1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,090 --> 00:01:33,176
‫وصل فريق "أوراميشي" إلى النهائيات،‬

3
00:01:33,259 --> 00:01:36,304
‫وزاروا الملعب للتعرّف إلى خصومهم التاليين،‬

4
00:01:36,387 --> 00:01:38,932
‫عندئذ، استفزّهم فريق "توغورو".‬

5
00:01:39,015 --> 00:01:42,769
‫أدركت المقاتلة المقنّعة اختلاف القوى‬
‫بينها وبين "توغورو"،‬

6
00:01:42,852 --> 00:01:47,774
‫وأخذت "يوسوكي" جانبًا‬
‫لتكشف له أنها "غنكاي".‬

7
00:01:49,234 --> 00:01:53,196
‫بمستوى قوتك الحالي، فرصك بالفوز معدومة...‬

8
00:01:54,948 --> 00:01:56,157
‫وخصوصًا أمام "توغورو".‬

9
00:01:58,159 --> 00:01:59,619
‫حتى أمامي أنا!‬

10
00:02:02,455 --> 00:02:05,667
‫"اختبار (يوسوكي) الأخير"‬

11
00:02:26,104 --> 00:02:29,607
‫ليس بمستوى قوة مسدس الأرواح عينه.‬

12
00:02:31,109 --> 00:02:33,528
‫حين أزيد قوة موجة الأرواح إلى أقصاها،‬

13
00:02:33,611 --> 00:02:37,073
‫تستعيد خلايا شبابها ويعود جسدي شابًا مؤقتًا.‬

14
00:02:38,199 --> 00:02:41,828
‫والآن، سأخضعك لاختبار.‬

15
00:02:44,080 --> 00:02:48,126
‫سيكون آخر وأعظم اختبار أخضعك له.‬

16
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
‫آخر وأعظم اختبار...‬

17
00:02:57,677 --> 00:02:58,970
‫أنا أتقدّم في السنّ...‬

18
00:03:08,062 --> 00:03:11,107
‫ولن أتمكّن من إطلاق قوة مماثلة لوقت أطول.‬

19
00:03:11,691 --> 00:03:14,068
‫سأخاطر بحياتي في المرة المقبلة...‬

20
00:03:14,736 --> 00:03:16,905
‫الجميع يتقدّمون في السنّ.‬

21
00:03:17,405 --> 00:03:21,326
‫عندما تتقدّم في السنّ، تصير تقنياتك‬
‫متقنة أكثر واستراتيجياتك أكثر ذكاءً.‬

22
00:03:21,910 --> 00:03:24,287
‫لكن سيأتي يوم بالتأكيد‬

23
00:03:24,370 --> 00:03:28,833
‫لا تتمكّن فيه من منافسة القوة الهائلة.‬

24
00:03:32,337 --> 00:03:35,215
‫ضدّ قوة "توغورو" مثلًا.‬

25
00:03:35,965 --> 00:03:38,218
‫هل تقولين إنّ "توغورو" أقوى منك؟‬

26
00:03:39,552 --> 00:03:42,222
‫أجل، بسبب تقدّمي في السنّ.‬

27
00:03:44,307 --> 00:03:46,809
‫لا يمكن تفادي هذا.‬

28
00:03:51,814 --> 00:03:55,610
‫سأدع الأمور تأخذ مجراها وأموت.‬

29
00:03:58,571 --> 00:04:01,241
‫أنا سعيدة بهذه الحياة.‬

30
00:04:10,250 --> 00:04:13,503
‫طالما أنني أستطيع تعليق آمالي‬
‫على الجيل التالي.‬

