1
00:00:13,930 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,381 --> 00:01:33,218
‫في التصفيات الفردية ضد فريق "ماشو"،‬

3
00:01:33,301 --> 00:01:38,181
‫حارب "كوراما" بيأس وهزم "غاما" و"تويا"‬

4
00:01:38,264 --> 00:01:42,811
‫فيما "كوابارا" و"هي" والمقاتلة المقنّعة‬
‫كانوا عاجزين عن القتال.‬

5
00:01:43,770 --> 00:01:48,191
‫لكنّ تلقّى "كوراما" إصابات خطيرة‬
‫ولم يتبق سوى "يوسوكي".‬

6
00:01:48,942 --> 00:01:52,070
‫قضى "يوسوكي" على "باكن" فورًا.‬

7
00:01:53,196 --> 00:01:57,992
‫أخيرًا، واجه "يوسوكي" خصمًا قويًا‬
‫هو "جين" مطوّع الرياح.‬

8
00:02:00,453 --> 00:02:04,040
‫"(جين) مطوّع الرياح"‬

9
00:02:13,091 --> 00:02:18,805
‫إنها جزيرة جميلة،‬
‫سأجعلها ملكًا لي بالتأكيد...‬

10
00:02:21,349 --> 00:02:24,561
‫أيها الوغد! انزل إلى هنا فورًا.‬

11
00:02:26,437 --> 00:02:28,064
‫بعد أن أهزمك.‬

12
00:02:33,987 --> 00:02:34,821
‫هات ما عندك!‬

13
00:02:35,405 --> 00:02:39,325
‫ينقضّ "جين" رأسيًا نحو "أوراميشي"!‬

14
00:02:48,626 --> 00:02:52,130
‫عجبًا، استدار في الجو‬
‫أمام "أوراميشي" تمامًا.‬

15
00:03:03,975 --> 00:03:05,226
‫بئسًا!‬

16
00:03:11,524 --> 00:03:13,067
‫"جين" مطوّع الرياح‬

17
00:03:13,151 --> 00:03:17,071
‫يسدّد ضربات استباقية رائعة‬
‫من خلال مهارات في الطيران.‬

18
00:03:17,780 --> 00:03:20,491
‫هذا جنوني. حاول تسديد لكمة وركلة ‬

19
00:03:20,575 --> 00:03:23,161
‫من هذه الوضعية.‬

20
00:03:31,377 --> 00:03:33,463
‫كانت هذه لكمة قوية.‬

21
00:03:34,172 --> 00:03:36,549
‫يبدو أنك ستجعلني أستمتع بوقتي.‬

22
00:03:36,633 --> 00:03:40,428
‫حاول "أوراميشي" ردّ الهجوم‬
‫من تلك الوضعية المستحيلة.‬

23
00:03:40,511 --> 00:03:44,474
‫أُصيب بأضرار كثيرة، لكنه تمكّن من النهوض.‬

24
00:03:48,770 --> 00:03:52,148
‫لا أصدّق أنك حاولت ردّ الهجوم‬
‫فيما كنت تتعرّض للضرب.‬

