1
00:00:13,930 --> 00:00:19,853
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,798 --> 00:01:31,341
‫"يوسوكي"، الذي تلقّى أمرًا‬

3
00:01:31,424 --> 00:01:34,844
‫باستعادة تحف الظلام الـ3‬
‫المسروقة من عالم الأرواح،‬

4
00:01:35,345 --> 00:01:37,764
‫طارد 3 لصوص شياطين.‬

5
00:01:37,847 --> 00:01:40,475
‫أولًا، استعاد كرة "باست" من "غوكي"،‬

6
00:01:40,558 --> 00:01:43,812
‫ثم ساعد "كوراما"،‬
‫الذي كان يحاول التضحية بحياته‬

7
00:01:43,895 --> 00:01:46,940
‫لإنقاذ أمه المريضة‬
‫ وحصل على الأمل اليائس.‬

8
00:01:47,524 --> 00:01:53,029
‫كل ما تبقّى هو سيف الظل‬
‫الذي يملكه "هي"، الشيطان الثالث.‬

9
00:01:54,447 --> 00:01:59,035
‫"عيون (هي) الـ3"‬

10
00:02:16,177 --> 00:02:17,971
‫ارتكب "غوكي" خطأً في النهاية.‬

11
00:02:18,680 --> 00:02:21,474
‫تأثّر "كوراما" بمشاعر غبية.‬

12
00:02:21,558 --> 00:02:24,561
‫لهذا السبب لا يمكنني الوثوق‬
‫بأولئك الشياطين الوضيعين.‬

13
00:02:25,687 --> 00:02:27,981
‫لكن مع سيف الظل هذا،‬

14
00:02:28,481 --> 00:02:32,110
‫سأعيد كرة "باست" والأمل اليائس.‬

15
00:02:32,193 --> 00:02:33,027
‫"سيف الظل"‬

16
00:02:33,111 --> 00:02:35,488
‫سيف الظل مصنوع من حجر سام،‬

17
00:02:35,572 --> 00:02:37,115
‫وهو شيطانيّ.‬

18
00:02:37,615 --> 00:02:40,410
‫عندما يقطع إنسانًا، يبدأ تأثير السم القاتل،‬

19
00:02:40,493 --> 00:02:44,581
‫ويتحول الشخص إلى شيطان مخيف.‬

20
00:02:44,664 --> 00:02:46,749
‫حالما أحصل على التحف الـ3،‬

21
00:02:46,833 --> 00:02:49,961
‫فأنا، "هي"، سأحكم عالم الأرواح.‬

22
00:02:50,587 --> 00:02:52,046
‫لكن قبل ذلك،‬

23
00:02:52,130 --> 00:02:55,425
‫سأقتل "يوسوكي أوراميشي"، الذي يعترض طريقي!‬

24
00:03:04,392 --> 00:03:09,063
‫الجروح على وجهي التي تسبّب بها "غوكي"‬
‫قد شُفيت خلال 4 أيام فقط.‬

25
00:03:09,147 --> 00:03:13,193
‫علاجك الجسدي مذهل، أليس كذلك يا "بوتان"؟‬

26
00:03:13,276 --> 00:03:16,321
‫بحسب خبرتي،‬
‫تستغرق الجروح عادةً نصف شهر ‬‫لتُشفى‬‫.‬

27
00:03:16,946 --> 00:03:20,491
‫كوني مساعدتك،‬
‫يجب أن أكون مطّلعة على الطب الجسدي.‬

28
00:03:20,575 --> 00:03:21,993
‫حقًا؟‬

29
00:03:22,076 --> 00:03:25,163
‫بالمناسبة، لماذا ترتدين الزيّ المدرسي؟‬

30
00:03:25,246 --> 00:03:27,332
‫أنت لست طالبة هنا، أليس كذلك؟‬

31
00:03:27,415 --> 00:03:32,378
‫ماذا؟ ظننت أنّ الجميع سيلاحظونني‬
‫إن ارتديت ملابس عادية في المدرسة.‬

32
00:03:32,462 --> 00:03:33,922
‫ألا تظن أنه يناسبني؟‬

33
00:03:34,547 --> 00:03:36,216
‫لا يهمّ.‬

34
00:03:36,299 --> 00:03:37,508
‫كدت أنسى.‬

35
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
‫ما الأمر؟‬

36
00:03:39,844 --> 00:03:43,681
‫بشأن "كوراما"، يبدو أنّ لديه عناصر مخففة.‬

37
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
‫لقد فتح صفحة جديدة،‬
‫كما أنّ مكان تواجده واضح.‬

