1
00:00:13,847 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,214 --> 00:01:31,174
‫في الجولة الثانية من بطولة الشر،‬

3
00:01:31,257 --> 00:01:34,219
‫حوّل الد. "إتشيغاكي" بعض البشر إلى آلات قتل‬

4
00:01:34,302 --> 00:01:38,306
‫عبر نصب فخ شرير‬
‫وأوقع "يوسوكي" والآخرين في ورطة.‬

5
00:01:38,389 --> 00:01:39,265
‫"العدالة"‬

6
00:01:39,349 --> 00:01:41,935
‫لكن، بفضل المقاتلة المقنّعة،‬

7
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
‫تحرّر "إن" و"ريو" و"كاي"‬
‫من سيطرة الد. "إتشيغاكي" على عقولهم،‬

8
00:01:45,063 --> 00:01:47,565
‫وهُزم فريق د. "إتشيغاكي".‬

9
00:01:47,649 --> 00:01:52,195
‫لكن على فريق "أوراميشي"‬
‫الاستعداد للمباراة التالية من دون أيّ راحة.‬

10
00:01:52,946 --> 00:01:55,990
‫الفريق الـ3 الذي سيواجهه فريق "أوراميشي"‬
‫هو فريق "ماشو".‬

11
00:01:57,742 --> 00:02:01,996
‫"سيد في التنكّر"‬

12
00:02:12,090 --> 00:02:14,509
‫هيا، اصمد.‬

13
00:02:15,218 --> 00:02:17,137
‫لا يستطيع "كوابارا" القتال.‬

14
00:02:17,220 --> 00:02:20,223
‫علينا أن نقاتل نحن الـ4 فقط.‬

15
00:02:20,306 --> 00:02:22,767
‫ليس الوحيد غير القادر على القتال.‬

16
00:02:26,020 --> 00:02:29,023
‫لا بد أنّ الطاقة الروحية المتبقّية‬
‫للمقاتلة المقنّعة منخفضة جدًا.‬

17
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
‫علينا نحن الـ3 أن نقاتل إذًا.‬

18
00:02:32,735 --> 00:02:34,571
‫بالإضافة إلى هذا،‬

19
00:02:34,654 --> 00:02:37,532
‫ذراع "هي" اليمنى مصابة‬
‫ولا يمكنه استعمالها.‬

20
00:02:37,615 --> 00:02:41,744
‫من سيبدأ؟ من يبدأ أولًا سيكون ممثّلنا.‬

21
00:02:47,876 --> 00:02:49,043
‫أنا سأبدأ.‬

22
00:02:49,127 --> 00:02:52,046
‫- إنه "جين".‬
‫- إنه "جين" مطوّع الرياح.‬

23
00:02:54,174 --> 00:02:57,677
‫"جين"، مطوّع الرياح. إذًا، قد يكون هؤلاء...‬

24
00:02:58,261 --> 00:02:59,429
‫هل تعرفهم؟‬

25
00:03:00,013 --> 00:03:02,557
‫أجل، إنهم شياطين مشهورون.‬

26
00:03:02,640 --> 00:03:05,185
‫يبدو أنّ "ماشو" هو اسم مؤقت.‬

27
00:03:05,852 --> 00:03:08,438
‫إنهم في الواقع شينوبي عالم الشياطين.‬

28
00:03:08,521 --> 00:03:11,441
‫شينوبي؟ تعني نينجا؟‬

29
00:03:12,483 --> 00:03:15,445
‫إنهم في فرقة مقاتلين‬
‫مسبّبة لصراعات القوى بين الشياطين‬

30
00:03:15,528 --> 00:03:16,404
‫"نينجا عالم الشياطين، أشباح (أسورا)"‬

31
00:03:16,487 --> 00:03:17,864
‫يُدعون نينجا عالم الشياطين.‬

32
00:03:17,947 --> 00:03:21,451
‫وهؤلاء هم الأكثر خشية بينهم،‬
‫يدعون شياطين "أسورا".‬

