1
00:00:13,722 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,507 --> 00:01:35,428
‫لأنّ الإدارة تآمرت ضد فريق "أوراميشي"،‬

3
00:01:35,512 --> 00:01:38,264
‫أجبر هذا الأخير على القتال في ظروف مجحفة.‬

4
00:01:39,057 --> 00:01:42,102
‫لكنّ "كوابارا" تعافى بفضل قوة حب "يوكينا"‬

5
00:01:42,811 --> 00:01:46,272
‫وفاز بالمباراة،‬
‫فانتقل الفريق إلى نصف النهائيات.‬

6
00:01:46,981 --> 00:01:48,900
‫وفيما كانوا يأخذون استراحة قصيرة،‬

7
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
‫حاول "يوسوكي" وحلفاؤه إعادة شحن طاقتهم‬
‫للجولة التالية.‬

8
00:01:54,155 --> 00:01:58,952
‫"كشف هوية المقاتلة المقنّعة"‬

9
00:02:00,787 --> 00:02:06,793
‫هنا، يتبادلان النظرات‬
‫ويوشكان على التكلّم عن الحب.‬

10
00:02:07,627 --> 00:02:10,213
‫أتساءل ماذا سيقولان.‬

11
00:02:11,923 --> 00:02:13,216
‫"يوسوكي".‬

12
00:02:16,761 --> 00:02:19,305
‫عدني بأنك لن تخسر، اتفقنا؟‬

13
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫لماذا لا يعترفان بمشاعرهما؟‬