38
00:03:46,935 --> 00:03:48,102
‫فهمت.‬

39
00:03:48,895 --> 00:03:53,066
‫كل ما عليّ فعله إذًا‬
‫هو استعادة التحفة الأخيرة خلال 3 أيام.‬

40
00:03:53,149 --> 00:03:54,943
‫ما اسم الأخير؟‬

41
00:03:55,526 --> 00:03:57,654
‫"هي"، إنه الأقوى.‬

42
00:03:57,737 --> 00:03:59,822
‫يبدو عديم الرحمة،‬

43
00:03:59,906 --> 00:04:02,825
‫ويفعل أيّ شيء ليحصل على ما يريد.‬

44
00:04:03,993 --> 00:04:04,827
‫ماذا؟‬

45
00:04:10,625 --> 00:04:12,335
‫ها أنت.‬

46
00:04:12,418 --> 00:04:14,003
‫السيد "تاكيناكا" غاضب جدًا.‬

47
00:04:14,587 --> 00:04:18,716
‫أنت الوحيد في الصف‬
‫الذي لم يسلّم الفرض المدرسي.‬

48
00:04:18,800 --> 00:04:20,009
‫اصمتي.‬

49
00:04:20,093 --> 00:04:21,970
‫كان لديّ أمور أهم لأقوم بها.‬

50
00:04:22,053 --> 00:04:23,972
‫من الصعب التوفيق بين المدرسة والعمل.‬

51
00:04:24,055 --> 00:04:26,182
‫- ماذا؟‬
‫- اهتمّي بشؤونك!‬

52
00:04:26,266 --> 00:04:27,892
‫لا تغضب.‬

53
00:04:28,643 --> 00:04:30,311
‫مرحبًا يا "كيكو".‬

54
00:04:30,395 --> 00:04:33,815
‫مررت بوقت عصيب بينما كان "يوسوكي" نائمًا.‬

55
00:04:33,898 --> 00:04:37,860
‫لم أتخيّل قط بأنني سأتمكّن‬
‫من التحدث معك هكذا.‬

56
00:04:37,944 --> 00:04:40,321
‫ماذا؟ هل...‬

57
00:04:40,405 --> 00:04:43,783
‫لنتحدث يومًا ما فيما نشرب كوب شاي...‬

58
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
‫لماذا فعلت هذا؟‬

59
00:04:46,661 --> 00:04:49,497
‫لا تعرف "كيكو" شيئًا عنك.‬

60
00:04:49,580 --> 00:04:52,041
‫- لا تعقّدي الأمور!‬
‫ - أجل...‬

61
00:04:52,625 --> 00:04:56,087
‫هذا صحيح، لا فائدة من تعقيد الأمور.‬

62
00:04:57,297 --> 00:04:59,465
‫حسنًا يا "يوسوكي"، أراك لاحقًا.‬

63
00:05:00,174 --> 00:05:01,384
‫أراك لاحقًا؟‬

64
00:05:01,467 --> 00:05:05,388
‫تبًا! لقد جعلت الأمور معقّدة أكثر.‬

65
00:05:05,471 --> 00:05:07,265
‫"يوسوكي"، من هي؟‬

66
00:05:07,348 --> 00:05:11,936
‫إنها ‬‫قصة طويلة جدًا.‬
‫لنتكلم عنها لاحقًا وليس الآن.‬

67
00:05:12,520 --> 00:05:13,521
‫حسنًا...‬

68
00:05:14,522 --> 00:05:18,276
‫على أيّ حال، احرص على الذهاب‬
‫لرؤية السيد "تاكيناكا" في أقرب وقت.‬

69
00:05:19,027 --> 00:05:21,487
‫مهلًا! لم تقتنعي حقًا، صحيح؟‬

70
00:05:23,114 --> 00:05:23,948
‫ماذا؟‬

71
00:05:24,032 --> 00:05:26,784
‫أعني، بشأن "بوتان".‬

72
00:05:26,868 --> 00:05:29,370
‫هل هذا اسمها؟ "بوتان"؟‬

73
00:05:29,454 --> 00:05:31,789
‫ستفهمين إن شرحت لك الأمر جيدًا.‬

74
00:05:31,873 --> 00:05:33,666
‫- ليس عليك ذلك.‬
‫- مهلًا!‬

75
00:05:33,750 --> 00:05:35,918
‫- مهلًا!‬
‫- أنا في عجلة من أمري.‬

76
00:05:36,002 --> 00:05:36,836
‫أرجوك...‬

77
00:05:41,007 --> 00:05:43,092
‫"كيكو يوكيمورا".‬

78
00:05:43,676 --> 00:05:46,721
‫إنها زميلة "يوسوكي أوراميشي" في الصف‬
‫وصديقة الطفولة.‬

