1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,798 --> 00:01:31,925
‫كان "يوسوكي" في كهف الجبل‬

3
00:01:32,008 --> 00:01:36,805
‫يخضع لاختباره الأخير‬
‫كتلميذ "غنكاي" المختار.‬

4
00:01:36,888 --> 00:01:38,681
‫في تلك الأثناء، في الملعب،‬

5
00:01:38,765 --> 00:01:41,935
‫وقع "كوراما" في شرك خصمه "أورا أوراشيما"،‬

6
00:01:42,018 --> 00:01:43,978
‫ووُضع في موقف صعب.‬

7
00:01:44,062 --> 00:01:48,191
‫أكره الأشخاص الأكثر وسامة‬
‫والأطول قامة مني.‬

8
00:01:48,274 --> 00:01:52,987
‫سأعيدك إلى ما قبل دخولك رحم والدتك.‬

9
00:01:55,365 --> 00:01:58,993
‫"اللص الأسطوري (يوكو كوراما)"‬

10
00:01:59,077 --> 00:02:01,746
‫أنا المعلّقة "كوتو".‬

11
00:02:01,830 --> 00:02:04,582
‫الحلبة مغطّاة بالدخان حاليًا،‬

12
00:02:04,666 --> 00:02:07,627
‫ومن المستحيل أن نعرف ماذا يحصل.‬

13
00:02:14,008 --> 00:02:15,969
‫ما هذه الطاقة الشيطانية؟‬

14
00:02:24,018 --> 00:02:29,983
‫لم أظن قط أنني سأعود إلى هذا الشكل يومًا...‬

15
00:02:31,025 --> 00:02:33,444
‫إلى شكل "يوكو".‬

16
00:02:35,029 --> 00:02:38,950
‫لا تقل لي إنك اللص الأسطوري...‬

17
00:02:39,033 --> 00:02:41,452
‫"يوكو كوراما"!‬

18
00:02:42,120 --> 00:02:45,081
‫والآن، حان وقت العقاب.‬

19
00:02:45,832 --> 00:02:48,585
‫لقد أخطأت كثيرًا في استفزازي.‬

20
00:02:55,091 --> 00:02:56,551
‫لا يُصدّق.‬

21
00:02:56,634 --> 00:02:59,470
‫من منهما يمتلك طاقة شيطانية قاسية كهذه؟‬

22
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
‫لا بد أنها طاقة "كوراما".‬

23
00:03:14,194 --> 00:03:18,072
‫إذًا، هذه طاقة "كوراما" الشيطانية الفطرية؟‬

24
00:03:18,156 --> 00:03:20,950
‫لم أكن أظن أنها قوية إلى هذه الدرجة.‬

25
00:03:21,034 --> 00:03:23,453
‫أود مواجهته ذات يوم.‬

26
00:03:29,125 --> 00:03:33,880
‫كان "يوكو كوراما" من بين اللصوص‬
‫الأكثر خشية في عالم الشياطين.‬

27
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
‫بعد التعرّض لإصابة خطيرة‬
‫والهرب إلى عالم البشر،‬

28
00:03:37,967 --> 00:03:42,055
‫واندمج في جسد طفل يُدعى "شوتشي مينامينو"،‬

29
00:03:42,138 --> 00:03:45,016
‫وعاش الاثنان كأنهما شخص واحد‬
‫منذ ذلك الحين.‬

30
00:03:50,146 --> 00:03:55,026
‫هذا "كوراما"؟ كم هو مثير للشفقة!‬

31
00:03:55,610 --> 00:03:57,237
‫بعد أن طاردك الصيّادون،‬

32
00:03:57,320 --> 00:04:00,990
‫بقيت حيًا عبر استحواذ طفل ضعيف.‬

33
00:04:01,574 --> 00:04:05,954
‫أرني شكلك الحقيقي. وإلّا فلن أصدّقك.‬

34
00:04:06,537 --> 00:04:08,039
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