33
00:03:30,710 --> 00:03:33,213
‫قرّروا كيفية القتال رجاءً.‬

34
00:03:42,513 --> 00:03:43,890
‫"فريق (ماشو) - فريق (أوراميشي)"‬

35
00:03:43,973 --> 00:03:45,767
‫قتالات فردية بالضربة القاضية.‬

36
00:03:45,850 --> 00:03:48,269
‫لنستمرّ في القتال حتى لا يبقى أيّ خصوم.‬

37
00:03:48,853 --> 00:03:49,979
‫حسنًا.‬

38
00:03:50,063 --> 00:03:54,400
‫لقد تقرّر أنهم سيخوضون قتالات فردية‬
‫بالضربة القاضية.‬

39
00:03:54,484 --> 00:03:57,737
‫"جين"، اسحق كل هؤلاء البشر دفعة واحدة.‬

40
00:03:58,780 --> 00:04:00,740
‫بالتوفيق يا "يوسوكي".‬

41
00:04:01,824 --> 00:04:05,995
‫من المخزي أنّ "كازوما" لن يتمكّن من القتال.‬

42
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
‫يا لها من رياح لطيفة.‬

43
00:04:13,169 --> 00:04:15,672
‫لديك رياح لطيفة.‬

44
00:04:24,806 --> 00:04:27,058
‫والآن، قبل بدء الجولة الثالثة،‬

45
00:04:27,141 --> 00:04:30,019
‫ستُجري لجنة البطولة فحصًا طبيًا.‬

46
00:04:30,103 --> 00:04:30,937
‫"فحص طبي"‬

47
00:04:32,438 --> 00:04:34,649
‫فحص طبي؟‬

48
00:04:34,732 --> 00:04:36,067
‫إنه تدبير خاص،‬

49
00:04:36,150 --> 00:04:39,779
‫نظرًا إلى أنه على فريق "أوراميشي" القتال‬
‫من دون الاستراحة بين الجولات.‬

50
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
‫انتظروا قليلًا رجاءً.‬

51
00:04:42,156 --> 00:04:43,866
‫ماذا سيفعلون بحق السماء؟‬

52
00:04:53,751 --> 00:04:54,836
‫من هي؟‬

53
00:04:55,420 --> 00:04:56,796
‫دعيهم وشأنهم.‬

54
00:04:56,879 --> 00:05:00,800
‫لا داعي لمعالجة البشر. هذا هدر للوقت.‬

55
00:05:01,634 --> 00:05:03,428
‫إنها ممرضة.‬

56
00:05:17,775 --> 00:05:20,570
‫أنت وأنت، هلّا تأتيان معي قليلًا رجاءً.‬

57
00:05:21,529 --> 00:05:23,031
‫لا داعي لفعل هذا.‬

58
00:05:23,114 --> 00:05:26,117
‫لم لا تعتنين بالشاب المستلقي خلفي؟‬

59
00:05:26,784 --> 00:05:29,620
‫سأطرح عليكما أيها المقاتلان  بعض الأسئلة،‬
‫هذا كل شيء.‬

60
00:05:31,706 --> 00:05:33,499
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

61
00:05:33,583 --> 00:05:35,043
‫أسرعوا وابدؤوا القتال.‬

62
00:05:35,126 --> 00:05:37,128
‫سيُقضى عليهم في أيّ حال.‬

63
00:05:39,005 --> 00:05:41,716
‫- الكمني.‬
‫- ماذا؟‬

64
00:05:41,799 --> 00:05:43,384
‫هيا، الكمني بقوة.‬

65
00:05:43,468 --> 00:05:45,595
‫لكن لا أستطيع.‬

66
00:05:45,678 --> 00:05:47,972
‫هذا أمر. هيا، الكمني بسرعة.‬

67
00:05:48,056 --> 00:05:51,434
‫لكن لا تتذمّر لاحقًا رجاءً.‬

68
00:05:51,517 --> 00:05:53,186
‫حسنًا، بعد إذنك.‬

69
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
‫"الملك الصغير"‬

70
00:05:56,314 --> 00:05:58,566
‫كانت هذه لكمة جيدة...‬

71
00:05:59,692 --> 00:06:03,154
‫رائع. سأذهب‬
‫وأطلب من الممرضة الجميلة واللطيفة‬

72
00:06:03,237 --> 00:06:05,406
‫أن تعالج جروحي!‬

73
00:06:05,490 --> 00:06:07,241
‫ماذا؟‬

74
00:06:07,825 --> 00:06:10,995
‫والآن، سأطرح عليكما سؤالًا.‬
‫هل يؤلمكما مكان ما؟‬

