1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,591 --> 00:01:33,343
‫عرفت "غنكاي" أنّ "يوسوكي"‬

3
00:01:33,426 --> 00:01:35,762
‫لا يمكنه التغلّب على أقوى أعدائه، "توغورو".‬

4
00:01:35,845 --> 00:01:42,143
‫لذلك، أخضعت "يوسوكي" لاختبار أخير‬
‫ليرث كرة موجة الروح خاصتها.‬

5
00:01:43,144 --> 00:01:45,730
‫في هذه الأثناء،‬
‫كانت المباريات نصف النهائية جارية.‬

6
00:01:46,481 --> 00:01:48,691
‫نجا "هي" و"كوراما" من المعارك،‬

7
00:01:48,775 --> 00:01:52,987
‫وأخيرًا، "شيشيواكامارو" سيواجه "كوابارا".‬

8
00:01:55,615 --> 00:01:58,409
‫"عباءة اللّا عودة"‬

9
00:02:09,419 --> 00:02:10,255
‫أيتها الجدة.‬

10
00:02:14,300 --> 00:02:17,178
‫هلّا تعتنين به.‬

11
00:02:18,179 --> 00:02:21,641
‫لقد جعلت كرة موجة الروح ملكًا لك.‬

12
00:02:23,017 --> 00:02:24,102
‫أجل.‬

13
00:02:39,450 --> 00:02:45,206
‫الألم عائق، أبعده.‬

14
00:02:58,845 --> 00:03:03,558
‫لقد تحمّلت كل هذا الألم‬
‫ولم يتبقّ لديك أيّ قوة.‬

15
00:03:06,311 --> 00:03:09,522
‫أنت أحسنت صنعًا أيضًا.‬

16
00:03:09,606 --> 00:03:14,777
‫عندما يستيقظ "يوسوكي"،‬
‫أنت أيضًا ستكون مفعمًا بالطاقة.‬

17
00:03:15,528 --> 00:03:18,031
‫نم بهناء الآن.‬

18
00:03:18,114 --> 00:03:22,368
‫فالمعركة الحقيقية ستبدأ عندما تستيقظ.‬

19
00:03:33,379 --> 00:03:36,090
‫- يا لوسامته!‬
‫- افعل ذلك أيها الأمير "واكا".‬

20
00:03:36,174 --> 00:03:37,008
‫"أحبك يا (شيشيواكامارو)"‬

21
00:03:37,091 --> 00:03:39,969
‫اسحق فريق "أوراميشي" ذاك.‬

22
00:03:40,595 --> 00:03:42,931
‫- يمكنك أن تفعل ذلك.‬
‫- الأمير "واكا".‬

23
00:03:43,514 --> 00:03:46,726
‫كم أنت محظوظ لتقاتلني!‬

24
00:03:46,809 --> 00:03:49,395
‫سأقطّعك إلى شرائح كطبق الساشيمي!‬

25
00:03:49,479 --> 00:03:51,105
‫لا.‬

26
00:03:51,189 --> 00:03:53,858
‫لن أسامحك أبدًا إن تسبّبت له بأيّ خدش.‬

27
00:03:54,442 --> 00:03:56,027
‫أنت قذر بالنسبة إلى بشريّ.‬

28
00:03:56,110 --> 00:04:00,240
‫كفّوا عن الصراخ أيها الحمقى.‬

29
00:04:04,369 --> 00:04:07,789
‫سأحسم المعركة بضربة واحدة.‬
‫لا أحتمل النظر إلى وجهك لوقت طويل.‬

30
00:04:07,872 --> 00:04:12,585
‫كيف تجرؤ على مكالمة الشخص الأكثر وسامة‬
‫في هذا العصر بهذه الطريقة؟ سأبرحك ضربًا.‬

31
00:04:13,169 --> 00:04:18,048
‫المباراة الـ4‬
‫بين "شيشيواكامارو" و"كوابارا". ابدآ!‬

32
00:04:19,300 --> 00:04:24,013
‫طالما أنّ "يوكينا" تشاهدني‬
‫من مكان ما في هذا الملعب، فسأفوز.‬