14
00:02:29,149 --> 00:02:31,192
‫بالطبع، لن أخسر.‬

15
00:02:31,776 --> 00:02:33,528
‫فأنا متحمّس جدًا.‬

16
00:02:34,946 --> 00:02:38,992
‫والآن، ماذا تريدين أيتها المنحرفة؟‬

17
00:02:39,075 --> 00:02:39,951
‫بئسًا!‬

18
00:02:45,039 --> 00:02:47,709
‫غادري قبل فوات الأوان.‬

19
00:02:47,792 --> 00:02:52,088
‫كيف عرفت؟ أنت منحرف أيضًا.‬

20
00:02:52,172 --> 00:02:53,506
‫أليس "كوينما" معك؟‬

21
00:02:54,215 --> 00:02:57,510
‫اسمع، لقد فقّست البيضة أخيرًا.‬

22
00:02:58,094 --> 00:02:59,304
‫البيضة؟‬

23
00:03:00,930 --> 00:03:03,850
‫هل تربّين الدجاج؟‬

24
00:03:03,933 --> 00:03:08,354
‫لا، بيضة وحش الأرواح!‬

25
00:03:09,105 --> 00:03:10,857
‫وحش الأرواح...‬

26
00:03:11,441 --> 00:03:14,277
‫لإعادتك إلى الحياة،‬

27
00:03:14,360 --> 00:03:17,113
‫أخضعك "كوينما ساما" لاختبار. هل تذكر؟‬

28
00:03:17,197 --> 00:03:18,364
‫أيها الغبي.‬

29
00:03:20,617 --> 00:03:22,410
‫هذا صحيح.‬

30
00:03:22,493 --> 00:03:25,038
‫سمعت هذا في البطولة قبل بضعة أيام.‬

31
00:03:25,121 --> 00:03:26,706
‫كادت تفقّس،‬

32
00:03:26,831 --> 00:03:29,292
‫لذا، ذهب "كوينما ساما" لإحضارها.‬

33
00:03:29,375 --> 00:03:31,544
‫إنها معي بالفعل.‬

34
00:03:34,839 --> 00:03:38,426
‫اللعنة! هل عليك أن تخيفني هكذا في كل مرة؟‬

35
00:03:38,509 --> 00:03:42,055
‫أكلّمك دائمًا من الخلف فجأةً. لا تغضب.‬

36
00:03:45,058 --> 00:03:47,810
‫أليست أكبر حجمًا مما كانت؟‬

37
00:03:47,894 --> 00:03:49,312
‫بلى، لأنها ستفقّس قريبًا.‬

38
00:03:49,979 --> 00:03:51,272
‫خذ، احملها.‬

39
00:03:54,275 --> 00:03:57,820
‫أيّ نوع من الوحوش سيخرج منها؟‬

40
00:03:59,405 --> 00:04:01,324
‫كيف لي أن أعرف؟ قلت لك.‬

41
00:04:02,033 --> 00:04:04,827
‫روحك غذّت الوحش وربّته.‬

42
00:04:05,787 --> 00:04:09,582
‫سيكون شكل الوحش انعكاسًا لروحك.‬

43
00:04:09,666 --> 00:04:12,919
‫سواء كان وحش أرواح أو وحشًا شريرًا،‬
‫فهذا يعتمد عليك بالكامل.‬

44
00:04:15,964 --> 00:04:18,966
‫انعكاس لروحي.‬

45
00:04:19,634 --> 00:04:22,929
‫إن قاتلت بروح شريرة،‬

46
00:04:23,012 --> 00:04:27,767
‫فسيخرج وحش مروّع من البيضة.‬

47
00:04:27,850 --> 00:04:31,354
‫في هذه الحال، رغم أنك عدت إلى الحياة‬
‫وتعمل بجهد...‬

48
00:04:32,313 --> 00:04:34,107
‫هل ستعيدني إلى العالم الآخر؟‬

49
00:04:36,150 --> 00:04:39,445
‫لن أضطر إلى فعل هذا. فالوحش الذي ربّيته‬

50
00:04:39,529 --> 00:04:43,074
‫سيلتهمك بمجرّد أن يفقّس.‬

51
00:05:16,733 --> 00:05:18,651
‫- أين هو؟‬
‫- لا أراه.‬

52
00:05:19,736 --> 00:05:21,029
‫وأنا لا أراه أيضًا.‬

53
00:05:39,047 --> 00:05:42,633
‫إنه ظريف جدًا. هذا يمثّل روحك إذًا؟‬

54
00:05:45,636 --> 00:05:49,932
‫أعني، تهانيّ يا "يوسوكي".‬
‫لا يبدو لي وحشًا شريرًا على الإطلاق.‬

55
00:05:50,433 --> 00:05:54,354
‫كنت أتوقّع شيئًا كهذا.‬

56
00:05:54,437 --> 00:05:55,271
‫"تصوير (بوتان)"‬

57
00:06:01,235 --> 00:06:04,280
‫هذا مؤلم! لا داعي لأن تضربني.‬

58
00:06:04,864 --> 00:06:08,451
‫اللعنة! لقد ارتحت،‬
‫لكنني محبط في الوقت عينه.‬

59
00:06:08,534 --> 00:06:12,288
‫كنت متوترًا جدًا من أن يخرج وحش شرير.‬

60
00:06:20,046 --> 00:06:24,008
‫"يوكينا"، انظري إلى وجهه الغبي.‬

61
00:06:26,969 --> 00:06:28,596
‫كفّ عن الضحك.‬

62
00:06:30,932 --> 00:06:34,769
‫"يوكينا"، أرجوك أن تقبّلي هذا الورم‬
‫وتشفيه بحبك.‬

63
00:06:37,146 --> 00:06:39,273
‫لا تتصرّف كطفل.‬

64
00:06:42,944 --> 00:06:44,946
‫تعال يا "بو".‬

65
00:06:46,531 --> 00:06:48,282
‫- إنه لطيف جدًا.‬
‫- جميل!‬

66
00:06:48,866 --> 00:06:50,660
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

67
00:06:51,202 --> 00:06:54,372
‫هل سمعت هذا؟ ستُقام نصف النهائيات بعد غد.‬

68
00:06:54,997 --> 00:06:59,335
‫إذًا، لم يكن هناك داع‬
‫لخوض الجولات على التوالي.‬

