1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,882 --> 00:01:33,927
‫وصل "يوسوكي" وزملاؤه في الفريق‬
‫إلى فندق "كوبيكوكوري" كضيوف‬

3
00:01:34,010 --> 00:01:37,847
‫للبطولة بعد خوض معركة تمهيدية‬
‫على متن السفينة.‬

4
00:01:38,431 --> 00:01:41,017
‫تلك الليلة، فردان من فريق "روكويوكاي"،‬

5
00:01:41,101 --> 00:01:45,814
‫أول خصمين لهم، أتيا إلى غرفتهما في الفندق.‬

6
00:01:47,023 --> 00:01:50,318
‫لكنّ "يوسوكي" كان مرهقًا جدًا‬
‫من التدريب الذي أخضعته له "غنكاي"‬

7
00:01:50,401 --> 00:01:52,946
‫وكان نائمًا منذ وقت طويل.‬

8
00:01:54,405 --> 00:01:59,035
‫"الخصم الصغير القوي! تقنية (رينكو) السرية"‬

9
00:02:02,539 --> 00:02:05,625
‫أشكركم جميعكم على الانتظار.‬

10
00:02:05,708 --> 00:02:09,419
‫أدعى "كوتو"‬
‫وسأتولّى التعليق على هذه البطولة.‬

11
00:02:09,503 --> 00:02:12,924
‫سنبدأ الآن بطولة الشر!‬

12
00:02:13,007 --> 00:02:15,093
‫هيا، ابدؤوا!‬

13
00:02:15,176 --> 00:02:16,928
‫نحن الوحوش‬

14
00:02:17,512 --> 00:02:21,307
‫لم نأكل أيّ بشر‬
‫ولم نسرق شيئًا لأجل هذه البطولة!‬

15
00:02:21,391 --> 00:02:24,769
‫عجبًا! يا له من منظر! أنا متشوّق!‬

16
00:02:26,104 --> 00:02:29,732
‫كنت أنتظر هذا اليوم. لقد حلّ أخيرًا.‬

17
00:02:30,316 --> 00:02:31,901
‫بسرعة!‬

18
00:02:34,112 --> 00:02:39,701
‫لنعتبر هذا امتيازًا‬
‫حصلت عليه عبر بيع روحي إلى شيطان.‬

19
00:02:40,285 --> 00:02:42,579
‫الناس المساكين لا يتمكّنون أبدًا من رؤية‬

20
00:02:42,662 --> 00:02:45,248
‫مكان شيطاني كهذا في عالم البشر.‬

21
00:02:45,832 --> 00:02:48,501
‫هذان الفريقان سيشاركان في المباراة الأولى.‬

22
00:02:48,960 --> 00:02:50,670
‫فريق "روكويوكاي"!‬

23
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
‫"روكويوكاي"! كنت بانتظاركم!‬

24
00:02:53,423 --> 00:02:55,341
‫نجوم الأحياء الفقيرة!‬

25
00:02:57,427 --> 00:02:59,387
‫ما رأيك يا سيد "ساكيو"؟‬

26
00:02:59,888 --> 00:03:04,058
‫وجدتهم في الأماكن الشعبية في وسط المدينة.‬

27
00:03:04,642 --> 00:03:06,644
‫لكنهم ليسوا مشهورين بعد.‬

28
00:03:07,145 --> 00:03:11,274
‫إنهم القوة الجديدة‬
‫التي ستكتب تاريخ الشر الجديد.‬

29
00:03:11,858 --> 00:03:15,987
‫إنهم الفريق الوحيد‬
‫القادر على هزم فريق "توغورو" خاصتك.‬

