1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,298 --> 00:01:36,429
‫بدأت المباراة نصف النهائية‬
‫في حلبة القتال الجديدة.‬

3
00:01:37,013 --> 00:01:40,642
‫في هذه الأثناء، داخل كهف‬
‫في الجبال الصخرية بعيدًا عن الحلبة،‬

4
00:01:40,725 --> 00:01:45,438
‫كان "يوسوكي" يخضع‬
‫لآخر وأعظم اختبار من "غنكاي".‬

5
00:01:45,522 --> 00:01:50,485
‫خلال البطولة، حارب "هي"‬
‫"ماكينتارو" من فريق "أوراوتوغي"،‬

6
00:01:51,069 --> 00:01:52,987
‫وتغلّب عليه بضربة واحدة.‬

7
00:01:55,365 --> 00:01:58,993
‫"يتابع (هي) القتال"‬

8
00:01:59,077 --> 00:02:00,286
‫سقط!‬

9
00:02:00,370 --> 00:02:04,541
‫خرج "ماكينتارو" من المنافسة. فاز "هي"!‬

10
00:02:04,624 --> 00:02:06,793
‫يا لها من حركة سريعة!‬

11
00:02:06,876 --> 00:02:09,503
‫لم أحظ بالوقت للتعليق على المعركة.‬

12
00:02:10,588 --> 00:02:12,632
‫ارم النرد الآن.‬

13
00:02:12,715 --> 00:02:14,509
‫سيكون دوري مجددًا.‬

14
00:02:16,177 --> 00:02:17,554
‫كفّ عن التباهي أيها المغرور.‬

15
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
‫"حرّ - (كورو موموتارو)"‬

16
00:02:35,905 --> 00:02:36,865
‫حرّ و...‬

17
00:02:37,490 --> 00:02:39,033
‫"كورو موموتارو".‬

18
00:02:41,661 --> 00:02:43,288
‫حان دوري.‬

19
00:02:45,915 --> 00:02:47,876
‫حرّ تعني...‬

20
00:03:23,036 --> 00:03:23,870
‫اللعنة!‬

21
00:03:54,692 --> 00:03:58,821
‫أخضعته للتدريب باكرًا جدًا...‬

22
00:04:07,997 --> 00:04:12,543
‫لا! لم يعد بإمكانك الاحتمال.‬
‫عليك أن تُخرج كرة موجة الروح.‬

23
00:04:35,149 --> 00:04:37,819
‫ماذا تفعلين؟‬

24
00:04:39,070 --> 00:04:43,700
‫كرة موجة الروح هي كرة طاقة‬
‫ذات هالة أرواح مكثّفة إلى أقصى حدّ.‬

25
00:04:43,783 --> 00:04:48,329
‫إن كان صاحبها أضعف من أن يحتويها،‬
‫فسينفجر الجسد.‬

26
00:04:48,413 --> 00:04:50,832
‫لم يعد بإمكانك الاحتمال.‬

27
00:04:50,915 --> 00:04:52,000
‫أوقفي هذا الهراء.‬

28
00:04:52,583 --> 00:04:54,711
‫سأتحمّل هذا.‬

29
00:05:18,693 --> 00:05:22,447
‫إنه جريء، لكن لا يمكنه التغلّب على "توغورو"‬
‫بطاقته الروحية الحالية،‬