69
00:06:59,877 --> 00:07:01,838
‫رجال قذرون!‬

70
00:07:05,383 --> 00:07:09,470
‫يبدو أنّ "بو" يحب الجلوس على رأسك الناعم.‬

71
00:07:09,554 --> 00:07:11,472
‫أجل، أنا غبي، وإن يكن؟‬

72
00:07:12,223 --> 00:07:14,767
‫مهما أبعدته عني، فهو يعود.‬

73
00:07:15,560 --> 00:07:16,811
‫لا تتغوّط على رأسي أبدًا.‬

74
00:07:17,937 --> 00:07:19,772
‫لقد تأخر الوقت.‬

75
00:07:19,856 --> 00:07:22,525
‫صحيح، لنعد إلى الغرفة.‬

76
00:07:22,608 --> 00:07:23,734
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

77
00:07:24,861 --> 00:07:26,779
‫أجل، أخلدوا إلى النوم الآن.‬

78
00:07:27,697 --> 00:07:30,408
‫طابت ليلتك. "يوسوكي".‬

79
00:07:30,491 --> 00:07:32,827
‫ستُقام جولة غدًا الساعة الـ10 صباحًا.‬

80
00:07:32,910 --> 00:07:34,412
‫الفائز فيها سيكون خصمنا.‬

81
00:07:34,495 --> 00:07:36,164
‫لا تغطّ في النوم، اتفقنا؟‬

82
00:07:36,247 --> 00:07:37,915
‫طابت ليلتك.‬

83
00:07:43,129 --> 00:07:44,922
‫اللعنة عليكم!‬

84
00:07:45,631 --> 00:07:48,426
‫"كوابارا"، غرفتك ليست من هنا.‬

85
00:07:48,509 --> 00:07:50,928
‫كنت أمزح فقط. "بو".‬

86
00:07:53,514 --> 00:07:54,557
‫"فريق (أوراوتوغي) ضد فريق (غوكاي 6)"‬

87
00:07:54,640 --> 00:07:58,936
‫والآن، ستبدأ المباراة‬
‫بين فريق "أوراوتوغي" وفريق "غوكاي 6".‬

88
00:08:13,826 --> 00:08:15,495
‫قبضة نصل الفأس!‬

89
00:08:35,014 --> 00:08:38,392
‫هذا مذهل! استغرق دقيقتين فقط‬
‫بعد بدء الجولة.‬

90
00:08:38,476 --> 00:08:40,311
‫أظهر فريق "أوراوتوغي"‬

91
00:08:40,394 --> 00:08:43,313
‫قوة مذهلة وفاز ضد فريق "غوكاي 6".‬

92
00:08:43,397 --> 00:08:44,440
‫"فريق (أوراوتوغي) 3 انتصارات"‬

93
00:08:47,109 --> 00:08:48,110
‫لا أصدّق هذا.‬

94
00:08:52,740 --> 00:08:57,745
‫إذًا، رغم أننا فزنا بالفعل،‬
‫ما زلتم تريدون المقاتلة؟‬

95
00:08:58,788 --> 00:09:00,164
‫امنحنا فرصة.‬

96
00:09:00,248 --> 00:09:02,458
‫لسنا ندًا لفريقك.‬

97
00:09:02,542 --> 00:09:04,794
‫أنا واثق من أنّ فريقك‬
‫سيكون من الفرق النهائية.‬

