1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,131 --> 00:01:33,635
‫بسبب خدع لجنة البطولة الـ3 المتتالية،‬

3
00:01:33,718 --> 00:01:37,639
‫احتُجز "هي" والمقاتلة المقنّعة‬
‫داخل حقل طاقة.‬

4
00:01:38,223 --> 00:01:42,352
‫لم يتمكّن "كوابارا" من القتال‬
‫بسبب إصاباته الخطيرة،‬

5
00:01:42,435 --> 00:01:45,772
‫مما ترك "يوسوكي" و"كوراما"‬
‫من فريق "أوراميشي"‬

6
00:01:45,855 --> 00:01:48,566
‫ليواجها فريق "ماشو".‬

7
00:01:49,192 --> 00:01:52,821
‫بالكاد تمكّن "كوراما" من هزيمة فنّان التبرّج.‬

8
00:01:52,904 --> 00:01:57,992
‫مقابل حياته،‬
‫ألقى فنّان التبرّج لعنة على "كوراما".‬

9
00:02:00,703 --> 00:02:03,581
‫"موقف (كوراما)"‬

10
00:02:08,336 --> 00:02:09,711
‫لقد قيّدت قواك.‬

11
00:02:10,672 --> 00:02:11,673
‫ماذا؟‬

12
00:02:12,257 --> 00:02:16,719
‫كنت حذرًا من فراشيّ،‬

13
00:02:16,803 --> 00:02:19,681
‫لكنك لم تتجنّب دمي.‬

14
00:02:19,764 --> 00:02:23,935
‫دعني أخبرك مما صُنع التبرّج خاصتي...‬

15
00:02:24,018 --> 00:02:25,520
‫من دمي.‬

16
00:02:28,523 --> 00:02:30,150
‫"لعنة التقييد"‬

17
00:02:30,775 --> 00:02:34,112
‫لعنة تبرّج تقيّد قواك.‬

18
00:02:35,446 --> 00:02:39,075
‫قواك الروحية مقيّدة بالكامل.‬

19
00:02:39,159 --> 00:02:42,036
‫هذه قوة الشينوبي.‬

20
00:02:42,120 --> 00:02:45,707
‫لبلوغ النصر، اخترت الموت.‬

21
00:02:45,790 --> 00:02:49,002
‫حتى لو مت الآن،‬
‫فإنّ تأثير اللعنة لن يختفي قبل بعض الوقت.‬

22
00:02:49,836 --> 00:02:53,006
‫هل ستتمكّن من تجنّب خصمك التالي‬
‫حتى ذلك الحين؟‬

23
00:02:53,548 --> 00:02:56,426
‫سيهزمك زميلي في الفريق.‬

24
00:03:05,685 --> 00:03:09,355
‫أحسنت يا "غاما". لن تموت هباءً.‬

25
00:03:10,148 --> 00:03:12,192
‫سأنتقم لموتك.‬

26
00:03:12,775 --> 00:03:17,405
‫ليس هذا جيدًا. لا يمكنني التحرّك بحرية.‬
‫أشعر بأنّ يديّ وساقيّ ثقيلة كالرصاص.‬

27
00:03:17,488 --> 00:03:19,616
‫سمحت بأن تُقيّد قواي.‬

28
00:03:20,742 --> 00:03:22,076
‫يا لإهمالي!‬

29
00:03:25,079 --> 00:03:27,665
‫المتباري التالي من فريق "ماشو"‬

30
00:03:28,208 --> 00:03:30,668
‫هو "تويا"، معلّم الجليد المشعوذ.‬

31
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
‫استعدّ. لن أتساهل معك.‬

32
00:03:37,342 --> 00:03:40,386
‫افعل ذلك. اقتلهما.‬

33
00:03:41,429 --> 00:03:42,347
‫"كوراما"...‬

34
00:03:42,972 --> 00:03:44,432
‫تبًا.‬

35
00:03:44,515 --> 00:03:48,728
‫ليتني أتعافى، هذه الخدوش‬
‫لن تزعجني على الإطلاق.‬