30
00:05:22,530 --> 00:05:25,450
‫هذا مؤكّد تمامًا.‬

31
00:05:31,748 --> 00:05:35,084
‫أملت أن يجمع قوة روحية أكبر ليتحمّل التدريب‬

32
00:05:35,168 --> 00:05:37,754
‫مع كل قتال يخوضه في البطولة...‬

33
00:05:37,837 --> 00:05:40,757
‫"يوسوكي"، تحسّنت قوتك الروحية بالتأكيد،‬

34
00:05:40,840 --> 00:05:45,470
‫لكنّ فرص نجاحك في هذا التدريب مناصفة.‬

35
00:05:56,147 --> 00:05:57,732
‫ما الخطب يا "كيكو"؟‬

36
00:05:58,566 --> 00:05:59,776
‫"يوسوكي"...‬

37
00:06:00,818 --> 00:06:03,613
‫رأيت كابوسًا، أليس كذلك؟‬

38
00:06:03,696 --> 00:06:05,323
‫يا إلهي! أشرقت الشمس بسرعة.‬

39
00:06:05,406 --> 00:06:10,453
‫ما كان يجب أن نلعب بالورق طوال الليل.‬

40
00:06:10,995 --> 00:06:14,290
‫"شيزورو"، "يوكينا"، استيقظا.‬

41
00:06:14,374 --> 00:06:15,666
‫لقد بدأت المباراة.‬

42
00:06:16,459 --> 00:06:17,752
‫يا إلهي!‬

43
00:06:20,296 --> 00:06:23,216
‫"حرّ"‬

44
00:06:23,299 --> 00:06:28,221
‫حرّ تعني أيّ أحد. سأحارب مجددًا بالطبع.‬

45
00:06:28,888 --> 00:06:33,226
‫في الجولة الثانية،‬
‫"هي" ضدّ "كورو موموتارو".‬

46
00:06:35,603 --> 00:06:37,730
‫ستكون هذه المباراة مثيرة للاهتمام.‬

47
00:06:40,316 --> 00:06:44,153
‫"أونجي"، هل أنت واثق‬
‫من أنه لن يطلق تنين لهيب الظلام؟‬

48
00:06:44,237 --> 00:06:46,239
‫لا، لن يفعل بالتأكيد.‬

49
00:06:49,492 --> 00:06:52,745
‫لا يستطيع حتى لو أراد ذلك.‬

50
00:06:53,329 --> 00:06:56,290
‫حين أطلق تنين لهيب الظلام...‬

51
00:07:02,463 --> 00:07:04,465
‫قبضة ملك الشر الحارقة...‬

52
00:07:04,549 --> 00:07:08,386
‫يُفترض أنها حركة من عالم الشياطين‬
‫محظورة في عالم البشر.‬

53
00:07:08,469 --> 00:07:11,556
‫حتى أنا لا يمكنني التحكّم بها بعد،‬

54
00:07:12,140 --> 00:07:15,059
‫لكنني سأجعلها حركة مثالية قريبًا.‬

55
00:07:15,643 --> 00:07:18,020
‫لا تستخفّ بعيني الثالثة!‬

56
00:07:20,106 --> 00:07:21,941
‫خذ هذا.‬

57
00:07:22,024 --> 00:07:25,486
‫موجة التنين الأسود!‬

58
00:07:39,167 --> 00:07:44,046
‫ما زال يعاني من آثار تلك الحركة المميّزة.‬

59
00:07:44,130 --> 00:07:46,883
‫لديه 60 بالمئة فقط من هالة الأرواح.‬

60
00:07:46,966 --> 00:07:49,927
‫بمعنى آخر، ما زال في طور الشفاء.‬

61
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
‫فهمت.‬

62
00:07:52,180 --> 00:07:55,892
‫ليس معلّمًا في استعمال العين الثالثة.‬

63
00:07:55,975 --> 00:08:01,564
‫تنقصه الخبرة ليتحكّم بنار عالم الشياطين‬
‫في عالم البشر.‬

64
00:08:01,647 --> 00:08:03,608
‫ما الخطب؟ "كورو موموتارو"؟‬

65
00:08:03,691 --> 00:08:06,486
‫لماذا لم تبدأ المعركة؟‬

66
00:08:06,569 --> 00:08:10,239
‫كفّ عن الثرثرة الخبيثة! هل أنت خائف؟‬

67
00:08:10,323 --> 00:08:13,242
‫نريدك أن تبدأ المباراة،‬

68
00:08:14,827 --> 00:08:18,331
‫لكن يمكننا أن ننتظر قليلًا بعد.‬

69
00:08:18,414 --> 00:08:21,250
‫على أيّ حال، لا يستطيع "هي"‬
‫استعمال موجة التنين الأسود،‬