33
00:04:37,068 --> 00:04:38,361
‫ماذا يحصل؟‬

34
00:04:39,320 --> 00:04:41,572
‫هل أخطأنا في التوقيت؟‬

35
00:04:41,656 --> 00:04:43,658
‫لا، أنا أتذكّر.‬

36
00:04:43,741 --> 00:04:46,995
‫اليوم في تمام الساعة الـ3،‬
‫لكننا تأخرنا 30 دقيقة.‬

37
00:04:48,329 --> 00:04:51,207
‫ربما انتهى كل شيء في 30 دقيقة.‬

38
00:04:53,001 --> 00:04:56,296
‫أذكر أنّ "كوراما" قال شيئًا عن تغيّر الموقع.‬

39
00:04:56,379 --> 00:05:01,259
‫بالطبع. لا بد أنهم في ملعب آخر.‬
‫لنذهب إلى هناك بسرعة.‬

40
00:05:01,342 --> 00:05:03,219
‫إذًا، أين يقع هذا المكان؟‬

41
00:05:05,680 --> 00:05:07,223
‫إننا في ورطة.‬

42
00:05:16,149 --> 00:05:17,608
‫نلت منك.‬

43
00:05:20,069 --> 00:05:21,904
‫هذا ظلّي.‬

44
00:05:33,583 --> 00:05:36,919
‫يستمرّ "كوابارا" في المهاجمة بشجاعة،‬

45
00:05:37,003 --> 00:05:38,921
‫لكنه لم يلمسه حتى.‬

46
00:05:39,505 --> 00:05:40,882
‫يمكنه توقّع حركاته بالكامل.‬

47
00:05:41,507 --> 00:05:43,843
‫كفّ عن التنقّل في الأرجاء.‬

48
00:05:55,688 --> 00:05:57,523
‫"نحب الأمير (واكا)"‬

49
00:06:00,068 --> 00:06:01,694
‫كيف تجرؤ...‬

50
00:06:03,738 --> 00:06:08,368
‫كيف تجرؤ على استعمال رأسي كحجر عبور؟‬

51
00:06:08,451 --> 00:06:09,619
‫أيها الوغد.‬

52
00:06:15,792 --> 00:06:17,168
‫اللعنة!‬

53
00:06:31,099 --> 00:06:32,934
‫ماذا؟‬

54
00:06:36,562 --> 00:06:39,399
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

55
00:06:41,859 --> 00:06:43,069
‫ماذا؟‬

56
00:06:44,445 --> 00:06:46,906
‫اختفت طاقة "كوابارا" الروحية.‬

57
00:06:46,989 --> 00:06:51,911
‫هل خرج من الحلبة؟ هل عليّ أن أبدأ بالعدّ؟‬

58
00:06:51,994 --> 00:06:53,204
‫لا فائدة من ذلك.‬

59
00:06:54,330 --> 00:06:56,749
‫كما ترين، لقد أخفيته.‬

60
00:06:57,417 --> 00:06:59,919
‫حتى أنا لا أعرف إلى أين ذهب.‬

61
00:07:00,920 --> 00:07:02,880
‫إن أردتم أن تعرفوا، فاسألوها.‬

62
00:07:02,964 --> 00:07:05,633
‫أداة الظلمة، عباءة اللّا عودة.‬

63
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
‫نهاية العالم، عالم الشياطين، بعد آخر...‬

64
00:07:11,472 --> 00:07:12,890
‫ليس مكانًا جيدًا بالتأكيد.‬

65
00:07:12,974 --> 00:07:15,351
‫"جوري"، ما القرار رجاءً؟‬

66
00:07:15,935 --> 00:07:20,398
‫حسنًا. سأعتبر اختفاء "كوابارا" استسلامًا.‬

67
00:07:20,481 --> 00:07:22,692
‫والفوز من نصيب "شيشيواكامارو".‬

68
00:07:22,775 --> 00:07:25,153
‫فاز الأمير "واكا"!‬

69
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
‫أيها الأمير "واكا"، انظر إلى هنا.‬

70
00:07:31,367 --> 00:07:34,495
‫أحسنت. سقط واحد، تابع التقدّم.‬

71
00:07:34,579 --> 00:07:36,038
‫اقتل الاثنين الآخرين أيضًا.‬

72
00:07:36,122 --> 00:07:39,041
‫وهذه المرة، قطّعهما إربًا إربًا‬
‫حتى نشاهد ذلك.‬

