1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,423 --> 00:01:33,676
‫"توغورو"، الذي يفترض أنه هُزم مرة،‬
‫ظهر أمام "يوسوكي".‬

3
00:01:34,677 --> 00:01:37,847
‫قال إنّ "يوسوكي" مدعو إلى بطولة الشر كضيف.‬

4
00:01:38,598 --> 00:01:42,310
‫"يوسوكي"، الذي كان عاجزًا عن الحراك‬
‫أمام قوة "توغورو" الهائلة،‬

5
00:01:42,393 --> 00:01:46,815
‫أدرك مدى ضعفه، وخضع لتدريب خاص مع "غنكاي".‬

6
00:01:47,732 --> 00:01:50,026
‫وفي يوم البطولة، "يوسوكي" وآخرون‬

7
00:01:50,110 --> 00:01:52,987
‫توجّهوا إلى جزيرة العنق المعلّق‬
‫حيث ستُقام البطولة.‬

8
00:01:54,405 --> 00:01:58,993
‫"انطلاق بطولة الشر"‬

9
00:02:24,227 --> 00:02:25,562
‫بطولة الشر.‬

10
00:02:25,645 --> 00:02:28,273
‫أعظم بطولة للفنون القتالية على الإطلاق،‬

11
00:02:28,356 --> 00:02:31,109
‫حيث الأشخاص الأثرياء والنافذين‬
‫في المجتمع السري،‬

12
00:02:31,192 --> 00:02:33,945
‫الذين جنوا ثروة من خلال قوى الشر خاصتهم،‬

13
00:02:34,028 --> 00:02:36,156
‫يختار كل منهم 5 من أقوى الأشخاص ليتقاتلوا.‬

14
00:02:48,751 --> 00:02:52,964
‫البشر المتورّطون جدًا في العالم السري‬

15
00:02:53,047 --> 00:02:54,799
‫سيُجبرون على المشاركة كمقاتلين ضيوف.‬

16
00:02:55,216 --> 00:02:58,011
‫رفض المشاركة في البطولة يعني الموت.‬

17
00:02:58,511 --> 00:03:00,597
‫الطريقة الوحيدة للنجاة هي الفوز.‬

18
00:03:01,222 --> 00:03:03,433
‫وضيوف هذه البطولة هم...‬

19
00:03:10,440 --> 00:03:13,943
‫"يوسوكي أوراميشي"، "كازوما كوابارا"،‬
‫"كوراما"، "هي"،‬

20
00:03:14,027 --> 00:03:17,280
‫ومقاتل مقنّع غامض، هؤلاء الـ5.‬

21
00:03:38,259 --> 00:03:40,261
‫لا شيء سوى الوحوش هنا.‬

22
00:03:40,845 --> 00:03:43,598
‫أما من فتيات جميلات على متن السفينة؟‬

23
00:03:44,974 --> 00:03:47,477
‫قال "أوراميشي" إنّ هذا أقوى دعم لنا،‬

24
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
‫لكن من هو هذا القصير بحق الجحيم؟‬

25
00:03:50,939 --> 00:03:55,193
‫مهمن كان، على الأرجح أنه سيهرب‬
‫حين يرى مدى قوتي.‬

26
00:03:57,111 --> 00:03:59,989
‫يا لها من سفينة مملة!‬

27
00:04:00,073 --> 00:04:02,533
‫لكننا لسنا ذاهبين في رحلة سياحية.‬

28
00:04:02,617 --> 00:04:06,537
‫أجل، لكن يمكنهم تقديم الوجبات على الأقل،‬
‫أليس كذلك؟‬