98
00:09:08,089 --> 00:09:09,382
‫من الفرق النهائية؟‬

99
00:09:10,299 --> 00:09:12,260
‫خطأ، سنكون الأبطال.‬

100
00:09:12,343 --> 00:09:14,637
‫"فريق (أوراوتوغي)"‬

101
00:09:15,346 --> 00:09:18,140
‫ستكونون التاليين.‬

102
00:09:23,813 --> 00:09:25,356
‫استعدّوا.‬

103
00:09:31,279 --> 00:09:32,613
‫لا تضحكني.‬

104
00:09:32,697 --> 00:09:34,365
‫لم أكن أعرف أنكم هنا.‬

105
00:09:34,448 --> 00:09:35,533
‫مرحبًا.‬

106
00:09:35,616 --> 00:09:39,745
‫فكّرت في معرفة من سيكونون خصومنا.‬

107
00:09:40,329 --> 00:09:41,914
‫انتهت المباراة بالفعل.‬

108
00:09:41,998 --> 00:09:42,915
‫ماذا؟‬

109
00:09:43,624 --> 00:09:46,335
‫بحسب هذه النتيجة،‬

110
00:09:46,419 --> 00:09:49,922
‫الفريقان نصف النهائيان غدًا سيكونان‬
‫فريق "أوراميشي" ضد فريق "أوراوتوغي".‬

111
00:09:50,506 --> 00:09:55,469
‫لا أصدّق هذا. قضوا عليهم خلال 5 دقائق‬

112
00:09:55,553 --> 00:09:57,513
‫أثناء مجيئنا إلى هنا؟‬

113
00:09:58,389 --> 00:09:59,890
‫لتحرّي الدقة، خلال دقيقتين فقط.‬

114
00:10:00,433 --> 00:10:03,144
‫كان الخصم ضعيفًا جدًا.‬

115
00:10:04,020 --> 00:10:07,440
‫بالمناسبة، ما هذا الشيء الغريب على رأسك؟‬

116
00:10:07,523 --> 00:10:09,400
‫لا أريد التكلّم عن الأمر.‬

117
00:10:09,483 --> 00:10:11,861
‫بالمناسبة يا "كوراما"، هل أنت بخير الآن؟‬

118
00:10:11,944 --> 00:10:14,071
‫أنا بخير. سأتعافى بالكامل بحلول ليلة غد.‬

119
00:10:15,406 --> 00:10:17,033
‫لا تتظاهر بأنك بخير.‬

120
00:10:17,950 --> 00:10:20,703
‫يمكنني تحمّل الألم بقدرك.‬

121
00:10:21,829 --> 00:10:25,166
‫لديّ فكرة.‬
‫عليك أن تطلب من "يوكينا" معالجتك.‬

122
00:10:26,459 --> 00:10:29,003
‫قدراتها العلاجية والأعشاب الطبية‬

123
00:10:29,086 --> 00:10:31,172
‫ستكون أشبه بإضافة جناحين إلى نمر.‬

124
00:10:32,173 --> 00:10:35,217
‫في الواقع، أتت إلى هنا‬
‫لتبحث عن شقيقها الأكبر.‬

125
00:10:35,301 --> 00:10:38,804
‫سأساعدها في البحث عنه بعد البطولة.‬

126
00:10:39,930 --> 00:10:43,225
‫يبدو هذا صعبًا جدًا. "هي"،‬
‫لم لا نساعدها نحن أيضًا؟‬

127
00:10:43,309 --> 00:10:44,810
‫أنا سأساعدها أيضًا.‬

128
00:10:45,895 --> 00:10:47,772
‫اللعنة عليكم...‬

129
00:10:48,439 --> 00:10:51,400
‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬

130
00:10:51,484 --> 00:10:53,819
‫هل تعرفون شيئًا لا أعرفه؟‬

131
00:10:53,903 --> 00:10:57,073
‫هل تخفون شيئًا عني؟‬

132
00:10:57,657 --> 00:11:00,910
‫لسنا نخفي شيئًا، أليس كذلك؟‬

133
00:11:00,993 --> 00:11:02,745
‫أشعر بوجود أمر مريب.‬

134
00:11:07,625 --> 00:11:08,459
‫ماذا؟‬

135
00:11:21,305 --> 00:11:22,139
‫إنه "توغورو".‬

136
00:11:35,194 --> 00:11:38,072
‫"توغورو"!‬

137
00:11:38,155 --> 00:11:41,325
‫"توغورو"!‬

138
00:12:00,094 --> 00:12:03,597
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