31
00:04:15,838 --> 00:04:18,507
‫والآن، سأطلب منك مرة أخرى.‬

32
00:04:19,259 --> 00:04:23,263
‫رغبتك في أن تصبح أقوى... أما زالت موجودة؟‬

33
00:04:23,346 --> 00:04:26,516
‫أجل، وقد ازدادت رغبتي قوة.‬

34
00:04:27,100 --> 00:04:29,018
‫هل ستتمكّن من احتمال أيّ شيء؟‬

35
00:04:29,102 --> 00:04:31,020
‫سأفعل، كل شيء!‬

36
00:04:31,854 --> 00:04:32,981
‫حسنًا.‬

37
00:04:34,857 --> 00:04:37,443
‫إذًا، ستتمكّن أيضًا من قتل...‬

38
00:04:37,527 --> 00:04:40,321
‫ستتمكّن أيضًا من قتلي، صحيح؟‬

39
00:04:41,572 --> 00:04:42,407
‫ماذا؟‬

40
00:04:43,366 --> 00:04:45,034
‫ماذا قلت؟‬

41
00:04:45,785 --> 00:04:49,622
‫لن تتمكّن من تجاوز هذا الاختبار‬
‫إن لم تقتلني.‬

42
00:04:51,624 --> 00:04:53,835
‫سأنتظرك في الكهف في الأسفل.‬

43
00:04:53,918 --> 00:04:56,254
‫تعال حين تكون مستعدًّا لقتلي.‬

44
00:05:00,883 --> 00:05:02,010
‫أيتها الجدة...‬

45
00:05:16,190 --> 00:05:20,194
‫مستحيل... كيف سأقتل الجدة؟‬

46
00:05:37,003 --> 00:05:38,546
‫"الروح"‬

47
00:05:40,006 --> 00:05:42,091
‫مخلب الكلب!‬

48
00:05:50,475 --> 00:05:52,101
‫تلقّت الضربة لتنقذني...‬

49
00:05:53,561 --> 00:05:57,857
‫أصبحت بهذه القوة بفضل الجدة.‬

50
00:05:58,358 --> 00:06:00,234
‫إنها معلّمتي!‬

51
00:06:00,860 --> 00:06:03,279
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

52
00:06:04,405 --> 00:06:07,450
‫لم يعد "أوراميشي" إلى الفندق بعد.‬

53
00:06:07,533 --> 00:06:09,118
‫إلى أين ذهب يا تُرى؟‬

54
00:06:09,660 --> 00:06:10,828
‫أجل...‬

55
00:06:11,871 --> 00:06:16,209
‫لكننا سنقاتل تاليًا في نصف النهائيات.‬

56
00:06:17,418 --> 00:06:21,547
‫يبدو أنه لنصف النهائيات،‬
‫الحلبة ستكون مختلفة.‬

57
00:06:21,631 --> 00:06:25,968
‫لا شك في أنّ الظروف المحيطة بنا‬
‫ستزداد صعوبة.‬

58
00:06:26,844 --> 00:06:28,346
‫ممتاز!‬

59
00:06:28,429 --> 00:06:31,766
‫هاجمونا بالسهام أو الصواريخ أو أيّ شيء!‬

60
00:06:31,849 --> 00:06:33,226
‫"الجوكر"‬

61
00:06:38,064 --> 00:06:39,649
‫مفاجأة!‬

62
00:06:40,274 --> 00:06:43,111
‫- أتينا لرؤيتكم.‬
‫- نعتذر على الإزعاج.‬

63
00:06:43,194 --> 00:06:47,073
‫ماذا تفعلن؟ نحن نجري حديثًا جادًا.‬

64
00:06:47,156 --> 00:06:50,159
‫إذًا، لماذا تحملون أوراق اللعب هذه؟‬

65
00:06:50,827 --> 00:06:52,328
‫هذه... لا تنظري.‬

66
00:06:52,412 --> 00:06:54,455
‫هل جروحك بخير الآن؟‬

67
00:06:54,539 --> 00:06:58,126
‫أجل، إنها بخير الآن.‬
‫هل تريدين أن تلعبي بالورق معنا؟‬