30
00:03:16,738 --> 00:03:19,532
‫فريق "أوراميشي" ليس ندًا لهم.‬

31
00:03:22,118 --> 00:03:25,038
‫ضد فريق "أوراميشي"!‬

32
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‫ها هم!‬

33
00:03:27,040 --> 00:03:28,917
‫"أوراميشي"! اذهبوا إلى الجحيم!‬

34
00:03:29,000 --> 00:03:30,376
‫كيف يمكنهم المجيء إلى هنا؟‬

35
00:03:30,460 --> 00:03:31,669
‫مبتدئون!‬

36
00:03:31,753 --> 00:03:33,379
‫لن تعودوا إلى دياركم أحياء!‬

37
00:03:33,463 --> 00:03:35,632
‫أيها الخائنان، "هي" و"كوراما"،‬

38
00:03:35,715 --> 00:03:37,675
‫أنتما ستموتان أيضًا.‬

39
00:03:37,759 --> 00:03:40,887
‫يا له من استقبال مميت!‬

40
00:03:40,970 --> 00:03:43,556
‫يوجّهون مشاعرهم المكبوتة نحونا.‬

41
00:03:44,390 --> 00:03:48,561
‫لم أتصوّر قط أنّ وحوشًا لا يملكون حسّ الزمالة‬
‫سينعتونني بالخائن.‬

42
00:03:49,145 --> 00:03:50,730
‫ليأت كلا الفريقين إلى الوسط.‬

43
00:03:59,239 --> 00:04:01,491
‫مجزرة!‬

44
00:04:09,540 --> 00:04:11,542
‫أنت واثقة بأنهما هنا، صحيح؟‬

45
00:04:12,085 --> 00:04:13,628
‫اهدئي يا "كيكو".‬

46
00:04:14,295 --> 00:04:18,507
‫اسمعي يا "بوتان"، كنت على وشك أن أموت‬
‫بسبب "يوسوكي".‬

47
00:04:18,591 --> 00:04:23,638
‫لن أسمح له بفعل أشياء خطيرة من دون علمنا‬
‫فيما يورّطنا في المتاعب.‬

48
00:04:24,639 --> 00:04:26,099
‫لنذهب يا "شيزورو".‬

49
00:04:27,100 --> 00:04:30,395
‫"كيكو" هي صديقة "يوسوكي" منذ الطفولة‬
‫وهي شجاعة أيضًا.‬

50
00:04:31,145 --> 00:04:33,523
‫بالمناسبة، أين "كوينما ساما"؟‬

51
00:04:34,232 --> 00:04:37,527
‫- "كوينما ساما"، ستبدأ المباراة قريبًا.‬
‫- أجل.‬

52
00:04:38,194 --> 00:04:39,654
‫لنسرع.‬

53
00:04:39,737 --> 00:04:42,532
‫أجل، لكن...‬

54
00:04:43,741 --> 00:04:48,538
‫كفّي عن المزاح! لا تقولي لي‬
‫إنّ هذا الطفل الصغير هو "كوينما ساما"!‬

55
00:04:48,621 --> 00:04:52,000
‫مستحيل، لا يعقل أن يكون حاكم عالم الأرواح!‬

56
00:04:52,083 --> 00:04:53,584
‫إنه مجرّد ولد صغير!‬

57
00:04:54,460 --> 00:04:56,587
‫لا أريد أن أتعرّض للمضايقة...‬

58
00:04:58,381 --> 00:04:59,382
‫حسنًا إذًا...‬

59
00:04:59,966 --> 00:05:02,802
‫ما زلت أملك تذاكر لمقاعد جيدة.‬

60
00:05:02,885 --> 00:05:04,971
‫ستبدأ المباراة الأولى بعد دقيقة.‬

61
00:05:05,054 --> 00:05:08,766
‫أنت أيها الوسيم! لديّ تذاكر لمقاعد جيدة.‬

62
00:05:08,850 --> 00:05:12,937
‫تذكرة وقوف عند الطرف.‬
‫ستحظى برؤية شاملة للمباريات.‬

63
00:05:13,021 --> 00:05:14,397
‫مليونان، ما رأيك؟‬

64
00:05:15,815 --> 00:05:17,650
‫لديّ تذكرة للشخصيات المهمة.‬

65
00:05:24,407 --> 00:05:26,409
‫أنت "كوينما ساما".‬

66
00:05:27,702 --> 00:05:29,287
‫ستحضر المباريات أيضًا يا سيدي؟‬

67
00:05:30,330 --> 00:05:32,498
‫أنا مالك فريق "أوراميشي".‬

68
00:05:32,582 --> 00:05:33,958
‫حسنًا إذًا...‬

69
00:05:34,042 --> 00:05:36,878
‫كان بإمكاني إلغاء البطولة من عالم الأرواح،‬

70
00:05:36,961 --> 00:05:39,005
‫لكنني رفضت واستعملت امتيازاتي.‬

71
00:05:39,714 --> 00:05:40,548
‫عجبًا...‬

72
00:05:41,132 --> 00:05:43,468
‫لا أنكر أنّ هذه البطولة هي مكان‬

73
00:05:43,551 --> 00:05:47,847
‫للتخلّص من التوتر‬
‫وتخفيض نسبة الجرائم في عالم البشر.‬

