1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,090 --> 00:01:34,552
‫في نصف نهائيات بطولة الشر،‬
‫قاتل "هي" مرتين متتاليتين.‬

3
00:01:35,136 --> 00:01:39,557
‫بعد التغلّب على "ماكينتارو"،‬
‫قاتل "كورو موموتارو".‬

4
00:01:39,641 --> 00:01:43,311
‫لكنّ "كورو موموتارو"‬
‫استعمل الأداة المظلمة "كيبيدانغو"،‬

5
00:01:43,394 --> 00:01:45,980
‫وقضى على حركات "هي" الخاصة‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

6
00:01:46,064 --> 00:01:50,110
‫لم يتمكّن "هي" من استعمال تقنيته القاتلة‬
‫تنين لهيب الظلام،‬

7
00:01:50,193 --> 00:01:51,444
‫لأنه خسر قوته.‬

8
00:01:51,528 --> 00:01:52,987
‫ماذا ستفعل يا "هي"؟‬

9
00:01:55,281 --> 00:01:58,493
‫"وجوه عديدة وأشكال مختلفة"‬

10
00:02:05,625 --> 00:02:09,002
‫قبضة اللهيب الفاني خاصتك لا تؤثر فيّ.‬

11
00:02:13,716 --> 00:02:16,845
‫درع الوحش رقم اثنين، درع الطاووس.‬

12
00:02:16,928 --> 00:02:17,762
‫"درع الوحش: درع الطاووس"‬

13
00:02:19,347 --> 00:02:20,598
‫مذهل!‬

14
00:02:20,682 --> 00:02:23,226
‫تحوّل "كورو موموتارو" مجددًا.‬

15
00:02:23,309 --> 00:02:26,771
‫شكله وطاقته الشيطانية يزدادان شرًا.‬

16
00:02:27,856 --> 00:02:29,149
‫يا له من رجل!‬

17
00:02:29,232 --> 00:02:31,526
‫يعدّل نفسه باستمرار.‬

18
00:02:31,609 --> 00:02:32,527
‫هذا ليس جيدًا.‬

19
00:02:34,195 --> 00:02:36,531
‫لن تخيفني خدعة مماثلة.‬

20
00:02:38,199 --> 00:02:39,617
‫أتريد المحاولة؟‬

21
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
‫خذ هذا أيها السافل!‬

22
00:02:53,089 --> 00:02:54,424
‫اللعنة!‬

23
00:03:13,318 --> 00:03:14,986
‫هل تحاول تشتيت انتباهي؟‬

24
00:03:17,906 --> 00:03:18,823
‫ها أنت.‬

25
00:03:29,542 --> 00:03:32,754
‫قبضة اللهيب الفاني.‬

26
00:03:39,093 --> 00:03:40,970
‫خذ هذا.‬

27
00:03:57,987 --> 00:03:59,030
‫ماذا؟‬

28
00:04:02,909 --> 00:04:04,619
‫لقد ازداد قوة بالفعل.‬

29
00:04:26,766 --> 00:04:31,813
‫السرعة والقوة الهجومية، كل شيء.‬
‫لم تعد ندًا لي.‬

30
00:04:36,609 --> 00:04:39,487
‫لا تغترّ بنفسك.‬

31
00:04:40,238 --> 00:04:42,991
‫- لا أصدّق أنه أسرع من "هي".‬
‫- يا له من رجل!‬

32
00:04:43,658 --> 00:04:48,079
‫لا يستطيع "هي" منافسة "كورو موموتارو"‬
‫على الإطلاق.‬

33
00:04:48,162 --> 00:04:50,540
‫هل ستكون هذه نهاية المباراة؟‬

34
00:04:50,623 --> 00:04:51,457
‫"الملك الصغير"‬

35
00:04:51,541 --> 00:04:52,875
‫"هي"!‬

36
00:04:52,959 --> 00:04:56,504
‫هل من طريقة ليتغلّب "هي"‬
‫على "كورو موموتارو"؟‬