79
00:05:46,804 --> 00:05:49,640
‫إنها واحدة من أقرب أصدقائه البشر.‬

80
00:05:50,266 --> 00:05:53,895
‫فهمت. يبدو أنني سأستمتع بوقتي باستغلالها.‬

81
00:06:06,199 --> 00:06:08,785
‫إنها ‬‫قصة طويلة جدًا.‬

82
00:06:09,535 --> 00:06:11,579
‫لا أحتاج إلى معرفة الأمور‬

83
00:06:12,080 --> 00:06:13,623
‫التي لا يريد التحدّث عنها.‬

84
00:06:26,427 --> 00:06:27,929
‫أنت "كيكو يوكيمورا"، صحيح؟‬

85
00:06:45,655 --> 00:06:48,032
‫إنها تتفاعل. إنه على بعد 5 كيلومترات فحسب.‬

86
00:06:48,866 --> 00:06:50,827
‫آسف يا سيد "تاكيناكا". عليّ الذهاب!‬

87
00:06:50,910 --> 00:06:54,914
‫مهلًا يا "يوسوكي"، لم ننته بعد. حسنًا...‬

88
00:06:59,168 --> 00:07:02,630
‫"بوتان"، ثمة خطب ما.‬
‫تبلغني بوجود شيطان على بعد 5 كيلومترات.‬

89
00:07:03,297 --> 00:07:05,383
‫العدو يخبرك بذلك.‬

90
00:07:05,466 --> 00:07:08,511
‫يتمتّع "هي" بطاقة شيطانية قوية.‬

91
00:07:08,594 --> 00:07:09,679
‫فهمت.‬

92
00:07:10,221 --> 00:07:13,015
‫كما أخبرني بأمور فظيعة من خلال التخاطر.‬

93
00:07:13,599 --> 00:07:17,270
‫لقد اختطف "كيكو" وسيعيدها مقابل تحفتين.‬

94
00:07:19,105 --> 00:07:19,939
‫ماذا؟‬

95
00:07:32,785 --> 00:07:35,288
‫اخرج يا "هي"! أعطنا "كيكو"!‬

96
00:07:40,626 --> 00:07:41,461
‫ماذا...‬

97
00:07:45,465 --> 00:07:46,757
‫من أنتم بحق الجحيم؟‬

98
00:07:46,841 --> 00:07:50,720
‫هؤلاء الرجال ليسوا شياطين،‬
‫بل إنهم بشر عاديون وهو يتحكم بهم.‬

99
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
‫ماذا؟‬

100
00:07:52,263 --> 00:07:55,850
‫إن ك‬‫ان بإمكان ‬‫"هي" السيطرة‬
‫على هذا العدد الكبير من البشر في آن واحد،‬

101
00:07:55,933 --> 00:07:57,768
‫فلا بدّ أنه يمتلك العين الثالثة.‬

102
00:07:57,852 --> 00:07:58,978
‫العين الثالثة؟‬

103
00:07:59,061 --> 00:08:00,813
‫أنت محقة تمامًا.‬

104
00:08:04,484 --> 00:08:06,944
‫لقد تعرفت على قوة العين الثالثة فورًا.‬

105
00:08:07,445 --> 00:08:10,698
‫لذا لن تكون هذه الدمى نافعة في مواجهتك.‬

106
00:08:10,781 --> 00:08:12,283
‫ما هذا؟‬

107
00:08:12,366 --> 00:08:14,869
‫إنها العين الثالثة.‬

108
00:08:15,995 --> 00:08:18,664
‫أنت لا تتأثر بقوة عيني الثالثة.‬

109
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
‫أرى أنّ عالم الأرواح اختار رجلًا صالحًا.‬

110
00:08:22,418 --> 00:08:24,629
‫لكن ما رأيك بهذا؟‬

111
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
‫"كيكو"!‬

112
00:08:27,673 --> 00:08:29,717
‫ا‬‫سمع‬‫، أعدها إلينا!‬

113
00:08:29,800 --> 00:08:32,178
‫أظن أنك أحضرت لي التحفتين، صحيح؟‬

114
00:08:35,890 --> 00:08:39,602
‫أحسنت. ‬‫ستصبح ‬‫اللعبة مملة‬
‫إن لم تتبع القوانين.‬