25
00:03:52,232 --> 00:03:53,816
‫يا لك من متباهي!‬

26
00:03:54,400 --> 00:03:57,779
‫أرأيت؟ أذناي منتصبتان لأنني سعيد.‬

27
00:03:58,363 --> 00:04:01,282
‫كانت لكماتك جيدة جدًا.‬

28
00:04:02,742 --> 00:04:05,245
‫والآن، سأريك قوتي.‬

29
00:04:10,875 --> 00:04:13,795
‫"يوسوكي" يبتسم.‬

30
00:04:15,546 --> 00:04:18,341
‫يبدو أنّ "يوسوكي" معجب جدًا بهذا الشاب.‬

31
00:04:18,423 --> 00:04:19,259
‫ماذا؟‬

32
00:04:19,341 --> 00:04:23,304
‫كلما كان الخصم أقوى، ازداد حماسة.‬

33
00:04:23,388 --> 00:04:25,014
‫إنه منحرف نوعًا ما.‬

34
00:04:25,848 --> 00:04:30,186
‫انظري إليه، إنه متشوّق جدًا.‬

35
00:04:32,105 --> 00:04:33,731
‫حسنًا، لا أفهم هذا.‬

36
00:04:35,108 --> 00:04:37,026
‫هل تتألّم؟ هل أنت بخير؟‬

37
00:04:38,319 --> 00:04:42,031
‫أجل، سأكون بخير بعد أن أرتاح.‬

38
00:04:43,658 --> 00:04:47,537
‫"جين" مطوّع الرياح... يبدو مذهلًا.‬

39
00:04:47,620 --> 00:04:50,039
‫عليه أن يبذل جهده.‬

40
00:04:50,665 --> 00:04:52,375
‫لكنه لا يتصرّف بإنصاف.‬

41
00:04:52,458 --> 00:04:55,336
‫يمكنه أن يطير، من المستحيل أن يمسك به.‬

42
00:04:55,420 --> 00:05:01,301
‫صحيح، لكنه يستعمل طاقته الشيطانية الخاصة‬
‫ليطير، لذا فهو لا يخالف القوانين.‬

43
00:05:01,884 --> 00:05:04,012
‫لكنّ هذا مجحف جدًا بحق "أوراميشي".‬

44
00:05:04,095 --> 00:05:07,515
‫كيف يمكنك أن تهزم شخصًا يطير في الجوّ‬
‫وأنت على الأرض؟‬

45
00:05:08,516 --> 00:05:09,475
‫أجل، أفهم ما تعنيه.‬

46
00:05:12,270 --> 00:05:15,690
‫ألم تتسرّع في مدحي؟‬

47
00:05:39,922 --> 00:05:45,094
‫هل تصدّقون ذلك؟ أحدث "جين" إعصارًا بذراعه.‬

48
00:05:52,185 --> 00:05:53,853
‫قبضة الإعصار!‬

49
00:06:00,026 --> 00:06:02,862
‫"قبضة الإعصار"‬

50
00:06:03,571 --> 00:06:07,867
‫الإعصار أكثر فتكًا مما يبدو.‬

51
00:06:13,456 --> 00:06:14,916
‫خُذ هذا!‬

52
00:06:31,766 --> 00:06:34,102
‫بالكاد لمسته وقد أطاح بي.‬

53
00:06:34,185 --> 00:06:36,562
‫ماذا سيحصل إن أصابني مباشرةً؟‬

54
00:06:36,646 --> 00:06:39,565
‫هل سيُضرب "أوراميشي" على الجدار؟‬

55
00:06:42,151 --> 00:06:45,446
‫تمكّن من الهبوط على الجدار بأمان.‬

56
00:06:45,530 --> 00:06:49,242
‫لكنّ "جين" يهاجمه مجددًا.‬

57
00:07:00,044 --> 00:07:01,879
‫يا لها من قوة مدمّرة هائلة!‬

58
00:07:01,963 --> 00:07:06,384
‫حطّم "جين" جزءًا من جدار الملعب.‬

59
00:07:07,677 --> 00:07:08,511
‫ماذا؟‬

60
00:07:09,971 --> 00:07:13,015
‫- هذا لا يُصدّق.‬
‫- اللعنة!‬

61
00:07:13,099 --> 00:07:15,852
‫إن أصابت قبضة الإعصار خاصته‬
‫"أوراميشي" مباشرةً،‬

62
00:07:15,935 --> 00:07:18,396
‫فلن يتمكّن من النجاة.‬

63
00:07:19,439 --> 00:07:20,731
‫اللعنة!‬

64
00:07:26,988 --> 00:07:30,908
‫لم أقاتل شخصًا قويًا مثلك منذ وقت طويل.‬

65
00:07:31,492 --> 00:07:33,411
‫هذا السافل!‬

66
00:07:36,539 --> 00:07:40,710
‫يبدو أنّ فريق "ماشو"‬
‫قد فاز بهذه المعركة بالفعل.‬