29
00:04:06,621 --> 00:04:08,539
‫أنا أتضوّر جوعًا.‬

30
00:04:08,623 --> 00:04:11,584
‫أرجو من الجميع الانتباه.‬

31
00:04:12,168 --> 00:04:14,420
‫إلى أن تصل هذه السفينة إلى الجزيرة،‬

32
00:04:14,504 --> 00:04:17,048
‫بدل إقامة حفلة عشاء،‬

33
00:04:17,714 --> 00:04:21,010
‫أود أن أعرض عليكم بعض الترفيه.‬

34
00:04:22,679 --> 00:04:24,514
‫هل ستقدّم لنا العشاء؟‬

35
00:04:25,098 --> 00:04:29,394
‫سنُقيم بطولة تمهيدية للفنون القتالية.‬

36
00:04:32,480 --> 00:04:35,358
‫- ماذا؟‬
‫- بطولة تمهيدية للفنون القتالية؟‬

37
00:04:35,441 --> 00:04:37,151
‫على سفينة كهذه؟‬

38
00:04:38,611 --> 00:04:39,988
‫إنه زلزال.‬

39
00:04:40,071 --> 00:04:43,199
‫أيها الغبي. ما من زلازل في المحيط.‬

40
00:04:43,283 --> 00:04:44,158
‫انظروا!‬

41
00:05:00,466 --> 00:05:01,592
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

42
00:05:07,849 --> 00:05:10,226
‫ستُقام البطولة هناك.‬

43
00:05:11,394 --> 00:05:13,604
‫لم أدرك أنها الحلبة.‬

44
00:05:13,688 --> 00:05:17,275
‫حلبة على متن السفينة؟ هذا رائع.‬

45
00:05:17,859 --> 00:05:20,987
‫في الواقع، الفرق الـ15‬
‫التي ستشارك في بطولة الشر‬

46
00:05:21,070 --> 00:05:24,782
‫قد تقرّرت بالفعل، وهم ينتظرون على الجزيرة.‬

47
00:05:25,575 --> 00:05:30,038
‫فريق واحد فحسب من هذه السفينة‬
‫سينتقل إلى البطولة الفعلية!‬

48
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
‫اللعنة! لسنا ضيوفًا إذًا.‬

49
00:05:37,378 --> 00:05:39,047
‫هذه طريقتهم في فعل الأمور.‬

50
00:05:39,630 --> 00:05:43,801
‫اختاروا رجاءً الشخص‬
‫الذي تعتبرونه الأقوى في فريقكم.‬

51
00:05:44,677 --> 00:05:47,138
‫سيتنافسون في معركة جماعية هنا،‬

52
00:05:47,221 --> 00:05:51,100
‫والفريق الوحيد المتبقّي‬
‫سيُمنح حق القتال في النهائيات‬

53
00:05:51,184 --> 00:05:54,812
‫في البطولة التي ستُقام‬
‫على جزيرة العنق المعلّق.‬

54
00:05:55,521 --> 00:05:57,732
‫حسنًا. لنفعل هذا.‬

55
00:05:58,316 --> 00:06:01,986
‫سأريكم كم صرت قويًا.‬

56
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
‫يا له من إحماء مسل!‬

57
00:06:08,826 --> 00:06:11,329
‫سأفوز بهذا القتال بالتأكيد.‬

58
00:06:12,080 --> 00:06:14,499
‫هذه فرصة رائعة للتجربة!‬

59
00:06:15,083 --> 00:06:18,378
‫من كم شيطان يمكنني التخلّص في وقت واحد؟‬

60
00:06:18,461 --> 00:06:21,464
‫أنا متشوّق جدًا.‬

61
00:06:25,093 --> 00:06:28,179
‫معركة جماعية ضد هؤلاء؟‬

62
00:06:28,262 --> 00:06:29,847
‫إن استهدفوني حصريًا،‬

63
00:06:29,931 --> 00:06:32,225
‫فلن أحظى بأيّ فرصة مهما كنت قويًا.‬

64
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
‫حسنًا يا "أوراميشي".‬

65
00:06:36,813 --> 00:06:38,481
‫سأتنحّى هذه المرة لأجلك.‬

66
00:06:39,190 --> 00:06:41,150
‫سأترك الأمر لك بالكامل.‬

67
00:06:41,234 --> 00:06:44,987
‫أرهم ثمار تدريبك الخاص. ماذا؟‬

68
00:06:49,784 --> 00:06:54,705
‫لم أنت نائم أيها الوغد؟ كيف يعقل للقائد‬
‫أن يكون مرتاحًا إلى هذه الدرجة؟‬

