1
00:00:13,680 --> 00:00:19,894
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,006 --> 00:01:35,428
‫عاد "يوسوكي" إلى الحياة‬
‫كمحقق من عالم الأرواح.‬

3
00:01:36,012 --> 00:01:40,266
‫كانت مهمته الأولى‬
‫البحث عن الوحوش الـ3 الشريرة‬

4
00:01:40,350 --> 00:01:43,895
‫ليستعيد الكنوز المظلمة العظمى الـ3‬
‫المسروقة.‬

5
00:01:43,978 --> 00:01:49,692
‫حاول "يوسوكي" مقاتلة واحد منهم،‬
‫وهو "غوكي" الذي يأكل أرواح الأولاد،‬

6
00:01:49,776 --> 00:01:52,987
‫لكنه تراجع أمام قوة "غوكي" الهائلة.‬

7
00:01:55,406 --> 00:01:58,993
‫"(غوكي) و(كوراما)"‬

8
00:02:06,084 --> 00:02:09,253
‫إنه قوي جدًا، سيقتلني بالتأكيد.‬

9
00:02:11,798 --> 00:02:16,052
‫عليك أن تدفع لي بدل مقاطعتك وليمتي.‬

10
00:02:16,845 --> 00:02:18,555
‫بالطبع، ستدفع بحياتك!‬

11
00:02:24,769 --> 00:02:27,522
‫هذا مؤلم رغم أنني تفاديت الضربة المباشرة.‬

12
00:02:28,189 --> 00:02:34,028
‫هاجمته بقوة كبيرة.‬
‫نسيت أنّ البشر ضعفاء جدًا.‬

13
00:02:35,989 --> 00:02:39,033
‫لكنني أحب ضعفهم هذا!‬

14
00:02:47,542 --> 00:02:50,336
‫الآن، ستعاني وتموت...‬

15
00:02:50,420 --> 00:02:54,424
‫لا، لا يمكنني تحريك جسدي.‬

16
00:02:55,884 --> 00:02:58,094
‫مرحبًا؟ هل من أحد هناك؟‬

17
00:02:58,178 --> 00:03:00,763
‫هيا يا رفاق، ثمة بعض الناس هنا.‬

18
00:03:00,847 --> 00:03:06,227
‫أنتم محقون!‬
‫أيمكننا قضاء الوقت معًا في المخيّم؟‬

19
00:03:06,311 --> 00:03:08,313
‫تبًا، أحدهم هنا.‬

20
00:03:08,396 --> 00:03:12,150
‫أسرع! أحدهم هنا!‬

21
00:03:12,233 --> 00:03:13,234
‫ذاك الصوت...‬

22
00:03:13,860 --> 00:03:18,990
‫آسف، لا تستحق أن أواجه السكان المحلّيين،‬
‫لذا سأدعك تعيش.‬

23
00:03:19,073 --> 00:03:22,744
‫والآن، تحلّ بالذكاء وابتعد عني.‬

24
00:03:23,786 --> 00:03:26,998
‫مرحبًا! تعالوا إلى هنا،‬
‫ثمة الكثير من الأشياء اللذيذة!‬

25
00:03:27,081 --> 00:03:29,417
‫أسرعوا وتعالوا إلى هنا!‬

26
00:03:37,258 --> 00:03:39,052
‫أين أنا؟‬

27
00:03:44,098 --> 00:03:46,476
‫إنه منزلي.‬

28
00:03:48,311 --> 00:03:49,938
‫هل استيقظت للتو يا "يوسوكي"؟‬

29
00:03:50,021 --> 00:03:50,855
‫نعم.‬

30
00:03:51,522 --> 00:03:52,941
‫هذا مؤلم!‬

31
00:03:53,024 --> 00:03:55,193
‫لا تضربي شخصًا مصابًا.‬

32
00:03:55,276 --> 00:03:59,989
‫عدت إلى الحياة وما زلت تتشاجر؟‬
‫كفّ عن إثارة قلقي!‬

33
00:04:01,741 --> 00:04:04,619
‫حسنًا، لا تبكي أرجوك.‬

34
00:04:04,702 --> 00:04:05,703
‫حسنًا...‬

35
00:04:05,787 --> 00:04:09,249
‫بالمناسبة، ما كان الصوت‬
‫الذي أنقذني البارحة؟‬