139
00:12:07,351 --> 00:12:10,312
‫- لقد أشار إلى "أوراميشي".‬
‫- هل يستفزّه "توغورو"؟‬

140
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
‫"أوراميشي"، تعال إلى هنا.‬

141
00:12:32,001 --> 00:12:33,002
‫سأقتلك!‬

142
00:12:43,721 --> 00:12:46,390
‫تتكلّم كأنك من النخبة.‬

143
00:12:46,474 --> 00:12:48,017
‫ماذا تعنين؟‬

144
00:12:48,100 --> 00:12:52,104
‫حقًا؟ لم أدرك الأمر من قبل.‬

145
00:12:52,188 --> 00:12:56,192
‫أظن أنهم لم يحرّروا‬
‫طاقتهم الشيطانية، لكن...‬

146
00:12:56,275 --> 00:12:58,194
‫اللعنة!‬

147
00:12:58,277 --> 00:13:01,614
‫هل قاتلت حقًا شخصًا متطرّفًا كهذا؟‬

148
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫أشكر الجميع على الانتظار.‬

149
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
‫الجولة التالية ستكون بين فريق "غورينجا"‬
‫وفريق "كيدو سنتاي".‬

150
00:13:13,292 --> 00:13:16,170
‫"فريق (غورينجا) - فريق (كيدو سنتاي)‬
‫(مومورينجيا) - (ماتينو)"‬

151
00:13:24,678 --> 00:13:27,598
‫"مومورينجيا" من فريق "غورينجا"‬

152
00:13:27,681 --> 00:13:32,937
‫تعبث مع الخصم‬
‫عبر التحرّك أفقيًا في الجوّ وبشكل أنيق.‬

153
00:13:39,568 --> 00:13:41,862
‫لا تفكّر بسلبية.‬

154
00:13:41,946 --> 00:13:45,783
‫يمكنك أن ترى كم أنّ "توغورو" مخيف‬
‫لأنك ازددت قوة.‬

155
00:13:48,828 --> 00:13:51,372
‫يمكنك معرفة قوة خصومك لأنك أنت قوي.‬

156
00:13:51,997 --> 00:13:53,582
‫هذا ما قاله.‬

157
00:13:55,709 --> 00:13:56,544
‫مرحبًا.‬

158
00:13:57,086 --> 00:13:59,630
‫هل نسيتم أمرنا بهذه السرعة؟‬

159
00:14:01,674 --> 00:14:02,967
‫فريق "أوراوتوغي".‬

160
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
‫إذًا، هم...‬

161
00:14:05,135 --> 00:14:06,679
‫خصومنا في الغد.‬

162
00:14:07,263 --> 00:14:08,722
‫"كورو موموتارو".‬

163
00:14:10,349 --> 00:14:11,642
‫"ماكينتارو".‬

164
00:14:12,268 --> 00:14:13,519
‫"أورا أوراشيما".‬

165
00:14:14,103 --> 00:14:15,604
‫"شيشيواكامارو".‬

166
00:14:16,146 --> 00:14:17,606
‫و"أونجي".‬

167
00:14:18,232 --> 00:14:20,401
‫ماذا تريدون؟‬

168
00:14:20,484 --> 00:14:24,488
‫لن أتساهل معكم حتى لو توسّلتم إلينا.‬

169
00:14:26,198 --> 00:14:29,034
‫هل تظن أنك بطل أو ما شابه؟ هذا مقرف!‬

170
00:14:30,578 --> 00:14:32,204
‫استعدّوا.‬

171
00:14:32,288 --> 00:14:36,041
‫أنتم مجرّد حجر عبور‬
‫لتشتهر أسماؤنا في العالم.‬