68
00:06:58,709 --> 00:07:00,586
‫ما هذا؟ لقد غيّر سلوكه.‬

69
00:07:00,670 --> 00:07:02,505
‫أين "يوسوكي"؟‬

70
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
‫لدى "يوسوكي" ما يفعله وقد خرج الآن.‬

71
00:07:05,591 --> 00:07:09,637
‫حسنًا، "بو" ليس نشيطًا لسبب ما،‬

72
00:07:09,720 --> 00:07:11,389
‫لذا كنت قلقة...‬

73
00:07:12,181 --> 00:07:16,519
‫والآن، لماذا لا نستمتع بوقتنا‬
‫حتى نتزوّد بالنشاط قبل نصف النهائيات؟‬

74
00:07:16,602 --> 00:07:18,146
‫أجل!‬

75
00:07:18,229 --> 00:07:21,107
‫أنت خصوصًا عليك أن تستمتع بوقتك‬
‫بقدر المستطاع،‬

76
00:07:21,190 --> 00:07:24,318
‫لأنها قد تكون‬
‫آخر حفلة تحضرها في هذا العالم.‬

77
00:07:24,402 --> 00:07:27,864
‫لا أصدّق أنك تتكلّمين هكذا مع شقيقك.‬

78
00:07:30,408 --> 00:07:33,369
‫حصلت على الـ7 الديناري مجددًا،‬
‫ربما يمكنني أن أبدأ أولًا.‬

79
00:07:33,953 --> 00:07:36,747
‫هذا مسلّ. لم لا تلعب معنا؟‬

80
00:07:36,831 --> 00:07:40,418
‫لا، لن أفعل. لست مهتمًا باللعب الآن.‬

81
00:07:55,600 --> 00:07:56,642
‫أيتها الجدة.‬

82
00:08:01,731 --> 00:08:04,150
‫هل أنت مستعدّ؟‬

83
00:08:06,736 --> 00:08:10,239
‫هيا الآن، الوقت لن ينتظرنا.‬

84
00:08:10,740 --> 00:08:12,074
‫أيتها الجدة!‬

85
00:08:13,784 --> 00:08:14,660
‫ما الأمر؟‬

86
00:08:15,411 --> 00:08:16,621
‫لا أستطيع.‬

87
00:08:17,205 --> 00:08:18,664
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

88
00:08:24,712 --> 00:08:28,633
‫لقد... وقفت في الخارج وفكّرت في الأمر.‬

89
00:08:29,300 --> 00:08:31,594
‫لم أستعمل عقلي إلى هذه الدرجة من قبل.‬

90
00:08:33,554 --> 00:08:36,557
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫رغم رغبتي في أن أزداد قوة.‬

91
00:08:39,727 --> 00:08:41,770
‫أظن أنني لست مؤهلًا لأن أكون تلميذك.‬

92
00:08:42,772 --> 00:08:44,815
‫سأحاول زيادة قوتي بمفردي.‬

93
00:08:44,899 --> 00:08:47,485
‫سأكسر نظارة "توغورو" الشمسية على الأقل.‬

94
00:08:47,568 --> 00:08:49,737
‫جيد، لقد نجحت!‬

95
00:08:50,571 --> 00:08:51,405
‫ماذا؟‬

96
00:08:52,448 --> 00:08:54,033
‫لماذا تنظر إليّ بغباء؟‬

97
00:08:54,116 --> 00:08:56,702
‫ادخل. سأخضعك للاختبار.‬

98
00:08:58,412 --> 00:09:02,291
‫مهلًا. قلت إنه عليّ أن أقتلك‬
‫قبل أن تفعلي ذلك.‬