67
00:07:40,793 --> 00:07:43,421
‫لا يستطيع أحد التغلّب على "جين".‬

68
00:07:44,255 --> 00:07:48,426
‫سيد "ساكيو"، هل تريد المراهنة على فريقنا؟‬

69
00:07:48,509 --> 00:07:51,012
‫لم يفت الأوان بعد.‬

70
00:07:51,512 --> 00:07:53,723
‫لا، شكرًا لك.‬

71
00:07:55,141 --> 00:07:57,935
‫حسنًا، ليس هذا من عادتك. فأنت حذر جدًا.‬

72
00:08:01,397 --> 00:08:04,692
‫لن نعرف من سيفوز حتى تنتهي المعركة.‬

73
00:08:04,775 --> 00:08:08,279
‫حسنًا... هذا صحيح.‬

74
00:08:10,573 --> 00:08:14,452
‫مستحيل أن يُهزم "جين"، ألا يفهم هذا؟‬

75
00:08:16,204 --> 00:08:19,665
‫أنا أحسده لأنه يستطيع إحداث الإعصار بيده.‬

76
00:08:19,749 --> 00:08:21,083
‫أنت تحسده؟‬

77
00:08:21,167 --> 00:08:26,631
‫لأنك حينئذ‬
‫لن تحتاج إلى مروحة أو جهاز تبريد.‬

78
00:08:26,714 --> 00:08:29,842
‫لا أعرف إن كان ذكيًا أو لا.‬

79
00:08:30,426 --> 00:08:34,096
‫عاد كلا المقاتلين إلى الحلبة‬
‫وستستمرّ المعركة الآن.‬

80
00:08:43,648 --> 00:08:45,316
‫يا له من ردّ ممتاز!‬

81
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
‫ليس مجددًا!‬

82
00:09:07,797 --> 00:09:09,382
‫وغد!‬

83
00:09:15,388 --> 00:09:18,599
‫سامحوني رجاءً على صمتي، لكنني لا أراهما.‬

84
00:09:18,683 --> 00:09:22,270
‫لا يمكنني تزويدكم بالتفاصيل.‬

85
00:09:22,853 --> 00:09:25,231
‫هل يمكنك أن تراهما؟‬

86
00:09:25,314 --> 00:09:29,026
‫أنا؟ أجل، نوعًا ما...‬

87
00:09:29,110 --> 00:09:30,903
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ماذا؟‬

88
00:09:31,821 --> 00:09:37,034
‫ماذا... هما... أعني...‬

89
00:09:39,453 --> 00:09:41,414
‫يتبادلان اللكمات.‬

90
00:09:41,497 --> 00:09:43,416
‫حقًا؟‬

91
00:09:43,499 --> 00:09:44,709
‫أفترض ذلك...‬

92
00:09:49,088 --> 00:09:52,216
‫أظن أنّ "يوسوكي" أسرع منه.‬

93
00:09:52,300 --> 00:09:54,760
‫لكنّ "جين" يطوّع الرياح.‬

94
00:10:06,522 --> 00:10:07,898
‫ها قد سنحت لي الفرصة!‬

95
00:10:10,568 --> 00:10:11,736
‫هذا مؤلم جدًا.‬

96
00:10:13,571 --> 00:10:15,364
‫اللعنة! إنه يطير من جديد.‬

97
00:10:15,448 --> 00:10:19,869
‫لتفادي مزيد من الهجمات، حلّق "جين" في الجوّ.‬

98
00:10:20,494 --> 00:10:23,247
‫أنت، أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬

99
00:10:23,331 --> 00:10:24,749
‫أجل، تفضّل.‬

100
00:10:24,832 --> 00:10:28,753
‫إنه خارج الحلبة. لماذا لا تعدّين إلى 10؟‬

101
00:10:29,420 --> 00:10:30,588
‫بحسب القوانين،‬

102
00:10:30,671 --> 00:10:34,592
‫يجب أن أبدأ العدّ‬
‫حين يلامس جزء من جسد المقاتل‬

103
00:10:34,675 --> 00:10:37,136
‫أيّ مكان خارج الحلبة.‬

104
00:10:37,219 --> 00:10:38,471
‫ماذا؟‬

105
00:10:38,554 --> 00:10:42,642
‫لذا، لن أعدّ طالما أنه في الجوّ.‬

106
00:10:43,225 --> 00:10:44,393
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

107
00:10:45,394 --> 00:10:46,520
‫هذا يعني‬

108
00:10:46,604 --> 00:10:50,149
‫أنه كلما كان وضع حرج،‬
‫يمكنه الهروب إلى الجوّ.‬