172
00:14:37,084 --> 00:14:39,670
‫- لا يهمّنا أمركم.‬
‫- يا لسذاجتكم!‬

173
00:14:41,338 --> 00:14:44,633
‫إن كنت تريد الشهرة،‬
‫فلماذا لم تمتهن التمثيل يا فاتن النساء؟‬

174
00:14:47,136 --> 00:14:50,598
‫سأجعلك تندم على ما قلته للتوّ.‬

175
00:14:53,684 --> 00:14:54,977
‫ليسوا ندًا لنا.‬

176
00:14:55,060 --> 00:14:58,522
‫لم أشعر بأيّ طاقة شيطانية لديهم،‬
‫لا يمكن مقارنتهم بفريق "توغورو".‬

177
00:14:58,606 --> 00:15:02,026
‫سيشكّلون تمارين إحماء بالنسبة إليّ.‬

178
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
‫لا تكن مغرورًا!‬

179
00:15:07,948 --> 00:15:09,408
‫كفى!‬

180
00:15:11,285 --> 00:15:13,370
‫لماذا تحدّقين إليّ هكذا؟‬

181
00:15:18,959 --> 00:15:20,461
‫قولي ما تريدينه فحسب.‬

182
00:15:21,045 --> 00:15:24,423
‫الأمر بسيط.‬
‫"توغورو" هو قائد فريق "توغورو".‬

183
00:15:26,467 --> 00:15:29,219
‫وأنت قائد فريق "أوراميشي".‬

184
00:15:30,429 --> 00:15:35,809
‫أشك في أن تكون ندًا لـ"توغورو".‬
‫هذا ما أردت قوله.‬

185
00:15:36,393 --> 00:15:37,978
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

186
00:15:38,062 --> 00:15:41,899
‫توقّفا. هل ستتشاجران؟‬

187
00:15:41,982 --> 00:15:45,319
‫إنه محق. لا تتفرّجوا عليهما فحسب، أوقفاهما.‬

188
00:15:47,863 --> 00:15:49,156
‫هيا، اتبعني.‬

189
00:15:50,824 --> 00:15:53,243
‫اللعنة عليك!‬

190
00:15:54,536 --> 00:15:56,413
‫"يوسوكي"، توقّف.‬

191
00:15:56,497 --> 00:15:57,539
‫دعيهما وشأنهما.‬

192
00:15:58,707 --> 00:16:00,459
‫ليس الأمر مهمًا.‬

193
00:16:00,542 --> 00:16:03,545
‫بلى، سيكون مهمًا.‬

194
00:16:03,629 --> 00:16:07,883
‫إن خاضا شجارًا فعليًا، فلن ينجو أيّ منهما...‬

195
00:16:08,509 --> 00:16:10,344
‫لا يمكن تفادي ذلك.‬

196
00:16:10,427 --> 00:16:12,596
‫حتى إن لم يعودا،‬

197
00:16:13,180 --> 00:16:15,933
‫فسيكون علينا القتال.‬

198
00:16:18,018 --> 00:16:22,523
‫بينما يوشكان على التشاجر،‬
‫أهذا كل ما تفكّرون فيه؟‬

199
00:16:27,486 --> 00:16:30,322
‫لا تتمتّعون بروح الفريق.‬

200
00:16:39,289 --> 00:16:40,457
‫إلى أين تذهبين؟‬

201
00:16:43,252 --> 00:16:46,755
‫هل كنت تتظاهرين بأنك حليفتنا؟‬

202
00:16:46,839 --> 00:16:51,010
‫لا تقولي لي إنك جاسوسة لـ"توغورو".‬

203
00:16:52,886 --> 00:16:54,805
‫"توغورو" ليس غريبًا عني.‬

204
00:16:55,389 --> 00:16:56,432
‫ماذا؟‬

205
00:16:56,932 --> 00:16:58,600
‫اصمت واتبعني فحسب...‬

206
00:16:59,476 --> 00:17:00,519
‫"يوسوكي"!‬

207
00:17:05,190 --> 00:17:06,525
‫لا يعقل أن تكون...‬

208
00:17:09,153 --> 00:17:12,031
‫"(أكارينجيا) ضد (كيميو)"‬

209
00:17:12,614 --> 00:17:15,992
‫مذهل! "أكارينجيا" من فريق "غورينجا"‬

210
00:17:16,076 --> 00:17:21,290
‫يتحرّك عموديًا في الهواء بشكل أنيق‬
‫ولا يمنح خصمه أيّ فرصة.‬