75
00:06:11,079 --> 00:06:11,913
‫لا.‬

76
00:06:12,580 --> 00:06:15,375
‫ألا تشعران بأنكما مريضان؟‬

77
00:06:16,042 --> 00:06:18,211
‫هل تسخرين منا؟‬

78
00:06:19,879 --> 00:06:22,465
‫تبدوان متوترين.‬

79
00:06:24,550 --> 00:06:27,553
‫أظن أنه عليكما أن ترتاحا.‬

80
00:06:27,637 --> 00:06:31,015
‫غبية. عليك أن تعالجي عقلك.‬

81
00:06:37,313 --> 00:06:39,065
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه فخ.‬

82
00:06:45,988 --> 00:06:48,282
‫انظر، ما هذا؟‬

83
00:06:48,866 --> 00:06:51,369
‫- إنه حاجز "كيكاي".‬
‫- "كيكاي"؟‬

84
00:06:53,413 --> 00:06:55,873
‫أنت! ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

85
00:07:06,175 --> 00:07:07,009
‫ماذا؟‬

86
00:07:11,681 --> 00:07:14,976
‫أنا "روكا"، اختصاصية حاجز "كيكاي".‬

87
00:07:15,643 --> 00:07:17,228
‫اختصاصية حاجز "كيكاي"؟‬

88
00:07:18,396 --> 00:07:22,984
‫أفتخر بمهارات حاجز الطاقة خاصتي‬
‫وهي الأفضل في عالم الشياطين.‬

89
00:07:23,860 --> 00:07:26,112
‫مهارات حاجز الطاقة؟‬

90
00:07:26,654 --> 00:07:28,573
‫إنها قدرة لمنع التعويذات بالحواجز.‬

91
00:07:28,656 --> 00:07:31,284
‫باختصار، مهما أصدرت‬
‫من طاقة الشياطين أو طاقة الأرواح،‬

92
00:07:31,367 --> 00:07:34,579
‫لا يمكنك الخروج من حاجز "كيكاي" بسهولة.‬

93
00:07:34,662 --> 00:07:36,497
‫أنت محقة تمامًا.‬

94
00:07:37,081 --> 00:07:38,624
‫أخرجيهما من هناك.‬

95
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
‫لا فائدة من الصراخ والكفاح.‬

96
00:07:42,295 --> 00:07:44,505
‫لا يمكنهما الخروج من هنا.‬

97
00:07:47,341 --> 00:07:48,593
‫حبال مقيّدة ملعونة!‬

98
00:07:55,308 --> 00:07:56,934
‫حبال مقيّدة ملعونة!‬

99
00:07:57,518 --> 00:08:01,355
‫إن تحرّكا كثيرًا، فسيضعفان.‬
‫من الخطير أن يتحرّكا حتى.‬

100
00:08:04,984 --> 00:08:08,613
‫ماذا؟ ليست ممرّضة؟‬

101
00:08:08,696 --> 00:08:12,116
‫اللعنة! حصلت على هذا الورم هباءً.‬

102
00:08:12,200 --> 00:08:15,369
‫شكرًا على لكمي بقوة سابقًا.‬

103
00:08:15,453 --> 00:08:18,206
‫لهذا قلت لك إنني لا أريد أن أفعل ذلك.‬

104
00:08:18,289 --> 00:08:20,291
‫دعني ألكمك مرة واحدة.‬

105
00:08:20,374 --> 00:08:22,210
‫بعد الفحص الطبي‬

106
00:08:22,293 --> 00:08:25,880
‫والتقييم الشامل، "هي" والمقاتلة المقنّعة‬

107
00:08:25,963 --> 00:08:29,258
‫وُجدا غير قادرين على المشاركة‬
‫في الجولة الثالثة.‬

108
00:08:29,342 --> 00:08:31,761
‫- لن يشاركا في المباراة ليتعالجا.‬
‫- ماذا؟‬

109
00:08:33,554 --> 00:08:36,765
‫على فريق "أوراميشي" أن يقاتلوا‬
‫من دون أيّ راحة.‬