37
00:04:56,587 --> 00:04:58,423
‫دعني أرى...‬

38
00:05:10,351 --> 00:05:11,519
‫لا أعرف.‬

39
00:05:12,812 --> 00:05:15,982
‫يبدو أنّ التفكير في الأمر‬
‫كان مجرّد هدر للوقت.‬

40
00:05:16,524 --> 00:05:19,027
‫أكره الأشخاص الذين يدّعون التفكير.‬

41
00:05:19,902 --> 00:05:20,945
‫يمكنه الفوز.‬

42
00:05:21,529 --> 00:05:26,034
‫لا السيف ولا قبضة اللهيب الفاني‬
‫قد يؤثران على "كورو موموتارو" الآن.‬

43
00:05:26,701 --> 00:05:32,248
‫الـ"كيبيدانغو" الـ3 التي يمكنه استعمالها‬
‫هي القرد والطاووس والذئب.‬

44
00:05:32,915 --> 00:05:37,754
‫يمكنه الحكم على معظم قوة خصومه‬
‫من الكرة الأولى.‬

45
00:05:38,546 --> 00:05:43,801
‫هذا يعني أنّ "هي" مميز حين يضطر خصمه‬
‫إلى استعمال الكرة الثانية.‬

46
00:05:44,385 --> 00:05:49,390
‫يمكنه أن يقتله دون التسرّع‬
‫حتى بعد استعمال كرتين.‬

47
00:05:49,474 --> 00:05:53,269
‫لكن من الأفضل أن يقتله الآن‬
‫عبر تقطيعه إربًا إربًا،‬

48
00:05:53,353 --> 00:05:56,814
‫من دون أن يمنحه الوقت‬
‫للتفكير في حيل غريبة.‬

49
00:06:00,193 --> 00:06:03,821
‫لا بد أنك تشعر بالاستياء لعدم قدرتك‬
‫على استعمال تقنية تنين لهيب الظلام.‬

50
00:06:05,531 --> 00:06:09,035
‫لكنني لن أتساهل معك.‬

51
00:06:10,370 --> 00:06:12,914
‫سآخذ مزيدًا من الحيطة للقضاء عليك.‬

52
00:06:13,498 --> 00:06:16,167
‫سأقضي عليك بالـ"كيبيدانغو" الأخيرة!‬

53
00:06:19,712 --> 00:06:22,799
‫سيتحوّل "كورو موموتارو" مجددًا.‬

54
00:06:22,882 --> 00:06:25,927
‫"هي" في ورطة كبيرة.‬

55
00:06:31,224 --> 00:06:32,934
‫هل أنت بخير يا "بو"؟‬

56
00:06:34,268 --> 00:06:36,312
‫ما خطب "بو"؟‬

57
00:06:36,396 --> 00:06:40,191
‫لا أعرف، لكنه كان يعاني منذ بضع ساعات.‬

58
00:06:40,983 --> 00:06:43,778
‫ربما حصل شيء ما لـ"يوسوكي"؟‬

59
00:07:10,805 --> 00:07:12,432
‫في الحقيقة،‬

60
00:07:12,974 --> 00:07:15,852
‫كان عليك الانتظار 10 سنوات أخرى لتقبلها.‬

61
00:07:16,436 --> 00:07:19,397
‫يخضع وريث التقنية السرية للاختبار‬

62
00:07:19,480 --> 00:07:23,401
‫من جسده وعقله‬
‫ليرى إن كان الوريث الشرعي أو لا.‬

63
00:07:23,484 --> 00:07:26,946
‫إن لم تكن الشخص المناسب‬
‫لقبول كرة موجة الروح،‬

64
00:07:27,029 --> 00:07:29,866
‫فسيستحيل جسدك أشلاء.‬

65
00:07:34,620 --> 00:07:38,833
‫تجاوز هذا يا "يوسوكي". أنت لست وحدك.‬

66
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
‫تذكّر هذا.‬

67
00:07:44,922 --> 00:07:48,718
‫"(هي) 1 - (ماكينتارو) 0‬
‫(هي) - (كورو موموتارو)"‬