36
00:04:09,332 --> 00:04:10,625
‫كيف حال إصابتك؟‬

37
00:04:11,251 --> 00:04:12,168
‫مرحبًا!‬

38
00:04:12,627 --> 00:04:14,629
‫كنت أنت يا "بوتان".‬

39
00:04:14,712 --> 00:04:17,589
‫حملتك إلى المنزل البارحة.‬

40
00:04:17,673 --> 00:04:18,675
‫اشكرها.‬

41
00:04:19,841 --> 00:04:22,929
‫أنت! هل يمكنها رؤيتك؟‬

42
00:04:23,012 --> 00:04:24,764
‫أجل، لأنّ "كوينما ساما" قال،‬

43
00:04:24,847 --> 00:04:28,893
‫"من غير الملائم ألّا يتمكّن الناس‬
‫من رؤية مساعدة المحقّق."‬

44
00:04:28,977 --> 00:04:30,603
‫ماذا؟ لكن...‬

45
00:04:30,687 --> 00:04:31,771
‫"يوسوكي"!‬

46
00:04:31,854 --> 00:04:35,525
‫عليك أن تعرّفني إليها لاحقًا.‬

47
00:04:35,608 --> 00:04:37,986
‫- كيف يمكنني فعل ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

48
00:04:47,954 --> 00:04:50,540
‫لكن كيف عرفت مكاني؟‬

49
00:04:51,916 --> 00:04:55,086
‫في الواقع، استخدمت هذه البوصلة‬
‫لأعرف أين كان "غوكي" بالأمس.‬

50
00:04:55,169 --> 00:04:59,674
‫بوصلة الشياطين، أداة المحقّق الـ2 من 7.‬

51
00:04:59,757 --> 00:05:03,052
‫تُظهر الطريق إلى أقرب الشياطين المعروفين.‬

52
00:05:03,678 --> 00:05:04,762
‫رائع!‬

53
00:05:04,846 --> 00:05:08,349
‫على أيّ حال، أنا خائف من قوته.‬

54
00:05:08,433 --> 00:05:11,019
‫لم أتوقع أن يكون بهذه القوة.‬

55
00:05:11,602 --> 00:05:15,064
‫الاثنان الآخران أقوى منه.‬

56
00:05:15,148 --> 00:05:19,861
‫- اقبض على شخص مثله خلال أسبوع...‬
‫- وساستردّ الكنوز.‬

57
00:05:20,862 --> 00:05:22,488
‫سيكون هذا مستحيلًا.‬

58
00:05:22,572 --> 00:05:24,407
‫إنها مسؤولية كبيرة بالنسبة إليّ.‬

59
00:05:29,454 --> 00:05:33,291
‫"يوسوكي"! لا وقت للإحباط الآن!‬

60
00:05:33,374 --> 00:05:36,252
‫أنا أعتمد عليك، لذا تمالك نفسك!‬

61
00:05:36,336 --> 00:05:39,589
‫إن عاد الملك "إنما" هكذا...‬

62
00:05:39,672 --> 00:05:42,550
‫فسيكون هذا العالم…‬

63
00:05:44,093 --> 00:05:46,512
‫وفي أيّ موقف سيضعني هذا؟‬

64
00:05:46,596 --> 00:05:51,517
‫وقعت حادثة غامضة مجددًا اليوم‬
‫حيث تعرّض تلاميذ المدرسة الإعدادية لهجوم.‬

65
00:05:51,601 --> 00:05:53,561
‫مجددًا؟ كم هذا مخيف!‬

66
00:05:53,644 --> 00:05:55,980
‫4 تلاميذ مدرسة إعدادية من المنطقة عينها‬

67
00:05:56,064 --> 00:05:58,524
‫دخلوا في غيبوبة لأسباب مجهولة،‬

68
00:05:58,608 --> 00:06:03,738
‫وقد أُرسلوا إلى المستشفى.‬
‫تحقّق الشرطة في القضية‬

69
00:06:03,821 --> 00:06:06,199
‫وتطلب من الأهالي توخّي الحذر.‬

70
00:06:07,825 --> 00:06:09,702
‫لا بد أنّ ذلك الشيطان أكل أرواحهم.‬

71
00:06:10,453 --> 00:06:13,164
‫إنها المفضّلة لديه.‬

72
00:06:13,247 --> 00:06:16,542
‫سيستمر في فعل ذلك‬
‫طالما أنه يملك كرة "باست".‬