73
00:07:41,002 --> 00:07:43,921
‫سألبّي طلب المشاهدين هذه المرة.‬

74
00:08:11,365 --> 00:08:14,952
‫هذا السافل... ما فعل بحق الجحيم؟‬

75
00:08:15,036 --> 00:08:16,412
‫هذا...‬

76
00:08:19,373 --> 00:08:23,669
‫"كوابارا"، ماذا حصل؟ وقعت فجأةً من السماء.‬

77
00:08:25,254 --> 00:08:29,175
‫"يوكينا" بالإضافة إلى حاشيتها.‬

78
00:08:29,258 --> 00:08:33,638
‫- ماذا تعني بقولك "بالإضافة"؟‬
‫- من الحاشية؟‬

79
00:08:33,721 --> 00:08:36,097
‫"يوكينا".‬

80
00:08:39,059 --> 00:08:42,938
‫"يوكينا"، ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

81
00:08:43,022 --> 00:08:46,901
‫يبدو أننا أتينا إلى الملعب الخطأ.‬

82
00:08:46,984 --> 00:08:52,657
‫لا بد أنّ القدر جعلنا نلتقي بهذه الطريقة.‬

83
00:08:52,740 --> 00:08:56,118
‫"كازوما". لقد خسرت مجددًا، أليس كذلك؟‬

84
00:08:56,202 --> 00:08:58,579
‫لقد باغتني فحسب.‬

85
00:09:03,459 --> 00:09:08,422
‫منذ متى أصبحت قويًا لدرجة التخلّي عن حذرك؟‬

86
00:09:10,049 --> 00:09:11,384
‫توقّفي يا أختاه!‬

87
00:09:13,177 --> 00:09:16,597
‫ربما "شيزورو" أقوى منه!‬

88
00:09:18,683 --> 00:09:22,603
‫على أيّ حال، سآخذكن إلى قبّة الظلام.‬

89
00:09:23,396 --> 00:09:26,691
‫لنسرع يا "يوكينا".‬

90
00:09:26,774 --> 00:09:28,067
‫حسنًا.‬

91
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
‫"المقاتلة المقنّعة - حرّ"‬

92
00:09:42,081 --> 00:09:44,125
‫فريق "أوراوتوغي"، اختيار حرّ.‬

93
00:09:44,208 --> 00:09:46,460
‫فريق "أوراميشي"، المقاتلة المقنّعة.‬

94
00:09:47,753 --> 00:09:50,298
‫أنا سأقاتل عن فريقي. ماذا عنك؟‬

95
00:09:51,090 --> 00:09:55,261
‫قلت إنني سأذهب أنا في حال ورود‬
‫اسم "يوسوكي" أو المقاتلة المقنّعة، لا؟‬

96
00:09:55,845 --> 00:09:58,055
‫ليس لديك اعتراض، صحيح يا "كوراما"؟‬

97
00:09:58,139 --> 00:09:58,973
‫مهلًا.‬

98
00:10:04,770 --> 00:10:06,355
‫من أنت؟‬

99
00:10:06,939 --> 00:10:08,316
‫أنت مختلفة عن السابق.‬

100
00:10:09,650 --> 00:10:13,487
‫في السابق، كانت تنبعث منك‬
‫طاقة روحية هائلة.‬

101
00:10:14,238 --> 00:10:17,450
‫يمكنك أن تغطّي وجهك بالقناع،‬
‫لكن لا يمكنك تزييف طاقتك.‬

102
00:10:17,533 --> 00:10:20,494
‫سبق أن أعطيتها إلى "يوسوكي".‬

103
00:10:23,623 --> 00:10:28,252
‫هذا صحيح. يبدو أنها الشخص نفسه،‬
‫لكنها أضعف بكثير.‬

104
00:10:31,881 --> 00:10:34,133
‫أنتم لا تأخذونني بجدية كافية.‬

105
00:10:34,717 --> 00:10:38,804
‫تظنين أنّ بوسعك مقاتلتي‬
‫مع هذه الطاقة الضئيلة...‬

106
00:10:38,888 --> 00:10:40,723
‫هذا سخيف جدًا!‬

107
00:10:46,562 --> 00:10:48,397
‫سأكشف هويتك الحقيقية.‬

108
00:10:59,825 --> 00:11:03,537
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