109
00:10:53,527 --> 00:10:57,657
‫لا عجب أنّ "باكن" هُزم بسرعة.‬

110
00:10:59,909 --> 00:11:02,495
‫سأضع خطة للحركة التالية.‬

111
00:11:08,918 --> 00:11:10,795
‫- ها أنت!‬
‫- نل منه.‬

112
00:11:10,878 --> 00:11:12,546
‫لقد نلت منه.‬

113
00:11:13,130 --> 00:11:14,548
‫هذا مستحيل...‬

114
00:11:14,632 --> 00:11:19,095
‫باغت "أوراميشي" "جين"‬
‫وأطلق مسدس الأرواح.‬

115
00:11:19,178 --> 00:11:21,263
‫هل أصاب "جين"؟‬

116
00:11:28,854 --> 00:11:32,566
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

117
00:11:37,154 --> 00:11:40,908
‫حتى "جين" لم يتوقّع هذا الهجوم.‬

118
00:11:40,991 --> 00:11:42,576
‫ألا يمكنه تفاديه؟‬

119
00:11:43,160 --> 00:11:43,994
‫لقد نجحت!‬

120
00:11:44,078 --> 00:11:46,455
‫حاجز الرياح!‬

121
00:12:07,810 --> 00:12:08,769
‫ماذا؟‬

122
00:12:19,613 --> 00:12:20,823
‫كان هذا وشيكًا.‬

123
00:12:21,699 --> 00:12:26,036
‫تفاداه عبر استعمال الإعصار‬
‫لتغيير مسار طلقة مسدس الأرواح.‬

124
00:12:26,120 --> 00:12:30,332
‫يا لقوة الرياح الهائلة!‬
‫يا له من مطوّع رياح مذهل.‬

125
00:12:32,376 --> 00:12:35,463
‫درع الرياح تحميني.‬

126
00:12:35,546 --> 00:12:39,216
‫لا يمكنك إصابتي بمسدس الأرواح.‬

127
00:12:45,139 --> 00:12:46,807
‫يا له من وغد!‬

128
00:12:47,892 --> 00:12:50,394
‫هكذا! أحسنت!‬

129
00:12:52,813 --> 00:12:56,317
‫حتى تقنية "أوراميشي" الخاصة لا تنفع معه.‬

130
00:12:56,859 --> 00:13:00,321
‫سيخسر "أوراميشي" بالتأكيد.‬

131
00:13:00,404 --> 00:13:05,034
‫بقي مقاتل واحد،‬
‫لذا سيخسر فريق "أوراميشي" هذه الجولة.‬

132
00:13:05,117 --> 00:13:07,536
‫اذهب، نل منه يا "جين"!‬

133
00:13:08,120 --> 00:13:11,582
‫"جين"!‬

134
00:13:16,545 --> 00:13:20,049
‫اهدؤوا يا رفاق.‬

135
00:13:20,132 --> 00:13:23,052
‫"جين"!‬

136
00:13:23,928 --> 00:13:26,096
‫ماذا يحصل؟‬

137
00:13:26,180 --> 00:13:28,682
‫مسكين "يوسوكي"...‬

138
00:13:31,268 --> 00:13:35,231
‫لم أكن أعرف مدى قوة الرياح.‬

139
00:13:35,314 --> 00:13:38,275
‫أجل، قد تطيح الأعاصير‬

140
00:13:38,359 --> 00:13:41,111
‫بالناس والسيارات والأحصنة حتى.‬

141
00:13:41,195 --> 00:13:43,864
‫حتى أنّ الشجرة العملاقة قد تُكسر‬

142
00:13:43,948 --> 00:13:46,033
‫إن هبّت الرياح فجأةً.‬

143
00:13:47,076 --> 00:13:50,788
‫أنت محق. الرياح مخيفة أحيانًا.‬

144
00:13:50,871 --> 00:13:54,291
‫وهو يطوّعها كما يشاء.‬

145
00:13:54,875 --> 00:13:56,919
‫كم هذا رائع!‬

146
00:13:57,586 --> 00:14:01,674
‫إن لم يتمكّن "يوسوكي" من استعمال‬
‫مسدس الأرواح، فسيخسر نصف قدراته.‬

147
00:14:01,757 --> 00:14:06,804
‫طالما أنه لا يستطيع استعمال‬
‫تقنيات إطلاق النار، فعليه أن يقاتل جسديًا.‬