69
00:06:57,458 --> 00:07:00,586
‫- أنت! منزلك يحترق!‬
‫- توقّف.‬

70
00:07:01,838 --> 00:07:04,006
‫لا بد أنّ التدريب الخاص كان مجهدًا جدًا.‬

71
00:07:04,090 --> 00:07:07,718
‫ينام بعمق ليعيد شحن‬
‫قوته الجسدية وطاقته الروحية.‬

72
00:07:12,056 --> 00:07:14,308
‫من سيشارك إذًا بحق السماء؟‬

73
00:07:18,312 --> 00:07:20,523
‫هذا مثير للاهتمام! يبدو أنه سيذهب.‬

74
00:07:21,357 --> 00:07:24,610
‫لنر ما هي قدراته الحقيقية.‬

75
00:07:25,611 --> 00:07:29,282
‫مستحيل! ماذا إن تعرّض للضرب؟‬

76
00:07:29,824 --> 00:07:31,909
‫لن نحظى بفرصة للقتال ونعود إلى ديارنا؟‬

77
00:07:32,493 --> 00:07:37,457
‫إن حصل هذا،‬
‫فسنقتل كل الشياطين على متن السفينة.‬

78
00:07:37,957 --> 00:07:40,960
‫بهذه الطريقة، لن يتذمّر أحد.‬

79
00:07:41,961 --> 00:07:44,922
‫أنت قاس كالعادة.‬

80
00:07:52,388 --> 00:07:53,222
‫"الملك الصغير"‬

81
00:07:53,306 --> 00:07:57,685
‫"كوينما"، من هو المنافس المقنّع؟‬

82
00:07:57,768 --> 00:07:58,895
‫لا أعرف.‬

83
00:07:58,978 --> 00:08:01,564
‫لا تكن لئيمًا رجاءً وأخبرني من هو.‬

84
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
‫حتى أنا لا أعرف من يكون.‬

85
00:08:04,650 --> 00:08:06,027
‫ماذا؟‬

86
00:08:06,110 --> 00:08:09,739
‫لكنك مالك فريق "أوراميشي"، صحيح؟‬

87
00:08:09,822 --> 00:08:12,116
‫أجل، هذا صحيح.‬

88
00:08:12,200 --> 00:08:13,326
‫إذًا، لماذا لا تعرف؟‬

89
00:08:14,744 --> 00:08:18,748
‫لأنّ أحدًا لم يُبلغني بالأمر.‬

90
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
‫إذًا، لا أحد يوليك اهتمامًا على الإطلاق‬
‫ويتجاهلونك؟‬

91
00:08:25,421 --> 00:08:26,714
‫اصمت!‬

92
00:08:26,797 --> 00:08:30,426
‫اللعنة! لا أحد يعاملني‬
‫على أنني المالك الحقيقي.‬

93
00:08:30,510 --> 00:08:32,678
‫قد أبدو هكذا، لكنني مالك فخور!‬

94
00:08:32,761 --> 00:08:36,224
‫- أنا هو المالك!‬
‫- اهدأ يا "كوينما".‬

95
00:08:36,307 --> 00:08:40,102
‫اللعنة! لم لا تأتي "بوتان"‬
‫وتبلغني بما يحصل؟‬

96
00:08:40,186 --> 00:08:42,605
‫أين هي بحق السماء وما الذي تفعله؟‬

97
00:08:44,315 --> 00:08:45,191
‫لا!‬

98
00:08:46,651 --> 00:08:49,070
‫ما خطبكما؟‬

99
00:08:50,863 --> 00:08:54,617
‫أعلم أنك تعرفين يا "بوتان".‬
‫إلى أين ذهب "يوسوكي"؟‬

100
00:08:54,700 --> 00:08:57,620
‫وأنا لا أعرف أيضًا‬
‫إلى أين ذهب شقيقي الصغير "كازوما".‬