74
00:05:48,431 --> 00:05:49,557
‫لا يمكنني تجاهل هذا.‬

75
00:05:50,141 --> 00:05:53,102
‫هذا من شيمك يا سيدي. أنت ذكي جدًا.‬

76
00:05:53,186 --> 00:05:55,396
‫هذا المكان هو ملاذ شرير.‬

77
00:05:55,480 --> 00:05:58,816
‫تعرف أيضًا أنّ القتال‬
‫هو طريقة التواصل الوحيدة هنا.‬

78
00:05:59,400 --> 00:06:00,401
‫بالطبع.‬

79
00:06:02,487 --> 00:06:05,239
‫الفائز سيكون الحاكم.‬

80
00:06:05,323 --> 00:06:07,784
‫سيدي، أنت فقط واحد من الحضور هنا.‬

81
00:06:07,867 --> 00:06:11,329
‫لا يمكنك قول أيّ شيء حتى لو قُتل والداك هنا.‬

82
00:06:11,913 --> 00:06:13,164
‫أعرف.‬

83
00:06:13,998 --> 00:06:17,251
‫"كوينما ساما"،‬
‫بدأ "يوسوكي" المباراة بالفعل.‬

84
00:06:17,335 --> 00:06:18,252
‫"بوتان".‬

85
00:06:18,920 --> 00:06:22,340
‫أنت ذو شعبية هنا يا سيدي،‬
‫هل جميعهن حبيباتك؟‬

86
00:06:22,757 --> 00:06:25,134
‫إنها فرد من عائلة أحد الضيوف وحبيبة آخر.‬

87
00:06:25,968 --> 00:06:30,515
‫لقد تكلّمت خادمتي الغبية‬
‫وأجبرت على إحضارهما إلى هنا.‬

88
00:06:31,682 --> 00:06:33,726
‫لقد نعتني بالغبية.‬

89
00:06:34,394 --> 00:06:36,020
‫سررت بلقائكما أيتها السيدتان.‬

90
00:06:38,564 --> 00:06:39,982
‫هلّا نذهب.‬

91
00:06:45,238 --> 00:06:49,158
‫لم أكن أعرف أنّ نساء عالم البشر شجاعات.‬

92
00:06:58,918 --> 00:07:00,628
‫لا يزال غارقًا في النوم.‬

93
00:07:02,713 --> 00:07:06,509
‫سيتقرّر أسلوب القتال والقوانين عبر النقاش‬

94
00:07:06,592 --> 00:07:07,593
‫بين قائديّ الفريقين.‬

95
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
‫لكن، إن فشل النقاش،‬

96
00:07:10,388 --> 00:07:12,598
‫فسيتقاتل الأعضاء الـ5 بشكل فردي،‬

97
00:07:12,682 --> 00:07:15,685
‫والفريق الذي يحرز أكبر عدد انتصارات‬
‫سيكون الفائز.‬

98
00:07:17,353 --> 00:07:20,773
‫هذا القائد الغبي لا يزال نائمًا!‬

99
00:07:21,607 --> 00:07:23,776
‫إذًا، يمكنك أن تكون القائد في الوقت الراهن.‬

100
00:07:24,360 --> 00:07:25,611
‫ماذا؟ أنا؟‬

101
00:07:26,112 --> 00:07:30,032
‫أجل أيها الغبي، فالقائد نائم.‬

102
00:07:30,533 --> 00:07:32,827
‫أنت القائد بدلًا مني.‬

103
00:07:33,327 --> 00:07:36,247
‫يا أصدقاء! أستحقّ أن أكون القائد؟‬

104
00:07:36,914 --> 00:07:41,210
‫الشيء الوحيد الذي لا يروقني‬
‫أنني نائب القائد. حسنًا!‬

