1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,048 --> 00:01:31,966
‫أُرسل "كوابارا" بعيدًا‬

3
00:01:32,050 --> 00:01:35,887
‫على يد "شيشيواكامارو" من فريق "أوراوتوغي"‬
‫في نصف نهائيات بطولة الشر.‬

4
00:01:35,970 --> 00:01:38,973
‫وقع في الملعب السابق‬
‫حيث قابل "بوتان" والفتيات.‬

5
00:01:39,641 --> 00:01:42,477
‫أخرج نفسه أخيرًا من الوضع الصعب‬

6
00:01:42,560 --> 00:01:46,147
‫ووجد "يوسوكي"‬
‫الذي كان غارقًا في نوم عميق بسبب الإرهاق.‬

7
00:01:46,773 --> 00:01:48,900
‫في هذه الأثناء، في الملعب،‬

8
00:01:48,983 --> 00:01:52,987
‫القتال بين "غنكاي" و"شيشيواكامارو"‬
‫على وشك أن يبدأ.‬

9
00:01:55,240 --> 00:01:58,451
‫"قوة (غنكاي)"‬

10
00:02:13,049 --> 00:02:17,929
‫لديّ قوة روحية كافية‬
‫لإطلاق مسدس الأرواح 3 مرات.‬

11
00:02:18,012 --> 00:02:20,974
‫أخشى أنّ هذا كل ما بقي لي.‬

12
00:02:31,067 --> 00:02:34,487
‫لا أصدّق كم أنّ روحها ضعيفة.‬

13
00:02:35,405 --> 00:02:37,448
‫هل هذه حقًا "غنكاي" التي نعرفها؟‬

14
00:02:39,075 --> 00:02:41,703
‫يبدو أنها في خطر كبير.‬

15
00:02:42,203 --> 00:02:45,456
‫روحها ضعيفة جدًا‬
‫لدرجة أنّ "شيشيواكامارو" قد يهزمها.‬

16
00:02:45,957 --> 00:02:48,543
‫سنعرف السبب عندما يأتي "أوراميشي".‬

17
00:02:48,626 --> 00:02:50,670
‫ماذا تعني بهذا؟‬

18
00:02:50,753 --> 00:02:55,508
‫أظن أنها نقلت قواها الروحية‬
‫إلى "أوراميشي".‬

19
00:02:56,092 --> 00:02:57,760
‫إن كان هذا صحيحًا...‬

20
00:02:58,344 --> 00:03:00,513
‫فستموت "غنكاي"...‬

21
00:03:01,848 --> 00:03:03,516
‫قبل النهائيات حتى.‬

22
00:03:25,121 --> 00:03:29,167
‫ها هو، سيف زعيق البانشي المخيف‬
‫الخاص بـ"شيشيواكامارو".‬

23
00:03:29,250 --> 00:03:31,544
‫نتحرّق شوقًا لرؤية ما يفعله.‬

24
00:03:35,173 --> 00:03:38,509
‫لا يمكنني أن أهدر‬
‫ولو قليلًا من طاقتي المتبقّية‬

25
00:03:38,593 --> 00:03:40,553
‫حتى أقاتل "توغورو".‬

26
00:03:46,643 --> 00:03:50,063
‫كان عليّ أنا أن أخوض هذا القتال.‬

27
00:03:56,527 --> 00:03:58,071
‫يا له من صوت غريب.‬

28
00:04:09,290 --> 00:04:10,208
‫ما هذا الصوت؟‬

29
00:04:10,291 --> 00:04:12,585
‫صوت أنين لا يُحتمل يتردّد صداه في رأسي.‬

30
00:04:16,005 --> 00:04:18,091
‫ما الخطب يا "كوينما ساما"؟‬

31
00:04:18,675 --> 00:04:22,762
‫ألا يمكنك سماع صوت صراخ السيف؟‬

32
00:04:23,429 --> 00:04:24,389
‫عذرًا؟‬

33
00:04:25,682 --> 00:04:30,186
‫أيها الغبي! لا تستمع إلى الموسيقى‬
‫أثناء مشاهدة المباراة.‬

34
00:04:30,270 --> 00:04:32,563
‫لكنني أحب "سيكيما 2".‬

35
00:04:41,155 --> 00:04:42,657
‫أوقفوه!‬

36
00:04:43,157 --> 00:04:47,245
‫الصوت الصادر من سيف "شيشيواكامارو"...‬

37
00:04:47,328 --> 00:04:50,456
‫يزعج المشاهدين في الملعب.‬

38
00:04:50,540 --> 00:04:55,628
‫يفقد العديدون منهم وعيهم.‬

39
00:04:59,173 --> 00:05:03,261
‫من لا يتمتعون بقوة مقاومة كافية‬
‫سيخسرون حياتهم بمجرّد سماعه.‬