148
00:14:07,513 --> 00:14:11,517
‫هذا سيسمح له باستخدام قبضة الإعصار.‬

149
00:14:11,600 --> 00:14:12,685
‫صحيح.‬

150
00:14:12,768 --> 00:14:15,771
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

151
00:14:15,855 --> 00:14:18,190
‫لماذا أنت غاضبة مني؟‬

152
00:14:25,239 --> 00:14:30,619
‫ما زال بإمكانه استعمال مسدس الأرواح.‬
‫لديه طريقة واحدة فقط لإصابته.‬

153
00:14:30,703 --> 00:14:33,289
‫لكنه سيكون خطيرًا جدًا.‬

154
00:14:35,165 --> 00:14:40,713
‫كان على "يوسوكي" أن يلاحظ ذلك الآن،‬
‫بما أنه يحب المخاطرة كثيرًا.‬

155
00:14:40,796 --> 00:14:44,383
‫حسنًا، لننه هذا.‬

156
00:14:52,808 --> 00:14:53,934
‫ها هما مجددًا.‬

157
00:14:54,018 --> 00:14:58,230
‫يسدّد "جين" قبضة الإعصار من الجوّ هذه المرة.‬

158
00:15:01,859 --> 00:15:03,736
‫هل أنت مستعدّ؟‬

159
00:15:04,778 --> 00:15:07,656
‫يبدو أنه ليس لديّ خيار آخر.‬

160
00:15:10,242 --> 00:15:12,161
‫ينقضّ "جين" رأسيًا.‬

161
00:15:14,246 --> 00:15:17,625
‫يقف "أوراميشي" ساكنًا.‬

162
00:15:19,293 --> 00:15:21,921
‫هل سيتلقّى الضربة؟‬

163
00:15:22,880 --> 00:15:23,923
‫"يوسوكي"!‬

164
00:15:24,882 --> 00:15:26,091
‫"أوراميشي"!‬

165
00:15:27,509 --> 00:15:28,385
‫إنه يفعل ذلك.‬

166
00:15:44,735 --> 00:15:46,153
‫لا يعقل...‬

167
00:15:46,236 --> 00:15:50,157
‫أجل، صوّب لحظة يسدّد "جين" قبضة الإعصار.‬

168
00:15:50,741 --> 00:15:55,120
‫على "يوسوكي" أن يطلق مسدس الأرواح‬
‫ما أن يلمسه.‬

169
00:15:55,204 --> 00:15:57,957
‫لنر من الأقوى.‬

170
00:16:01,001 --> 00:16:02,836
‫مسدس الأرواح!‬

171
00:16:16,517 --> 00:16:19,061
‫إنها محاولة خطيرة جدًا.‬

172
00:16:22,147 --> 00:16:23,315
‫ماذا حصل لهما؟‬

173
00:16:23,899 --> 00:16:25,567
‫لا يمكنني رؤيتهما...‬

174
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
‫يا إلهي!‬

175
00:16:33,033 --> 00:16:34,702
‫لنر...‬

176
00:16:38,998 --> 00:16:42,251
‫لقد اختفيا! أين هما؟‬

177
00:16:42,334 --> 00:16:45,963
‫يبدو أنّ الاصطدام الهائل أطاح بهما.‬

178
00:16:47,464 --> 00:16:48,924
‫هذا مؤلم!‬

179
00:16:50,134 --> 00:16:52,886
‫ها هو. "أوراميشي" خارج الحلبة.‬

180
00:16:52,970 --> 00:16:55,264
‫أتساءل أين "جين"...‬

181
00:16:56,682 --> 00:17:00,144
‫فوق! إنه في الجوّ!‬

182
00:17:01,145 --> 00:17:05,523
‫كان هذا وشيكًا جدًا.‬
‫كنت سأموت لو أصابني مباشرةً.‬

183
00:17:06,108 --> 00:17:07,984
‫اللعنة! لم أصبه.‬

184
00:17:08,609 --> 00:17:10,404
‫إنه مذهل حقًا.‬

185
00:17:10,487 --> 00:17:12,448
‫لماذا لم أصبه؟‬

186
00:17:13,824 --> 00:17:16,410
‫عندما تصادم مسدس الأرواح وقبضة الإعصار،‬

187
00:17:16,993 --> 00:17:21,330
‫لم يهرب "جين"، بل طوّع الرياح‬
‫لتشكّل تيارًا صاعدًا،‬