36
00:03:48,811 --> 00:03:51,314
‫أنت تبالغ. قلت لك أن تهدأ.‬

37
00:03:51,397 --> 00:03:54,776
‫اقتله!‬

38
00:03:54,859 --> 00:03:58,112
‫اقتله...‬

39
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
‫"ساكيو"...‬

40
00:04:02,492 --> 00:04:05,787
‫ما هذا؟ لديك مقاعد في قسم الشخصيات المهمة،‬

41
00:04:05,870 --> 00:04:08,164
‫لماذا أنت هنا؟‬

42
00:04:08,248 --> 00:04:12,210
‫هنا، أشعر بأنني مشارك في المعركة.‬
‫هذا مشوّق.‬

43
00:04:13,169 --> 00:04:14,796
‫حقًا؟‬

44
00:04:15,338 --> 00:04:18,341
‫بالمناسبة، ما رأيك بفكرتي؟‬

45
00:04:20,134 --> 00:04:24,639
‫أبعدنا "هي" والمقنّعة وهكذا،‬
‫لن يكون لدى "يوسوكي" أيّ فرصة في الفوز.‬

46
00:04:24,722 --> 00:04:27,475
‫كما أنّ الحضور سعداء.‬

47
00:04:27,558 --> 00:04:30,937
‫لن ندعهم ينجون بسهولة.‬

48
00:04:31,020 --> 00:04:33,398
‫سنقول إنّ هذا عقابهم لأنهم خسروا،‬

49
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
‫ونجعلهم كيس ملاكمة للجميع.‬

50
00:04:36,234 --> 00:04:38,611
‫حتى يموتون.‬

51
00:04:39,195 --> 00:04:43,533
‫ما رأيك؟ أليست فكرة رائعة يا "ساكيو"؟‬

52
00:04:47,120 --> 00:04:48,413
‫"كوراما"...‬

53
00:04:48,496 --> 00:04:51,541
‫كل ما أريد فعله هو المماطلة، اتفقنا؟‬

54
00:04:52,750 --> 00:04:55,920
‫تأثير سحر "غاما" سيزول في النهاية.‬

55
00:04:56,004 --> 00:04:59,966
‫إن تمكّن "كوراما" من النجاة حتى ذلك الحين،‬
‫فلدينا فرصة في الفوز.‬

56
00:05:02,010 --> 00:05:04,012
‫ليت الأمر بهذه السهولة.‬

57
00:05:10,435 --> 00:05:12,812
‫اشرح لي شيئًا واحدًا...‬

58
00:05:15,189 --> 00:05:20,570
‫لماذا يشارك الشينوبي الـ3 الأقوى‬
‫في هذا القتال؟‬

59
00:05:25,408 --> 00:05:26,534
‫النور.‬

60
00:05:27,410 --> 00:05:28,411
‫النور؟‬

61
00:05:30,038 --> 00:05:31,205
‫بالفعل.‬

62
00:05:32,081 --> 00:05:35,752
‫بالنسبة إلينا،‬
‫نحن الذين نعيش في ظلمة عالم الظل...‬

63
00:05:42,258 --> 00:05:44,635
‫ما من شعاع نور على الإطلاق.‬

64
00:05:56,439 --> 00:05:58,316
‫لكننا أدركنا‬

65
00:05:58,399 --> 00:06:03,988
‫أنه بواسطة قوى شينوبي خاصتنا،‬
‫يمكننا العيش في العالم الآخر.‬