101
00:08:58,246 --> 00:09:00,581
‫لم أعرف عنه شيئًا منذ وقت طويل.‬

102
00:09:00,665 --> 00:09:03,626
‫حقًا؟ هذا مقلق بالفعل، أليس كذلك؟‬

103
00:09:03,709 --> 00:09:05,836
‫أتساءل إلى أين ذهب.‬

104
00:09:07,588 --> 00:09:10,758
‫أعلم أنك تعرفين. هيا، كوني صريحة وأخبريني.‬

105
00:09:11,342 --> 00:09:13,094
‫رجاءً يا "بوتان"!‬

106
00:09:15,096 --> 00:09:17,557
‫- لكن...‬
‫- هيا!‬

107
00:09:17,640 --> 00:09:19,350
‫- أعني...‬
‫- "بوتان"!‬

108
00:09:20,268 --> 00:09:23,813
‫ليس لطيفًا أن أكذب أكثر على "كيكو".‬

109
00:09:23,896 --> 00:09:25,356
‫لكنني لا أملك خيارًا آخر.‬

110
00:09:25,940 --> 00:09:28,859
‫حسنًا، سأخبرك. لكن لا تهلعي.‬

111
00:09:30,278 --> 00:09:31,112
‫أجل.‬

112
00:09:31,821 --> 00:09:32,863
‫في الحقيقة...‬

113
00:09:34,156 --> 00:09:35,366
‫ماذا؟‬

114
00:09:36,117 --> 00:09:39,245
‫إذًا، ذهبا بصفتهما ممثّلين عن عالم البشر؟‬

115
00:09:40,371 --> 00:09:43,416
‫سيقاتلان الشياطين في بطولة الشر...‬

116
00:09:44,041 --> 00:09:46,836
‫- أجل.‬
‫- مستحيل...‬

117
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
‫"كيكو"!‬

118
00:09:50,756 --> 00:09:53,301
‫يا إلهي! قلت لك ألّا تهلعي.‬

119
00:09:53,384 --> 00:09:55,595
‫هما يقومان بأشياء متهوّرة بالمناسبة.‬

120
00:09:56,304 --> 00:10:00,016
‫لم يكن لديهما خيار آخر.‬
‫لكان الموت بانتظارهما لو رفضا.‬

121
00:10:00,099 --> 00:10:02,435
‫عليهما أن يقاتلا لينجوا.‬

122
00:10:03,728 --> 00:10:04,979
‫هذا مؤلم.‬

123
00:10:05,062 --> 00:10:06,731
‫- "بوتان".‬
‫- نعم.‬

124
00:10:07,356 --> 00:10:09,775
‫- خُذيني إلى هناك رجاءً.‬
‫- ماذا؟‬

125
00:10:10,318 --> 00:10:12,028
‫إنه الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله.‬

126
00:10:12,111 --> 00:10:13,487
‫مهلًا... حسنًا...‬

127
00:10:14,488 --> 00:10:16,449
‫سأقع في ورطة الآن.‬

128
00:10:25,458 --> 00:10:28,002
‫سنبدأ بالشخص الأضعف.‬

129
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
‫سنتخلّص منهم واحدًا تلو الآخر.‬

130
00:10:32,381 --> 00:10:33,424
‫لنبدأ هذا أولًا.‬

131
00:10:38,638 --> 00:10:41,432
‫تبًا! هجوم مركّز، كما توقّعت.‬

132
00:10:41,515 --> 00:10:44,101
‫كما أنه لا يستطيع الهرب لأنه في الزاوية.‬

133
00:10:44,185 --> 00:10:45,561
‫- ذاك الغبي.‬
‫- ليس هذا جيدًا.‬

134
00:10:50,983 --> 00:10:51,942
‫ابدؤوا القتال!‬

135
00:10:52,568 --> 00:10:54,445
‫سأبدأ بك أيها الوغد!‬

136
00:10:55,071 --> 00:10:56,906
‫سأقطّعك إربًا إربًا.‬

137
00:11:27,061 --> 00:11:30,564
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

138
00:11:48,249 --> 00:11:49,333
‫مذهل!‬

139
00:11:50,292 --> 00:11:52,545
‫أطاح بالجميع بطلقة واحدة.‬

140
00:11:54,422 --> 00:11:58,551
‫عرفنا الآن كيف يستطيع "يوسوكي"‬
‫أن ينام بسلام دون أن يقلق حيال أيّ شيء.‬