211
00:17:23,041 --> 00:17:24,585
‫إنهم أقوياء جدًا.‬

212
00:17:24,667 --> 00:17:25,961
‫أجل، بالفعل.‬

213
00:17:26,837 --> 00:17:28,756
‫"كوينما ساما"! ساعدنا أرجوك.‬

214
00:17:29,423 --> 00:17:33,177
‫اختفى "يوسوكي" والمقاتلة المقنّعة‬
‫بعد أن تشاجرا.‬

215
00:17:33,761 --> 00:17:35,929
‫فهمت. المقاتلة المقنّعة و"يوسوكي"...‬

216
00:17:36,430 --> 00:17:39,683
‫إذًا، حان الوقت أخيرًا‬
‫لإخضاعه للاختبار الأخير.‬

217
00:17:39,767 --> 00:17:41,602
‫الاختبار الأخير؟‬

218
00:17:41,685 --> 00:17:43,437
‫ماذا تعني؟‬

219
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
‫ماذا تفعل؟ أليس عليك مشاهدة المباراة؟‬

220
00:17:53,155 --> 00:17:56,116
‫أيّ منهما ليس ندًا لي.‬

221
00:17:56,200 --> 00:17:57,576
‫لا يستحق الأمر أن أشاهدها.‬

222
00:18:00,370 --> 00:18:04,583
‫بالمناسبة، يبدو أنّ فريق "أوراميشي"‬
‫يواجه المتاعب.‬

223
00:18:07,377 --> 00:18:12,591
‫إذًا، ستنتقل المقاتلة المقنّعة‬
‫إلى المرحلة الأخيرة.‬

224
00:18:13,592 --> 00:18:15,803
‫فاز "كيرنجيا".‬

225
00:18:15,886 --> 00:18:20,516
‫سينتقل فريق "غورينجا" إلى نصف النهائيات.‬

226
00:18:32,820 --> 00:18:36,865
‫ربما لم يجدر بي أن أبقي الأمر سرًا عنك.‬

227
00:18:36,949 --> 00:18:40,244
‫لكنني فعلت ذلك لسبب.‬

228
00:18:40,327 --> 00:18:43,831
‫لم أرد أن يعرف أحد بشأني‬
‫حتى يحين الوقت المناسب.‬