66
00:06:04,572 --> 00:06:07,950
‫نرغب في ألّا نخضع لسيطرة أحد.‬

67
00:06:08,034 --> 00:06:09,410
‫هذه الجزيرة.‬

68
00:06:12,288 --> 00:06:16,959
‫إن فزنا في بطولة الشر، فسنحصل على الجزيرة.‬

69
00:06:21,381 --> 00:06:23,925
‫وهذه نقطة بداية فحسب.‬

70
00:06:24,008 --> 00:06:27,929
‫سنصير النور ونستولي على العالم.‬

71
00:06:28,429 --> 00:06:30,848
‫تمرّد الشينوبي؟‬

72
00:06:30,932 --> 00:06:32,600
‫شينوبي عالم الشياطين،‬

73
00:06:32,683 --> 00:06:36,521
‫قبل أن يموتوا، ينقلون تقنيات الهجوم الخاصة‬
‫إلى أفضل تلاميذهم.‬

74
00:06:37,188 --> 00:06:39,107
‫إن استمرّوا في فعل هذا،‬

75
00:06:39,190 --> 00:06:42,485
‫فسيرغب أحدهم في اختبار قواه هكذا.‬

76
00:06:44,737 --> 00:06:49,117
‫المشكلة هي، كيف سيتجنّب "كوراما" هجماته؟‬

77
00:06:50,368 --> 00:06:56,124
‫مقارنةً بـ"سيريو"،‬‫ ‬‫الذي هزمته في الماضي...‬

78
00:07:04,715 --> 00:07:10,430
‫من بين جميع معلّمي الجليد، كان هو...‬

79
00:07:11,806 --> 00:07:12,807
‫الأقوى.‬

80
00:07:12,890 --> 00:07:14,767
‫كفى كلامًا.‬

81
00:07:14,851 --> 00:07:18,980
‫أفترض أنك تحاول المماطلة،‬
‫لكنني لن أسمح لك.‬

82
00:07:20,189 --> 00:07:21,983
‫يبدو أنك كشفت خطتي.‬

83
00:07:23,067 --> 00:07:25,945
‫حسنًا إذًا، "كوراما" ضد "تويا". ابدآ القتال.‬

84
00:07:26,028 --> 00:07:30,658
‫لن أسمح بأن يُهدر الوقت‬
‫الذي ضحّى "غاما" بحياته لأجله.‬

85
00:07:36,330 --> 00:07:37,623
‫البرد قارس!‬

86
00:07:37,707 --> 00:07:41,627
‫ما هذه الطاقة الباردة المنبعثة من "تويا"؟‬

87
00:07:42,211 --> 00:07:46,215
‫أشعر بأنني في القطب الشمالي أو الجنوبي.‬

88
00:07:46,299 --> 00:07:47,633
‫ما هذا؟‬

89
00:07:49,677 --> 00:07:52,054
‫أنت حذر، لهذا تصنع حاجزًا.‬

90
00:07:52,138 --> 00:07:53,973
‫ما زال ذهنك يقظًا.‬

91
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
‫وأنت حذر. أنا واثق‬
‫من أنك تخفي بعض المهارات.‬

92
00:08:00,897 --> 00:08:05,276
‫رغم أنك لا تستطيع استعمال قواك،‬
‫الاقتراب منك خطير.‬

93
00:08:05,359 --> 00:08:08,488
‫لذا قرّرت أن أطلق عليك النار حتى الموت.‬

94
00:08:14,160 --> 00:08:16,704
‫رصاص الجليد الشيطاني!‬

95
00:08:19,874 --> 00:08:24,712
‫بدأ "تويا" الهجوم بالفعل.‬
‫"كوراما" في ورطة.‬

96
00:08:28,633 --> 00:08:29,592
‫كأنّ بوسعك الهرب.‬

97
00:08:31,385 --> 00:08:33,763
‫ليس هذا جيدًا. لا يمكنني القتال دون قواي.‬

98
00:08:33,846 --> 00:08:38,183
‫لا يمكنك الهرب من رصاصاتي‬
‫حين تكون ملعونًا هكذا.‬