70
00:08:21,334 --> 00:08:25,338
‫وحركته القصوى قبضة ملك الشر الحارقة.‬

71
00:08:26,881 --> 00:08:31,010
‫سيستعمل أيّ حركات أخرى غيرها،‬

72
00:08:31,093 --> 00:08:35,222
‫لكن من السهل عليك احتمالها.‬

73
00:08:35,306 --> 00:08:39,352
‫حين يعتاد جسدك‬
‫على قبضة ملك الشر الحارقة خاصته،‬

74
00:08:39,434 --> 00:08:41,854
‫ستكون الفائز.‬

75
00:08:44,315 --> 00:08:46,400
‫يسرّني سماع هذا.‬

76
00:08:46,484 --> 00:08:49,612
‫إنه مجرّد ولد صغير دون موجة التنين الأسود.‬

77
00:08:51,239 --> 00:08:52,865
‫ليتقدّم المتباريان كلاهما رجاءً.‬

78
00:09:02,124 --> 00:09:04,544
‫لا تتباه كثيرًا لأنك تغلّبت على "ماكينتارو".‬

79
00:09:06,671 --> 00:09:09,799
‫لم يستحق أن يكون حاكم عالم الظلام.‬

80
00:09:10,424 --> 00:09:11,717
‫فهو ضعيف جدًا.‬

81
00:09:18,558 --> 00:09:20,977
‫كان زميلك في الفريق.‬

82
00:09:24,397 --> 00:09:28,276
‫أنا مختلف جدًا عن هذا الحقير.‬

83
00:09:31,445 --> 00:09:32,738
‫يا له من سيف جميل.‬

84
00:09:33,322 --> 00:09:37,702
‫يمكنك أن تستعمله إن أردت.‬
‫سآخذ حياتك مقابله.‬

85
00:09:38,494 --> 00:09:40,246
‫حسنًا.‬

86
00:09:42,164 --> 00:09:44,417
‫شكرًا مقدّمًا.‬

87
00:09:47,587 --> 00:09:49,463
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

88
00:09:49,547 --> 00:09:55,428
‫هذا مؤلم. السيف حاد جدًا.‬

89
00:09:56,137 --> 00:09:58,306
‫هل فقد صوابه؟‬

90
00:09:58,389 --> 00:10:01,267
‫ماذا؟ ما الذي يفعله هذا الرجل؟‬

91
00:10:01,350 --> 00:10:03,728
‫لقد قطع ذراعه بنفسه.‬

92
00:10:07,898 --> 00:10:11,736
‫والآن، سأتذكّر حدّة هذا السيف.‬

93
00:10:16,991 --> 00:10:19,827
‫أداة "أوراوتوغي" المظلمة: "كيبيدانغو".‬

94
00:10:20,453 --> 00:10:22,788
‫أداة "أوراوتوغي" المظلمة: "كيبيدانغو"؟‬

95
00:10:35,843 --> 00:10:38,220
‫ما هالة الروح هذه؟‬

96
00:11:10,127 --> 00:11:13,547
‫درع الوحش: درع القرد!‬

97
00:11:18,135 --> 00:11:21,347
‫لديهم أدواتهم السحرية الخاصة.‬

98
00:11:21,430 --> 00:11:23,182
‫إنه واحد من الوحوش الفريدة.‬

99
00:11:23,265 --> 00:11:26,018
‫يتحوّل عبر تناول زلابية.‬

100
00:11:26,102 --> 00:11:30,189
‫في الوقت عينه، خرجت هالة الروح من جسده.‬

101
00:11:32,733 --> 00:11:37,363
‫سأعيد هذا السيف، فهو الآن كليل وضعيف.‬

102
00:11:37,446 --> 00:11:38,781
‫خذ هذا.‬

103
00:11:42,284 --> 00:11:43,911
‫هذا مثير للاهتمام!‬

104
00:11:49,917 --> 00:11:53,587
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