115
00:08:42,145 --> 00:08:43,272
‫"كيكو"!‬

116
00:08:48,444 --> 00:08:50,905
‫إنهما كرة "باست" والأمل اليائس بالفعل.‬

117
00:08:52,532 --> 00:08:54,575
‫احتوت خطتي بعض الأخطاء،‬

118
00:08:54,659 --> 00:08:57,453
‫لكنّ التحف الـ3 أصبحت لي أخيرًا.‬

119
00:08:57,954 --> 00:09:01,082
‫يمكنني التحكم بعالم الأرواح‬
‫حالما أحصل عليها.‬

120
00:09:01,582 --> 00:09:03,167
‫ما زال الوقت مبكرًا لتفرح.‬

121
00:09:04,418 --> 00:09:06,546
‫أنت أكثر غبا‬‫ءً‬‫ مما ظننت.‬

122
00:09:06,629 --> 00:09:09,173
‫بعد أن أخذت "كيكو"، أصبحت اللعبة لنا.‬

123
00:09:09,799 --> 00:09:12,635
‫حقًا؟ ماذا ستفعل إذًا؟‬

124
00:09:12,718 --> 00:09:16,138
‫سأقضي عليك وأستعيد التحف منك.‬

125
00:09:17,098 --> 00:09:19,100
‫خذ هذا! ماذا؟‬

126
00:09:19,684 --> 00:09:20,768
‫لقد اختفى؟‬

127
00:09:21,394 --> 00:09:22,937
‫اختفى؟‬

128
00:09:23,020 --> 00:09:27,066
‫تنحّيت جانبًا ببطء فحسب، هكذا.‬

129
00:09:28,234 --> 00:09:32,446
‫هل يُفترض أن يكون هجومًا مفاجئًا؟‬
‫تفاجأت لأنك بطيء جدًا.‬

130
00:09:33,739 --> 00:09:34,782
‫إنه سريع جدًا.‬

131
00:09:34,865 --> 00:09:37,201
‫- أنت الغبي وليس أنا!‬
‫- ماذا؟‬

132
00:09:37,785 --> 00:09:40,913
‫هل ظننت أنني سأطلق سراح المرأة‬
‫من دون فعل شيء؟‬

133
00:09:41,497 --> 00:09:45,334
‫انظر إلى جبين المرأة‬
‫وسترى شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬

134
00:09:45,751 --> 00:09:46,836
‫ماذا؟‬

135
00:09:51,257 --> 00:09:52,675
‫هذه الندبة...‬

136
00:09:55,761 --> 00:09:59,056
‫هذه ليست ندبة، بل عينًا.‬

137
00:09:59,140 --> 00:10:01,267
‫لقد أعدت إليك جسدها.‬

138
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
‫لكنني أستطيع التحكم بمصير المرأة.‬

139
00:10:05,146 --> 00:10:07,857
‫مصيرها أن ‬‫ت‬‫كون تابعة لي.‬

140
00:10:07,940 --> 00:10:13,154
‫حالما تُفتح العين الثالثة بالكامل،‬
‫ستكون هذه المرأة زميلتي الشيطانة.‬

141
00:10:16,490 --> 00:10:17,366
‫دعني أتولّى أمرها.‬

142
00:10:25,207 --> 00:10:29,128
‫سأحاول منعها من أن ‬‫تُفتح‬‫. اذهب واقض عليه.‬

143
00:10:29,211 --> 00:10:30,046
‫أحسنت.‬

144
00:10:30,504 --> 00:10:34,008
‫طاقة شيطانية هائلة!‬
‫لا تستطيع ‬‫طاقتي الروحية ‬‫كبحها أكثر من ذلك‬‫.‬

145
00:10:34,133 --> 00:10:37,303
‫لديك مساعدة يُعتمد عليها، أليس كذلك؟‬

146
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
‫لكن لا بدّ أنّ طاقتها تُستنزف كثيرًا،‬

147
00:10:40,348 --> 00:10:43,059
‫لأنها تستخدم ‬‫قوّتها‬
‫من دون استعمال دواء سرّي.‬

148
00:10:43,684 --> 00:10:47,063
‫سينتهي بك المطاف بتقصير حياتك‬
‫إن واصلت فعل ذلك.‬