99
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
‫يا له من هجوم عنيف!‬

100
00:08:47,151 --> 00:08:50,238
‫يبدو أنّ "تويا" يتوقّع حركات "كوراما".‬

101
00:08:50,321 --> 00:08:51,239
‫خذ هذا.‬

102
00:08:55,826 --> 00:08:57,495
‫سقط "كوراما".‬

103
00:08:57,578 --> 00:08:58,704
‫"كوراما"!‬

104
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
‫تبًا.‬

105
00:09:01,832 --> 00:09:03,209
‫ماذا سنفعل؟‬

106
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
‫لا تترفّق به، أسرع واقتله.‬

107
00:09:09,924 --> 00:09:12,969
‫"يوسوكي"، لماذا تحدّق بذهول هكذا؟‬

108
00:09:13,052 --> 00:09:15,221
‫اذهب وساعد "كوراما"!‬

109
00:09:15,721 --> 00:09:18,432
‫لكنّ القوانين تمنع هذا.‬

110
00:09:18,516 --> 00:09:21,435
‫أليس عليه تجاهل القوانين؟‬

111
00:09:21,519 --> 00:09:25,147
‫- "يوسوكي"، ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي! أنت تبالغين...‬

112
00:09:28,150 --> 00:09:31,737
‫"كوينما ساما"، أليس لديك أيّ أفكار؟‬

113
00:09:33,114 --> 00:09:36,367
‫بما أنّ قواه مقيّدة،‬
‫ليس أمام "كوراما" سوى الاستسلام.‬

114
00:09:36,450 --> 00:09:39,996
‫حقًا؟ لا خيار لديه سوى الاستسلام؟ لا يعقل.‬

115
00:09:40,580 --> 00:09:44,041
‫ماذا يمكنه أن يفعل غير هذا؟‬
‫الأمر منوط بـ"يوسوكي" الآن.‬

116
00:09:44,625 --> 00:09:47,628
‫سواء كان شيطانًا أو إنسانًا،‬
‫من المهم أن يعرف المرء متى يستسلم.‬

117
00:09:48,212 --> 00:09:49,714
‫حقًا؟‬

118
00:09:49,797 --> 00:09:52,508
‫- ما هذه النظرة؟‬
‫- لا، لا شيء...‬

119
00:09:52,592 --> 00:09:54,635
‫سألتك، ما نظرة الريبة هذه؟‬

120
00:09:54,719 --> 00:09:57,096
‫لقد نهض "كوراما".‬

121
00:09:57,179 --> 00:09:58,014
‫ماذا؟‬

122
00:09:58,097 --> 00:10:01,017
‫هذه هي الروح المطلوبة. لم يستسلم بعد.‬

123
00:10:01,934 --> 00:10:04,604
‫"كوراما" محترم أكثر من "كوينما ساما".‬

124
00:10:06,856 --> 00:10:08,024
‫هل سمعت شيئًا؟‬

125
00:10:14,113 --> 00:10:16,782
‫كفّ عن التصرّفات المخزية.‬

126
00:10:16,866 --> 00:10:20,036
‫لست ممن يسقطون بسبب هجوم مماثل.‬

127
00:10:20,119 --> 00:10:22,288
‫هل تحاول المماطلة فحسب؟‬

128
00:10:23,873 --> 00:10:27,293
‫لقد نال مني. إن لم أتحرّر من هذه اللعنة...‬

129
00:10:31,922 --> 00:10:32,798
‫هذا صحيح.‬

130
00:10:37,053 --> 00:10:40,306
‫أُلقيت اللعنة من خلال تبرّج الدم...‬

131
00:10:52,026 --> 00:10:55,946
‫تحاول محو التعويذة بدمائك. أحسنت.‬

132
00:10:58,824 --> 00:11:00,451
‫سوط شوك الورود!‬

133
00:11:04,288 --> 00:11:08,250
‫لا فائدة. هل تظن حقًا‬
‫أنّ بإمكانك التحرّر من اللعنة هكذا؟‬

134
00:11:08,334 --> 00:11:12,713
‫يجدر بك أن تكون أكثر دراية،‬
‫لأنك واجهت قوة "غاما".‬