35
00:04:08,122 --> 00:04:11,376
‫فقد اندمجت معه ولم أستحوذ عليه.‬

36
00:04:11,459 --> 00:04:14,629
‫أنا "كوراما"،‬
‫لكنني الآن "شوتشي مينامينو" أيضًا.‬

37
00:04:14,712 --> 00:04:19,341
‫هذا مثير للشفقة! هذا عمل جاد،‬
‫سرقة كنز عالم الأرواح.‬

38
00:04:19,425 --> 00:04:22,470
‫كيف سأنجزه عبر الاشتراك معك؟‬

39
00:04:22,553 --> 00:04:24,222
‫ألست محقًا يا "هي"؟‬

40
00:04:25,390 --> 00:04:30,186
‫لماذا لا تختبره بنفسك يا "غوكي"؟‬

41
00:04:31,396 --> 00:04:34,941
‫هذه فكرة سديدة.‬
‫لم أر الدماء منذ بعض الوقت.‬

42
00:04:35,024 --> 00:04:37,151
‫ما رأيك بهذا يا "كوراما"؟‬

43
00:04:40,154 --> 00:04:43,032
‫هذا صحيح، لا أملك طاقة شيطانية كالسابق،‬

44
00:04:43,616 --> 00:04:46,494
‫لكنني اكتسبت شخصًا لأحميه بالمقابل.‬

45
00:04:48,579 --> 00:04:52,500
‫ويمكنني أن أصير أقوى لأجل أولئك الناس.‬

46
00:04:53,126 --> 00:04:54,502
‫هل تودّ المحاولة؟‬

47
00:04:55,753 --> 00:04:56,921
‫هذا سخيف.‬

48
00:04:57,005 --> 00:04:59,007
‫سوط الورد!‬

49
00:05:17,317 --> 00:05:21,571
‫كنت أمزح فحسب. دعنا نتفق معًا.‬

50
00:05:26,534 --> 00:05:31,247
‫"كوراما". أنت الآن أقوى بكثير‬
‫مما كنت عليه في السابق.‬

51
00:05:31,873 --> 00:05:36,627
‫أشعر بأنّ الدخان يحيط بنا أيضًا.‬

52
00:05:36,711 --> 00:05:39,714
‫"كوينما ساما"؟‬

53
00:05:41,716 --> 00:05:43,009
‫يا للهول!‬

54
00:05:45,636 --> 00:05:46,596
‫هاك.‬

55
00:05:51,642 --> 00:05:54,437
‫سمك...‬

56
00:05:54,520 --> 00:05:56,939
‫"كوينما"! منعني الدخان الكثيف‬
‫من مشاهدة المباراة،‬

57
00:05:57,023 --> 00:05:59,400
‫لذا كنت أشوي بعض السمك.‬

58
00:05:59,484 --> 00:06:02,904
‫لن أسامحك هذه المرة. سأبرحك ضربًا.‬

59
00:06:06,574 --> 00:06:10,787
‫كيف سأقتلك؟‬

60
00:06:12,789 --> 00:06:16,667
‫بسبب الدخان المتصاعد من صندوق "إيدون"،‬

61
00:06:16,751 --> 00:06:20,505
‫لا يمكنني رؤية القتال من مقعد المعلّق.‬

62
00:06:20,588 --> 00:06:23,966
‫لا أرى سوى طاقة الشياطين‬
‫التي تحوم في المكان.‬

63
00:06:24,050 --> 00:06:27,470
‫الحكم "جوري"،‬
‫أيمكنك إخبارنا بوضع المتباريين؟‬