68
00:08:08,696 --> 00:08:11,574
‫درع الوحش الثالثة، درع الذئب.‬

69
00:08:11,657 --> 00:08:12,617
‫"درع الوحش: درع الذئب"‬

70
00:08:13,284 --> 00:08:16,078
‫ازدادت قوتي الهجومية أكثر الآن.‬

71
00:08:16,913 --> 00:08:19,540
‫سأمزّق جسدك كأنه قطعة خرقة‬

72
00:08:19,624 --> 00:08:22,418
‫بهذه المخالب والأنياب.‬

73
00:08:36,640 --> 00:08:41,102
‫تفاديت الهجوم في آخر لحظة.‬
‫لكن هل ستتفاداه في المرة الثانية؟‬

74
00:08:44,357 --> 00:08:46,526
‫ليس هذا جيدًا. إنه محاصر بالكامل.‬

75
00:08:46,609 --> 00:08:48,486
‫إنه في موقف صعب.‬

76
00:08:56,244 --> 00:08:57,078
‫يا إلهي!‬

77
00:08:59,121 --> 00:09:01,082
‫ما الخطب؟ هل استسلمت؟‬

78
00:09:03,417 --> 00:09:06,337
‫ظننت أنني لن أستعمل‬
‫هذه التقنية بالتحديد، لكن...‬

79
00:09:08,381 --> 00:09:10,758
‫كفّ عن استعمال‬
‫استراتيجيات التلاعب النفسي الغبية.‬

80
00:09:10,841 --> 00:09:14,345
‫حتى أستاء، تتكلّم كأنك تملك تقنية مذهلة،‬

81
00:09:14,428 --> 00:09:17,181
‫لكنها لن تؤثر فيّ.‬

82
00:09:17,265 --> 00:09:20,309
‫لا، إنها تقنية غير رائعة تتمتّع بصورة سيئة،‬

83
00:09:20,393 --> 00:09:23,145
‫وأنا لا أرغب في استعمالها.‬

84
00:09:23,229 --> 00:09:26,983
‫تقنية مروّعة لدرجة أنّ "هي"‬
‫متردّد في استعمالها؟‬

85
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
‫أيّ نوع من التقنيات سيستعمل؟‬

86
00:09:30,236 --> 00:09:33,072
‫هذا سيكون خطابك الأخير في هذا العالم.‬

87
00:09:33,155 --> 00:09:35,783
‫كان خطابًا رديئًا، أليس كذلك؟‬

88
00:09:37,660 --> 00:09:40,121
‫اذهب إلى الجحيم.‬

89
00:09:41,289 --> 00:09:42,164
‫ماذا؟‬

90
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
‫- ماذا؟‬
‫- لا يُعقل.‬

91
00:10:11,319 --> 00:10:12,403
‫هذا...‬

92
00:10:15,072 --> 00:10:17,408
‫سيف لهيب الظلام!‬

93
00:10:17,491 --> 00:10:18,367
‫"سيف لهيب الظلام"‬

94
00:10:29,128 --> 00:10:30,755
‫مذهل.‬

95
00:10:30,838 --> 00:10:32,006
‫سيف اللهيب.‬

96
00:10:32,089 --> 00:10:35,426
‫وهذا ليس لهيبًا عاديًا.‬

97
00:10:35,509 --> 00:10:37,970
‫عبر مزج طاقته الشيطانية الخاصة مع اللهيب،‬

98
00:10:38,054 --> 00:10:42,183
‫أنتج فورًا قوة كافية‬
‫لقطع جسد "كورو موموتارو" إلى جزئين،‬

99
00:10:42,266 --> 00:10:43,893
‫الذي كان قد ازداد قوة.‬

100
00:10:50,524 --> 00:10:54,195
‫مات "كورو موموتارو" قبل أن يصل إلى "هي".‬

101
00:10:55,321 --> 00:10:58,199
‫يتمتّع بغريزة قتال ممتازة!‬

102
00:10:58,783 --> 00:11:01,494
‫هذا شبيه بسيف الأرواح خاصتي،‬

103
00:11:01,577 --> 00:11:05,373
‫لكنّ قوته أكبر بكثير‬
‫لدرجة لا يمكن مقارنتها بقوتي.‬