110
00:08:36,849 --> 00:08:41,102
‫كما أنّ "هيو" والمقاتلة المقنّعة‬
‫وقعا في الفخ وهما محتجزان.‬

111
00:08:41,187 --> 00:08:44,315
‫أتساءل كيف سيقاتلون؟‬

112
00:08:51,113 --> 00:08:53,282
‫تقييم شامل؟‬

113
00:08:53,866 --> 00:08:55,743
‫لقد خدعتنا. اشرحي هذا.‬

114
00:08:55,826 --> 00:08:59,705
‫أنا محايدة.‬

115
00:08:59,789 --> 00:09:02,083
‫لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

116
00:09:02,166 --> 00:09:03,584
‫محايدة؟‬

117
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
‫- لا فائدة.‬
‫- ماذا؟‬

118
00:09:07,046 --> 00:09:12,009
‫مؤكد أنه فخ. لكن يا للسخرية!‬

119
00:09:12,552 --> 00:09:16,681
‫يدّعي هذان الاثنان بأنهما بخير،‬
‫لكنهما غير قادرين على القتال في الواقع.‬

120
00:09:20,810 --> 00:09:24,897
‫في الأحوال العادية، كانا ليخرجا‬
‫من حاجز "كيكاي" بهذا المستوى.‬

121
00:09:24,981 --> 00:09:27,191
‫لكنّ جسديهما أضعف من أن يفعلا هذا.‬

122
00:09:30,695 --> 00:09:33,281
‫هل ستكون هذه المصادفة‬

123
00:09:33,364 --> 00:09:35,575
‫تغييرًا للأفضل أو للأسوأ؟‬

124
00:09:39,620 --> 00:09:44,166
‫الآن، 2 ضد 5.‬
‫هل يمكنك تولّي أمرهما بمفردك يا "جين"؟‬

125
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
‫لا يهم.‬

126
00:09:47,003 --> 00:09:50,006
‫لقد غيّرت رأيي. ليبدأ شخص آخر.‬

127
00:09:50,089 --> 00:09:51,090
‫ماذا؟‬

128
00:09:53,426 --> 00:09:54,343
‫سأكون مراقبًا.‬

129
00:09:55,386 --> 00:09:59,348
‫أنت أنانيّ كالعادة. كفّ عن الثرثرة واذهب.‬

130
00:10:01,350 --> 00:10:03,394
‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬

131
00:10:03,477 --> 00:10:05,730
‫ماذا تفعل؟‬

132
00:10:18,701 --> 00:10:20,244
‫"جين"...‬

133
00:10:20,328 --> 00:10:24,081
‫إنه في مزاج جيد‬
‫لأنه رأى شخصًا قويًا للمرة الأولى منذ سنوات.‬

134
00:10:24,999 --> 00:10:26,751
‫من يريد خوض المباراة الأولى؟‬

135
00:10:28,252 --> 00:10:30,755
‫حسنًا إذًا. سأذهب.‬

136
00:10:37,511 --> 00:10:41,557
‫"(غاما)، سيد في التنكّر"‬

137
00:10:41,641 --> 00:10:43,517
‫"غاما"، سيد في التنكّر.‬

138
00:10:48,439 --> 00:10:49,732
‫"كوراما".‬

139
00:10:50,608 --> 00:10:52,735
‫ليت بإمكاني قول‬
‫إنني سأهزمهم جميعهم، لكن...‬

140
00:10:53,986 --> 00:10:56,739
‫يبدو أنّ الطاقة الشيطانية لهؤلاء الأشخاص‬
‫لن تسمح لي بذلك.‬

141
00:10:58,991 --> 00:11:02,161
‫سأبذل ما بوسعي لأكشف مهاراتهم.‬

142
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
‫وسأترك لك الباقي بعد ذلك.‬

143
00:11:28,854 --> 00:11:32,566
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

144
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
‫"كوراما" ضد "غاما". تقاتلا!‬

145
00:11:47,957 --> 00:11:51,168
‫للتبرّج قوة سحرية مذهلة.‬

146
00:11:51,794 --> 00:11:55,840
‫تضع النساء من البشر تبرّجًا مذهلًا‬
‫في حياتهن اليومية.‬

147
00:11:56,465 --> 00:12:00,928
‫خصوصًا في المهرجانات وما شابه،‬
‫للتبرّج قوة سحرية مميزة.‬