105
00:11:59,385 --> 00:12:00,302
‫ابدآ!‬

106
00:12:00,886 --> 00:12:02,430
‫أرني قوتك.‬

107
00:12:20,406 --> 00:12:21,490
‫لقد نجح!‬

108
00:12:33,043 --> 00:12:35,629
‫ماذا؟ سيف "هي"...‬

109
00:12:36,464 --> 00:12:37,465
‫لقد انكسر.‬

110
00:12:55,816 --> 00:12:57,193
‫فات الأوان.‬

111
00:13:16,170 --> 00:13:17,338
‫لا!‬

112
00:13:23,093 --> 00:13:24,512
‫"هي"!‬

113
00:13:36,357 --> 00:13:37,566
‫"هي"!‬

114
00:13:38,818 --> 00:13:42,112
‫هل تعرف لماذا جرحت نفسي بسيفك؟‬

115
00:13:42,196 --> 00:13:48,077
‫يحفظ جسدي قوة الخصم عبر تلقّي الأضرار منها.‬

116
00:13:48,786 --> 00:13:52,790
‫جرحت ذراعي بسيفك لأحفظ قوتك.‬

117
00:13:59,547 --> 00:14:02,174
‫وأكلت الـ"كيبيدانغو" لأتفوّق على قوتك‬

118
00:14:02,258 --> 00:14:04,635
‫بعد أن حفظها جسدي.‬

119
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
‫ماذا؟‬

120
00:14:06,804 --> 00:14:09,014
‫تمنحني هذه الأداة المظلمة الطاقة‬

121
00:14:09,098 --> 00:14:12,601
‫لأتحمّل قوة خصومي وتمنحني قوة تفوق قوتهم.‬

122
00:14:12,685 --> 00:14:16,981
‫هذا يعني أنّ "هي"‬
‫لا يستطيع التغلّب عليه أبدًا.‬

123
00:14:17,940 --> 00:14:20,276
‫انتهى الأمر!‬

124
00:14:21,277 --> 00:14:23,237
‫"هي" في ورطة.‬

125
00:14:26,866 --> 00:14:28,242
‫ما خطبك؟‬

126
00:14:28,325 --> 00:14:34,164
‫يذكّرني الـ"كيبيدانغو" بأسلافي‬
‫على جزيرة الغيلان قبل وقت طويل...‬

127
00:14:36,959 --> 00:14:40,129
‫"(موموتارو)"‬

128
00:14:40,212 --> 00:14:43,883
‫أسلافي... عانوا كثيرًا بسبب البطل...‬

129
00:14:45,926 --> 00:14:51,056
‫لا أريد الاستماع إلى قصة أسلافك.‬
‫على أيّ حال، "هي"!‬

130
00:14:51,140 --> 00:14:52,683
‫أكرهك.‬

131
00:14:53,309 --> 00:14:55,686
‫بسرعة! بدأت المباراة.‬

132
00:14:55,769 --> 00:14:57,646
‫- هذا طريق مختصر.‬
‫- مهلًا.‬

133
00:14:57,730 --> 00:14:59,607
‫انتظرا "شيزورو".‬

134
00:15:02,484 --> 00:15:04,820
‫شراب للاستيقاظ.‬

135
00:15:04,904 --> 00:15:08,157
‫لا وقت لتشربي العصير.‬

136
00:15:08,240 --> 00:15:09,742
‫مهلًا.‬

137
00:15:09,825 --> 00:15:13,412
‫نسيت "بو" في الغرفة.‬
‫قال "يوسوكي" إنّ "بو" ظلّه.‬