73
00:06:21,005 --> 00:06:25,885
‫الأرواح التي ابتلعتها تتلوّى داخل معدتي.‬

74
00:06:25,968 --> 00:06:29,847
‫إلى متى يستطيعون الصمود داخل معدته؟‬

75
00:06:30,431 --> 00:06:31,891
‫يوم واحد كحد أقصى.‬

76
00:06:32,475 --> 00:06:33,393
‫رائع!‬

77
00:06:35,395 --> 00:06:37,271
‫ما الذي تخطط له؟ لا تُخبرني...‬

78
00:06:38,523 --> 00:06:40,233
‫سأهزمه.‬

79
00:06:40,316 --> 00:06:42,193
‫ولكنك مصاب!‬

80
00:06:42,819 --> 00:06:44,320
‫لا أعرف، لكن لا بدّ‬

81
00:06:44,404 --> 00:06:48,449
‫أنّ التهام أرواحهم مريع أكثر‬
‫من التخلّي عن أجسادهم بعد الموت.‬

82
00:06:48,533 --> 00:06:50,868
‫لا يمكنهم التنقّل حتى كأشباح.‬

83
00:06:50,952 --> 00:06:52,328
‫هذا محزن جدًا.‬

84
00:06:52,912 --> 00:06:53,788
‫"يوسوكي"!‬

85
00:06:56,791 --> 00:06:59,085
‫يمكنني إطلاق مسدس الأرواح اليوم.‬

86
00:06:59,585 --> 00:07:01,462
‫لن أخسر مجددًا كما حصل بالأمس!‬

87
00:07:04,215 --> 00:07:08,094
‫أداة المحقّق الـ3 من 7، خاتم تكثيف الهجوم.‬

88
00:07:08,177 --> 00:07:11,389
‫إنه يضاعف قوة مسدس الأرواح.‬

89
00:07:12,014 --> 00:07:15,268
‫في الواقع، أردت أن أعطيك إيّاه‬
‫حين تتمتّع بطاقة روحية أكبر.‬

90
00:07:15,351 --> 00:07:17,979
‫سيزيد من قوة مسدس الأرواح،‬

91
00:07:18,062 --> 00:07:20,731
‫لكنك ستعجز عن الوقوف بسبب التعب.‬

92
00:07:20,815 --> 00:07:23,443
‫- حسنًا.‬
‫- إنها الورقة الرابحة الأخيرة.‬

93
00:07:23,526 --> 00:07:25,153
‫فهمت.‬

94
00:07:29,949 --> 00:07:31,826
‫"يوسوكي"، أتريد بعض الشاي؟‬

95
00:07:31,909 --> 00:07:33,244
‫"يوسوكي"؟‬

96
00:07:46,340 --> 00:07:47,550
‫هاك، لقد أوقعت هذه.‬

97
00:07:47,633 --> 00:07:52,346
‫شكرًا لك أيتها الصغيرة،‬
‫سآكل روحك في المقابل.‬

98
00:08:01,439 --> 00:08:03,524
‫وجبة أخرى.‬

99
00:08:03,608 --> 00:08:04,775
‫"غوكي"!‬

100
00:08:08,321 --> 00:08:09,864
‫أتيت للانتقام.‬

101
00:08:09,947 --> 00:08:13,826
‫وقح! ألم تستمع إلى تحذيري البارحة؟‬

102
00:08:13,910 --> 00:08:17,121
‫لسوء الحظ أنني لست ذكيًا جدًا.‬

103
00:08:32,428 --> 00:08:35,556
‫لقد قاطعت وجبتي مرتين!‬

104
00:08:38,558 --> 00:08:41,479
‫هل أطلق عليه النار بالقوة الكاملة؟‬

105
00:08:46,859 --> 00:08:49,320
‫لم تتحرّ جيدًا أيها المحقّق.‬

106
00:08:49,403 --> 00:08:52,823
‫جسمي قاس كالصلب.‬
‫لا يمكنك إيذائي بسكين حتى.‬