148
00:12:03,472 --> 00:12:07,518
‫سأريك قوة التبرّج السحرية الحقيقية‬

149
00:12:07,601 --> 00:12:11,021
‫عبر استعمال هذا السائل الخاص للتبرّج.‬

150
00:12:26,203 --> 00:12:28,164
‫زينة القتال!‬

151
00:12:34,003 --> 00:12:38,299
‫انظروا إلى هذا! جسد "غاما" بأكمله‬
‫مغطى بالرسوم الزينية.‬

152
00:12:38,382 --> 00:12:41,010
‫ارتفعت طاقته الشيطانية بسرعة.‬

153
00:12:46,640 --> 00:12:48,642
‫يستمدّ قوته من طاقتي الشيطانية.‬

154
00:12:51,312 --> 00:12:53,856
‫سأقضي عليه بسوط الورد دون أن أقترب منه.‬

155
00:13:06,952 --> 00:13:09,872
‫هجمات مستمرّة مذهلة من "غاما"!‬

156
00:13:09,955 --> 00:13:12,625
‫لا يملك "كوراما" فرصة للمقاومة.‬

157
00:13:17,922 --> 00:13:21,175
‫يقرّر استراتيجيته بعد تحديد طبيعة العدو.‬

158
00:13:21,258 --> 00:13:22,843
‫هذه عادة "كوراما" السيئة.‬

159
00:13:22,927 --> 00:13:25,805
‫يصعب عليه خلق سلاح‬
‫فيما خصمه يتحرّك بهذه السرعة.‬

160
00:13:30,392 --> 00:13:33,020
‫لن أمنحك الوقت لتحوّل النباتات إلى أسلحة.‬

161
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
‫سأقضي عليك قريبًا.‬

162
00:13:39,527 --> 00:13:41,111
‫الآن أو أبدًا!‬

163
00:13:57,711 --> 00:14:01,841
‫ساقي... ما هذا؟‬

164
00:14:06,262 --> 00:14:09,223
‫ما رأيك بهذا؟ لا بد أنّ ساقك ثقيلة كالرصاص.‬

165
00:14:10,641 --> 00:14:11,600
‫اللعنة!‬

166
00:14:12,977 --> 00:14:17,481
‫ماذا؟ إن رسم عليك بتلك الفراشي،‬
‫فستبطأ حركتك؟‬

167
00:14:25,114 --> 00:14:26,991
‫اللعنة!‬

168
00:14:30,077 --> 00:14:32,746
‫لم يعد بإمكانك أن تهرب مني.‬

169
00:14:41,755 --> 00:14:46,302
‫لا يمكنك أن تهرب من تبرّج الموت.‬

170
00:14:46,385 --> 00:14:47,553
‫"كوراما"!‬

171
00:14:47,636 --> 00:14:49,638
‫مفاجأة! يبدو أنّ "غاما"‬

172
00:14:49,722 --> 00:14:52,766
‫قادر على وضع تبرّجه على خصمه أيضًا.‬

173
00:14:52,850 --> 00:14:55,686
‫بالإضافة إلى هذا،‬
‫يتمتّع بالسرعة وبقوة الهجوم.‬

174
00:14:55,769 --> 00:14:57,605
‫"كوراما" في ورطة كبيرة.‬

175
00:14:57,688 --> 00:14:59,481
‫اقتله بسرعة!‬

176
00:14:59,565 --> 00:15:01,358
‫مياه التبرّج التي ينتجها "غاما"‬

177
00:15:01,442 --> 00:15:04,111
‫تخترق الملابس وتلتصق على الجلد.‬

178
00:15:04,194 --> 00:15:06,989
‫تلعب دور الهوائي وتتلقّى اللعنة.‬

179
00:15:07,072 --> 00:15:09,825
‫لا يمكنك الهرب بعد أن تعلق بها.‬

180
00:15:18,876 --> 00:15:20,085
‫نلت منك!‬

181
00:15:28,552 --> 00:15:30,804
‫سجن مستحضرات التجميل!‬

182
00:15:34,516 --> 00:15:39,897
‫"سجن مستحضرات التجميل"‬

183
00:15:40,648 --> 00:15:43,359
‫سلبتك حرية تحريك ذراعيك وساقيك.‬

184
00:15:43,442 --> 00:15:46,070
‫"كوراما"، انزع ملابسك.‬

185
00:15:47,613 --> 00:15:50,824
‫هذا مستحيل. كأنّ ذراعيه وساقيه‬

186
00:15:50,908 --> 00:15:55,329
‫مقيّدان بكرات حديدية‬
‫تزن كل منها 180 كيلوغرامًا.‬