99
00:09:05,878 --> 00:09:10,591
‫هل تظن أنني سأسلّم أسراري إلى شخص‬

100
00:09:10,675 --> 00:09:14,011
‫قد يقتلني حتى يزداد قوة؟‬

101
00:09:14,554 --> 00:09:15,388
‫ماذا؟‬

102
00:09:15,471 --> 00:09:18,808
‫لكن رغم ذلك، أكره الأشخاص شديدي البراءة،‬

103
00:09:18,891 --> 00:09:21,352
‫والذين يرفضون من دون التفكير جيدًا.‬

104
00:09:23,896 --> 00:09:27,483
‫"يوسوكي"، لقد نجحت لهذا السبب.‬

105
00:09:28,359 --> 00:09:30,570
‫اللعنة، أنت تُغضبينني كثيرًا.‬

106
00:09:30,653 --> 00:09:33,281
‫سأواجهك سواء كان اختبارًا أو أيّ شيء آخر.‬

107
00:09:35,908 --> 00:09:38,244
‫لا تنس أبدًا الكلمات التي قلتها للتو.‬

108
00:09:49,630 --> 00:09:52,133
‫- حسنًا. لنبدأ.‬
‫- حسنًا.‬

109
00:09:57,221 --> 00:09:59,765
‫سأعطيك شيئًا الآن.‬

110
00:09:59,849 --> 00:10:04,729
‫الوحيد القادر على الحصول عليه‬
‫هو الوريث الشرعي لموجة الأرواح.‬

111
00:10:12,862 --> 00:10:16,490
‫هذا ساخن جدًا. كأنّ جسد الجدة هو الشمس.‬

112
00:10:18,701 --> 00:10:19,910
‫ما الأمر؟‬

113
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‫أخي.‬

114
00:10:22,705 --> 00:10:26,375
‫يبدو أنّ هذه البطولة ستكون مسلّية أكثر.‬

115
00:10:28,919 --> 00:10:33,007
‫في الحقيقة، عليك انتظار 10 سنوات أخرى‬
‫لتحصل على هذه التقنية،‬

116
00:10:33,090 --> 00:10:36,719
‫رغم أنك تملك موهبة استثنائية.‬

117
00:10:40,014 --> 00:10:43,601
‫هذه تقنيتي السرية، كرة موج الروح!‬

118
00:10:43,684 --> 00:10:46,187
‫"كرة موجة الروح"‬

119
00:10:46,270 --> 00:10:50,650
‫إنها كرة من الطاقة تُنتجها طاقتي الروحية‬
‫المركّزة إلى أقصى حد.‬

120
00:10:51,150 --> 00:10:53,694
‫يرتفع الوريث بجسده وذهنه‬

121
00:10:53,778 --> 00:10:56,656
‫ليرى إن كان الوريث الشرعي أو لا.‬

122
00:10:57,156 --> 00:11:02,119
‫إن لم تكن قويًا بما يكفي‬
‫لقبول هذه الطاقة الشبيهة بالشمس،‬

123
00:11:02,203 --> 00:11:05,081
‫فسيستحيل جسدك أشلاء.‬

124
00:11:05,164 --> 00:11:10,127
‫ألم الوراثة لا يمكن تصوّره‬
‫ولا أحد يعرف كم قد يستمر.‬

125
00:11:10,211 --> 00:11:12,880
‫إن لم تكن محظوظًا،‬
‫فقد لا يكون لديك أمل بالشفاء،‬

126
00:11:12,963 --> 00:11:15,800
‫وستعاني انهيارًا عقليًا وفي أسوأ الحالات،‬

127
00:11:15,883 --> 00:11:17,635
‫قد تموت حتى.‬

128
00:11:17,718 --> 00:11:21,263
‫لا داعي لقول إنه يسرّني تجاوز اختبار مماثل.‬

129
00:11:21,847 --> 00:11:23,265
‫حسنًا، سنبدأ.‬

130
00:11:24,141 --> 00:11:25,017
‫حسنًا.‬

131
00:11:38,989 --> 00:11:41,951
‫أهذا كل شيء؟ لم يكن شيئًا.‬

132
00:12:06,600 --> 00:12:07,810
‫جسدي...‬

133
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
‫تحمّل يا "يوسوكي"!‬

134
00:12:24,910 --> 00:12:28,622
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