64
00:06:28,179 --> 00:06:31,265
‫"جوري"، أرجوك أن تعلّقي لنا من داخل الحلبة.‬

65
00:06:31,349 --> 00:06:33,142
‫حسنًا...‬

66
00:06:35,061 --> 00:06:39,357
‫لا يمكنني... لا يمكنني أن أسير...‬

67
00:06:39,941 --> 00:06:42,193
‫ماذا يحصل؟‬

68
00:06:42,276 --> 00:06:45,321
‫دخل طفل صغير الحلبة.‬

69
00:07:02,380 --> 00:07:04,507
‫"نبتة آكلة الأشباح"‬

70
00:07:14,642 --> 00:07:17,520
‫لعابها حمضيّ.‬

71
00:07:17,603 --> 00:07:21,774
‫الأرجح أنه سيُذيب عظامك في أقل من دقيقة.‬

72
00:07:24,610 --> 00:07:27,947
‫يبدو أنها في مزاج سيئ بسبب الجوع.‬

73
00:07:28,030 --> 00:07:32,702
‫سأدع هذه النبتة تلتهم جسدك.‬

74
00:07:34,162 --> 00:07:37,999
‫لا تقتلني.‬

75
00:07:38,082 --> 00:07:42,879
‫سأفعل أيّ شيء، لكن لا تقتلني.‬

76
00:07:43,463 --> 00:07:46,591
‫أخبرني إذًا، ما سرّ هذا الدخان؟‬

77
00:07:47,175 --> 00:07:48,551
‫لا أعرف.‬

78
00:07:54,390 --> 00:07:59,187
‫هذا صحيح. حصلت عليه من "شيشيواكامارو".‬
‫هو يعرف بالتأكيد.‬

79
00:07:59,770 --> 00:08:01,731
‫أخبرني بكل ما تعرفه.‬

80
00:08:01,814 --> 00:08:04,650
‫إن شعرت بأنك تكذب، فسأتركها تهاجمك.‬

81
00:08:08,237 --> 00:08:10,823
‫سأخبرك بكل شيء، لذا أرجوك...‬

82
00:08:10,907 --> 00:08:13,451
‫أنا لست "أوراشيما".‬

83
00:08:13,534 --> 00:08:19,123
‫قدّموا لي عرضًا وقالوا إنني سأحصل‬
‫على كل ما أريده إن فزت.‬

84
00:08:19,874 --> 00:08:23,961
‫ليس أنا فقط، بل "ماكينتارو" أيضًا...‬

85
00:08:25,796 --> 00:08:29,175
‫و"كورو موموتارو". كان كل هذا...‬

86
00:08:42,563 --> 00:08:44,315
‫وحش الأوهام؟‬

87
00:08:44,398 --> 00:08:47,818
‫لكنه كسر هذا الحاجز بسهولة...‬

88
00:08:51,447 --> 00:08:53,241
‫الدخان ينقشع.‬

89
00:09:07,547 --> 00:09:11,676
‫يا للمفاجأة! ما ظهر بعد انقشاع الدخان‬

90
00:09:11,759 --> 00:09:16,138
‫هو شيطان فضّي الشعر مهيب لكن جميل.‬

91
00:09:16,222 --> 00:09:20,101
‫وعلى الأرض، يستلقي... وحش الأوهام؟‬

92
00:09:20,184 --> 00:09:23,062
‫شكل المتباريان كلاهما مختلف الآن.‬

93
00:09:23,145 --> 00:09:25,064
‫من منهما فاز؟‬

94
00:09:25,147 --> 00:09:26,774
‫هذا...‬

95
00:09:26,857 --> 00:09:30,403
‫رجل وسيم للغاية يا "كوينما ساما".‬

96
00:09:30,486 --> 00:09:31,737
‫اصمت.‬

97
00:09:31,821 --> 00:09:36,576
‫لا يُصدّق. هذا هو شكل "كوينما" الحقيقي إذًا؟‬

98
00:09:36,659 --> 00:09:38,536
‫"يوكو كوراما"...‬

99
00:09:41,664 --> 00:09:44,125
‫يزول أثر الدخان.‬

100
00:09:44,625 --> 00:09:46,919
‫من جديد، الوقت...‬

101
00:09:49,005 --> 00:09:50,506
‫يعود إلى طبيعته.‬

102
00:10:07,690 --> 00:10:10,776
‫ماذا سأقول؟‬

103
00:10:10,860 --> 00:10:14,739
‫تحوّل الشيطان فضيّ الشعر إلى "كوراما".‬

104
00:10:14,822 --> 00:10:16,324
‫الفائز هو "كوراما"!‬

105
00:10:21,329 --> 00:10:23,205
‫"(كوراما) 1 - (أورا أوراشيما) 0"‬

106
00:10:23,289 --> 00:10:25,708
‫فريق "أوراميشي" قوي.‬

107
00:10:25,791 --> 00:10:30,046
‫إنهم متقدّمون الآن بفارق 3-0‬
‫على فريق "أوراوتوغي".‬