105
00:07:42,587 --> 00:07:44,422
‫سأبذل قصارى جهدي إذًا.‬

106
00:07:45,840 --> 00:07:46,674
‫غبي!‬

107
00:07:56,225 --> 00:08:00,980
‫يمكننا أن نتقاتل كما تريد،‬
‫لكنني أفضّل القتال الفردي.‬

108
00:08:01,772 --> 00:08:04,317
‫أريد أن أستمتع بالمباراة لأطول مدة ممكنة.‬

109
00:08:04,901 --> 00:08:09,447
‫كما تشاء.‬
‫فالرجال الحقيقيون يتقاتلون بشكل فردي.‬

110
00:08:09,530 --> 00:08:13,242
‫ستكون المباريات فردية، الأفضل من 5 أساليب.‬

111
00:08:15,244 --> 00:08:16,204
‫ها نحن.‬

112
00:08:29,550 --> 00:08:30,968
‫ماذا يحصل؟‬

113
00:08:31,636 --> 00:08:35,472
‫اشتعلت فجأة نار كبير حول "زيرو".‬

114
00:08:36,849 --> 00:08:38,643
‫هذه الطاقة الشيطانية تحرقني.‬

115
00:08:39,393 --> 00:08:41,437
‫يحاول إخافة "أوراميشي".‬

116
00:08:44,023 --> 00:08:47,652
‫هذه النظرة الجليدية‬
‫والطاقة الشيطانية الحارقة...‬

117
00:08:47,735 --> 00:08:49,153
‫يا له من تعطّش حانق للدم.‬

118
00:08:49,737 --> 00:08:53,157
‫هذا مثير للاهتمام. لم أكن أعرف‬
‫أنّ أحدًا مثله موجود في عالم البشر.‬

119
00:08:54,992 --> 00:08:57,745
‫استيقظ يا "أوراميشي"!‬

120
00:09:03,834 --> 00:09:06,212
‫ما هذا؟ لا!‬

121
00:09:13,135 --> 00:09:16,222
‫"أوراميشي"! قلت استيقظ.‬

122
00:09:17,640 --> 00:09:20,226
‫لا فائدة من هذا.‬

123
00:09:21,519 --> 00:09:26,232
‫لا يتفاعل حتى مع هذا القدر من نيّة القتل.‬
‫إنه غبي في النهاية.‬

124
00:09:28,651 --> 00:09:30,236
‫يبدو أنها خمدت.‬

125
00:09:30,861 --> 00:09:33,531
‫الطاقة الشيطانية الهائلة الخاصة بـ"زيرو".‬

126
00:09:33,614 --> 00:09:35,825
‫هدأ الحضور فجأة.‬

127
00:09:37,868 --> 00:09:39,328
‫ليتقدّم أول مقاتلين رجاءً.‬

128
00:09:39,996 --> 00:09:41,414
‫إلى اللقاء يا أصدقاء.‬

129
00:09:47,628 --> 00:09:49,880
‫سأبدأ أنا.‬

130
00:09:51,882 --> 00:09:53,509
‫ابذل قصارى جهدك يا "كوابارا".‬

131
00:10:04,812 --> 00:10:07,106
‫أسرع، سنتأخّر.‬

132
00:10:07,189 --> 00:10:09,317
‫لقد وصلنا يا "كوينما ساما".‬

133
00:10:11,027 --> 00:10:13,821
‫أحبب هذا الشكل في النهاية! أنا مرهق جدًا.‬

134
00:10:14,447 --> 00:10:17,450
‫تبدو أفضل في هذا الشكل يا سيدي.‬

135
00:10:17,992 --> 00:10:19,160
‫يروقني.‬

136
00:10:21,871 --> 00:10:25,333
‫بئسًا، يبدو أنه الأضعف في الفريق.‬

137
00:10:25,416 --> 00:10:28,294
‫كل الإزعاج بالأمس لم يُجد نفعًا.‬

138
00:10:28,377 --> 00:10:33,090
‫ليس هناك قوانين سوى المقاتلة الفردية.‬
‫استعمال الأدوات مسموح أيضًا.‬