107
00:09:01,082 --> 00:09:01,958
‫صحيح!‬

108
00:09:04,001 --> 00:09:05,169
‫خُذ هذا!‬

109
00:09:08,881 --> 00:09:10,216
‫ألا تفهم؟‬

110
00:09:12,468 --> 00:09:14,845
‫لا فائدة، مهما فعلت.‬

111
00:09:17,682 --> 00:09:20,935
‫إما أنجح أو أفشل.‬
‫أظن أنّ عليّ المراهنة على مسدس الأرواح.‬

112
00:09:21,644 --> 00:09:25,147
‫لكن بصراحة،‬
‫لا يمكن للخاتم أن يمنحك قوة كافية‬

113
00:09:25,231 --> 00:09:29,110
‫لمهاجمته والتسبّب بأضرار مميتة.‬

114
00:09:29,193 --> 00:09:33,614
‫سأطلق النار على عينيه إن حظيت بفرصة واحدة،‬
‫لكن يمكنني إصابة عين واحدة فقط.‬

115
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‫مهلًا! وإن اقتربت منه؟‬

116
00:09:42,832 --> 00:09:45,543
‫صراخك...‬

117
00:09:45,626 --> 00:09:47,837
‫يُشعرني بجوع أكبر!‬

118
00:09:51,674 --> 00:09:53,217
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

119
00:09:54,302 --> 00:09:56,178
‫توقف! اركضي يا "بوتان"!‬

120
00:10:04,604 --> 00:10:06,355
‫سآكلكما كليكما إذًا.‬

121
00:10:09,650 --> 00:10:11,694
‫لقد صرفت انتباهي كثيرًا.‬

122
00:10:12,320 --> 00:10:13,195
‫مُت!‬

123
00:10:15,531 --> 00:10:19,285
‫كنت أنتظر أن تفتح فمك القبيح أمامي!‬

124
00:10:23,164 --> 00:10:27,543
‫جسدك قاس كالصلب، لكن ماذا عن داخل فمك؟‬

125
00:10:30,254 --> 00:10:32,923
‫كُل هذا! مسدس الأرواح!‬

126
00:10:41,557 --> 00:10:43,559
‫- نجحنا!‬
‫- "يوسوكي"!‬

127
00:10:51,317 --> 00:10:54,320
‫1، 2، 3، 4، 5...‬

128
00:10:54,403 --> 00:10:56,364
‫- الجميع بأمان.‬
‫- أجل.‬

129
00:11:00,284 --> 00:11:03,371
‫- مرحبًا يا صغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

130
00:11:04,372 --> 00:11:05,498
‫لقد استيقظت.‬

131
00:11:06,040 --> 00:11:08,709
‫هذا رائع! هل أنت بخير؟‬

132
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
‫أمي!‬

133
00:11:12,713 --> 00:11:16,175
‫عجبًا، أعاني إصابات في كل مكان‬
‫لأستعيد كنزًا واحدًا.‬

134
00:11:16,717 --> 00:11:20,054
‫ماذا سيصيبني لأحصل على الاثنين الآخرين؟‬

135
00:11:26,268 --> 00:11:29,563
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

136
00:11:38,155 --> 00:11:41,826
‫"يوسوكي"، يجب أن تتكئ على كتفيّ.‬

137
00:11:42,993 --> 00:11:44,829
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

138
00:11:48,374 --> 00:11:49,333
‫ماذا يجري؟‬

139
00:11:54,255 --> 00:11:55,923
‫هل هذا واحد منهم؟‬

140
00:11:56,632 --> 00:11:58,926
‫لا يمكنني القتال هكذا الآن.‬

141
00:12:01,762 --> 00:12:03,180
‫هناك! إنه "كوراما"!‬

142
00:12:13,983 --> 00:12:18,070
‫لا داعي للتأهّب، فأنا لن أقاتل ولن أهرب.‬

143
00:12:20,948 --> 00:12:22,241
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