108
00:10:38,638 --> 00:10:41,515
‫لم تكن عديم النفع فحسب، بل إنك خنتنا أيضًا.‬

109
00:10:45,061 --> 00:10:46,646
‫حسنًا، إن كان وحش الأوهام‬

110
00:10:46,729 --> 00:10:50,066
‫قد واجه هذا القدر من طاقة الشياطين،‬
‫فهو عاجز.‬

111
00:10:50,149 --> 00:10:52,276
‫هل نتابع المباراة إذًا؟‬

112
00:10:53,069 --> 00:10:55,821
‫لنسرع. فقد بدأت المعركة بالفعل.‬

113
00:10:55,905 --> 00:10:59,367
‫- ربما خسروا بالفعل.‬
‫- "كازوما".‬

114
00:11:01,118 --> 00:11:02,244
‫ما الخطب يا "كيكو"؟‬

115
00:11:04,121 --> 00:11:05,206
‫"بو"...‬

116
00:11:08,292 --> 00:11:11,087
‫يبدو أنه يعاني كثيرًا.‬

117
00:11:11,587 --> 00:11:13,130
‫"بوتان".‬

118
00:11:13,714 --> 00:11:16,592
‫أليس "بو" الذات الثانية لـ"يوسوكي"؟‬

119
00:11:17,259 --> 00:11:19,428
‫إن كان كذلك، ربما "يوسوكي"...‬

120
00:11:33,734 --> 00:11:35,778
‫ما الخطب يا "بو"؟‬

121
00:11:38,364 --> 00:11:41,492
‫إلى أين تذهب يا "بو"؟‬

122
00:11:45,746 --> 00:11:46,914
‫"يوسوكي".‬

123
00:11:54,880 --> 00:11:57,967
‫هل سيتجاوز هذا الاختبار أو يموت؟‬

124
00:11:58,050 --> 00:12:00,845
‫في الحالتين، سنعرف الجواب قريبًا.‬

125
00:12:09,895 --> 00:12:13,607
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

126
00:12:18,028 --> 00:12:20,156
‫"(شيشيواكامارو) - حرّ"‬

127
00:12:20,239 --> 00:12:24,326
‫توقّف النرد على "شيشيواكامارو"‬
‫من فريق "أوراوتوغي"،‬

128
00:12:24,410 --> 00:12:26,370
‫واختيار حرّ من فريق "أوراميشي".‬

129
00:12:30,833 --> 00:12:32,668
‫حان دوري أخيرًا.‬

130
00:12:33,627 --> 00:12:36,797
‫من منكم سيموت أولًا؟‬

131
00:12:36,881 --> 00:12:38,257
‫"(شيشيواكامارو)"‬

132
00:12:38,340 --> 00:12:40,426
‫الأمير "واكا"!‬

133
00:12:40,509 --> 00:12:42,094
‫"نحب (شيشيواكاماراو)"‬

134
00:12:42,178 --> 00:12:44,054
‫بالتوفيق أيها الأمير "واكا".‬

135
00:12:44,138 --> 00:12:46,056
‫اذهب واسحق فريق "أوراميشي" هذا.‬

136
00:12:46,140 --> 00:12:49,602
‫لكن آمل ألّا يقتل "كوراما".‬

137
00:12:50,603 --> 00:12:51,771
‫أنت متقلّبة جدًا.‬

138
00:12:51,854 --> 00:12:54,315
‫إنها المرحلة نصف النهائية من البطولة،‬

139
00:12:54,398 --> 00:12:56,692
‫ويبدو أنّ كل متسابق لديه بعض المعجبين.‬

140
00:12:56,776 --> 00:13:02,740
‫اصمتوا أيها الحمقى!‬
‫لا تعرفون شيئًا عن القتال.‬