141
00:11:59,135 --> 00:12:03,806
‫كانت بندقية "يوسوكي". من هذا بحق الجحيم؟‬

142
00:12:05,516 --> 00:12:09,311
‫الفريق الـ16 الذي سيشارك‬
‫في نهائيات بطولة الشر هو...‬

143
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
‫فريق "أوراميشي"!‬

144
00:12:12,398 --> 00:12:15,901
‫أنت مذهل، أليس كذلك؟ من أنت بحق الجحيم؟‬

145
00:12:22,950 --> 00:12:24,034
‫ماذا؟‬

146
00:12:25,327 --> 00:12:28,080
‫في هذه الحال، لا تهمّنا القوانين.‬

147
00:12:28,789 --> 00:12:31,917
‫يجب أن نقضي عليهم فحسب.‬

148
00:12:32,877 --> 00:12:34,253
‫اللعنة!‬

149
00:12:34,837 --> 00:12:36,839
‫هذا ما ظننت أنه سيحصل بالضبط.‬

150
00:12:36,922 --> 00:12:39,717
‫لن يكون إحماء حتى،‬
‫لكنه أفضل من البقاء بلا حراك.‬

151
00:12:40,384 --> 00:12:41,218
‫موافق.‬

152
00:12:42,887 --> 00:12:43,721
‫مهلًا!‬

153
00:12:46,098 --> 00:12:47,099
‫أيها الوغد...‬

154
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
‫توقّف!‬

155
00:12:54,982 --> 00:12:57,234
‫لا تعبث معي!‬

156
00:13:30,434 --> 00:13:32,061
‫دولاب أشواك سوط الورد!‬

157
00:13:39,568 --> 00:13:41,904
‫"دولاب أشواك سوط الورد"‬

158
00:13:51,872 --> 00:13:54,208
‫اذهب إلى الجحيم فيما أنت نائم وتحلم.‬

159
00:13:56,669 --> 00:13:57,628
‫"أوراميشي"!‬

160
00:13:58,045 --> 00:13:59,797
‫اذهب إلى الجحيم!‬

161
00:14:09,807 --> 00:14:13,185
‫هيا أيتها العجوز. ما زلت قادرًا على القتال.‬

162
00:14:13,936 --> 00:14:16,272
‫كان ذاك الغبي مستيقظًا.‬

163
00:14:16,355 --> 00:14:19,650
‫- يا لغبائك! إنه يتكلّم أثناء نومه. ‬
‫- يتكلّم أثناء نومه؟‬

164
00:14:28,284 --> 00:14:30,911
‫يتمرّن حتى أثناء نومه.‬

165
00:14:31,412 --> 00:14:33,664
‫لا بد أنه أجبر على الخضوع لتدريب خاص مذهل.‬

166
00:14:34,665 --> 00:14:38,377
‫مهلًا. قال "أوراميشي" للتوّ "أيتها العجوز".‬

167
00:14:38,961 --> 00:14:41,338
‫إذًا، تلك الصغيرة هي...‬

168
00:14:41,922 --> 00:14:43,757
‫"غنكاي" ربما؟‬

169
00:14:44,425 --> 00:14:47,261
‫لا، ليست من العجائز‬
‫الذين قد يتكبّدون عناء المجيء إلى هنا.‬

170
00:14:48,095 --> 00:14:50,472
‫لكن من قد يكون...‬

171
00:14:51,098 --> 00:14:52,600
‫ماذا تتمتم؟‬

172
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
‫لا بد أنه يتكلّم وهو ليس نائمًا.‬