149
00:10:47,647 --> 00:10:48,522
‫هل هذا صحيح؟‬

150
00:10:49,023 --> 00:10:50,608
‫إنه محق.‬

151
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
‫لا يمكنني فعل هذا لوقت طويل.‬

152
00:10:55,363 --> 00:10:56,197
‫"بوتان"...‬

153
00:11:00,076 --> 00:11:02,536
‫لن أسامحك!‬

154
00:11:07,708 --> 00:11:11,587
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

155
00:11:16,842 --> 00:11:18,678
‫هذا ممتع!‬

156
00:11:18,761 --> 00:11:20,721
‫ما رأيك أن نلعب لعبة المطاردة تاليًا؟‬

157
00:11:20,805 --> 00:11:21,722
‫ماذا؟‬

158
00:11:21,806 --> 00:11:25,142
‫في مقبض السيف، ثمة ترياق للعين.‬

159
00:11:25,226 --> 00:11:29,021
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ المرأة‬
‫هي بإعطائها الترياق.‬

160
00:11:29,105 --> 00:11:31,482
‫خذه مني إن كنت تريده.‬

161
00:11:31,565 --> 00:11:33,734
‫سيكون الأمر مستحيلًا ‬‫ولو ‬‫بعد 100 عام.‬

162
00:11:41,826 --> 00:11:44,453
‫لقد فاجأني.‬

163
00:11:45,037 --> 00:11:48,958
‫إنه شخص مختلف تقريبًا الآن. ما هذا...‬

164
00:11:49,667 --> 00:11:52,712
‫لا يمكنني أن أسامحك! ‬‫سأقطّعك ‬‫إربًا!‬

165
00:11:52,795 --> 00:11:56,424
‫فهمت. أداؤك يفوق قدراتك القصوى‬

166
00:11:56,507 --> 00:11:59,218
‫عندما تكون صديقتك في خطر.‬

167
00:11:59,802 --> 00:12:01,804
‫يبدو أنك أكثر شاب مزعج‬

168
00:12:01,887 --> 00:12:05,725
‫ومن نوع البشر ‬‫الذي أكرهه كثيرًا.‬

169
00:12:07,309 --> 00:12:10,396
‫هجومك فاجأني بصراحة.‬

170
00:12:10,479 --> 00:12:12,064
‫لكنك ارتكبت‬‫ خطأً‬‫ فادحًا‬

171
00:12:12,148 --> 00:12:15,234
‫لأنك لم تأخذ السيف خلال الهجوم.‬

172
00:12:15,860 --> 00:12:17,611
‫الآن، أخذت حذري منك،‬

173
00:12:17,695 --> 00:12:21,365
‫لذا لن يكون لديك فرص أكثر‬
‫لأخذ الترياق من المقبض.‬

174
00:12:21,991 --> 00:12:25,494
‫لم يعد هناك طريقة‬
‫لمنعها من التحول إلى شيطان.‬

175
00:12:25,578 --> 00:12:27,121
‫هل أنهيت حديثك الممل؟‬

176
00:12:27,705 --> 00:12:28,914
‫لا تعاملني كغبي!‬

177
00:12:33,669 --> 00:12:35,755
‫أيمكنك مجاراة سرعتي؟‬

178
00:12:36,338 --> 00:12:39,759
‫أراهن أنه لا يمكنك‬
‫التقاط صورتي اللاحقة‬‫ حتى‬‫.‬

179
00:12:42,344 --> 00:12:45,014
‫ما خطبك؟ لا يمكنك فعل ‬‫شيء‬‫، أليس كذلك؟‬

180
00:12:46,515 --> 00:12:47,349
‫نلت منك!‬

181
00:12:48,350 --> 00:12:49,226
‫ماذا؟‬

182
00:13:02,281 --> 00:13:04,825
‫أيها الوغد!‬

183
00:13:05,326 --> 00:13:08,204
‫أيمكنك التنقل بسرعة هكذا فحسب؟‬

184
00:13:08,287 --> 00:13:11,457
‫أنت كالصرصور‬
‫حين لا تعمل قوة العين الثالثة خاصتك!‬

185
00:13:12,082 --> 00:13:14,960
‫لا وقت لنضيّعه. سأنهي الأمر بسرعة!‬

186
00:13:18,631 --> 00:13:22,676
‫لم أتخيل قط أنني سأحوّل نفسي إلى إنسان.‬

187
00:13:38,192 --> 00:13:42,947
‫قوة شيطانية هائلة!‬‫ ‬‫لا يمكن لطاقتي الروحية‬
‫أن تكبحه أكثر‬‫ من ذلك‬‫.‬