141
00:13:03,699 --> 00:13:05,743
‫أنت، يا صاحب الوجه الغبي!‬

142
00:13:09,330 --> 00:13:10,623
‫هل تعنيني أنا؟‬

143
00:13:10,706 --> 00:13:13,167
‫أجل، أنا أتكلّم معك.‬

144
00:13:13,250 --> 00:13:16,629
‫ما رأيك بأن نتقاتل؟‬
‫ألم تسأم من الوقوف هناك؟‬

145
00:13:16,712 --> 00:13:19,882
‫من قلت إنه صاحب الوجه الغبي؟‬

146
00:13:19,965 --> 00:13:23,344
‫- هذا وصف جيّد.‬
‫- إنه وصف دقيق.‬

147
00:13:24,887 --> 00:13:29,266
‫سأواجهه أنا. يبدو أنه الأقوى بينهم.‬

148
00:13:29,350 --> 00:13:31,560
‫لا، أنا سأذهب.‬

149
00:13:31,644 --> 00:13:34,563
‫أنت استعد طاقة كافية للجولة الأخيرة.‬

150
00:13:35,147 --> 00:13:37,316
‫هل تخططون للتغلّب عليّ أيها الحمقى؟‬

151
00:13:37,942 --> 00:13:39,693
‫"كوراما"، أنت تريد مقاتلته‬

152
00:13:39,777 --> 00:13:42,571
‫لتكتشف سر الدخان، أليس كذلك؟‬

153
00:13:42,655 --> 00:13:46,200
‫لكنه قد يستغلّ أفكارك المشتتة.‬

154
00:13:46,283 --> 00:13:47,326
‫اترك الأمر لي.‬

155
00:13:47,910 --> 00:13:51,372
‫مهلًا، لا يمكنني البقاء صامتًا‬
‫بعد ما قاله عني.‬

156
00:13:51,455 --> 00:13:53,374
‫سأسوّي المسألة شخصيًا.‬

157
00:13:53,457 --> 00:13:56,919
‫- مهلًا، أنا سأواجهه.‬
‫- لا، أنا.‬

158
00:13:57,002 --> 00:13:58,337
‫بل أنا.‬

159
00:14:02,466 --> 00:14:05,344
‫ما رأيكما بأن نقرّر بهدوء‬
‫من خلال لعبة "حجر ورقة مقص"؟‬

160
00:14:05,427 --> 00:14:09,515
‫حسنًا، لنقرّر بهدوء‬
‫من خلال لعبة "حجر ورقة مقص".‬

161
00:14:09,598 --> 00:14:11,517
‫"حجر ورقة مقص"؟ ما هذه؟‬

162
00:14:11,600 --> 00:14:14,353
‫ماذا؟ ألا تعرف يا "هي"؟‬

163
00:14:14,436 --> 00:14:18,274
‫أنت... أخبرني فحسب.‬

164
00:14:18,357 --> 00:14:20,192
‫إنها لعبة من عالم البشر.‬

165
00:14:20,276 --> 00:14:24,029
‫هذا حجر وهذه ورقة وهذا مقص.‬

166
00:14:25,072 --> 00:14:26,365
‫يا لسخافتها!‬

167
00:14:26,949 --> 00:14:29,618
‫- هل يمكنك القيام بها؟‬
‫- بالطبع.‬

168
00:14:29,702 --> 00:14:30,619
‫حسنًا.‬

169
00:14:30,703 --> 00:14:33,664
‫يُسمح للمبتدئين باختيار الحجر فقط.‬

170
00:14:33,747 --> 00:14:34,623
‫فهمت.‬

171
00:14:34,707 --> 00:14:37,418
‫"كوابارا"، لا تعلّمه الأكاذيب.‬

172
00:14:38,002 --> 00:14:40,379
‫حجر ورقة مقص.‬

173
00:14:40,963 --> 00:14:43,132
‫أجل، أنا الفائز.‬

174
00:14:43,716 --> 00:14:46,760
‫مهلًا، هذا تعادل.‬

175
00:14:48,304 --> 00:14:52,641
‫أنت مبتدئ. كيف تعرف ذلك؟‬

176
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
‫لا تستخف بقوة العين الثالثة.‬