188
00:17:21,415 --> 00:17:26,502
‫وتغيّر اتجاه الموجة الصدمية‬
‫وتحدّ من الأضرار.‬

189
00:17:27,378 --> 00:17:30,174
‫اللعنة!‬

190
00:17:30,257 --> 00:17:35,012
‫يبدو أنّ "جين" خاض معارك كثيرة.‬
‫إنه مختلف عنك.‬

191
00:17:35,095 --> 00:17:36,638
‫هل لديك مزيد من الخطط؟‬

192
00:17:38,098 --> 00:17:39,099
‫بالطبع!‬

193
00:17:41,185 --> 00:17:42,770
‫ليس لديّ خطط.‬

194
00:17:42,853 --> 00:17:45,606
‫لا تتفاخر بأنك لا تملك خططًا إضافية.‬

195
00:17:45,689 --> 00:17:48,025
‫لن نعرف الفائز إلّا في النهاية.‬

196
00:17:48,692 --> 00:17:52,112
‫لا يهمني من يفوز.‬

197
00:17:52,196 --> 00:17:54,782
‫لكنني سئمت من الوقوف هنا.‬

198
00:17:55,282 --> 00:17:59,536
‫دعني أخبرك بأنك إن خسرت، فسأكون التالي.‬

199
00:18:01,371 --> 00:18:02,372
‫بحسب القوانين،‬

200
00:18:02,456 --> 00:18:06,085
‫عندما تُعتبر غير مؤهل للقتال،‬
‫فلا يمكنك أن تقاتل طوال الجولة.‬

201
00:18:09,213 --> 00:18:13,550
‫لا يهم، سأقتل كل من يتذمّر.‬

202
00:18:14,384 --> 00:18:15,552
‫جميعهم!‬

203
00:18:21,100 --> 00:18:24,311
‫يبدو أنك تعافيت كثيرًا يا "هي".‬

204
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
‫4،‬

205
00:18:27,231 --> 00:18:28,273
‫5،‬

206
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
‫6...‬

207
00:18:31,360 --> 00:18:32,569
‫7...‬

208
00:18:33,362 --> 00:18:36,532
‫عاد "أوراميشي" إلى الحلبة عند الرقم 7.‬

209
00:18:36,615 --> 00:18:41,495
‫اعتمدوا عليّ. سأنهي هذه الجولة.‬

210
00:18:42,079 --> 00:18:44,540
‫هل هو واثق من هذا؟‬

211
00:18:44,623 --> 00:18:48,001
‫لا يمكنك التغلّب عليّ‬
‫وأنت تفكّر في المباراة التالية.‬

212
00:18:48,794 --> 00:18:50,420
‫سترى.‬

213
00:18:51,004 --> 00:18:53,882
‫- هل أنت مستعدّ؟‬
‫- تقاتلا!‬

214
00:19:07,479 --> 00:19:09,731
‫صدّ آخر لمسدس الأرواح!‬

215
00:19:09,815 --> 00:19:14,194
‫يُحدث "جين" هذه المرة‬
‫إعصارًا مزدوجًا بكلتا يديه.‬

216
00:19:15,154 --> 00:19:18,615
‫بئسًا! كيف سأصدّ قبضة الإعصار من كلتا يديه‬

217
00:19:18,699 --> 00:19:23,203
‫وأنا لا أستطيع إطلاق مسدس الأرواح‬
‫إلّا من يدي اليمنى؟‬

218
00:19:23,871 --> 00:19:26,623
‫اثنان ضد واحد هو مجحف كبير بحق "يوسوكي".‬

219
00:19:26,707 --> 00:19:28,834
‫هذا واضح! يستطيع الجميع رؤية هذا.‬

220
00:19:32,629 --> 00:19:33,964
‫ماذا سأفعل؟‬

221
00:19:36,049 --> 00:19:37,301
‫ماذا سأفعل؟‬

222
00:19:39,803 --> 00:19:41,763
‫ليس أمامي خيار آخر.‬

223
00:19:48,562 --> 00:19:53,025
‫ما الذي يحاول فعله؟‬
‫لم أر هذا الأسلوب من قبل.‬