173
00:14:56,395 --> 00:14:58,939
‫ماذا؟ ماذا حصل في المعركة الجماعية؟‬

174
00:14:59,523 --> 00:15:01,358
‫انتهت منذ وقت طويل.‬

175
00:15:01,442 --> 00:15:02,359
‫ماذا؟‬

176
00:15:03,027 --> 00:15:04,904
‫أجل، هذا صحيح.‬

177
00:15:09,950 --> 00:15:13,287
‫أجل. ما قاله "ساكيو" كان صحيحًا.‬

178
00:15:13,787 --> 00:15:16,624
‫إنهم مختلفون تمامًا عن الشياطين المجرمين.‬

179
00:15:16,707 --> 00:15:20,336
‫أردت أن أفهم قدراتهم القتالية،‬

180
00:15:20,419 --> 00:15:22,796
‫لكنّ قدراتهم الحقيقية لا حدود لها.‬

181
00:15:27,426 --> 00:15:29,970
‫نقترب الآن من جزيرة العنق المعلّق.‬

182
00:15:30,679 --> 00:15:32,765
‫لا نعرف كم أنّ ذاك المكان مرعب.‬

183
00:15:33,265 --> 00:15:35,434
‫انهضوا واستعدوا.‬

184
00:15:56,205 --> 00:15:58,666
‫"فندق (كوبيكوكوري)"‬

185
00:15:58,749 --> 00:16:00,709
‫سنقيم في هذا الفندق؟‬

186
00:16:07,132 --> 00:16:08,592
‫عجبًا!‬

187
00:16:11,178 --> 00:16:13,764
‫هل يمكننا الإقامة هنا حقًا؟‬

188
00:16:15,140 --> 00:16:19,269
‫أهلًا بكم في فندقنا. سآخذكم إلى غرفتكم.‬

189
00:16:26,402 --> 00:16:30,781
‫بدأت أشعر بالقلق. هل هذه بطولة الشر حقًا؟‬

190
00:16:36,495 --> 00:16:38,789
‫الضيوف قرابين هذه المرة.‬

191
00:16:39,289 --> 00:16:42,668
‫يا لهم من مساكين!‬
‫ما زالوا يافعين، أليس كذلك؟‬

192
00:16:43,377 --> 00:16:45,713
‫دعونا نتسلّى بهم.‬

193
00:16:48,298 --> 00:16:50,342
‫"مصنّف"‬

194
00:16:54,346 --> 00:16:57,558
‫تبًا! سأوقف هذا.‬
‫لا يمكنني الكفّ عن التفكير في الأمر.‬

195
00:16:57,641 --> 00:16:58,892
‫سأذهب إلى هناك أيضًا.‬

196
00:16:58,976 --> 00:17:00,644
‫- سأذهب.‬
‫- ستذهب؟ إلى أين؟‬

197
00:17:01,270 --> 00:17:04,356
‫إلى بطولة الشر بالطبع.‬

198
00:17:04,440 --> 00:17:07,943
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬
‫لديك عمل مهم لتنجزه هنا يا "كوينما".‬

199
00:17:08,027 --> 00:17:10,612
‫يستطيع أيّ كان إنجاز هذا العمل.‬

200
00:17:11,530 --> 00:17:14,575
‫يا لك من مهمل وعديم المسؤولية!‬
‫تتصرّف هكذا دائمًا.‬

201
00:17:15,159 --> 00:17:16,910
‫حقًا؟ لا مفرّ من ذلك إذًا.‬

202
00:17:16,993 --> 00:17:20,539
‫- كنت أفكّر في أخذك معي.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:17:21,123 --> 00:17:24,292
‫لا مفرّ إذًا. يجب أن أذهب بمفردي.‬

204
00:17:24,792 --> 00:17:26,502
‫"كوينما"!‬

205
00:17:27,296 --> 00:17:30,466
‫سمعت أنّ "أوراميشي" والآخرين‬
‫سجّلوا دخولهم إلى الفندق.‬

206
00:17:31,133 --> 00:17:32,092
‫أجل.‬

207
00:17:33,093 --> 00:17:35,345
‫بحسب تقرير القبطان،‬

208
00:17:35,429 --> 00:17:38,932
‫لم يكونوا بالمستوى عينه‬
‫مثل مجموعة الشياطين على متن السفينة.‬