144
00:12:24,410 --> 00:12:25,828
‫خدمة؟‬

145
00:12:27,496 --> 00:12:29,165
‫انتظر 3 أيام رجاءً.‬

146
00:12:29,248 --> 00:12:32,042
‫بعد 3 أيام، سأُعيد لك المرآة المظلمة.‬

147
00:12:32,960 --> 00:12:34,503
‫هذا مؤلم!‬

148
00:12:35,963 --> 00:12:38,716
‫أيمكنك فعل ذلك بلطف؟‬

149
00:12:39,717 --> 00:12:43,888
‫أظن أنه فخ. هذا جيد أكثر من اللزوم له.‬

150
00:12:43,971 --> 00:12:44,889
‫ماذا؟‬

151
00:12:44,972 --> 00:12:47,641
‫سيكون القمر مكتملًا بعد 3 أيام.‬

152
00:12:47,725 --> 00:12:52,396
‫في هذا اليوم، تُظهر المرآة المظلمة‬
‫الخاصة بـ"كوراما" أقوى طاقاتها الروحية.‬

153
00:12:52,480 --> 00:12:56,066
‫تُظهر المرآة رغبة الشخص الذي ينظر إليها.‬

154
00:12:56,150 --> 00:12:59,612
‫وتحقّق أمنياته.‬

155
00:12:59,695 --> 00:13:01,864
‫لتحقيق الأمنية،‬

156
00:13:01,947 --> 00:13:04,533
‫عليك التضحية بشيء للمرآة.‬

157
00:13:04,617 --> 00:13:06,410
‫لكن لا أحد يعرف ماذا.‬

158
00:13:06,494 --> 00:13:10,206
‫يحاول معرفة حقيقة المرآة خلال 3 أيام.‬

159
00:13:10,289 --> 00:13:14,710
‫لكن حينئذ، لن يأتي إلينا، صحيح؟‬

160
00:13:14,794 --> 00:13:16,253
‫هذا صحيح.‬

161
00:13:18,214 --> 00:13:21,509
‫لا أظن أنه شرير إلى هذا الحدّ.‬

162
00:13:21,592 --> 00:13:25,346
‫ماذا تقول؟ ضربك مساعدوه ضربًا مبرحًا.‬

163
00:13:25,429 --> 00:13:26,931
‫ألا تتذكّر؟‬

164
00:13:27,014 --> 00:13:30,184
‫في الواقع، كان أولئك الـ3‬
‫يقاتلون في ما بينهم.‬

165
00:13:30,267 --> 00:13:31,185
‫ماذا؟‬

166
00:13:31,769 --> 00:13:35,439
‫لا أعرف السبب،‬
‫لكنّ "كوراما" أراد ترك المجموعة.‬

167
00:13:38,943 --> 00:13:42,196
‫آسف، لكن لم أعد أستطيع مساعدتك.‬

168
00:13:43,155 --> 00:13:45,950
‫عيناه الجادتان... لم يبد أنه يكذب.‬

169
00:13:46,534 --> 00:13:48,327
‫ماذا حدث له؟‬

170
00:13:50,037 --> 00:13:51,956
‫"يوسوكي"، العشاء جاهز!‬

171
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
‫"بوتان"، تعالي وانضمّي إلينا!‬

172
00:13:56,544 --> 00:13:57,711
‫شكرًا جزيلًا.‬

173
00:13:57,795 --> 00:14:01,465
‫نحن نتحدّث عن بعض الأمور الخطيرة الآن.‬

174
00:14:01,549 --> 00:14:05,302
‫ما الأمر؟‬
‫أهو شيء لا يمكنك إخبار والدتك به؟‬

175
00:14:05,386 --> 00:14:07,513
‫أمي، الأمر مختلف تمامًا.‬

176
00:14:07,596 --> 00:14:11,642
‫الأمر ليس كما تظنين! هذا ليس من شأنك!‬

177
00:14:18,899 --> 00:14:22,319
‫سأسأل "كوينما ساما" عن المرآة المظلمة.‬

178
00:14:22,403 --> 00:14:26,407
‫اذهب أنت مباشرة إلى نقطة اللقاء‬
‫التي أخبرك بها "كوراما". التلكؤ ممنوع.‬