188
00:13:43,030 --> 00:13:44,698
‫لكن يجب أن أبذل قصارى جهدي.‬

189
00:13:50,871 --> 00:13:55,125
‫ستتحول "كيكو" إلى شيطان‬
‫إذا انفتحت العين الثالثة.‬

190
00:13:56,252 --> 00:13:58,462
‫ذلك الضوء! لا يُعقل...‬

191
00:13:59,797 --> 00:14:02,675
‫يبدو أنها تأثرت بقوتي المضاعفة.‬

192
00:14:02,758 --> 00:14:03,759
‫ماذا؟‬

193
00:14:08,138 --> 00:14:12,184
‫إنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى ‬‫تتحول تلك المرأة إلى شيطان.‬

194
00:14:12,268 --> 00:14:15,855
‫- مستحيل!‬
‫- لا تقلق.‬

195
00:14:15,938 --> 00:14:19,358
‫لأنك ستختفي من هذا العالم قبل ذلك!‬

196
00:14:19,942 --> 00:14:21,485
‫جسدك...‬

197
00:14:30,077 --> 00:14:32,872
‫أشعر بقوى الشيطان الهائلة.‬

198
00:14:32,955 --> 00:14:35,583
‫أرى أنّ "هي" يظهر حقيقته أخيرًا.‬

199
00:14:37,501 --> 00:14:40,421
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

200
00:14:40,504 --> 00:14:43,883
‫لا أستطيع تحريك جسدي وكأنني مقيّد.‬

201
00:14:45,885 --> 00:14:48,220
‫يبدو أنه حتى مقاتل بارع مثلك‬

202
00:14:48,304 --> 00:14:51,056
‫لا يمكنه الهرب من تعويذة كل هذه العيون.‬

203
00:15:00,232 --> 00:15:03,861
‫هل رأيت الفرق بين قدراتنا الحقيقية؟‬

204
00:15:03,944 --> 00:15:04,904
‫اللعنة!‬

205
00:15:08,616 --> 00:15:11,660
‫لكنك أبليت حسنًا كإنسان.‬

206
00:15:11,744 --> 00:15:14,663
‫لأظهر لك احترامي، سأنهي الأمر.‬

207
00:15:15,331 --> 00:15:18,167
‫اللعنة، ليتني أستطيع تحريك جسدي بحرية...‬

208
00:15:20,711 --> 00:15:22,630
‫اذهب إلى الجحيم!‬

209
00:15:32,056 --> 00:15:33,307
‫"كوراما"!‬

210
00:15:33,390 --> 00:15:36,101
‫لم فعلت هذا بحق الجحيم؟‬

211
00:15:43,776 --> 00:15:46,862
‫اللعنة! عيناي... لا أرى شيئًا.‬

212
00:15:46,946 --> 00:15:48,489
‫لقد تحرّرت من التعويذة.‬

213
00:15:48,572 --> 00:15:52,368
‫تعمل العيون على جسد "هي" كأجهزة تضخيم.‬

214
00:15:53,202 --> 00:15:56,580
‫تصدر العين التي على الجبين ‬‫فقط ‬‫الطاقة.‬

215
00:15:57,706 --> 00:15:59,124
‫"كوراما"!‬

216
00:15:59,208 --> 00:16:02,461
‫أنا بخير. اسمح لي بأن أسدّد ديني.‬

217
00:16:03,837 --> 00:16:05,381
‫لا تتحرك!‬

218
00:16:06,966 --> 00:16:10,594
‫أنا شيطان. لن أموت بسهولة.‬

219
00:16:11,303 --> 00:16:12,721
‫سأعتني بها.‬

220
00:16:13,430 --> 00:16:16,183
‫اقض على "هي" قبل أن تتعافى عينه الثالثة.‬

221
00:16:16,266 --> 00:16:17,101
‫"كوراما"...‬

222
00:16:22,856 --> 00:16:25,609
‫"كوراما"! كيف أمكنك فعل هذا بي‬
‫أيها الخائن؟‬

223
00:16:26,276 --> 00:16:27,903
‫لن أسامحك!‬

224
00:16:30,864 --> 00:16:33,367
‫ستقاتلني أنا!‬

225
00:16:33,450 --> 00:16:35,327
‫غير معقول.‬

226
00:16:35,411 --> 00:16:39,164
‫كلّما هرب من الخطر،‬
‫ازدادت طاقته الروحية قوة.‬