209
00:17:39,516 --> 00:17:42,394
‫لما كان الأمر مسلّيًا لو كانوا كذلك.‬

210
00:17:45,439 --> 00:17:48,275
‫يجب أن نتمكّن من توفير الوقت لمراقبتهم غدًا.‬

211
00:17:49,485 --> 00:17:51,111
‫تقرّر أنّ فريق "أوراميشي"‬

212
00:17:51,195 --> 00:17:54,323
‫سيقاتل فريق "روكويوكاي" في الجولة الأولى.‬

213
00:17:54,907 --> 00:17:57,242
‫فريق "روكويوكاي"...‬

214
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
‫سيكون هذا مسلّيًا، أليس كذلك؟‬

215
00:18:02,247 --> 00:18:04,541
‫يا لها من غرفة فاخرة!‬

216
00:18:05,125 --> 00:18:07,628
‫لا أمانع المجيء مرات عدة إلى بطولة كهذه.‬

217
00:18:09,088 --> 00:18:10,964
‫أحضرت لكم بعض القهوة.‬

218
00:18:13,550 --> 00:18:15,177
‫هنيئًا!‬

219
00:18:16,512 --> 00:18:18,931
‫حسنًا إذًا... مهلًا.‬

220
00:18:19,014 --> 00:18:21,642
‫ربما تحوي بعض السمّ.‬

221
00:18:22,434 --> 00:18:27,272
‫ليست البطولة خبيثة هكذا.‬
‫الهدف منها هو القتالات النزيهة.‬

222
00:18:27,356 --> 00:18:31,985
‫يهدف مضيفو البطولة إلى تقطيعنا إربًا إربًا‬
‫في مباريات قتال فعلية.‬

223
00:18:32,569 --> 00:18:37,032
‫أفضّل توخّي الحذر بدل الندم!‬
‫سأتناول الشراب الذي أحضرته معي.‬

224
00:18:37,116 --> 00:18:37,950
‫"الشاي الأسود"‬

225
00:18:39,868 --> 00:18:42,704
‫هذا غريب. ينقص كوب واحد.‬

226
00:18:43,539 --> 00:18:47,292
‫كانوا 5 أكواب في البدء‬
‫وأنا لم أشرب الكوب خاصتي، لذا...‬

227
00:18:48,168 --> 00:18:51,964
‫لهذا الأمر غريب، فـ"يوسوكي" لا يزال نائمًا.‬

228
00:18:52,840 --> 00:18:55,926
‫اختفى كوب "أوراميشي" ولم نعرف متى.‬

229
00:18:58,679 --> 00:19:00,013
‫ماذا؟‬

230
00:19:06,812 --> 00:19:08,230
‫متى دخلت؟‬

231
00:19:09,273 --> 00:19:11,817
‫مؤكد أنه كان مختبئًا في الغرفة من البداية.‬

232
00:19:12,442 --> 00:19:15,320
‫مختبئ؟ قول شيء معيب كهذا ليس لطيفًا.‬

233
00:19:15,404 --> 00:19:17,531
‫دخلت من الباب بشكل لائق.‬

234
00:19:17,614 --> 00:19:20,117
‫بئسًا، ربما نسيت أن أقرع الباب.‬

235
00:19:23,120 --> 00:19:25,622
‫آسف، لم أعرّفكم عن نفسي بعد. أنا "رينكو".‬

236
00:19:26,498 --> 00:19:28,876
‫أنا قائد فرقة الهجوم الخاصة‬
‫في فريق "روكويوكاي".‬

237
00:19:28,959 --> 00:19:31,170
‫سنكون خصومكم غدًا في الجولة الأولى.‬

238
00:19:31,670 --> 00:19:32,588
‫"روكويوكاي"؟‬

239
00:19:34,047 --> 00:19:35,382
‫من الجميل أن تكونوا ضيوفًا.‬

240
00:19:35,465 --> 00:19:39,052
‫إذ تنتقلون إلى المباريات مباشرةً دون حضور‬
‫حفل الافتتاح الممل والاجتماعات.‬