104
00:11:06,791 --> 00:11:08,292
‫أنت!‬

105
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
‫هل تعني أنّ سيف الأرواح خاصتي ليس رائعًا‬
‫ويتمتّع بصورة سيئة؟‬

106
00:11:13,172 --> 00:11:14,632
‫ما الذي سأعنيه غير هذا؟‬

107
00:11:15,633 --> 00:11:17,510
‫أيها السافل...‬

108
00:11:17,593 --> 00:11:23,474
‫نعتبر أنّ "كورو موموتارو"‬
‫غير قادر على القتال، لذا الفائز هو "هي"!‬

109
00:11:27,520 --> 00:11:31,565
‫هل يستطيع أحد قتل هذا السافل؟‬

110
00:11:33,984 --> 00:11:38,364
‫اخسر معركة لتفوز بالحرب.‬
‫فاز "هي" بالمباراة رغم أنه كان متعثّرًا.‬

111
00:11:44,286 --> 00:11:47,665
‫كما هو مخطط. جرحه عميق.‬

112
00:11:53,879 --> 00:11:57,591
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

113
00:12:01,637 --> 00:12:04,807
‫"بوتان"، هل هذا الطريق الصحيح حقًا؟‬

114
00:12:04,890 --> 00:12:08,769
‫إن لم نسرع، فلن نتمكّن‬
‫من مشاهدة مباراة "كازوما".‬

115
00:12:08,853 --> 00:12:12,857
‫سيقاتل في نصف النهائيات وهذا سيزيد حماسنا.‬

116
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
‫سنندم لبقية حياتنا إن تأخّرنا على المباراة.‬

117
00:12:16,360 --> 00:12:19,822
‫يمكنكن أن تعتمدن عليّ. من هنا.‬

118
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
‫- سبق أن مررنا من هنا.‬
‫- ماذا؟‬

119
00:12:21,949 --> 00:12:26,162
‫كنا نسير في المكان عينه، أليس كذلك؟‬

120
00:12:26,746 --> 00:12:31,000
‫"بوتان"، أنت قلت لنا‬
‫إنك تعرفين طريقًا مختصرًا.‬

121
00:12:34,545 --> 00:12:38,299
‫هذا غريب. الغابة معقّدة جدًا، أليس كذلك؟‬

122
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
‫من الواضح أنه لا يمكننا الوثوق بك.‬

123
00:12:41,469 --> 00:12:44,764
‫يبدو أنه من الأفضل‬
‫أن نعود إلى الفندق إن أردنا الإسراع.‬

124
00:12:46,056 --> 00:12:48,309
‫هل نفعل هذا إذًا؟‬

125
00:13:01,739 --> 00:13:05,618
‫اللعنة... لن أستسلم!‬

126
00:13:22,301 --> 00:13:25,930
‫هيا، ارم النرد. آمل أن أكون أنا مجددًا.‬

127
00:13:26,514 --> 00:13:29,850
‫لا أريد أن أكون أنا الآن،‬
‫أريد أن أقاتل أخيرًا.‬

128
00:13:29,934 --> 00:13:32,645
‫أنا القائد مهما قلت.‬

129
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
‫آمل أن أكون أنا.‬

130
00:13:37,983 --> 00:13:39,360
‫آمل أن أكون أنا.‬

131
00:13:41,195 --> 00:13:43,072
‫لا أريد أن أكون أنا.‬

132
00:13:44,448 --> 00:13:45,324
‫"(كوراما) - (أورا أوراشيما)"‬

133
00:13:45,407 --> 00:13:47,117
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

134
00:13:47,201 --> 00:13:48,035
‫اللعنة!‬

135
00:13:48,869 --> 00:13:52,498
‫سأعلن اسميّ المتباريين‬
‫اللذين سيتقاتلان في الجولة الثالثة.‬

136
00:13:53,123 --> 00:13:55,501
‫من فريق "أوراميشي"، "كوراما"!‬

137
00:13:56,085 --> 00:13:58,671
‫من فريق "أوراوتوغي"، "أورا أوراشيما".‬

138
00:14:00,089 --> 00:14:03,008
‫نتيجة رمي النرد غريبة.‬

139
00:14:03,092 --> 00:14:06,887
‫يبدو أنها تكون لصالحنا دائمًا.‬

140
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
‫آخر شخصين كانا كبش فداء إن صحّ التعبير.‬