179
00:14:26,490 --> 00:14:28,784
‫أعرف. إلى اللقاء.‬

180
00:14:36,125 --> 00:14:38,669
‫ماذا؟ إنه مستشفى؟‬

181
00:14:39,920 --> 00:14:40,754
‫مرحبًا.‬

182
00:14:40,838 --> 00:14:43,257
‫"الغرفة 501، (مينامينو)"‬

183
00:14:45,593 --> 00:14:49,263
‫مرّ وقت طويل منذ أحضرت أصدقاءك.‬

184
00:14:49,847 --> 00:14:51,891
‫لا يا أمي. استلقي فحسب.‬

185
00:14:51,974 --> 00:14:53,058
‫أمي؟‬

186
00:14:53,642 --> 00:14:55,561
‫أشعر بحال جيدة اليوم.‬

187
00:14:56,145 --> 00:14:57,354
‫هل أقشّر تفاحة؟‬

188
00:14:57,438 --> 00:14:59,690
‫لا بأس، لا شهية لي.‬

189
00:14:59,773 --> 00:15:03,736
‫إن لم تأكلي طعامًا صحيًا، فلن تتحسّني.‬

190
00:15:03,819 --> 00:15:07,281
‫حسنًا إذًا، سأفعل ما تقوله.‬

191
00:15:07,364 --> 00:15:10,367
‫جيد. أريدك أن تتحسّني قريبًا يا أمي.‬

192
00:15:10,451 --> 00:15:13,287
‫ماذا يجري؟‬

193
00:15:22,630 --> 00:15:26,258
‫"شويتشي" هو اسمي في عالم البشر.‬

194
00:15:27,426 --> 00:15:29,678
‫وهي أمي بالتبني.‬

195
00:15:29,762 --> 00:15:32,181
‫مات أبي منذ وقت طويل.‬

196
00:15:32,848 --> 00:15:36,185
‫كانت تعتني بي‬
‫فيما أنا أكذب عليها منذ 15 عامًا.‬

197
00:15:36,268 --> 00:15:38,187
‫ما زلت لا أفهم.‬

198
00:15:42,191 --> 00:15:44,151
‫هويتي الحقيقية هي "فوكس ديفل"‬‫.‬

199
00:15:44,985 --> 00:15:49,239
‫إنه ثعلب أصبح وحشًا‬
‫بعد أن عاش على مرّ قرون.‬

200
00:15:50,491 --> 00:15:55,204
‫كنت أسرق الكثير من الكنوز القديمة‬
‫عبر حلّ الأختام والرموز السرية‬‫.‬

201
00:15:57,289 --> 00:16:01,794
‫لكن قبل 15 عامًا،‬
‫أصابني صيّاد قوي بإصابة بالغة.‬

202
00:16:03,212 --> 00:16:06,465
‫لذا، غادرت إلى عالم البشر كروح.‬

203
00:16:11,595 --> 00:16:14,473
‫ثم، صرت ابنًا لثنائي عشوائي.‬

204
00:16:14,556 --> 00:16:18,352
‫إن كبرت كإنسان لمدة 10 سنوات،‬
‫فقد تعود طاقتي الروحية‬

205
00:16:18,435 --> 00:16:22,314
‫إلى جسدي، لذا في ذلك الوقت،‬
‫كنت سأختفي عنهما من دون أثر.‬

206
00:16:23,440 --> 00:16:24,942
‫لكن لماذا؟‬

207
00:16:25,025 --> 00:16:26,235
‫- تلك المرأة...‬
‫- ماذا؟‬

208
00:16:26,860 --> 00:16:29,446
‫أمي مصابة بمرض غير قابل للشفاء.‬

209
00:16:30,322 --> 00:16:32,241
‫ثم ظهرا لي.‬

210
00:16:33,283 --> 00:16:36,745
‫وطلبا مني الانضمام إليهما‬
‫لسرقة الكنوز الـ3 مظلمة العظيمة.‬

211
00:16:37,371 --> 00:16:40,791
‫ثم تذكّرت المرآة المظلمة‬
‫التي تحقّق لك أمنية.‬

212
00:16:42,418 --> 00:16:43,419
‫إذًا، لهذا السبب…‬

213
00:16:44,795 --> 00:16:47,798
‫أريد أن أساعدها بالمرآة المظلمة.‬

214
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‫سأخضع لحكم "إنما ساما"‬

215
00:16:52,094 --> 00:16:54,471
‫بعد أن أُنقذها وأُعيد إليك المرآة.‬

216
00:16:54,555 --> 00:16:57,808
‫لماذا يعامل شيطان مثلك إنسانًا بهذا اللطف؟‬

217
00:16:58,934 --> 00:17:02,146
‫لا أعرف السبب. لا أعرف فحسب.‬

218
00:17:02,646 --> 00:17:05,983
‫لكنني أعرف شيئًا واحدًا واضحًا تمامًا.‬

219
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫فعلت لي الكثير في حياتي.‬