227
00:16:39,248 --> 00:16:43,127
‫خطير... إنه خطير للغاية!‬

228
00:16:59,893 --> 00:17:03,188
‫يمكنني التغلب عليه! ما زلت أقوى منه الآن.‬

229
00:17:13,115 --> 00:17:15,159
‫اللعنة!‬

230
00:17:27,337 --> 00:17:29,965
‫ماذا تفعل؟ كم ‬‫هذا ‬‫مثير للشفقة!‬

231
00:17:30,049 --> 00:17:34,261
‫هل تظن أنّ بإمكانك الهرب مني؟ مستحيل!‬

232
00:17:35,095 --> 00:17:37,222
‫ليس بعد... أكاد أصل.‬

233
00:17:39,850 --> 00:17:41,518
‫اذهب إلى الجحيم!‬

234
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
‫الآن أو أبدًا!‬

235
00:17:47,232 --> 00:17:49,193
‫أنت من سيذهب إلى الجحيم!‬

236
00:17:50,736 --> 00:17:53,363
‫- ماذا؟‬
‫- مسدس الأرواح!‬

237
00:18:01,747 --> 00:18:03,999
‫يا ‬‫لك ‬‫من رجل! أنت لا تكفّ عن مفاجأتي.‬

238
00:18:04,083 --> 00:18:07,628
‫كنت ‬‫لا تزال ‬‫تحتفظ بشيء كهذا!‬

239
00:18:12,382 --> 00:18:13,801
‫ماذا حدث؟‬

240
00:18:15,761 --> 00:18:16,887
‫لقد فزت!‬

241
00:18:18,138 --> 00:18:19,973
‫من فعل هذا...‬

242
00:18:21,850 --> 00:18:24,561
‫هذا... الأمل اليائس.‬

243
00:18:25,479 --> 00:18:27,606
‫أنت عكست الطلقة.‬

244
00:18:27,689 --> 00:18:30,567
‫لا بد أنك خمّنت الطريقة التي سأتجنبها بها.‬

245
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
‫لم أكن أكافح سدى.‬

246
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
‫يا ‬‫لك‬‫ من رجل...‬

247
00:19:04,768 --> 00:19:06,478
‫اختفت العين على جبهتها.‬

248
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
‫إنها بخير الآن.‬

249
00:19:08,272 --> 00:19:09,314
‫كم هذا مريح‬‫!‬

250
00:19:09,898 --> 00:19:12,442
‫شكرًا على مساعدتك ‬‫يا ‬‫"كوراما"، هل أنت بخير؟‬

251
00:19:13,068 --> 00:19:16,238
‫أجل، أنا بخير. لم تُصب أعضائي بالطعنة.‬

252
00:19:16,321 --> 00:19:19,449
‫- لا يمكنني أن أصدّق ما فعلته بالمناسبة.‬
‫- لم لا؟‬

253
00:19:20,367 --> 00:19:24,204
‫متى عرفت أنّ مسدس الأرواح يرتد عن المرايا؟‬

254
00:19:24,288 --> 00:19:26,540
‫ماذا؟ عرفت هذا منذ بضع دقائق.‬

255
00:19:26,623 --> 00:19:27,583
‫ماذا؟‬

256
00:19:27,666 --> 00:19:31,003
‫كان سريعًا جدًا لدرجة أنني فكرت‬

257
00:19:31,086 --> 00:19:33,088
‫في أنه عليّ إصابته من الخلف.‬

258
00:19:33,922 --> 00:19:37,593
‫من حسن الحظ أنني رأيت الأمل اليائس‬
‫مرميًا هناك أ‬‫مامي‬‫.‬

259
00:19:38,177 --> 00:19:39,595
‫إذًا، لم تكن واثقًا...‬

260
00:19:40,179 --> 00:19:42,181
‫أجل، ظننت أنه سيرتد عن هجومي،‬

261
00:19:42,264 --> 00:19:44,933
‫كما يرتد النور عن المرايا، إن كنت محظوظًا.‬

262
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
‫تصرفت بشكل ‬‫عفويّ ‬‫إذًا.‬

263
00:19:47,936 --> 00:19:51,481
‫ماذا كنت ستفعل‬
‫لو‬‫ لم يرتدّ ‬‫مسدس الأرواح‬‫ ‬‫عن المرآة؟‬