187
00:16:14,473 --> 00:16:17,351
‫لا يمكنك التحرّك على الإطلاق.‬
‫هل جهّزت نفسك لمقابلة قدرك؟‬

188
00:16:17,434 --> 00:16:21,313
‫لا يستطيع "كوراما" تحريك ذراعيه وساقيه.‬

189
00:16:21,397 --> 00:16:23,607
‫هل سيبلغ نهاية حياته؟‬

190
00:16:23,691 --> 00:16:25,359
‫ماذا ستفعل يا "كوراما"؟‬

191
00:16:25,901 --> 00:16:27,236
‫سيُقتل.‬

192
00:16:31,365 --> 00:16:34,118
‫والآن، سأقضي عليك بضربة واحدة.‬

193
00:16:36,245 --> 00:16:37,871
‫استعدّ!‬

194
00:16:38,706 --> 00:16:40,833
‫سوط الورد!‬

195
00:17:14,282 --> 00:17:17,618
‫ماذا؟ بشعرك؟‬

196
00:17:20,122 --> 00:17:23,416
‫آسف، ساقاي وذراعاي ليسوا الأشياء الوحيدة‬
‫التي يمكنني استعمالها.‬

197
00:17:26,002 --> 00:17:28,297
‫أحسنت يا "كوراما".‬

198
00:17:29,465 --> 00:17:32,342
‫عودة ضخمة ومفاجئة!‬

199
00:17:32,426 --> 00:17:38,307
‫تحكّم "كوراما" بالسوط من شعره‬
‫وسبّب أضرارًا جسيمة لـ"غاما".‬

200
00:17:40,350 --> 00:17:42,144
‫أخفقت في النهاية.‬

201
00:17:42,227 --> 00:17:47,107
‫كان عليّ بذل الجهد لسلبك طاقتك الروحية.‬

202
00:17:47,983 --> 00:17:51,945
‫يستحسن ألّا تتكلّم كثيرًا.‬
‫فقد انتهت المباراة الآن.‬

203
00:17:52,029 --> 00:17:54,573
‫من الخطير ألّا تتوقّف‬
‫عن استعمال طاقتك الشيطانية ضدي‬

204
00:17:54,656 --> 00:17:56,742
‫بدل أن تستعملها لتعالج نفسك.‬

205
00:17:58,702 --> 00:18:01,747
‫لا أعرف بشأن هذا.‬
‫لكنّ المباراة لم تنته بعد.‬

206
00:18:02,539 --> 00:18:05,709
‫يمكنني التحرّك أسرع منك‬
‫حتى لو كنت خاضعًا لتعويذتك.‬