220
00:17:09,944 --> 00:17:13,323
‫لقد ربّتني كما ينبغي‬
‫دون أن تعرف هويتي الحقيقية.‬

221
00:17:13,406 --> 00:17:16,410
‫أدركت أنني أردت أن أردّ لها المعروف‬

222
00:17:16,492 --> 00:17:18,328
‫حين مرضت.‬

223
00:17:18,412 --> 00:17:20,664
‫لماذا أخبرتني بهذا؟‬

224
00:17:22,165 --> 00:17:24,501
‫ربما أردت أن يسمعني أحد.‬

225
00:17:25,377 --> 00:17:29,173
‫والأهم، أنك وثقت بي.‬

226
00:17:32,968 --> 00:17:33,844
‫"شويتشي"!‬

227
00:17:33,927 --> 00:17:35,971
‫"شويتشي"، والدتك...‬

228
00:17:41,894 --> 00:17:43,479
‫ساءت حالتها فجأة.‬

229
00:17:43,562 --> 00:17:46,523
‫لأكون واضحًا، إنها في خطر كبير.‬

230
00:17:47,191 --> 00:17:48,025
‫وبعد؟‬

231
00:17:48,108 --> 00:17:53,030
‫الليلة ستكون حاسمة. بالطبع،‬
‫سنبذل قصارى جهدنا لإنقاذ حياتها.‬

232
00:17:56,992 --> 00:17:57,993
‫يجب أن نفعل هذا.‬

233
00:17:58,744 --> 00:18:00,996
‫- هل ستستخدم المرآة المظلمة؟‬
‫- نعم.‬

234
00:18:01,080 --> 00:18:05,334
‫سمعت أنه عليك التضحية بشيء لتتمنّى أمنية.‬

235
00:18:05,417 --> 00:18:07,044
‫أتعرف بم ستضحّي؟‬

236
00:18:09,505 --> 00:18:10,506
‫بحياتي الخاصة.‬

237
00:18:10,589 --> 00:18:12,132
‫حياته الخاصة؟‬

238
00:18:12,216 --> 00:18:16,512
‫ستأخذ روح مالكها في الوقت عينه‬
‫الذي تنفّذ فيه أمنيته.‬

239
00:18:16,595 --> 00:18:19,890
‫تغيّر المالكين باستمرار،‬
‫لهذا السبب تُسمّى المرآة المظلمة.‬

240
00:18:21,016 --> 00:18:22,893
‫يجب أن أخبر "يوسوكي" بهذا الآن!‬

241
00:18:22,976 --> 00:18:25,020
‫هل هي بخير؟‬

242
00:18:27,940 --> 00:18:31,902
‫المرآة المظلمة مع ضوء القمر، دعانا نوقظها.‬

243
00:18:31,985 --> 00:18:35,656
‫أظهر قوتك واعكست رغبتي على سطحك.‬

244
00:18:41,411 --> 00:18:45,541
‫حياة سعيدة لهذه المرأة... أهذا ما تريده؟‬

245
00:18:45,624 --> 00:18:46,792
‫بالضبط.‬

246
00:18:46,875 --> 00:18:49,253
‫مهلًا، أظن أنك أسأت الفهم.‬

247
00:18:49,336 --> 00:18:52,756
‫لا فائدة من موتك حتى لو بقيت هي حيّة.‬

248
00:18:53,841 --> 00:18:55,259
‫ليس لديّ طريقة أخرى.‬

249
00:18:55,342 --> 00:19:00,514
‫مقابل أمنيتك، سآخذ حياتك. هل أنت متأكد؟‬

250
00:19:00,597 --> 00:19:03,517
‫إن كان ذلك سيُنقذ حياتها، أجل.‬

251
00:19:03,600 --> 00:19:07,312
‫سأحقّق أمنيتك كما تشاء.‬

252
00:19:09,857 --> 00:19:11,859
‫وداعًا يا أمي…‬

253
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
‫ماذا تفعل؟‬

254
00:19:16,947 --> 00:19:20,200
‫أيتها المرآة! يمكنك أخذ بعض من حياتي أيضًا!‬

255
00:19:20,284 --> 00:19:23,829
‫لذا لا داعي لأن تأخذي حياته بأكملها‬
‫لتحقيق أمنيته، صحيح؟‬