135
00:12:59,445 --> 00:13:02,364
‫تعالوا، لديّ تذاكر للطابق الـ5.‬

136
00:13:15,753 --> 00:13:18,547
‫سيداتي وسادتي، شكرًا على انتظاركم.‬

137
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
‫سأكون الحكم في نصف النهائيات.‬

138
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
‫أنا "جوري"، تسرّني خدمتكم!‬

139
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
‫"(جوري)"‬

140
00:13:34,897 --> 00:13:38,067
‫والآن، ستبدأ نصف النهائيات قريبًا.‬

141
00:13:38,150 --> 00:13:42,279
‫أنا "كوتو" وسأتولّى التعليق على المباريات‬

142
00:13:42,363 --> 00:13:44,323
‫في نصف النهائيات.‬

143
00:13:44,907 --> 00:13:48,327
‫والآن، سأطلعكم على بعض التدابير الاحترازية‬
‫خلال المباريات.‬

144
00:13:49,370 --> 00:13:53,040
‫"كوينما ساما"، هذه الحلبة مميزة،‬
‫أليس كذلك؟‬

145
00:13:53,123 --> 00:13:56,836
‫إنها مخيفة جدًا في الشكل الخارجي‬
‫والتصميم الداخلي.‬

146
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
‫"الملك الصغير"‬

147
00:13:58,045 --> 00:14:01,298
‫إنها قبّة جميع الأحوال الجوية،‬

148
00:14:01,382 --> 00:14:04,385
‫لا يمكننا رؤية السماء‬
‫وهذا يجعل الجوّ خانقًا.‬

149
00:14:04,468 --> 00:14:06,303
‫الجوّ خانق هنا، صحيح؟‬

150
00:14:06,387 --> 00:14:12,184
‫أولًا، أريد أن أقدّم لكم الفرق الـ4‬
‫التي انتقلت إلى نصف النهائيات.‬

151
00:14:16,355 --> 00:14:17,189
‫"فريق (غورينجا)"‬

152
00:14:17,273 --> 00:14:18,649
‫أولًا، فريق "غورينجا".‬

153
00:14:19,066 --> 00:14:19,900
‫"فريق (توغورو)"‬

154
00:14:19,984 --> 00:14:21,360
‫ثانيًا، فريق "توغورو".‬

155
00:14:22,403 --> 00:14:23,404
‫ثم، فريق "أوراوتوغي".‬

156
00:14:23,487 --> 00:14:24,321
‫"فريق (أوراوتوغي)"‬

157
00:14:24,405 --> 00:14:25,239
‫"فريق (أوراميشي)"‬

158
00:14:25,322 --> 00:14:26,323
‫وأخيرًا، فريق "أوراميشي".‬

159
00:14:26,866 --> 00:14:28,784
‫اذهب إلى الجحيم يا "أوراميشي".‬

160
00:14:28,868 --> 00:14:31,287
‫لا تأت إلى هنا.‬

161
00:14:32,538 --> 00:14:34,331
‫هذه هي الفرق الـ4 المتبقّية.‬

162
00:14:34,415 --> 00:14:36,834
‫والآن، انظروا رجاءً إلى جدول البطولة.‬

163
00:14:37,376 --> 00:14:38,210
‫"جدول البطولة"‬

164
00:14:38,294 --> 00:14:41,338
‫أول مباراة نصف نهائية‬
‫بين فريق "أوراميشي" وفريق "أوراوتوغي".‬

165
00:14:41,422 --> 00:14:42,256
‫"أول مباراة نصف نهائية"‬

166
00:14:42,923 --> 00:14:45,175
‫والآن، لنرحّب بالمتبارين!‬

167
00:14:55,728 --> 00:15:00,024
‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬
‫ينقص شخصان من فريق "أوراميشي".‬

168
00:15:00,107 --> 00:15:02,860
‫ما الأمر؟ هناك 3 منهم فقط.‬

169
00:15:03,777 --> 00:15:06,864
‫"كوينما ساما"،‬
‫"يوسوكي" والمقاتلة المقنّعة ليسا هنا.‬