109
00:11:06,374 --> 00:11:12,338
‫المباراة الـ5 بين "شيشيواكامارو"‬
‫والمقاتلة المقنّعة، ابدآ.‬

110
00:11:20,638 --> 00:11:21,514
‫يا لسرعته!‬

111
00:11:22,431 --> 00:11:27,770
‫شنّ "شيشيواكامارو" سلسلة من الهجمات الحادة.‬

112
00:11:28,354 --> 00:11:31,148
‫ولا تستطيع المقاتلة المقنّعة فعل شيء‬
‫سوى تفاديها.‬

113
00:11:42,326 --> 00:11:45,204
‫طاقتك الروحية وسرعته أدنى من المعدّل.‬

114
00:11:45,788 --> 00:11:50,459
‫لست المقاتلة المقنّعة التي رأيتها سابقًا.‬

115
00:11:51,252 --> 00:11:52,712
‫أظهري نفسك.‬

116
00:12:09,353 --> 00:12:12,231
‫إنها مختلفة. ليست الشابة.‬

117
00:12:12,314 --> 00:12:14,024
‫إنها امرأة عجوز.‬

118
00:12:15,025 --> 00:12:17,153
‫عرفت ذلك. إنها شخص مختلف.‬

119
00:12:19,113 --> 00:12:24,118
‫لم أظن أنّ قوتي ستنخفض إلى هذه الدرجة.‬

120
00:12:24,201 --> 00:12:26,871
‫أنت رأيت هذا أيتها الحكم.‬

121
00:12:26,954 --> 00:12:32,668
‫يستعمل فريق "أوراميشي" القناع‬
‫ليشترك مقاتلون مختلفون.‬

122
00:12:32,752 --> 00:12:35,129
‫أجل، هذا ما يبدو.‬

123
00:12:35,212 --> 00:12:39,091
‫حتى لو افترضنا أنها المقاتل الـ6 البديل،‬

124
00:12:39,175 --> 00:12:43,095
‫فلا يمكن تبديل المقاتلين‬
‫إلّا في حال موت أحدهم.‬

125
00:12:43,179 --> 00:12:44,388
‫أجل، هذا صحيح.‬

126
00:12:44,472 --> 00:12:50,394
‫إذًا، عليهم أن يقدّموا جثة "أوراميشي"‬
‫أو جثة الشابة كدليل.‬

127
00:12:51,228 --> 00:12:52,062
‫أنت محق تمامًا.‬

128
00:12:52,146 --> 00:12:55,566
‫هذا صحيح.‬
‫ليست الشابة التي قاتلت "إتشيغاكي".‬

129
00:12:56,108 --> 00:12:58,194
‫- كفّوا عن الغش.‬
‫- هذا تصرّف قذر.‬

130
00:12:58,277 --> 00:13:00,237
‫ألا تخجلون من أنفسكم؟‬

131
00:13:00,362 --> 00:13:01,822
‫موتوا!‬

132
00:13:01,906 --> 00:13:02,948
‫أيها القذرون!‬

133
00:13:03,032 --> 00:13:05,701
‫خرق القوانين يعني الإعدام.‬

134
00:13:05,785 --> 00:13:08,162
‫اعدموهم.‬

135
00:13:08,245 --> 00:13:11,165
‫يصعب تصديق هذا،‬

136
00:13:11,290 --> 00:13:13,959
‫لكننا تلقّينا شكاوى‬
‫عن أنّ فريق "أوراميشي" يغشّ.‬

137
00:13:14,043 --> 00:13:16,837
‫وقد جرى تعليق المباراة مؤقتًا.‬

138
00:13:19,465 --> 00:13:21,133
‫هيا.‬

139
00:13:21,217 --> 00:13:25,137
‫اعدموهم...‬

140
00:13:25,221 --> 00:13:27,139
‫اعدموهم...‬

141
00:13:29,809 --> 00:13:35,648
‫نعرض على الشاشة الآن مشاهد‬
‫من معركة فريق "أوراميشي" ود. "إتشيغاكي".‬