256
00:19:24,997 --> 00:19:26,540
‫عم تتكلّم؟‬

257
00:19:27,166 --> 00:19:32,254
‫لا تُحتمل رؤية وجه أم حزينة‬
‫تبكي بعد خسارتها ابنتها.‬

258
00:19:37,009 --> 00:19:39,011
‫هذا أكثر شيء محزن على الإطلاق.‬

259
00:19:52,482 --> 00:19:54,234
‫"يوسوكي"!‬

260
00:20:07,998 --> 00:20:10,500
‫أنا حيّ... ماذا حدث لأمي؟‬

261
00:20:17,049 --> 00:20:18,217
‫"يوسوكي"؟‬

262
00:20:19,593 --> 00:20:20,677
‫"يوسوكي"!‬

263
00:20:25,557 --> 00:20:28,227
‫ما زلت حيًا. هذا جيد.‬

264
00:20:28,310 --> 00:20:31,313
‫لا يمكنني منع نفسي‬
‫من القيام بأفعال متهورة في لحظات محتدمة.‬

265
00:20:31,396 --> 00:20:33,607
‫كانت فكرة فظيعة  بعد التفكير فيها.‬

266
00:20:33,690 --> 00:20:35,234
‫"بوتان"، هل كنت هنا أيضًا؟‬

267
00:20:36,401 --> 00:20:37,236
‫غبي...‬

268
00:20:38,111 --> 00:20:39,905
‫حصلت على المرآة المظلمة.‬

269
00:20:40,989 --> 00:20:45,827
‫قرّرت أن أحقّق أمنيتك دون أن آخذ حياتك‬
‫بسبب تصرّفاتك.‬

270
00:20:47,955 --> 00:20:49,957
‫"شويتشي"، لقد تجاوزت أزمتها.‬

271
00:20:50,624 --> 00:20:51,500
‫ماذا؟‬

272
00:20:51,583 --> 00:20:56,171
‫والأهمّ من ذلك أنّ حالتها تتوجّه إلى الشفاء.‬

273
00:20:56,255 --> 00:20:59,716
‫عزيمة البشر أمر مدهش دائمًا.‬

274
00:21:03,303 --> 00:21:04,721
‫"شويتشي".‬

275
00:21:05,597 --> 00:21:06,723
‫أمي.‬

276
00:21:10,811 --> 00:21:13,605
‫هذه نهاية سعيدة!‬

277
00:21:15,649 --> 00:21:18,694
‫أعرف والآن، بقي كنز واحد لأستعيده.‬

278
00:21:19,278 --> 00:21:22,823
‫أنت محققّة رائعة‬
‫لأنك حصلت على اثنين منهم بالفعل.‬

279
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
‫أستحق مكافأة.‬

280
00:21:24,783 --> 00:21:26,868
‫أحسنت!‬

281
00:21:29,496 --> 00:21:31,957
‫لا يعرف "يوسوكي" بعد‬

282
00:21:32,040 --> 00:21:35,460
‫مدى صعوبة الأمر بالنسبة إليه‬
‫أن يستعيد الكنز الـ3.‬

283
00:21:35,544 --> 00:21:39,464
‫"هي"، سارق سيف الشيطان،‬
‫ليس شيطانًا عاديًا.‬

284
00:21:40,090 --> 00:21:41,300
‫عجبًا!‬

285
00:21:46,972 --> 00:21:49,891
‫استعدت كنزين من "غوكي" و"كوراما"‬

286
00:21:49,975 --> 00:21:52,269
‫وبقي الكنز الأخير من "هي".‬

287
00:21:52,352 --> 00:21:55,731
‫"هي" اختطف "كيكو"، من بين كل الناس.‬

288
00:21:55,814 --> 00:22:00,235
‫لن أسامحه أبدًا على اختطاف "كيكو" البريئة!‬

289
00:22:00,319 --> 00:22:05,574
‫إذا لمست "كيكو"، فستدفع ثمنه!‬

290
00:22:06,116 --> 00:22:09,786
‫في الحلقة التالية، "عيون (هي) الـ3"‬

291
00:22:09,870 --> 00:22:12,748
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

292
00:23:37,082 --> 00:23:39,126
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