177
00:14:55,686 --> 00:14:59,148
‫- ...مقص!‬
‫- بسرعة.‬

178
00:14:59,815 --> 00:15:05,070
‫يبدو أنّ فريق "أوراميشي" يختار المتباري‬
‫من خلال لعبة "حجر ورقة مقص".‬

179
00:15:05,154 --> 00:15:08,449
‫هل هذا جزء من استراتيجيتهم؟‬

180
00:15:09,867 --> 00:15:13,787
‫- بسرعة.‬
‫- هيا.‬

181
00:15:13,871 --> 00:15:15,789
‫حجر، ورقة...‬

182
00:15:15,873 --> 00:15:18,042
‫مقص!‬

183
00:15:18,667 --> 00:15:19,835
‫ماذا يحصل؟‬

184
00:15:20,419 --> 00:15:23,297
‫أجل، أنا الفائز.‬

185
00:15:27,760 --> 00:15:31,013
‫بعد عشرات التعادلات،‬
‫قرّر فريق "أوراميشي" أخيرًا‬

186
00:15:31,096 --> 00:15:33,641
‫على "كوابارا" ليكون المتباري التالي.‬

187
00:15:33,724 --> 00:15:37,019
‫من جهة أخرى، "شيشيواكامارو" مستعدّ للقتال.‬

188
00:15:42,191 --> 00:15:44,610
‫أنا خبير في لعبة "حجر ورقة مقص".‬

189
00:15:44,693 --> 00:15:46,153
‫لنفعل ذلك يا مدّعي البطولة!‬

190
00:15:46,236 --> 00:15:47,780
‫سئمت الانتظار.‬

191
00:15:47,863 --> 00:15:50,449
‫الأمير "واكا"، لا داعي لأن تتساهل معه.‬

192
00:15:50,532 --> 00:15:51,742
‫اسحقه بسرعة.‬

193
00:15:51,825 --> 00:15:54,536
‫ما هذا بحق الجحيم؟ تابعوا الصياح.‬

194
00:15:54,620 --> 00:15:57,164
‫أنا أفضّل النوعية على الكمية.‬

195
00:15:57,247 --> 00:16:01,543
‫طالما أنّ "يوكينا" تشاهدني‬
‫من مكان ما في هذا الملعب،‬

196
00:16:01,627 --> 00:16:02,670
‫فسأفوز.‬

197
00:16:06,590 --> 00:16:07,925
‫ما الأمر يا "يوكينا"؟‬

198
00:16:10,219 --> 00:16:13,931
‫عطسة؟ هل أشباح الجليد تعطس أيضًا؟‬

199
00:16:15,099 --> 00:16:15,933
‫أجل.‬

200
00:16:17,101 --> 00:16:19,561
‫لنسرع. نكاد نصل إلى الملعب.‬

201
00:16:19,645 --> 00:16:20,646
‫حسنًا.‬

202
00:16:23,399 --> 00:16:26,193
‫"كيكو". سيكون "يوسوكي" بخير.‬

203
00:16:26,276 --> 00:16:30,197
‫إنه قوي. مهما حصل، لا داعي للقلق.‬

204
00:16:30,280 --> 00:16:34,410
‫بالإضافة، أنت تهتمين كثيرًا لأمره، صحيح؟‬

205
00:16:58,392 --> 00:17:01,895
‫هذا ساخن جدًا، أشعر بأنّ جسدي يحترق.‬

206
00:17:22,332 --> 00:17:24,251
‫مياه...‬

207
00:17:27,296 --> 00:17:28,630
‫اللعنة!‬

208
00:17:28,714 --> 00:17:32,426
‫تحريك إصبع واحدة‬
‫يُشعرني بأنّ جسدي بأكمله يتمزّق.‬