142
00:13:36,357 --> 00:13:39,985
‫أنا أيضًا أرى أنها شخص مختلف.‬

143
00:13:40,069 --> 00:13:41,987
‫ما معنى هذا؟‬

144
00:13:43,906 --> 00:13:48,244
‫يبدو أنّ إدارة البطولة تناقش المسألة.‬

145
00:13:48,327 --> 00:13:51,705
‫أرجو الانتظار قليلًا.‬

146
00:13:51,789 --> 00:13:55,417
‫والآن، المعلّقة النشطة "كوتو"‬

147
00:13:55,501 --> 00:13:59,255
‫ستستغلّ الوقت بفعالية.‬

148
00:14:00,339 --> 00:14:01,423
‫عذرًا.‬

149
00:14:01,507 --> 00:14:03,717
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

150
00:14:03,801 --> 00:14:07,346
‫ما رأيك بخرق فريق "أوراميشي" للقوانين؟‬

151
00:14:07,429 --> 00:14:12,184
‫حسنًا... أفضّل تلك الشابة.‬

152
00:14:14,228 --> 00:14:15,938
‫ما رأيك؟‬

153
00:14:16,021 --> 00:14:18,774
‫لا شيء يعبّر عن العجوز كالبحر.‬

154
00:14:18,858 --> 00:14:23,404
‫أشعر بأنّ إجراء مقابلات معهم هو هدر للوقت.‬

155
00:14:24,905 --> 00:14:28,200
‫أؤكد لك أنّ تلك الشابة و"غنكاي"‬

156
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
‫هما الشخص نفسه.‬

157
00:14:32,246 --> 00:14:33,664
‫حقًا؟‬

158
00:14:34,290 --> 00:14:39,295
‫أظن أنها أعطت كل أسرارها إلى "يوسوكي"‬
‫واستنفدت قوتها الروحية.‬

159
00:14:39,378 --> 00:14:42,548
‫لهذا عادت إلى شكلها الأصلي.‬

160
00:14:42,631 --> 00:14:45,009
‫في هذه الحال يا "كوينما ساما"،‬

161
00:14:45,092 --> 00:14:48,387
‫علينا أن نشرح هذا للإدارة.‬

162
00:14:48,470 --> 00:14:52,433
‫هذا صحيح. سأتدخّل الآن.‬

163
00:14:54,435 --> 00:14:57,271
‫ماذا تفعل يا "كوينما ساما"؟‬

164
00:14:57,938 --> 00:14:59,398
‫ألا تعرف؟‬

165
00:14:59,481 --> 00:15:01,275
‫لا...‬

166
00:15:01,358 --> 00:15:06,280
‫يعرفني أعضاء مجلس الإدارة‬

167
00:15:06,864 --> 00:15:09,325
‫كشاب فقط.‬

168
00:15:09,408 --> 00:15:12,703
‫يجب أن أتحوّل.‬

169
00:15:13,871 --> 00:15:14,705
‫حسنًا.‬

170
00:15:14,788 --> 00:15:18,584
‫يبدو أنّ الإدارة توصّلت إلى قرار.‬

171
00:15:20,169 --> 00:15:21,253
‫ماذا؟‬

172
00:15:23,756 --> 00:15:27,468
‫اهدؤوا رجاءً.‬

173
00:15:28,552 --> 00:15:32,556
‫اشتكى فريق "أوراوتوغي" بأنّ فريق "أوراميشي"‬

174
00:15:32,640 --> 00:15:34,475
‫يستعين بمقاتل مختلف.‬

175
00:15:35,059 --> 00:15:37,436
‫بعد النقاش...‬

176
00:15:37,519 --> 00:15:39,438
‫بعد النقاش؟‬

177
00:15:39,521 --> 00:15:45,444
‫لا مشكلة، لن يكون هناك عقوبة،‬
‫ستستمرّ البطولة كالعادة.‬

