269
00:19:27,708 --> 00:19:30,460
‫مذاق لحم البشر مريع.‬

270
00:19:30,544 --> 00:19:34,089
‫من الأسهل أن تقتلهم بسرعة‬

271
00:19:34,173 --> 00:19:37,009
‫بواسطة كرة "باست".‬

272
00:19:37,092 --> 00:19:41,471
‫يمكنني تناول ما أشاء من الأرواح الطازجة.‬

273
00:19:41,555 --> 00:19:44,641
‫هل هذه روح الطفل الذي فقد الوعي؟‬

274
00:19:44,725 --> 00:19:45,976
‫أحسنت التخمين!‬

275
00:19:46,852 --> 00:19:50,397
‫أنت! ابصقها!‬

276
00:19:52,691 --> 00:19:53,942
‫وغد!‬

277
00:19:58,572 --> 00:20:01,325
‫ليس قويًا كما يبدو.‬

278
00:20:05,370 --> 00:20:08,665
‫يبدو أنّ الروح تعود إلى الصبي.‬

279
00:20:12,920 --> 00:20:14,046
‫بقيت اثنتان.‬

280
00:20:18,300 --> 00:20:20,219
‫ليس هذا سيئًا بالنسبة إلى بشريّ.‬

281
00:20:20,302 --> 00:20:23,138
‫لا يجب أن تكون واقفًا، فقد ضربتك بكل قوتي.‬

282
00:20:23,222 --> 00:20:25,224
‫يجب أن تكون بالكاد قادرًا على الوقوف.‬

283
00:20:38,278 --> 00:20:39,404
‫شيطان مصاص الأرواح.‬

284
00:20:39,488 --> 00:20:43,116
‫الشيطان الذي يحب الأرواح البشرية.‬

285
00:20:43,200 --> 00:20:47,371
‫الشيطان الذي يقتل‬
‫ليمتص الأرواح من أجساد البشر.‬

286
00:20:47,454 --> 00:20:49,957
‫أنت تمزح!‬

287
00:20:55,671 --> 00:20:59,341
‫بئسًا يا "كوينما"، يجب أن أقاتل هذا الوحش.‬

288
00:20:59,424 --> 00:21:01,635
‫أنت عدّاء سريع.‬

289
00:21:13,939 --> 00:21:16,650
‫صحيح، يجب أن أستخدم كرة الأرواح.‬

290
00:21:18,026 --> 00:21:19,778
‫لا! لا تتوهّج.‬

291
00:21:19,861 --> 00:21:22,447
‫يمكنك استخدامها مرة في اليوم.‬

292
00:21:22,531 --> 00:21:25,742
‫صحيح، سبق أن استخدمتها مرة اليوم.‬

293
00:21:25,826 --> 00:21:30,539
‫أتعرف ما أفضل التوابل للروح؟‬

294
00:21:32,374 --> 00:21:35,752
‫إنه الألم والخوف.‬

295
00:21:38,880 --> 00:21:41,008
‫سيقتلني حقًا.‬

296
00:21:47,514 --> 00:21:50,934
‫الأمل اليائس، كنز مظلم يحقّق كل أمنية.‬

297
00:21:51,018 --> 00:21:54,313
‫يحملها "كوراما" أمامي.‬

298
00:21:54,396 --> 00:21:56,356
‫إنه زائر من عالم الأرواح،‬

299
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
‫لكنني لا أظنه رجلًا سيئًا لهذه الدرجة.‬

300
00:21:59,067 --> 00:22:01,486
‫أراهن على أنّ لديه سرًا.‬

301
00:22:01,570 --> 00:22:04,990
‫حسنًا، هنا يأتي دوري.‬

302
00:22:05,073 --> 00:22:09,244
‫في الحلقة التالية، "(غوكي) و(كوراما)"‬

303
00:22:09,328 --> 00:22:11,663
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

304
00:23:38,708 --> 00:23:40,710
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