264
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
‫لقد جازفت فحسب.‬

265
00:19:56,570 --> 00:19:59,156
‫تبدو كأنك تخطط للأمور،‬
‫لكنك لا تفعل ذلك مطلقًا.‬

266
00:19:59,948 --> 00:20:01,366
‫هذا تصرّف ‬‫يعبّر عنك ‬‫ت‬‫مامًا‬‫.‬

267
00:20:02,117 --> 00:20:05,245
‫انتبه لكلامك يا "كوراما". ماذا تعني بذلك؟‬

268
00:20:05,329 --> 00:20:07,164
‫كان تصريحًا دقيقًا، صحيح؟‬

269
00:20:07,247 --> 00:20:09,082
‫ماذا؟‬

270
00:20:09,166 --> 00:20:10,584
‫اهدأ.‬

271
00:20:19,718 --> 00:20:21,595
‫ألقيت القبض على "غوكي" و"هي"،‬

272
00:20:22,221 --> 00:20:24,223
‫واستعدت التحف الـ3 كلها.‬

273
00:20:24,723 --> 00:20:28,060
‫لا بد أنّ "كوينما ساما" سعيد‬
‫لأنّ والده لم يكتشف ما حدث.‬

274
00:20:28,143 --> 00:20:33,232
‫صدئ سيف الظل وتحطمت المرآة بمسدس الأرواح،‬

275
00:20:33,315 --> 00:20:36,860
‫لذا، في النهاية،‬
‫اكتشف "إنما ساما" أنها سُرقت.‬

276
00:20:36,944 --> 00:20:41,114
‫مستحيل! هل نال عقابًا قاسيًا إذًا؟‬

277
00:20:42,241 --> 00:20:47,120
‫عادت التحف، لذا فإنّ "إنما ساما"‬
‫عاقب "كوينما ساما" عقابًا بسيطًا.‬

278
00:20:47,871 --> 00:20:48,956
‫"عقاب بسيط"؟‬

279
00:20:50,374 --> 00:20:51,541
‫100 صفعة.‬

280
00:20:51,625 --> 00:20:53,794
‫"100 صفعة"؟‬

281
00:20:54,503 --> 00:20:57,297
‫هذا مؤلم!‬

282
00:20:58,882 --> 00:21:01,551
‫أنا آسف.‬

283
00:21:04,429 --> 00:21:07,474
‫رغم أنه يبلغ مئات السنوات من العمر،‬
‫ما زال طفلًا.‬

284
00:21:07,557 --> 00:21:10,018
‫لا تقل شيئًا كهذا يا "يوسوكي".‬

285
00:21:14,731 --> 00:21:16,191
‫يا له من توقيت سيئ!‬

286
00:21:16,275 --> 00:21:20,279
‫يا إلهي! لم أشرح لها شيئًا بعد.‬

287
00:21:20,362 --> 00:21:22,114
‫أعتذر على مقاطعتكما.‬

288
00:21:22,614 --> 00:21:25,409
‫مهلًا! انتظري يا "كيكو".‬

289
00:21:25,492 --> 00:21:27,286
‫سأشرح لك كما ينبغي. مهلًا!‬

290
00:21:27,869 --> 00:21:29,329
‫"كيكو"!‬

291
00:21:31,540 --> 00:21:35,419
‫قد يكون هذا أصعب شيء‬
‫بالنسبة إلى "يوسوكي" ليحلّه.‬

292
00:21:47,514 --> 00:21:49,891
‫"يوسوكي"، لديك مهمة جديدة.‬

293
00:21:49,975 --> 00:21:53,395
‫"غنكاي"، التي تستخدم موجة الروح‬
‫وحتى ‬‫الشياطين‬‫ تخشاها‬‫،‬

294
00:21:53,478 --> 00:21:55,647
‫تقيم بطولة لإيجاد خليفتها.‬

295
00:21:55,731 --> 00:21:58,150
‫ومهمتك هي الاشتراك في البطولة‬

296
00:21:58,233 --> 00:21:59,985
‫وبلوغ النهائيات.‬

297
00:22:00,068 --> 00:22:02,654
‫لكن احترس، إذ يبدو‬

298
00:22:02,738 --> 00:22:05,657
‫أنّ بين المشتركين شيطانًا رهيبًا.‬

299
00:22:05,741 --> 00:22:09,453
‫في الحلقة التالية، "بدأ البحث."‬

300
00:22:09,536 --> 00:22:11,747
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

301
00:23:39,626 --> 00:23:41,586
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