207
00:18:05,793 --> 00:18:09,088
‫لا تمت هباءً. فهذا سيكون هدرًا.‬

208
00:18:12,925 --> 00:18:14,343
‫يشرّفني سماع هذا.‬

209
00:18:19,807 --> 00:18:23,227
‫توقّف. ستموت حقًا إن أجبرت نفسك على التحرّك.‬

210
00:18:26,563 --> 00:18:28,398
‫لا فائدة من المحاولة. توقّف.‬

211
00:19:08,814 --> 00:19:12,276
‫قُضي عليه، صحيح؟ سأبدأ بالعدّ.‬

212
00:19:13,152 --> 00:19:13,986
‫1.‬

213
00:19:14,069 --> 00:19:17,698
‫لا فائدة من العدّ. لن ينهض ثانيةً.‬

214
00:19:17,781 --> 00:19:18,866
‫3.‬

215
00:19:20,492 --> 00:19:21,577
‫4.‬

216
00:19:22,661 --> 00:19:23,704
‫5.‬

217
00:19:36,425 --> 00:19:37,968
‫لقد قيّدتك.‬

218
00:19:38,635 --> 00:19:39,970
‫ماذا؟‬

219
00:19:40,053 --> 00:19:45,017
‫انتبهت من فراشيّ،‬

220
00:19:45,100 --> 00:19:47,978
‫لكنك لم تتجنّب الدم المتناثر مني.‬

221
00:19:48,604 --> 00:19:52,524
‫سأخبرك بحقيقة التبرّج السائل.‬

222
00:19:52,608 --> 00:19:54,484
‫إنه دمي.‬

223
00:19:57,362 --> 00:19:59,281
‫"لعنة التقييد"‬

224
00:19:59,907 --> 00:20:03,285
‫رباط تقييد لعنة مستحضرات التجميل.‬

225
00:20:03,368 --> 00:20:06,288
‫"رباط تقييد لعنة مستحضرات التجميل"‬

226
00:20:06,872 --> 00:20:09,333
‫رباط تقييد لعنة مستحضرات التجميل؟‬

227
00:20:10,792 --> 00:20:14,296
‫لقد قيّدت طاقتك الروحية بالكامل.‬

228
00:20:14,379 --> 00:20:17,299
‫هذا شينوبي.‬

229
00:20:17,382 --> 00:20:19,051
‫شينوبي...‬

230
00:20:19,134 --> 00:20:22,304
‫اخترت الموت‬
‫حتى يفوز زملائي في الفريق لاحقًا.‬

231
00:20:22,387 --> 00:20:26,350
‫حتى لو مت، فإنّ تأثير طاقة الشياطين‬
‫سيبقى لبعض الوقت.‬

232
00:20:26,433 --> 00:20:29,311
‫هل ستتمكّن من تفادي الخصم التالي‬
‫حتى ذلك الحين؟‬

233
00:20:29,895 --> 00:20:33,357
‫سيقضي عليك زملائي الشياطين.‬

234
00:20:40,155 --> 00:20:42,115
‫ليتقدّم المقاتل التالي.‬

235
00:20:52,834 --> 00:20:54,795
‫لن يتمكّن "كوراما" من القتال.‬

236
00:20:58,340 --> 00:21:02,261
‫"تويا"، سيد الجليد المشعوذ. هو الخصم...‬

237
00:21:03,178 --> 00:21:07,349
‫أحسنت يا "غاما". لن يكون موتك هباءً.‬

238
00:21:08,141 --> 00:21:10,227
‫سأنتقم لموتك.‬

239
00:21:11,478 --> 00:21:14,356
‫الخصم الجديد هو "تويا"،‬
‫سيد الجليد المشعوذ.‬

240
00:21:14,439 --> 00:21:16,984
‫أيّ نوع من التقنيات يملك؟‬

241
00:21:17,067 --> 00:21:21,989
‫أصيب "كوابارا". "هي" والمقاتلة المقنّعة‬
‫محتجزان خلف حاجز "كيكاي".‬

242
00:21:22,072 --> 00:21:26,827
‫ولا يستطيع "كوراما" الحراك‬
‫بعد أن نثر "غاما" دمه عليه قبل قليل.‬

243
00:21:26,910 --> 00:21:29,496
‫هل يملك فريق "أوراميشي" فرصة للفوز؟‬

244
00:21:36,670 --> 00:21:38,130
‫"كوراما".‬

245
00:21:47,764 --> 00:21:52,185
‫ماذا؟ "يوسوكي" و"كوراما"‬
‫هما الوحيدان القادران على القتال،‬

246
00:21:52,269 --> 00:21:54,688
‫وقوة "كوراما" الروحية مقيّدة.‬

247
00:21:54,771 --> 00:21:57,691
‫قد يكون خطيرًا بالنسبة إليه‬
‫أن يقاتل "تويا" الآن.‬

248
00:21:57,774 --> 00:22:01,278
‫هذا خطير جدًا. في هذه الحال...‬

249
00:22:01,361 --> 00:22:05,949
‫ماذا؟ تقول إنه عليّ الذهاب للقتال؟ أنت غبي!‬

250
00:22:06,033 --> 00:22:08,910
‫في الحلقة التالية، "موقف (كوراما)."‬

251
00:22:08,994 --> 00:22:10,996
‫قد لا أبدو كذلك، لكنني المالك.‬

252
00:23:38,083 --> 00:23:40,085
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