178
00:15:46,445 --> 00:15:47,821
‫ماذا؟‬

179
00:15:49,782 --> 00:15:51,408
‫هذه سخافة.‬

180
00:15:51,492 --> 00:15:54,078
‫لماذا تساندهم الإدارة؟‬

181
00:15:54,161 --> 00:15:55,663
‫لا أفهم.‬

182
00:15:56,538 --> 00:15:58,666
‫ليخرج المسؤول مهمن كان.‬

183
00:15:58,749 --> 00:16:02,419
‫اهدؤوا رجاءً.‬

184
00:16:04,713 --> 00:16:07,216
‫ماذا يحصل بحق السماء؟‬

185
00:16:08,175 --> 00:16:09,677
‫دعوني أشرح لكم.‬

186
00:16:15,766 --> 00:16:19,186
‫- "توغورو".‬
‫- لماذا "توغورو"؟‬

187
00:16:19,269 --> 00:16:21,188
‫اصمتوا واسمعوا.‬

188
00:16:23,232 --> 00:16:26,068
‫لم يخرق فريق "أوراميشي" القوانين،‬

189
00:16:26,151 --> 00:16:29,196
‫لأنّ الشابة التي قاتلت "إتشيغاكي"‬

190
00:16:29,279 --> 00:16:32,658
‫وهذه المرأة هما الشخص نفسه.‬

191
00:16:39,373 --> 00:16:44,503
‫عندما يستنفد معلّمو موجة الروح قواهم‬
‫إلى أقصى درجة،‬

192
00:16:44,586 --> 00:16:50,342
‫تتنشّط خلاياهم‬
‫وتعود أجسادهم إلى أفضل حالاتها.‬

193
00:16:50,926 --> 00:16:54,513
‫وهذا يعني أنّ الشكل الحالي‬

194
00:16:54,596 --> 00:16:57,808
‫هو شكلها الحقيقي.‬

195
00:16:59,852 --> 00:17:03,981
‫أليس كذلك يا "غنكاي"؟‬

196
00:17:04,772 --> 00:17:06,983
‫هل قال "غنكاي"؟‬

197
00:17:08,277 --> 00:17:11,195
‫إذًا، إنها "غنكاي"، معلّمة موجة الروح؟‬

198
00:17:11,280 --> 00:17:14,491
‫ثمة شخص فظيع يساند فريق "أوراميشي".‬

199
00:17:14,575 --> 00:17:18,037
‫لكن لماذا يعرف "توغورو" هذا؟‬

200
00:17:35,262 --> 00:17:38,682
‫إذًا، أنت "غنكاي" الشهيرة.‬

201
00:17:38,766 --> 00:17:42,186
‫يبدو أنّ الحظ يبتسم لي الآن.‬

202
00:17:44,605 --> 00:17:47,983
‫أرى أمامي امرأة عجوز فحسب،‬

203
00:17:48,067 --> 00:17:53,864
‫لكن إن كنت "غنكاي" معلّمة موجة الروح،‬
‫فيستحق الأمر عناء قتلك.‬

204
00:17:54,573 --> 00:17:59,495
‫لقد تغيّرت الظروف، سأقتلك بكل قوتي.‬

205
00:18:03,624 --> 00:18:05,292
‫هذا السيف...‬

206
00:18:08,295 --> 00:18:11,507
‫أداة الظلمة، سيف زعيق البانشي.‬

207
00:18:11,632 --> 00:18:14,051
‫"سيف زعيق البانشي"‬

208
00:18:14,635 --> 00:18:18,931
‫سيف يستحضر الشياطين‬
‫ويعرّض حياة حامله للخطر حتى.‬

209
00:18:22,976 --> 00:18:26,021
‫سأريك إيّاه كهدية وداع إلى الجحيم.‬

210
00:18:29,108 --> 00:18:31,068
‫يحتاج هذا السيف إلى كثير من الاهتمام.‬

211
00:18:31,151 --> 00:18:35,155
‫يُصدر طاقة روحية‬
‫أكثر شرًا من "شيشيواكامارو" نفسه.‬

212
00:18:40,619 --> 00:18:42,204
‫نكاد نصل.‬

213
00:18:42,287 --> 00:18:45,040
‫آمل أنهم لم يخسروا.‬

214
00:18:45,666 --> 00:18:50,379
‫سيكونون بخير، فـ"هي" متحمّس جدًا.‬

215
00:18:51,964 --> 00:18:56,426
‫"هي" متحفّظ جدًا ولديه نظرة ثاقبة.‬

216
00:18:56,510 --> 00:19:00,055
‫إنه مجرّد شاب نكد ينظر إلى الناس شزرًا.‬

217
00:19:01,390 --> 00:19:03,642
‫اسمعيني، لا تقتربي منه.‬

218
00:19:03,725 --> 00:19:05,519
‫وإلّا ستشعرين بالقشعريرة.‬

219
00:19:07,187 --> 00:19:12,025
‫"كوابارا"، كيف تجرؤ على التكلّم عنه هكذا؟‬

220
00:19:12,109 --> 00:19:14,820
‫لماذا؟ إنها الحقيقة.‬

221
00:19:14,903 --> 00:19:18,240
‫ثمة أمور يجب ألّا تقولها.‬

222
00:19:18,323 --> 00:19:21,076
‫فـ"هي" لا يزال...‬

223
00:19:21,994 --> 00:19:25,873
‫يمكنك قول إنّ "يوكينا" شقيقتي‬
‫إن أردت أن تموتي.‬