139
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
‫عليكما الوقوف قبل أن أعدّ إلى 10‬
‫حين تخرجان من الملعب أو تقعان.‬

140
00:10:39,639 --> 00:10:40,598
‫ابدآ!‬

141
00:10:40,681 --> 00:10:41,891
‫حسنًا إذًا.‬

142
00:10:46,562 --> 00:10:49,065
‫هاجمني متى أردت.‬

143
00:10:49,732 --> 00:10:51,734
‫هيا يا فتى الروضة.‬

144
00:10:59,575 --> 00:11:01,410
‫دعني ألعب معك إذًا.‬

145
00:11:06,457 --> 00:11:07,291
‫ماذا؟‬

146
00:11:11,754 --> 00:11:13,214
‫كم أنّ هذا طفوليّ!‬

147
00:11:20,179 --> 00:11:22,848
‫اللعنة، أين هو؟‬

148
00:11:34,819 --> 00:11:38,280
‫كفّ عن السخرية مني!‬

149
00:11:38,989 --> 00:11:42,243
‫"رينكو" هذا سريع جدًا‬
‫و"كوابارا" ينظر إليه فحسب.‬

150
00:11:43,119 --> 00:11:45,996
‫- تمالكي نفسك.‬
‫- "كوابارا"...‬

151
00:11:55,589 --> 00:11:56,549
‫أيها الوقح...‬

152
00:12:05,099 --> 00:12:08,602
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

153
00:12:15,484 --> 00:12:19,321
‫إنه يتحرّك بسرعة كبيرة.‬
‫بالكاد يمكنه تتبع حركاته.‬

154
00:12:21,240 --> 00:12:23,325
‫لا يمكنه رؤيتي.‬

155
00:12:31,041 --> 00:12:33,711
‫أنت بطيء جدًا أيها الوقح!‬

156
00:12:49,393 --> 00:12:50,603
‫أحسنت يا "كوابارا".‬

157
00:12:53,606 --> 00:12:55,524
‫ماذا يحصل؟‬

158
00:13:01,113 --> 00:13:04,700
‫طلبت منك الكفّ عن السخرية مني.‬
‫يمكنني القيام بعمل أفضل في القتال الحقيقي.‬

159
00:13:16,754 --> 00:13:18,422
‫ذاك الصبي الصغير.‬

160
00:13:18,506 --> 00:13:19,799
‫إنه ضعيف جدًا في النهاية.‬

161
00:13:19,882 --> 00:13:22,802
‫اخرج أيها المغفّل.‬

162
00:13:22,885 --> 00:13:25,429
‫لا، يزداد "كوابارا" قوة.‬

163
00:13:25,930 --> 00:13:27,807
‫لاحظت ذلك حين كنت أدرّبه،‬

164
00:13:27,890 --> 00:13:30,434
‫لكنه يقاتل بشكل أفضل في القتالات الحقيقية.‬

165
00:13:38,192 --> 00:13:41,278
‫غبي، يحاول أن يبدو رائعًا.‬

166
00:13:41,821 --> 00:13:44,573
‫يمكنه استغلال هذه الفرصة ليقتله بسيفه.‬

167
00:13:56,126 --> 00:13:58,379
‫هكذا! إنه يتحكّم به.‬

168
00:14:00,047 --> 00:14:02,258
‫دعني أنهي المباراة الآن.‬
‫لا أملك الوقت للعبث.‬

169
00:14:03,217 --> 00:14:04,927
‫نم خلال العدّ التنازلي.‬

170
00:14:07,513 --> 00:14:08,597
‫ماذا؟‬

171
00:14:12,601 --> 00:14:14,562
‫هل استمتعت بتفوّقك الوجيز؟‬

172
00:14:14,645 --> 00:14:15,813
‫ماذا...‬

173
00:14:57,938 --> 00:15:00,941
‫1! 2!‬

174
00:15:01,609 --> 00:15:04,194
‫3! 4!‬

175
00:15:05,237 --> 00:15:10,701
‫انظر يا سيد "ساكيو"، لم أخطئ في اختيارهم.‬

176
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
‫"كوابارا"! انهض!‬

177
00:15:13,746 --> 00:15:14,705
‫لا!‬

178
00:15:15,289 --> 00:15:16,206
‫5!‬

179
00:15:19,919 --> 00:15:24,006
‫هل كان هذا مشوّقًا؟‬
‫ليس مسلّيًا أن أهزمه بسرعة وسهولة.‬