135
00:11:24,850 --> 00:11:28,562
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

136
00:11:33,651 --> 00:11:36,237
‫إن لم يزل تأثير قوى "غاما"،‬

137
00:11:36,320 --> 00:11:39,573
‫ستبقى قواك مقيّدة بداخلك.‬

138
00:11:46,122 --> 00:11:49,542
‫سقط "كوراما" مجددًا. هذا ضرب مبرح.‬

139
00:11:50,209 --> 00:11:54,130
‫لكنه عنيد. يحاول النهوض مجددًا.‬

140
00:11:57,258 --> 00:11:59,009
‫قواي مقيّدة بداخلي...‬

141
00:11:59,093 --> 00:12:03,556
‫تبًا... أما من طريقة...‬

142
00:12:04,056 --> 00:12:05,141
‫أما من طريقة أخرى؟‬

143
00:12:07,560 --> 00:12:09,979
‫نهض "كوراما" مجددًا.‬

144
00:12:11,313 --> 00:12:12,398
‫ماذا؟‬

145
00:12:12,481 --> 00:12:16,277
‫كيف يمكنه أن يقف بعد تلقّي كل تلك الرصاصات؟‬

146
00:12:21,073 --> 00:12:23,617
‫أنت مميّز بالفعل.‬

147
00:12:23,701 --> 00:12:28,247
‫لقد تفاديت كل الهجمات التي قد تقتلك.‬

148
00:12:30,374 --> 00:12:34,253
‫وأثناء تفاديها، كنت تفكّر في طريقة للفوز.‬

149
00:12:34,837 --> 00:12:37,715
‫دعني أسألك شيئًا.‬

150
00:12:38,299 --> 00:12:41,218
‫ماذا ستفعل في العالم العلوي؟‬

151
00:12:47,975 --> 00:12:51,145
‫لا أعرف. النور أولًا.‬

152
00:12:54,648 --> 00:12:55,524
‫حقًا؟‬

153
00:12:56,525 --> 00:13:00,488
‫ليس هذا جيدًا. سيزول تأثير اللعنة قريبًا.‬

154
00:13:01,071 --> 00:13:05,493
‫حتى لو كان مصابًا،‬
‫سيكون خطيرًا جدًا إن استعمل قواه.‬

155
00:13:06,076 --> 00:13:08,996
‫يجب أن أقضي عليه بالكامل ومقاتلته عن قرب.‬

156
00:13:17,922 --> 00:13:19,465
‫هيا بنا يا "كوراما".‬

157
00:13:20,549 --> 00:13:25,971
‫صنع "تويا" سيفًا من الجليد.‬
‫هل ينوي إنهاء المباراة بضربة واحدة؟‬

158
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
‫"كوراما"!‬

159
00:13:36,065 --> 00:13:37,525
‫مت!‬

160
00:13:41,695 --> 00:13:43,614
‫تفادى "كوراما" الهجوم!‬

161
00:13:44,782 --> 00:13:46,742
‫أحسنت بتفاديه.‬

162
00:13:46,826 --> 00:13:49,870
‫لكن ماذا ستفعل الآن؟‬

163
00:13:57,336 --> 00:14:00,256
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن يُقضى عليّ.‬

164
00:14:00,339 --> 00:14:04,260
‫"كوراما"! كفى، استسلم!‬

165
00:14:05,219 --> 00:14:06,345
‫"كوراما"، لا!‬

166
00:14:06,428 --> 00:14:09,014
‫حتى إن أصابك هذا، فلن تنجو.‬

167
00:14:09,098 --> 00:14:10,766
‫لم يعد بإمكاني المشاهدة.‬

168
00:14:14,478 --> 00:14:19,024
‫إن كانت قواي مقيّدة بداخلي،‬
‫فهناك بديل واحد فحسب.‬

169
00:14:19,108 --> 00:14:22,736
‫لا يمكنني الانتظار أكثر.‬
‫إما أفعل هذا أو أموت.‬