138
00:15:13,495 --> 00:15:16,832
‫إنه مهم جدًا. انتظرنني.‬

139
00:15:17,458 --> 00:15:19,793
‫يا إلهي! "كيكو"...‬

140
00:15:21,629 --> 00:15:23,797
‫"بو"!‬

141
00:15:27,426 --> 00:15:28,260
‫"بو"!‬

142
00:15:28,844 --> 00:15:31,305
‫أنا آسفة يا "بو"، هل أنت بخير؟‬

143
00:15:48,238 --> 00:15:53,827
‫هذه مرحلة حاسمة بالنسبة إليك‬
‫لتنجو في القتالات المستقبلية.‬

144
00:16:12,888 --> 00:16:13,889
‫"هي"!‬

145
00:16:16,266 --> 00:16:19,853
‫- اقض عليه.‬
‫- اقتله.‬

146
00:16:19,937 --> 00:16:24,817
‫اقتله!‬

147
00:16:25,442 --> 00:16:28,779
‫اقتله!‬

148
00:16:28,862 --> 00:16:31,740
‫اقتله!‬

149
00:16:32,324 --> 00:16:35,828
‫والآن أيها الصغير،‬
‫استعمل قبضة ملك الشر الحارقة.‬

150
00:16:36,453 --> 00:16:37,287
‫ماذا؟‬

151
00:16:38,539 --> 00:16:43,794
‫بعد أن يحفظ جسدي قوتك، ستصير جثة هامدة.‬

152
00:17:04,732 --> 00:17:06,316
‫كما تشاء...‬

153
00:17:13,824 --> 00:17:19,204
‫يحاول "هي" شنّ هجوم مضاد رغم أنه مصاب بشدة.‬

154
00:17:23,291 --> 00:17:26,252
‫استعمل قبضة ملك الشر الحارقة! الآن!‬

155
00:17:26,837 --> 00:17:30,215
‫بالطبع. خذ هذا! كما تشاء.‬

156
00:17:36,221 --> 00:17:39,099
‫ها هي! سيطلق موجة التنين الأسود.‬

157
00:17:39,183 --> 00:17:42,436
‫ستحرق ذاكرته أو أيّ شيء.‬

158
00:17:42,519 --> 00:17:45,439
‫لا، لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬

159
00:17:45,522 --> 00:17:46,356
‫ماذا؟‬

160
00:17:47,066 --> 00:17:50,277
‫يحتاج "هي" إلى استعمال‬
‫هالة الروح خاصته كخدعة‬

161
00:17:50,360 --> 00:17:53,322
‫لاستحضار التنين الأسود،‬
‫تجسيد جحيم عالم الشر.‬

162
00:17:53,405 --> 00:17:57,576
‫لذا، عليه إطلاق كمية هائلة‬
‫من هالة الروح خاصته بالتوالي.‬

163
00:17:59,369 --> 00:18:01,080
‫بالضبط.‬

164
00:18:01,997 --> 00:18:04,958
‫كان في أفضل حالاته حين قاتل "زيرو".‬

165
00:18:08,462 --> 00:18:10,881
‫لكنه احتاج إلى بعض هالة الروح عندئذ.‬

166
00:18:10,964 --> 00:18:13,717
‫لذا كان سيسخر ذراعه اليمنى.‬

167
00:18:16,303 --> 00:18:19,640
‫تبلغ هالته حوالي 60 أو 70 بالمئة.‬

168
00:18:19,723 --> 00:18:21,100
‫60 بالمئة؟‬

169
00:18:21,183 --> 00:18:24,728
‫هذه الهالة الهائلة‬
‫هي 60 بالمئة فقط من قوته؟‬