224
00:19:34,298 --> 00:19:37,718
‫حسنًا إذًا، 1، 2...‬

225
00:19:38,427 --> 00:19:41,346
‫كان هذا وشيكًا، كدت أموت.‬

226
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‫ما خطبها؟‬

227
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
‫هل أكلت طعامًا فاسدًا؟‬

228
00:19:56,486 --> 00:19:58,280
‫هذا "أوراميشي".‬

229
00:19:58,906 --> 00:20:00,365
‫"يوسوكي".‬

230
00:20:04,828 --> 00:20:05,871
‫"يو"...‬

231
00:20:09,416 --> 00:20:11,835
‫الحمد لله! إنه نائم فقط.‬

232
00:20:13,128 --> 00:20:15,255
‫جسده مغطّى بالجروح...‬

233
00:20:17,132 --> 00:20:19,509
‫ظننا أنك اختفيت،‬

234
00:20:19,593 --> 00:20:22,512
‫فيما أنت نائم هنا كالكلب.‬

235
00:20:23,931 --> 00:20:25,557
‫أنت مغطّى بالدماء.‬

236
00:20:25,641 --> 00:20:28,060
‫ماذا حصل بحق السماء؟‬

237
00:20:28,644 --> 00:20:31,188
‫لا بد أنه خضع لاختبار صعب.‬

238
00:20:31,271 --> 00:20:34,399
‫هل تعرفين شيئًا يا أختي؟‬

239
00:20:36,276 --> 00:20:38,487
‫على أيّ حال، نكاد نصل.‬

240
00:20:38,570 --> 00:20:40,072
‫سنأخذه معنا.‬

241
00:20:43,367 --> 00:20:44,409
‫"بو".‬

242
00:20:46,370 --> 00:20:48,330
‫أنت أحسنت صنعًا أيضًا.‬

243
00:20:48,413 --> 00:20:50,958
‫ها نحن.‬

244
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
‫ماذا يحصل في البطولة؟‬

245
00:21:08,392 --> 00:21:14,189
‫إن كنت سأحوّل كل قوتي الروحية‬
‫إلى مسدس الأرواح، فسيكون لديّ 3 طلقات فقط.‬

246
00:21:14,273 --> 00:21:17,359
‫هذه آخر ذرة طاقة متبقّية لي.‬

247
00:21:24,366 --> 00:21:25,367
‫ها نحن.‬

248
00:21:26,076 --> 00:21:30,163
‫لا يمكن أن أموت قبل أن أقاتل "توغورو".‬

249
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
‫"يوسوكي" و"كوابارا" و"بوتان" والآخرون‬
‫اجتمعوا أخيرًا في مكان واحد.‬

250
00:21:34,251 --> 00:21:39,256
‫سلّمت "غنكاي" أسرارها إلى "يوسوكي"،‬
‫وبقوتها الروحية القليلة المتبقّية،‬

251
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
‫هل لديها فرصة للفوز؟‬

252
00:21:47,431 --> 00:21:49,808
‫تبًا لهذا الوسيم اللعين!‬

253
00:21:49,891 --> 00:21:52,311
‫يلوّح بهذا السيف الغريب.‬

254
00:21:52,394 --> 00:21:55,188
‫والأسوأ أنه يخلق جيشًا من الجماجم.‬

255
00:21:55,272 --> 00:21:58,817
‫لا بد أنّ لديه هوايات سيئة‬
‫بعكس ما يوحي شكله.‬

256
00:21:59,359 --> 00:22:00,777
‫أيتها الجدة.‬

257
00:22:00,861 --> 00:22:03,822
‫لا تخسري أمام هذا السافل.‬

258
00:22:04,406 --> 00:22:09,036
‫في الحلقة التالية، "قوة (غنكاي)."‬

259
00:22:09,119 --> 00:22:11,204
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

260
00:23:39,126 --> 00:23:41,128
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