170
00:14:28,784 --> 00:14:31,453
‫أحسنت!‬

171
00:14:31,537 --> 00:14:32,705
‫أحسنت يا "تويا"!‬

172
00:14:32,788 --> 00:14:35,541
‫"كوراما"، اترك الباقي لي.‬

173
00:14:35,624 --> 00:14:38,586
‫إن مت، فسيكون موتك هباءً.‬

174
00:14:45,801 --> 00:14:47,720
‫- إنه ينهض مجددًا.‬
‫- وغد قوي!‬

175
00:14:47,803 --> 00:14:52,224
‫"كوراما"، لماذا نهضت؟‬
‫كان "يوسوكي" سيتولّى الأمر.‬

176
00:14:52,308 --> 00:14:56,854
‫لا أعرف ماذا قال لـ"تويا".‬
‫يا لها من عادة سيئة.‬

177
00:15:04,194 --> 00:15:05,988
‫"يوسوكي"، دعني أفعل هذا.‬

178
00:15:14,079 --> 00:15:17,291
‫سأنهي الأمر بسرعة. استعدّ.‬

179
00:15:24,715 --> 00:15:26,842
‫لا أعرف ما هي مخطّطاتك.‬

180
00:15:26,926 --> 00:15:30,888
‫لكن بالنسبة إليك، أنت العاجز‬
‫من دون طاقتك الشيطانية، ما من مهرب.‬

181
00:15:32,097 --> 00:15:33,933
‫إن كان هذا ما تظنه.‬

182
00:15:34,600 --> 00:15:38,520
‫لا فائدة. يمكنني توقّع حركاتك.‬

183
00:15:40,356 --> 00:15:41,857
‫"كوراما"!‬

184
00:15:43,359 --> 00:15:44,735
‫مت!‬

185
00:16:03,921 --> 00:16:07,174
‫مستحيل. يجب ألّا تتمكّن‬
‫من استعمال طاقة الشياطين.‬

186
00:16:07,257 --> 00:16:09,051
‫كيف زرع بذرة العريشة...‬

187
00:16:11,929 --> 00:16:16,558
‫من جروحك! زرعت بذور العريشة في جسدك؟‬

188
00:16:17,309 --> 00:16:20,437
‫إن كانت طاقتي الشيطانية مقيّدة بداخلي،‬

189
00:16:20,521 --> 00:16:22,606
‫فيجب أن أستعمل جسدي من الداخل.‬

190
00:16:22,690 --> 00:16:26,068
‫يجب أن أجمع الطاقة الشيطانية‬
‫المقيّدة بداخلي لتنمية بذور العريشة.‬

191
00:16:26,151 --> 00:16:28,946
‫لقد استخففت بك...‬

192
00:16:31,281 --> 00:16:33,575
‫ضربة قاضية معكوسة! ما رأيكم بهذا؟‬

193
00:16:34,660 --> 00:16:36,078
‫مذهل!‬

194
00:16:36,161 --> 00:16:37,705
‫هذا "كوراما" بالنسبة إليك.‬

195
00:16:37,788 --> 00:16:41,083
‫أنت محق! فعل كل ما يلزم ليربح.‬

196
00:16:41,875 --> 00:16:42,710
‫2!‬

197
00:16:42,793 --> 00:16:46,255
‫أيها الغبي! أهذه قوة الشينوبي؟‬

198
00:16:46,755 --> 00:16:49,174
‫هل يمكنه أن يفعل هذا؟‬

199
00:16:49,258 --> 00:16:52,636
‫لا، كل ما يستطيع "كوراما" فعله هو الوقوف.‬

200
00:16:55,222 --> 00:16:59,476
‫بئسًا، ذهبت خطتي سدى!‬

201
00:17:12,740 --> 00:17:14,907
‫مرحى!‬

202
00:17:16,160 --> 00:17:19,163
‫يجب أن تستمرّ في المحاولة حتى النهاية، لا؟‬

203
00:17:19,246 --> 00:17:22,708
‫بالطبع، كما قلت.‬

204
00:17:22,790 --> 00:17:24,792
‫هذا ما تقوله، لكن...‬

205
00:17:24,877 --> 00:17:27,296
‫أنت تتصرّف بعناد مؤخرًا.‬

206
00:17:27,378 --> 00:17:31,425
‫عند تبديل الموظفين المقبل،‬
‫سأنقلك إلى قسم تنظيف مصارف برك الدماء.‬