209
00:17:36,513 --> 00:17:38,432
‫لم يعد بإمكاني التحرّك.‬

210
00:17:40,100 --> 00:17:43,187
‫لا تجرؤ على الخسارة، اتفقنا؟‬

211
00:17:43,979 --> 00:17:46,857
‫آسف، قد تكون هذه النهاية.‬

212
00:17:48,108 --> 00:17:51,028
‫إن غفوت، فعلى الأرجح أنني لن أستيقظ أبدًا.‬

213
00:17:53,197 --> 00:17:57,826
‫أريد رشفة ماء فحسب للمرة الأخيرة.‬

214
00:18:03,791 --> 00:18:07,211
‫مذاقها رائع. أشعر بأنّ سنوات مرّت.‬

215
00:18:08,295 --> 00:18:11,423
‫مياه... كيف؟‬

216
00:18:11,507 --> 00:18:12,841
‫من؟‬

217
00:18:16,678 --> 00:18:17,888
‫"بو".‬

218
00:18:25,604 --> 00:18:27,439
‫هل جلبت لي الماء؟‬

219
00:18:40,494 --> 00:18:44,832
‫أيها الغبي، أنت مرهق أكثر مني.‬

220
00:18:47,668 --> 00:18:50,462
‫هذا يكفي. توقّف.‬

221
00:19:03,559 --> 00:19:08,438
‫وحوش الأوهام أشبه بذاتك الثانية‬
‫وتعيش من قلبك.‬

222
00:19:08,522 --> 00:19:10,899
‫إن ضعفت عاطفيًا،‬

223
00:19:10,983 --> 00:19:14,528
‫فقد يموت وحش الأوهام خاصتك بسبب ذلك.‬

224
00:19:14,611 --> 00:19:15,821
‫توخّ الحذر.‬

225
00:19:30,085 --> 00:19:33,213
‫لا أعرف من منا هو الذات الثانية.‬

226
00:19:41,013 --> 00:19:44,975
‫سامحني. هذا الجبان هو ذاتي الحقيقية.‬

227
00:20:15,088 --> 00:20:18,800
‫الألم عائق. حرّكه.‬

228
00:20:56,255 --> 00:20:59,174
‫هلّا تعتنين به.‬

229
00:21:00,300 --> 00:21:03,679
‫يبدو أنك جعلت كرة موجة الأرواح لك.‬

230
00:21:17,776 --> 00:21:19,987
‫نم جيدًا الآن.‬

231
00:21:20,070 --> 00:21:23,657
‫فالمعركة الحقيقية ستبدأ بعد أن تستيقظ.‬

232
00:21:24,783 --> 00:21:28,203
‫بمساعدة "بو"، عاد "يوسوكي" من حافة الموت‬

233
00:21:28,787 --> 00:21:31,707
‫واكتسب كرة موجة الروح.‬

234
00:21:31,790 --> 00:21:36,503
‫لكن، عندما يستيقظ، تنتظره اختبارات إضافية.‬

235
00:21:36,586 --> 00:21:38,422
‫قاتل بقوة يا "يوسوكي".‬

236
00:21:47,639 --> 00:21:50,309
‫أتى "شيشيواكامارو" أخيرًا.‬

237
00:21:50,392 --> 00:21:54,313
‫حركاته وطاقته مذهلة للغاية.‬

238
00:21:54,396 --> 00:21:58,233
‫لا شك أنه المقاتل الأفضل‬
‫في فريق "أوراوتوغي".‬

239
00:21:58,942 --> 00:22:03,405
‫اسمع يا "كوابارا"،‬
‫لا تتخلّ عن حذرك وهاجمه بقوة.‬

240
00:22:03,989 --> 00:22:07,784
‫في الحلقة التالية، "عباءة اللّا عودة."‬

241
00:22:08,327 --> 00:22:11,204
‫لا تخسر قبل أن أصل.‬

242
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