141
00:14:10,266 --> 00:14:13,853
‫وكما توقّعنا، تعرّض "هي" لإصابة خطيرة.‬

142
00:14:14,436 --> 00:14:16,063
‫والآن، "أورا أوراشيما".‬

143
00:14:16,772 --> 00:14:20,860
‫إنه أفضل شخص للتغلّب على "كوراما".‬

144
00:14:24,864 --> 00:14:28,367
‫الجولة الثالثة،‬
‫"كوراما" ضدّ "أورا أوراميشي". تقاتلا!‬

145
00:14:35,207 --> 00:14:39,086
‫يبدو أنهما يستعملان أسلحة متشابهة.‬

146
00:14:39,587 --> 00:14:42,047
‫تقنية من منهما ستكون الأقوى؟‬

147
00:14:42,131 --> 00:14:45,050
‫يبدو أنّ هذه المعركة ستضمّ تقنيات معقّدة.‬

148
00:14:54,018 --> 00:14:57,354
‫هذا تبادل رائع بين الهجوم والدفاع!‬

149
00:14:57,438 --> 00:14:59,982
‫يمكنكم حتى رؤية جدار من الشرارات بينهما.‬

150
00:15:12,328 --> 00:15:13,579
‫مذهل!‬

151
00:15:14,163 --> 00:15:17,249
‫لماذا يعبث "كوراما" هكذا؟‬

152
00:15:17,333 --> 00:15:19,543
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

153
00:15:19,627 --> 00:15:22,046
‫- يمكنك أن تراه.‬
‫- ما هو.‬

154
00:15:22,630 --> 00:15:24,340
‫إنها عادته السيئة.‬

155
00:15:24,882 --> 00:15:29,011
‫لا يقرّر استراتيجيته‬
‫قبل أن يدرس طبيعة خصمه جيدًا.‬

156
00:15:31,889 --> 00:15:34,850
‫هذا غريب. لا يبدو أنه يقاتل بجدية.‬

157
00:15:36,310 --> 00:15:38,938
‫اسمعني فيما تستمرّ في مهاجمتي.‬

158
00:15:39,605 --> 00:15:41,148
‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬

159
00:15:41,774 --> 00:15:42,733
‫خدمة؟‬

160
00:15:43,275 --> 00:15:46,153
‫اقتلني.‬

161
00:15:47,571 --> 00:15:49,156
‫استمرّ في مهاجمتي.‬

162
00:15:50,074 --> 00:15:51,116
‫ماذا تعني؟‬

163
00:15:52,117 --> 00:15:57,039
‫نحن تقمّصات الأفكار الشرير‬
‫للشخصيات الخيالية.‬

164
00:15:57,539 --> 00:16:01,001
‫كنت سأنتقم من الأشخاص الذين غضّوا الطرف‬

165
00:16:01,085 --> 00:16:05,172
‫عن تناقضات عديدة‬
‫باسم العدالة أو الأخلاق وتخلّوا عنا.‬

166
00:16:05,714 --> 00:16:07,883
‫تعرف قصة "أوراشيما تارو"، صحيح؟‬

167
00:16:08,384 --> 00:16:11,512
‫لماذا أُعطي العلبة المرصّعة بالمجوهرات‬
‫التي لم يُسمح له أن يفتحها؟‬

168
00:16:12,012 --> 00:16:16,058
‫لماذا كانت العلبة المرصّعة بالمجوهرات‬
‫مكافأته على إنقاذ السلحفاة؟‬

169
00:16:16,600 --> 00:16:19,103
‫أي أنّ هذه الأسئلة وعدم الرضى‬
‫تحوّلا إلى أفكار شريرة،‬