224
00:19:58,030 --> 00:19:59,781
‫هل سيستعمل التقنية؟‬

225
00:20:00,365 --> 00:20:03,702
‫يركّز طاقة الأرواح في إصبعه‬
‫ليطلق مسدس الأرواح.‬

226
00:20:03,785 --> 00:20:07,706
‫من ناحية أخرى، عليه زيادة طاقته إلى ذروتها‬
‫حتى يستعمل هذه المهارة.‬

227
00:20:08,540 --> 00:20:11,793
‫سبق أن أطلق 3 طلقات من مسدس الأرواح اليوم،‬

228
00:20:11,877 --> 00:20:14,796
‫لذا يمكنه استخدام هذه التقنية‬
‫بالطريقة عينها مرة واحدة فقط.‬

229
00:20:14,880 --> 00:20:18,217
‫والتوتر الذي يشعر به هائل‬
‫ولا يُقارن بمسدس الأرواح.‬

230
00:20:19,259 --> 00:20:22,554
‫رغم أنه لم يبق لديه خيار آخر لهزيمة "جين"،‬

231
00:20:22,638 --> 00:20:24,723
‫ما زال يحب المخاطرة.‬

232
00:20:26,099 --> 00:20:27,768
‫هذه الوضعية!‬

233
00:20:27,851 --> 00:20:30,062
‫"كوينما ساما"، هل تعرف ما هذا؟‬

234
00:20:30,145 --> 00:20:34,816
‫لا، انس الأمر.‬
‫لن تنجح بندقية الأرواح على "جين".‬

235
00:20:34,900 --> 00:20:36,568
‫ماذا سيفعل؟‬

236
00:20:36,652 --> 00:20:39,029
‫انظر إلى طاقة الأرواح الهائلة.‬

237
00:20:40,364 --> 00:20:43,742
‫لم أتوقّع أنّ "يوسوكي"‬
‫حسّن مهاراته إلى هذه الدرجة...‬

238
00:20:45,118 --> 00:20:48,956
‫مهما كانت التقنية، فـ"جين" سيفوز بالتأكيد.‬

239
00:20:57,589 --> 00:21:00,467
‫ماذا يحاول "أوراميشي" أن يفعل؟‬

240
00:21:00,550 --> 00:21:01,885
‫لا أعرف.‬

241
00:21:01,969 --> 00:21:03,595
‫كل ما يمكننا فعله...‬

242
00:21:04,179 --> 00:21:06,682
‫هو الوثوق بمقدرات "يوسوكي".‬

243
00:21:12,229 --> 00:21:17,693
‫هذا مذهل! جسده بأكمله‬
‫مليء بالطاقة كإعصار عنيف.‬

244
00:21:20,946 --> 00:21:22,823
‫أشعر بالحماس أكثر!‬

245
00:21:23,407 --> 00:21:24,533
‫هات ما عندك!‬

246
00:21:29,830 --> 00:21:34,001
‫أيّ تقنية سيستعمل؟‬

247
00:21:34,084 --> 00:21:38,547
‫وهل ستصدّ حقًا قبضة الإعصار الخاصة بـ"جين"؟‬

248
00:21:38,630 --> 00:21:41,091
‫لقد حان الوقت.‬

249
00:21:47,347 --> 00:21:51,977
‫إنه قوي جدًا. لكماتي‬
‫وإطلاق مسدس الأرواح بكل قوتي لم ينجحا معه.‬

250
00:21:52,060 --> 00:21:54,730
‫لا أملك خيارًا آخر. هذا ملاذي الأخير.‬

251
00:21:54,813 --> 00:21:58,650
‫إنها مخاطرة بعض الشيء،‬
‫لكن يجب أن أحاول استعمالها لهزيمته!‬

252
00:21:59,484 --> 00:22:01,403
‫"جين"، هات ما عندك!‬

253
00:22:01,486 --> 00:22:05,407
‫سأريك ورقتي الرابحة!‬

254
00:22:05,490 --> 00:22:09,578
‫في الحلقة التالية، "قرارات معكوسة."‬

255
00:22:09,661 --> 00:22:11,538
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

256
00:23:39,126 --> 00:23:41,128
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