170
00:15:07,448 --> 00:15:08,991
‫بالطبع.‬

171
00:15:09,074 --> 00:15:13,871
‫يخضع لاختبارات من "غنكاي"‬
‫ولن يعود بهذه السهولة.‬

172
00:15:13,954 --> 00:15:18,751
‫ماذا سيفعلون؟‬
‫سيواجهون واحدة من الفرق الـ4 النخبة‬

173
00:15:18,834 --> 00:15:20,878
‫وهم الـ3 فقط سيقاتلون...‬

174
00:15:20,961 --> 00:15:22,880
‫يجب أن يفعلوا شيئًا بهذا الشأن.‬

175
00:15:23,464 --> 00:15:26,884
‫لكن "يوسوكي"... هل هو بخير؟‬

176
00:15:26,967 --> 00:15:30,804
‫لم يعد "يوسوكي" والمقاتلة المقنّعة.‬

177
00:15:30,888 --> 00:15:34,808
‫لا بد من وجود سبب مقنع.‬
‫لا يمكننا سوى انتظارهما.‬

178
00:15:34,892 --> 00:15:38,395
‫من السهل التغلّب عليهم حتى من دون "يوسوكي".‬

179
00:15:39,229 --> 00:15:40,147
‫هيا بنا.‬

180
00:15:44,735 --> 00:15:47,613
‫تحمّل يا "يوسوكي".‬

181
00:15:47,696 --> 00:15:51,784
‫تحمّل الألم الذي يمزّقك.‬

182
00:15:58,499 --> 00:16:01,919
‫إن لم تفعل، فلن تكون وريثي.‬

183
00:16:07,841 --> 00:16:11,011
‫والآن، بقيت 5 دقائق فقط على بدء المباريات،‬

184
00:16:11,095 --> 00:16:14,098
‫والقبّة مفعمة بالحماس.‬

185
00:16:14,181 --> 00:16:16,058
‫والآن، المباراة الأولى هي حديث الناس،‬

186
00:16:16,141 --> 00:16:19,311
‫أيّ فريق سيفوز؟‬
‫فريق "أوراوتوغي" أو فريق "أوراميشي"؟‬

187
00:16:19,395 --> 00:16:22,022
‫الجوّ عاصف ومشحون بالغرور‬

188
00:16:22,106 --> 00:16:23,273
‫والتوتّر بين اللاعبين.‬

189
00:16:41,458 --> 00:16:43,043
‫"(ماكين)"‬

190
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
‫أُضيئت الإنارة داخل القبّة،‬

191
00:16:45,796 --> 00:16:49,800
‫وتوشك نصف النهائيات على البدء.‬

192
00:16:49,883 --> 00:16:51,635
‫لكن ماذا حصل لفريق "أوراميشي"؟‬

193
00:16:51,719 --> 00:16:57,224
‫لا نرى اللاعبين الأساسيين‬
‫"يوسوكي أوراميشي" والمقاتلة المقنّعة.‬

194
00:16:57,307 --> 00:16:59,852
‫إن لم يأتيا، فـ"هي" و"كوراما"‬

195
00:16:59,935 --> 00:17:02,771
‫سيضطران إلى القتال مرتين.‬

196
00:17:02,855 --> 00:17:06,191
‫يا غبية! يمكنني تولّي أمر هؤلاء بمفردي.‬

197
00:17:07,317 --> 00:17:11,155
‫لا تستخفّ بنا. أين الاثنان الآخران؟‬

198
00:17:11,821 --> 00:17:13,866
‫قالا إنكم لستم من مستواهما.‬

199
00:17:17,411 --> 00:17:19,621
‫والآن، قرّروا رجاءً من سيقاتل من.‬

200
00:17:20,622 --> 00:17:23,125
‫كفى كلامًا تافهًا. لنبدأ القتال بسرعة.‬

201
00:17:24,792 --> 00:17:28,255
‫أنت سريع الغضب، ألست كذلك يا فتى؟‬
‫أتريد أن تبدأ أولًا؟‬