207
00:17:32,342 --> 00:17:33,218
‫لا...‬

208
00:17:33,302 --> 00:17:35,679
‫هل الوقت مناسب الآن لهذا؟‬

209
00:17:35,763 --> 00:17:38,474
‫انظر، نهض "تويا" مجددًا.‬

210
00:17:38,557 --> 00:17:39,767
‫ماذا قلت؟‬

211
00:17:40,851 --> 00:17:43,771
‫5، 6...‬

212
00:17:44,938 --> 00:17:45,773
‫7...‬

213
00:17:47,357 --> 00:17:48,400
‫8...‬

214
00:17:49,943 --> 00:17:51,236
‫9...‬

215
00:17:56,992 --> 00:17:58,243
‫10!‬

216
00:17:59,411 --> 00:18:02,831
‫قضى "كوراما" على خصمين.‬

217
00:18:04,416 --> 00:18:05,793
‫أنت الفائز.‬

218
00:18:07,836 --> 00:18:09,254
‫اقتلني.‬

219
00:18:12,341 --> 00:18:13,258
‫أرفض ذلك.‬

220
00:18:18,806 --> 00:18:23,268
‫ما الذي يجعلكم تبذلون كل هذه التضحيات؟‬

221
00:18:23,352 --> 00:18:24,770
‫ماذا؟‬

222
00:18:24,853 --> 00:18:27,064
‫ماذا هناك بعد النور؟‬

223
00:18:27,981 --> 00:18:31,777
‫أريد أن أعرف ما هو.‬

224
00:18:33,862 --> 00:18:36,824
‫ما الذي يجعلكم تضحّون بأنفسكم هكذا... ‬

225
00:18:36,907 --> 00:18:41,578
‫ما الذي تريدونه؟‬

226
00:18:46,166 --> 00:18:47,584
‫"كوراما"!‬

227
00:18:56,135 --> 00:18:57,136
‫"كوراما"...‬

228
00:18:58,470 --> 00:19:00,556
‫- "كوراما"...‬
‫- لا...‬

229
00:19:01,807 --> 00:19:03,433
‫هل مات؟‬

230
00:19:03,517 --> 00:19:07,521
‫مرحى! سقط واحد وبقي 4!‬

231
00:19:07,604 --> 00:19:08,564
‫هذا مريع.‬

232
00:19:13,152 --> 00:19:16,572
‫اسمعوا جميعكم! "كوراما" حيّ.‬

233
00:19:16,655 --> 00:19:18,240
‫لا يموت!‬

234
00:19:18,323 --> 00:19:19,533
‫ما زال حيًا؟‬

235
00:19:19,616 --> 00:19:22,536
‫أسرعوا واقتلوه.‬

236
00:19:22,619 --> 00:19:27,082
‫هذه مفاجأة! أسرعي أيتها الحكم ودعيني أدخل.‬

237
00:19:27,666 --> 00:19:29,084
‫حان دوري الآن.‬

238
00:19:29,960 --> 00:19:32,671
‫لا يمكننا أن نسمح بهذا.‬

239
00:19:32,754 --> 00:19:33,630
‫ماذا؟‬

240
00:19:38,343 --> 00:19:41,638
‫"(باكن)، فريق (ماشو)"‬

241
00:19:42,556 --> 00:19:45,142
‫ألم يزل واقفًا؟‬

242
00:19:45,225 --> 00:19:49,146
‫هيا، دعيني أكون خصمه التالي.‬

243
00:19:49,229 --> 00:19:53,901
‫غبي! لا يعد بإمكان "كوراما" أن يقاتل.‬
‫أنا سأواجهك.‬