180
00:15:24,089 --> 00:15:25,925
‫أنا ممثّل بارع، صحيح؟‬

181
00:15:26,800 --> 00:15:30,930
‫ذاك المهرّج. إنه يستمتع بالقتال كثيرًا.‬

182
00:15:31,597 --> 00:15:32,598
‫6!‬

183
00:15:34,016 --> 00:15:34,934
‫7!‬

184
00:15:35,726 --> 00:15:39,229
‫يا آنسة، لا داعي للعدّ.‬
‫فقد كسرت عنقه بالتأكيد.‬

185
00:15:39,939 --> 00:15:41,565
‫سيموت قريبًا جدًا.‬

186
00:15:41,649 --> 00:15:44,068
‫يا له من مخادع!‬

187
00:15:44,652 --> 00:15:46,403
‫أحسنت صنعًا! هذا مبهج جدًا.‬

188
00:15:46,487 --> 00:15:47,321
‫8!‬

189
00:15:48,238 --> 00:15:50,866
‫شكرًا يا أصدقاء.‬

190
00:15:52,326 --> 00:15:54,370
‫شكرًا على التشجيع.‬

191
00:16:00,709 --> 00:16:03,462
‫هل قلت إنك كسرت عنقي؟‬

192
00:16:16,058 --> 00:16:17,977
‫أنت قوي.‬

193
00:16:23,774 --> 00:16:24,692
‫"كوابارا"!‬

194
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
‫إنه شجاع بالتأكيد.‬

195
00:16:27,987 --> 00:16:29,905
‫لأنه شقيقي الصغير.‬

196
00:16:30,489 --> 00:16:33,826
‫نهض "كوابارا"! ستستمرّ المباراة.‬

197
00:16:39,206 --> 00:16:42,876
‫أيها المحتال الصغير.‬
‫سأردّ لك الصاع مضاعفًا ملايين المرات.‬

198
00:16:42,960 --> 00:16:46,630
‫يا له من شخص عنيد.‬
‫نهض رغم تعرّضه لركلة قوية جدًا.‬

199
00:16:46,714 --> 00:16:49,758
‫هيا أيها الصغير! اقتله بلا رحمة!‬

200
00:16:50,509 --> 00:16:55,097
‫يخدع أحدهما الآخر،‬
‫فينهض الأخير ويردّ له الهجوم.‬

201
00:16:55,889 --> 00:16:58,100
‫تزداد هذه المباراة تشويقًا.‬

202
00:16:58,684 --> 00:17:02,563
‫المنافسة محتدمة من المباراة الأولى.‬

203
00:17:15,075 --> 00:17:17,703
‫بصراحة، لقد خدعتني حقًا،‬

204
00:17:18,203 --> 00:17:20,039
‫لكنك لست قويًا جدًا.‬

205
00:17:20,122 --> 00:17:24,960
‫لم تتمكّن من هزيمتي‬
‫حتى حين هاجمتني وأنا عاجز.‬

206
00:17:25,044 --> 00:17:26,377
‫كما توقّعت من الضيوف.‬

207
00:17:27,378 --> 00:17:28,422
‫بالفعل.‬

208
00:17:29,506 --> 00:17:32,801
‫إن لم أستطع التغلّب عليك بركلتي،‬
‫فعليّ إذًا أن أقتلك...‬

209
00:17:35,888 --> 00:17:36,889
‫بقوتي الشيطانية.‬

210
00:17:49,026 --> 00:17:51,945
‫اليويو الأفعواني!‬

211
00:17:59,119 --> 00:18:00,496
‫اليويو الأفعواني...‬

212
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
‫يا لها من طاقة شيطانية.‬