229
00:18:51,797 --> 00:18:53,882
‫عرفت ذلك أيتها الجدة "غنكاي".‬

230
00:18:54,758 --> 00:18:58,637
‫مهلًا، من كانت الفتاة؟‬

231
00:18:59,721 --> 00:19:01,306
‫متى تبادلتما الأدوار؟‬

232
00:19:01,390 --> 00:19:02,808
‫تلك كانت أنا.‬

233
00:19:05,227 --> 00:19:07,604
‫مهلًا. كيف...‬

234
00:19:07,688 --> 00:19:11,567
‫سأريك أيها الغبي. ستصدّق حين ترى بنفسك.‬

235
00:19:12,484 --> 00:19:13,527
‫انظر إلى هذا.‬

236
00:19:14,570 --> 00:19:15,988
‫إنها مجرّد صخرة.‬

237
00:19:17,406 --> 00:19:20,242
‫أطلق مسدس الأرواح بأقصى قوتك.‬

238
00:19:20,325 --> 00:19:22,536
‫أجيبي عن سؤالي أولًا...‬

239
00:19:22,619 --> 00:19:25,414
‫افعل ما طلبته وإلّا أبرحتك ضربًا.‬

240
00:19:27,040 --> 00:19:29,418
‫حسنًا، اللعنة...‬

241
00:19:29,501 --> 00:19:31,253
‫سأطلق عليها النار بأقصى قوة.‬

242
00:19:34,882 --> 00:19:36,341
‫مسدس الأرواح!‬

243
00:19:44,766 --> 00:19:47,019
‫أجل، أشعر بالروعة.‬

244
00:19:47,728 --> 00:19:50,564
‫لا بد أنك تمزح. هل كانت مسدسًا لعبة؟‬

245
00:19:50,647 --> 00:19:53,650
‫ماذا؟ أريني قوتك إذًا.‬

246
00:19:54,151 --> 00:19:57,821
‫أصبحت متسلّطة بعد أن كشفت هويتك.‬

247
00:19:57,905 --> 00:19:59,865
‫شاهدني أيها الغبي.‬

248
00:20:17,424 --> 00:20:20,385
‫هل ستطلق النار على تلك الصخرة؟ مستحيل.‬

249
00:20:20,886 --> 00:20:24,556
‫مهلًا، إنها 10 أضعاف الصخرة‬
‫التي أطلقت أنا النار عليها.‬

250
00:20:24,640 --> 00:20:27,768
‫بهذا المعدّل، ستخسر بالتأكيد...‬

251
00:20:33,190 --> 00:20:34,733
‫ضدّ "توغورو"...‬

252
00:20:37,027 --> 00:20:38,654
‫وضدّي أنا حتى.‬

253
00:20:59,925 --> 00:21:03,595
‫هذا مذهل ولا يمكن مقارنته‬
‫بمسدس الأرواح خاصتي.‬

254
00:21:04,930 --> 00:21:07,266
‫عندما تزيد موجة الروح إلى أقصى درجاتها،‬

255
00:21:07,349 --> 00:21:10,560
‫يُعاد إحياء الخلايا ويعود الجسد شابًا مؤقتًا.‬

256
00:21:11,270 --> 00:21:15,983
‫في هذه الحال، أصغر 20 عامًا‬
‫حين أكون في ذروتي الجسدية.‬

257
00:21:17,484 --> 00:21:20,779
‫والآن، سأختبرك.‬

258
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‫سيكون هذا الاختبار الأخير مني‬
‫والأكبر على الإطلاق.‬

259
00:21:25,826 --> 00:21:28,787
‫الاختبار الأخير والأكبر...‬

260
00:21:29,288 --> 00:21:32,124
‫قبل جولة نصف النهائيات‬
‫ضد فريق "أوراوتوغي"،‬

261
00:21:32,207 --> 00:21:36,545
‫ما الاختبار الذي ستعطيه "غنكاي"‬
‫إلى "يوسوكي"؟‬

262
00:21:36,628 --> 00:21:40,841
‫وهل سينجح "يوسوكي" في الاختبار؟‬

263
00:21:47,889 --> 00:21:49,391
‫أيتها الجدة "غنكاي".‬

264
00:21:49,474 --> 00:21:52,394
‫ماذا تعنين بأنني سأخسر ضدّ "توغورو"‬
‫بهذا المعدّل؟‬

265
00:21:53,145 --> 00:21:55,731
‫هل تقولين إنني لست قويًا بما يكفي؟‬

266
00:21:56,982 --> 00:21:58,400
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

267
00:21:59,401 --> 00:22:04,740
‫أرجوك يا "غنكاي"،‬
‫علّميني المهارة السرية الأفضل والأكثر روعة.‬

268
00:22:05,699 --> 00:22:09,661
‫في الحلقة التالية،‬
‫"اختبار (يوسوكي) الأخير."‬

269
00:22:09,745 --> 00:22:11,663
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

270
00:23:34,413 --> 00:23:36,415
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