244
00:19:55,736 --> 00:19:57,404
‫سأسمح لهما بالتبديل.‬

245
00:19:57,487 --> 00:19:59,531
‫ماذا؟ لا تكوني غبية.‬

246
00:19:59,615 --> 00:20:01,950
‫تابعوا حتى يموت.‬

247
00:20:02,034 --> 00:20:05,704
‫أوامر من لجنة البطولة.‬
‫لا يُسمح لهما بالتبديل.‬

248
00:20:05,829 --> 00:20:06,830
‫ماذا؟‬

249
00:20:07,414 --> 00:20:10,500
‫لتبدأ المباراة الـ3! "كوراما" ضد "باكن".‬

250
00:20:13,337 --> 00:20:15,714
‫ابق مكانك رجاءً.‬

251
00:20:15,797 --> 00:20:20,093
‫إن لمست حقل الطاقة بتهوّر،‬
‫فستعاني إصابة خطيرة.‬

252
00:20:23,597 --> 00:20:25,933
‫أنت حكم فاشلة.‬

253
00:20:34,274 --> 00:20:37,027
‫حسنًا إذًا، ليبدأ المرح.‬

254
00:20:41,573 --> 00:20:43,951
‫لا بد أنك تمازحني!‬

255
00:20:44,034 --> 00:20:45,494
‫وتعتبر نفسك رجلًا؟‬

256
00:20:54,378 --> 00:20:56,505
‫يا له من كيس ملاكمة رائع!‬

257
00:20:57,089 --> 00:20:58,048
‫هيا.‬

258
00:20:58,590 --> 00:21:02,511
‫سقط "كوراما". اتركه وشأنه يا "باكن".‬

259
00:21:03,095 --> 00:21:05,973
‫سأبدأ العدّ التنازلي.‬

260
00:21:06,056 --> 00:21:07,349
‫1...‬

261
00:21:07,432 --> 00:21:09,643
‫لا تُضحكيني.‬

262
00:21:09,726 --> 00:21:12,729
‫هل تظنين أنّ الحشد سيقبل بهذا؟‬

263
00:21:13,397 --> 00:21:17,234
‫6، 7، 8...‬

264
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
‫9...‬

265
00:21:18,819 --> 00:21:19,987
‫ماذا؟‬

266
00:21:23,740 --> 00:21:27,035
‫لم يسقط. يمكن للمباراة أن تستمرّ.‬

267
00:21:33,250 --> 00:21:34,084
‫توقّف!‬

268
00:21:34,751 --> 00:21:36,878
‫ما من مهرب أمام "كوراما".‬

269
00:21:36,962 --> 00:21:40,716
‫هل كل ما بإمكان "يوسوكي" أن يفعلهد‬
‫هو المشاهدة من جانب الحلبة؟‬

270
00:21:47,306 --> 00:21:51,727
‫"باكن"، لا يستطيع "كوراما" المقاومة.‬
‫كيف تجرؤ على فعل هذا به؟‬

271
00:21:51,810 --> 00:21:54,980
‫لن أدعك تنجو بفعلتك هذه.‬

272
00:21:55,063 --> 00:21:59,526
‫سأفعل بك ما فعلته بـ"كوراما" حتى تفهم.‬

273
00:21:59,609 --> 00:22:01,528
‫استعدّ!‬

274
00:22:01,611 --> 00:22:04,906
‫سأبرحك ضربًا‬
‫لدرجة أنك لن تتمكّن من النهوض ثانيةً.‬

275
00:22:05,657 --> 00:22:09,494
‫في الحلقة التالية، "الانتقام الساحق."‬

276
00:22:10,162 --> 00:22:12,581
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

277
00:23:39,126 --> 00:23:41,128
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