241
00:19:39,761 --> 00:19:42,556
‫صحيح! لا داعي لأن تفاوضوا على أشياء‬

242
00:19:42,639 --> 00:19:45,767
‫مثل جائزة الفوز‬
‫لأنكم ستموتون جميعكم على أيّ حال، صحيح؟‬

243
00:19:46,602 --> 00:19:50,731
‫لماذا هذا الولد هادئ ومرح بشكل غريب؟‬

244
00:19:51,523 --> 00:19:55,277
‫سمعت أنّ الضيوف هذه المرة مذهلون،‬
‫وكانت توقّعاتي مرتفعة،‬

245
00:19:55,360 --> 00:19:58,697
‫لكن خاب أملي.‬
‫يمكنني التغلّب على أشخاص مثلكم بمفردي.‬

246
00:19:59,281 --> 00:20:01,241
‫أنت تتكلّم كثيرًا يا "رينكو".‬

247
00:20:08,707 --> 00:20:13,587
‫ماذا؟ شخص آخر؟ لم يكن هنا.‬
‫لم يكن هذا الشخص هنا بالتأكيد.‬

248
00:20:15,047 --> 00:20:18,926
‫آسف يا "زيرو"، تصرّفت بغرور مجددًا،‬
‫إنها عادة سيئة.‬

249
00:20:20,177 --> 00:20:22,888
‫استمتعوا بأمسيتكم الأخيرة بقدر المستطاع.‬

250
00:20:24,139 --> 00:20:27,351
‫غدًا، سيكون مصيركم مثل هذا الكوب.‬

251
00:20:27,434 --> 00:20:28,310
‫ماذا؟‬

252
00:20:43,492 --> 00:20:47,704
‫"رينكو"، أتذكر الشاب بينهم الذي كان نائمًا؟‬

253
00:20:47,788 --> 00:20:49,581
‫ماذا؟ أجل.‬

254
00:20:49,665 --> 00:20:54,920
‫هل تظن أنه لم يستيقظ‬
‫لأنه لم يشعر بنيّة القتل لدينا؟ أم...‬

255
00:20:55,545 --> 00:20:57,297
‫أليس غبيًا ببساطة؟‬

256
00:20:59,258 --> 00:21:03,136
‫اختير هذا البشريّ كضيف،‬
‫لذا لا بد من وجود سبب لذلك.‬

257
00:21:11,103 --> 00:21:14,481
‫سيداتي وسادتي،‬
‫شكرًا على انتظاركم كل هذا الوقت.‬

258
00:21:15,065 --> 00:21:18,944
‫سنبدأ الآن بطولة الشر!‬

259
00:21:25,450 --> 00:21:28,495
‫بدأت بطولة الشر أخيرًا.‬

260
00:21:28,578 --> 00:21:32,207
‫أولًا، فريق "أوراميشي"‬
‫سيواجه فريق "روكويوكاي".‬

261
00:21:32,916 --> 00:21:35,961
‫لكنّ "يوسوكي"، قائد الفريق، لا يزال نائمًا.‬

262
00:21:36,044 --> 00:21:39,798
‫ما المعركة التي ستحصل؟‬

263
00:21:47,597 --> 00:21:50,392
‫شخص يدعى "رينكو"‬
‫سيكون المقاتل الأول من فريق "روكويوكاي"‬

264
00:21:50,475 --> 00:21:53,395
‫يتحرّك بسرعة ويتمتع بقوة كبيرة.‬

265
00:21:54,104 --> 00:21:57,566
‫"كوابارا"، لا تتخلّ عن حذرك‬
‫حتى لو كان خصمك صغير الحجم.‬

266
00:21:57,649 --> 00:21:59,401
‫اقض عليه من دون تردّد.‬

267
00:21:59,901 --> 00:22:01,987
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

268
00:22:02,612 --> 00:22:05,907
‫هذه تقنيته القاتلة. انتبه يا "كوابارا".‬

269
00:22:06,491 --> 00:22:10,120
‫في الحلقة التالية،‬
‫"الخصم الصغير القوي! تقنية (رينكو) السرية"‬

270
00:22:10,704 --> 00:22:12,622
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

271
00:23:36,832 --> 00:23:38,875
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