202
00:17:29,631 --> 00:17:32,384
‫سأكون الأول والأخير،‬
‫يمكنني تولّي أمركم بمفردي.‬

203
00:17:33,927 --> 00:17:38,891
‫كنت محبطًا بعض الشيء مؤخرًا،‬
‫لأنني كنت متوترًا.‬

204
00:17:40,726 --> 00:17:42,269
‫لا تغضب كثيرًا.‬

205
00:17:42,352 --> 00:17:45,230
‫ما رأيكم بأن نستعمل هذين لنختار الخصوم؟‬

206
00:17:45,856 --> 00:17:46,690
‫"(شيشيواكامارو) - (أوراميشي)"‬

207
00:17:46,774 --> 00:17:48,567
‫كُتبت أسماؤنا على هذا النرد.‬

208
00:17:49,651 --> 00:17:51,028
‫"(كورو موموتارو) - (كوابارا) - حرّ‬
‫- المقاتلة المقنّعة - (هي) - (كوراما)"‬

209
00:17:51,111 --> 00:17:54,531
‫إن توقّف على "حرّ"،‬
‫فيمكن اختيار الخصم الذي نريده.‬

210
00:17:55,115 --> 00:17:58,952
‫يمكنكم أن تقاتلوا بعدد المرات‬
‫التي يرد فيها اسمكم، طالما أنكم أحياء.‬

211
00:17:59,036 --> 00:18:01,747
‫لا بد أنّ لديك وقت فراغ كثير. لا يهم.‬

212
00:18:01,830 --> 00:18:05,459
‫إن ورد اسم "يوسوكي" أو المقاتلة المقنّعة،‬
‫فسأحارب بدلًا منهما.‬

213
00:18:05,542 --> 00:18:09,046
‫بعد أن حصلنا على موافقة الفريقين،‬

214
00:18:09,129 --> 00:18:12,382
‫سنختار الخصمين في القتال الفردي‬
‫بواسطة النرد.‬

215
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
‫لنبدأ إذًا.‬

216
00:18:20,015 --> 00:18:22,559
‫"(ماكينتارو) - (هي)"‬

217
00:18:22,643 --> 00:18:25,145
‫"هي" و"ماكينتارو"...‬

218
00:18:26,271 --> 00:18:28,065
‫حيلتك الرخيصة انقلبت عليك.‬

219
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
‫أنت ثرثار فحسب أيها القصير.‬

220
00:18:31,610 --> 00:18:36,740
‫المباراة الأولى‬
‫ستكون بين "هي" و"ماكينتارو"!‬

221
00:18:38,242 --> 00:18:41,203
‫"(هي) - (ماكينتارو)"‬

222
00:18:49,753 --> 00:18:50,587
‫ليبدأ القتال.‬

223
00:18:56,385 --> 00:18:57,761
‫- انتهت المباراة.‬
‫- ماذا؟‬

224
00:18:57,845 --> 00:18:58,971
‫ابدآ القتال! هيا.‬

225
00:18:59,054 --> 00:19:00,264
‫حان وقت الجدية!‬

226
00:19:03,767 --> 00:19:06,979
‫ما خطبك؟ هل خفت وتبوّلت في ملابسك؟‬

227
00:19:07,855 --> 00:19:10,941
‫يا لك من ساذج. لم تلاحظ ذلك حتى.‬

228
00:19:11,525 --> 00:19:13,819
‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬

229
00:19:13,902 --> 00:19:15,904
‫هيا، هاجمني الآن.‬

230
00:19:16,780 --> 00:19:17,948
‫سبق أن فعلت.‬

231
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
‫يدي! ذراعي...‬

232
00:19:31,170 --> 00:19:34,047
‫يا له من غبي! لقد استخفّ به.‬

233
00:19:34,131 --> 00:19:36,508
‫فعل ذلك بسرعة كبيرة.‬

234
00:19:37,176 --> 00:19:38,552
‫هل رأيت ذلك؟‬

235
00:19:39,094 --> 00:19:41,013
‫لا، على الإطلاق.‬

236
00:19:41,096 --> 00:19:43,140
‫عليك أن تستسلم الآن.‬

237
00:19:46,560 --> 00:19:47,978
‫هذا مقرف!‬

238
00:19:49,062 --> 00:19:52,232
‫كانت ذراعي... أنت...‬

239
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

240
00:20:01,658 --> 00:20:03,577
‫قبضة نصل الفأس!‬

241
00:20:03,660 --> 00:20:06,079
‫"قبضة نصل الفأس"‬

242
00:20:13,503 --> 00:20:15,505
‫سأنال منك.‬

243
00:20:25,349 --> 00:20:26,225
‫لقد نجحت!‬

244
00:20:28,268 --> 00:20:29,436
‫ماذا؟‬

245
00:20:30,145 --> 00:20:31,897
‫- كانت صورتي التالية.‬
‫- ماذا؟‬

246
00:20:32,606 --> 00:20:33,815
‫اذهب إلى الجحيم.‬

247
00:20:43,075 --> 00:20:44,785
‫مذهل.‬

248
00:20:46,036 --> 00:20:49,289
‫هل رأيت ما حصل جيدًا يا "كوينما ساما"؟‬

249
00:20:49,373 --> 00:20:52,459
‫أجل... أظن ذلك على الأقل.‬

250
00:20:54,169 --> 00:20:55,087
‫لقد اكتفيت.‬

251
00:20:55,170 --> 00:20:56,380
‫عيناك حمراوان جدًا.‬

252
00:20:56,463 --> 00:20:58,382
‫الفائز هو "هي"!‬

253
00:20:58,465 --> 00:21:03,887
‫تغلّب "هي" على "ماكينتارو" بلمح البصر.‬

254
00:21:04,471 --> 00:21:06,348
‫لننتقل الآن إلى المباراة التالية.‬

255
00:21:06,431 --> 00:21:10,560
‫هيا، ارم النرد.‬
‫مؤكد أنّ أحدهم سيواجهني مجددًا.‬

256
00:21:25,659 --> 00:21:28,495
‫بعد أن أخضعته "غنكاي"  لأعظم اختبار،‬

257
00:21:28,578 --> 00:21:31,248
‫كان "يوسوكي أوراميشي" يتلوّى من الألم.‬

258
00:21:31,707 --> 00:21:36,044
‫لكن، في أثناء ذلك،‬
‫كانت المباريات نصف النهائية قد بدأت.‬

259
00:21:36,128 --> 00:21:40,841
‫هل سيتمكّن "يوسوكي" حقًا من بلوغ موجة الروح؟‬

260
00:21:47,389 --> 00:21:50,559
‫اللعنة! يجذب "هي" اهتمام الجميع بمفرده.‬

261
00:21:50,642 --> 00:21:53,145
‫هل هذا النرد مغشوش؟‬

262
00:21:53,228 --> 00:21:56,982
‫بالمناسبة، يبدو أنّ "كورو موموتارو"‬
‫شخص خطير جدًا.‬

263
00:21:57,065 --> 00:22:00,861
‫يساورني شعور سيئ حيال كرياته المريبة‬
‫التي يتصاعد منها البخار.‬

264
00:22:01,445 --> 00:22:04,906
‫ستحترق أصابعك إن تظاهرت بالروعة.‬

265
00:22:05,407 --> 00:22:08,785
‫في الحلقة التالية، "يتابع (هي) القتال."‬

266
00:22:08,869 --> 00:22:11,496
‫ماذا؟ بالمناسبة، إلى أين ذهب "أوراميشي"؟‬

267
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