170
00:16:19,186 --> 00:16:20,854
‫ووُلدت أنت نتيجة ذلك؟‬

171
00:16:20,938 --> 00:16:23,482
‫أجل. لكنني قرّرت عدم الانتقام.‬

172
00:16:23,565 --> 00:16:27,695
‫لا يمكنني مجاراة‬
‫أفكار "شيشيواكامارو" والآخرين أكثر.‬

173
00:16:28,487 --> 00:16:33,283
‫يتعلّم البشر أشياء عديدة عبر قراءة قصصنا.‬

174
00:16:33,367 --> 00:16:36,161
‫هذا كل ما يمكننا فعله.‬

175
00:16:36,745 --> 00:16:40,124
‫حين أهاجمك في المرة الثانية،‬
‫سأتظاهر بأنني فقدت توازني.‬

176
00:16:40,207 --> 00:16:43,335
‫هذه ستكون إشارتي. اقتلني واحسم النتيجة.‬

177
00:16:44,044 --> 00:16:45,129
‫حسنًا.‬

178
00:16:45,754 --> 00:16:48,090
‫- لكنني لن أقتلك.‬
‫- ماذا؟‬

179
00:16:48,674 --> 00:16:51,677
‫حتى لو تغيّرت أسباب حياتك، يمكنك أن تعيش.‬

180
00:16:51,760 --> 00:16:53,137
‫أنا مثال جيد على هذا.‬

181
00:16:54,138 --> 00:16:56,265
‫هذا لطف بالغ من قبلك...‬

182
00:17:01,979 --> 00:17:04,106
‫- الآن أو أبدًا.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:17:06,608 --> 00:17:07,483
‫ماذا؟‬

184
00:17:16,367 --> 00:17:17,368
‫"كوراما"!‬

185
00:17:22,915 --> 00:17:25,335
‫- لقد سقط.‬
‫- أجل.‬

186
00:17:31,300 --> 00:17:34,219
‫صدّقت كلامي بهذه السهولة.‬

187
00:17:34,303 --> 00:17:39,183
‫تبيّن أنّ طبيعتك الطيبة قاتلة‬
‫أيها السافل الغبي!‬

188
00:17:39,266 --> 00:17:43,854
‫رغم أنك ذكي، لكنك ضعيف أمام القصص الحزينة.‬

189
00:17:43,937 --> 00:17:47,441
‫نحن أعضاء فريق "أوراوتوغي"،‬
‫المولودين من الأفكار الشريرة،‬

190
00:17:47,524 --> 00:17:49,777
‫نفكّر في تصويب أعمالنا.‬

191
00:17:52,321 --> 00:17:54,948
‫سآخذ وقتي في تعذيبك.‬

192
00:18:03,832 --> 00:18:05,626
‫يبدو أنك أدركت الأمر أخيرًا.‬

193
00:18:05,709 --> 00:18:08,837
‫جميع هجماتي حتى الآن‬
‫لم أقصد بها التغلّب عليك.‬

194
00:18:08,921 --> 00:18:12,800
‫بل كانت لاحتجازك داخل حجز "كيكاي".‬

195
00:18:12,883 --> 00:18:15,260
‫متى فعل هذا؟‬

196
00:18:16,136 --> 00:18:19,765
‫المفاجئ أنّ الخيطان‬
‫منتشرة حول الحلبة بأكملها.‬

197
00:18:20,808 --> 00:18:24,478
‫حتى أنا أستطيع ابتكار حاجز كالذي ابتكرته‬
‫"روكا"، اختصاصية حاجز "كيكاي"،‬

198
00:18:24,561 --> 00:18:26,688
‫إن استعملت أدوات قوية بما يكفي.‬

199
00:18:26,772 --> 00:18:31,110
‫لا يمكنك الهرب إلى أيّ مكان الآن.‬

200
00:18:31,193 --> 00:18:32,027
‫"(أورا)"‬

201
00:18:32,111 --> 00:18:34,696
‫أداة "أوراوتوغي" المظلمة، صندوق "إيدون".‬

202
00:18:34,780 --> 00:18:35,614
‫"الأداة المظلمة: صندوق إيدون"‬

203
00:18:35,697 --> 00:18:40,077
‫في القصة، تشيخ الشخصية الرئيسية‬
‫بعد فتح الصندوق، هل تذكر؟‬