170
00:18:25,395 --> 00:18:27,689
‫لا يمكنه استحضار التنين حتى لو أراد ذلك.‬

171
00:18:28,315 --> 00:18:30,150
‫إن استحضره،‬

172
00:18:30,734 --> 00:18:33,112
‫فسيلتهمه التنين.‬

173
00:18:33,195 --> 00:18:37,616
‫بالفعل. من المستحيل التحكّم بالتنين.‬

174
00:18:37,699 --> 00:18:40,452
‫سيخسر من دون استعمال موجة التنين الأسود.‬

175
00:18:41,328 --> 00:18:42,996
‫هات ما عندك يا "هي"!‬

176
00:18:45,833 --> 00:18:46,667
‫خذ هذا.‬

177
00:18:53,340 --> 00:18:56,510
‫لهيب ملك الشر!‬

178
00:19:12,401 --> 00:19:14,570
‫هذه ليست موجة التنين الأسود.‬

179
00:19:15,112 --> 00:19:17,281
‫هذا جحيم في عالم البشر.‬

180
00:19:17,364 --> 00:19:22,744
‫استعمل "هي" حركته المميزة، لهيب ملك الشر!‬

181
00:19:31,295 --> 00:19:33,881
‫لا تستحق حتى جحيم عالم الشر.‬

182
00:19:33,964 --> 00:19:37,301
‫يمكنني أن أقتلك بسهولة‬
‫من دون جحيم عالم البشر.‬

183
00:19:48,187 --> 00:19:50,939
‫لقد حفظت هذا الألم.‬

184
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
‫لا يزال واقفًا.‬

185
00:19:55,277 --> 00:20:00,449
‫كما ذكر، عزّز قواه كلها‬
‫عبر استعمال هذه الأداة المظلمة.‬

186
00:20:14,421 --> 00:20:18,008
‫هذه أداة "أوراوتوغي" المظلمة خاصته،‬
‫"كيبيدانغو".‬

187
00:20:24,640 --> 00:20:25,933
‫مستحيل...‬

188
00:20:45,160 --> 00:20:47,412
‫صرت الآن منيعًا لقبضة ملك الشر الحارقة!‬

189
00:20:51,083 --> 00:20:55,003
‫درع الوحش: درع الطاووس.‬

190
00:20:57,089 --> 00:21:00,342
‫درع الوحش: درع الطاووس؟‬

191
00:21:00,425 --> 00:21:03,303
‫لقد تحوّل إلى شكل مختلف.‬

192
00:21:03,387 --> 00:21:06,056
‫شكله وهالته يبدوان شريرين أكثر.‬

193
00:21:06,139 --> 00:21:08,392
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

194
00:21:08,475 --> 00:21:10,519
‫إنه يعدّل نفسه.‬

195
00:21:11,228 --> 00:21:12,396
‫بئسًا...‬

196
00:21:17,401 --> 00:21:21,780
‫هل من أمل له بالفوز في هذه اللحظة اليائسة؟‬

197
00:21:26,827 --> 00:21:30,330
‫هل سيتمكّن "يوسوكي" من تجاوز‬

198
00:21:30,414 --> 00:21:32,791
‫تدريب "غنكاي" الأخير؟ ‬

199
00:21:48,473 --> 00:21:51,101
‫"كورو موموتارو"؟ يا لغرابته!‬

200
00:21:51,184 --> 00:21:54,229
‫كان وحشًا قرد، ثم تحوّل إلى وحش طاووس.‬

201
00:21:54,313 --> 00:21:57,524
‫ليست إشارة جيدة أنه يزداد قوة.‬

202
00:21:58,025 --> 00:22:01,987
‫لن أقتل شيطانًا، بل سأقتل بطلًا شريرًا.‬

203
00:22:02,070 --> 00:22:04,573
‫ابذل قصارى جهدك يا "هي".‬

204
00:22:05,615 --> 00:22:10,245
‫في الحلقة التالية،‬
‫"وجوه عديدة وأشكال مختلفة."‬

205
00:22:10,329 --> 00:22:11,747
‫لم أمت هباءً!‬

206
00:23:39,126 --> 00:23:41,128
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