213
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
‫تتصرّف بجدية أخيرًا.‬

214
00:18:07,795 --> 00:18:09,421
‫إذًا، سأفعل ذلك أيضًا.‬

215
00:18:15,344 --> 00:18:16,678
‫لا رحمة!‬

216
00:18:17,513 --> 00:18:20,474
‫سيف الأرواح المزدوج!‬

217
00:18:24,436 --> 00:18:25,354
‫إطلاق!‬

218
00:18:26,939 --> 00:18:30,442
‫يمكنني قطعك إلى نصفين بسهولة.‬

219
00:18:32,111 --> 00:18:33,195
‫ماذا؟‬

220
00:18:39,910 --> 00:18:42,162
‫تتلوّى قطع اليويو الخاصة بـ"رينكو".‬

221
00:18:44,748 --> 00:18:47,835
‫هل رأيتم قطع اليويو خاصته؟‬

222
00:18:47,918 --> 00:18:51,797
‫هاجمت قطع اليويو "كوابارا" بحركات عشوائية.‬

223
00:18:54,258 --> 00:18:56,718
‫غبي، ليس هذا قتال أولاد.‬

224
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
‫هل ظننت أنني سأرميها عليك ببساطة؟‬

225
00:19:00,389 --> 00:19:01,473
‫اللعنة!‬

226
00:19:02,891 --> 00:19:07,938
‫أنقل طاقة شيطانية كافية‬
‫من أصابعي إلى اليويو الأفعواني.‬

227
00:19:09,148 --> 00:19:11,066
‫لذا يمكنني تحريك القطع الـ8 جميعها...‬

228
00:19:11,733 --> 00:19:14,153
‫كيفما أشاء.‬

229
00:19:15,154 --> 00:19:16,113
‫هكذا.‬

230
00:19:23,120 --> 00:19:23,954
‫ماذا...‬

231
00:19:33,380 --> 00:19:37,342
‫لا يمكنك حتى قطع خيوط اليويو‬
‫بسيفيك الكليلين.‬

232
00:19:39,928 --> 00:19:41,889
‫تنزيه الكلب!‬

233
00:19:43,932 --> 00:19:45,184
‫اللعنة!‬

234
00:19:54,902 --> 00:19:56,069
‫ماذا؟‬

235
00:20:20,969 --> 00:20:24,223
‫قطع اليويو خاصته تفعّل طاقته الشيطانية.‬

236
00:20:24,723 --> 00:20:27,643
‫ركلته لا تقارن بقوة قطع اليويو خاصته.‬

237
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
‫"كوابارا"!‬

238
00:20:51,541 --> 00:20:56,505
‫رفع "رينكو" جسد "كوابارا"‬
‫180 سنتيمترًا عن الأرض بقطع اليويو خاصته.‬

239
00:20:56,588 --> 00:20:57,714
‫يا لها من قوة شيطانية!‬

240
00:21:06,723 --> 00:21:10,852
‫يتلاعب "رينكو" بـ"كوابارا"‬
‫بواسطة حركة الخاصة، اليويو الأفعواني.‬

241
00:21:11,436 --> 00:21:17,192
‫لكنّ "يوسوكي" لا يزال غارقًا في النوم‬
‫وغير مدرك للخطر الذي يواجهه "كوابارا".‬

242
00:21:47,889 --> 00:21:51,935
‫"كوراما"، ماذا تفعل؟‬
‫لم لا تشنّ هجومًا مضادًا؟‬

243
00:21:52,519 --> 00:21:55,439
‫من الواضح أنك أقوى منه بكثير.‬

244
00:21:56,148 --> 00:22:00,444
‫أظن أنّ فريق "روكويوكاي" يقوم بحيلة قذرة.‬

245
00:22:00,944 --> 00:22:03,030
‫لكنّ "كوراما" لا يتراجع بهذه السهولة.‬

246
00:22:03,113 --> 00:22:05,574
‫هيا يا "كوراما"، اضربه الآن.‬

247
00:22:06,074 --> 00:22:08,744
‫في الحلقة التالية، "ورود الدم."‬

248
00:22:09,244 --> 00:22:10,871
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

249
00:23:37,165 --> 00:23:39,209
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