204
00:18:40,953 --> 00:18:44,581
‫هذا الصندوق يفعل النقيض.‬
‫يجعل الجميع أصغر سنًا باستثنائي.‬

205
00:18:45,124 --> 00:18:50,003
‫أكره الأشخاص الأكثر وسامة مني‬
‫والأطول قامة.‬

206
00:18:50,087 --> 00:18:54,758
‫سأرسلك إلى ما قبل دخولك رحم والدتك.‬

207
00:18:58,512 --> 00:19:00,597
‫سأبرحك ضربًا حتى تموت.‬

208
00:19:06,478 --> 00:19:07,813
‫ما هذا؟‬

209
00:19:14,403 --> 00:19:17,197
‫يغطّي الدخان الحلبة فقط.‬

210
00:19:17,281 --> 00:19:19,783
‫تخلق هذه الخيطان حاجز "كيكاي".‬

211
00:19:19,867 --> 00:19:22,744
‫ماذا يحصل؟ لا أرى شيئًا.‬

212
00:19:22,828 --> 00:19:25,789
‫اللعنة! حين لا أتمكّن من رؤية شيء ما،‬
‫تزداد رغبتي في رؤيته.‬

213
00:19:25,873 --> 00:19:26,832
‫بالطبع...‬

214
00:19:28,458 --> 00:19:30,711
‫أشعر بذلك.‬

215
00:19:30,794 --> 00:19:33,046
‫طاقته الشيطانية تضعف أكثر فأكثر.‬

216
00:19:59,781 --> 00:20:02,326
‫لقد نجحت. طاقته الشيطانية...‬

217
00:20:03,827 --> 00:20:07,456
‫هذا غريب. اختفت طاقته الشيطانية بالكامل.‬

218
00:20:10,334 --> 00:20:11,168
‫ما هذا؟‬

219
00:20:21,303 --> 00:20:23,972
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أرى شيئًا أيها السافل.‬

220
00:20:41,615 --> 00:20:45,077
‫ما هذه الطاقة الشيطانية البائسة؟‬

221
00:20:45,702 --> 00:20:49,289
‫لقد أُرسل حقًا‬
‫إلى ما قبل دخوله رحم والدته...‬

222
00:21:04,763 --> 00:21:10,060
‫لم أظن قط أنني سأعود يومًا إلى هذا الشكل...‬

223
00:21:14,189 --> 00:21:16,316
‫إلى شكل "يوكو".‬

224
00:21:17,776 --> 00:21:22,281
‫"يوكو"؟ إذًا أنت...‬

225
00:21:22,364 --> 00:21:25,242
‫"يوكو كوراما"، الشيطان الأسطوري!‬

226
00:21:25,325 --> 00:21:28,370
‫حان الآن وقت العقاب.‬

227
00:21:28,996 --> 00:21:31,707
‫لقد أغضبني تصرّفك كثيرًا.‬

228
00:21:34,543 --> 00:21:37,045
‫أرانا "كوراما" هويته غير المتوقّعة.‬

229
00:21:37,129 --> 00:21:40,590
‫كيف ستكون قدرة "كوراما" الحقيقية‬
‫في شكل "يوكو"؟‬

230
00:21:48,265 --> 00:21:51,643
‫"أورا أوراميشي" ذاك وغد للغاية،‬

231
00:21:51,727 --> 00:21:55,522
‫لكن يبدو أنّ خصمه هذه المرة كان أقوى منه.‬

232
00:21:55,605 --> 00:21:57,399
‫ربما كان مقبولًا‬

233
00:21:57,482 --> 00:22:00,736
‫استعمال صندوق "إيدون" على شخص عادي،‬
‫لكنّ استعماله على "كوراما"...‬

234
00:22:01,737 --> 00:22:04,948
‫كان أكبر خطأ ارتكبه في حياته.‬

235
00:22:05,032 --> 00:22:08,660
‫في الحلقة التالية،‬
‫"اللص الأسطوري (يوكو كوراما)."‬

236
00:22:08,744 --> 00:22:11,455
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

237
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