40
00:05:03,344 --> 00:05:05,096
‫صرخة حاصد الأرواح!‬

41
00:05:05,680 --> 00:05:10,435
‫إنها موسيقى لأذنيّ. كيف تجدينها...‬

42
00:05:10,935 --> 00:05:11,936
‫يا "غنكاي"؟‬

43
00:05:20,028 --> 00:05:21,237
‫ها نحن!‬

44
00:05:35,877 --> 00:05:37,920
‫خذي هذا أيتها العجوز عديمة النفع!‬

45
00:05:38,004 --> 00:05:40,006
‫جوقة الألف جمجمة!‬

46
00:05:44,302 --> 00:05:46,763
‫"جوقة الألف جمجمة"‬

47
00:05:48,348 --> 00:05:49,349
‫لا!‬

48
00:06:17,710 --> 00:06:19,003
‫جوقة الألف جمجمة...‬

49
00:06:19,754 --> 00:06:22,173
‫طاقة الشياطين المتفجّرة‬
‫التي تتحوّل إلى جماجم،‬

50
00:06:22,256 --> 00:06:24,967
‫ومن تلمسهم الجمجمة سيموتون.‬

51
00:06:48,825 --> 00:06:52,203
‫- أنا خائف.‬
‫- أنا خائف. ساعدونا!‬

52
00:06:56,833 --> 00:06:59,836
‫مزمار الشياطين‬
‫الذي ينادي بتحرير الأرواح الشريرة.‬

53
00:06:59,919 --> 00:07:04,173
‫سيف الشياطين الذي يردّد النداء‬
‫ويخلق موجات صدمية لتكثيفه.‬

54
00:07:04,257 --> 00:07:07,718
‫اتحد المزمار والسيف‬
‫لتشكيل سيف زعيق البانشي.‬

55
00:07:12,181 --> 00:07:16,477
‫حين أجمع الاثنين معًا،‬
‫قد أخسر قدرًا كبيرًا من القوة.‬

56
00:07:17,645 --> 00:07:18,521
‫لكن،‬

57
00:07:19,105 --> 00:07:22,442
‫قد يُدمّر المرء بالكامل‬
‫إن أصابته قوتهما المطلقة.‬

58
00:07:25,570 --> 00:07:29,907
‫أين "غنكاي"؟ هل تفجّرت إلى أشلاء؟‬

59
00:07:30,658 --> 00:07:33,411
‫هذا ما كان ليحصل لي‬
‫لو أنني أصبت بالقوة المطلقة.‬

60
00:07:44,213 --> 00:07:45,631
‫إنها مثيرة للإعجاب بالتأكيد.‬

61
00:07:49,218 --> 00:07:52,638
‫إذًا، لم تظهري سرعتك الحقيقية حتى الآن.‬

62
00:07:53,222 --> 00:07:56,517
‫أظن أنني بدأت أتقدّم في السنّ.‬

63
00:07:56,601 --> 00:08:00,146
‫احتجت إليك لتذكّرني بتقنية مميزة أملكها.‬

64
00:08:00,229 --> 00:08:01,647
‫ماذا؟‬

65
00:08:02,356 --> 00:08:04,150
‫يا لك من عجوز وقحة!‬

66
00:08:04,734 --> 00:08:08,821
‫لا تتباهي لمجرّد أنك تفاديت الضربة الأولى.‬

67
00:08:08,905 --> 00:08:11,407
‫لن يكون لديك فرصة لتفاديها هذه المرة.‬

68
00:08:13,493 --> 00:08:16,579
‫هل سيستعمل التقنية عينها؟‬

69
00:08:16,662 --> 00:08:18,164
‫مستحيل!‬

70
00:08:18,873 --> 00:08:20,708
‫لا أريد أن أعلق وسط تبادل النار.‬

71
00:08:20,791 --> 00:08:22,043
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

72
00:08:22,126 --> 00:08:24,921
‫لن أخاطر بحياتي لأجل هذا.‬

73
00:08:26,672 --> 00:08:29,967
‫لا. الجميع خائفون من هجوم "شيشيواكامارو".‬

74
00:08:30,051 --> 00:08:32,636
‫وهم يهرعون إلى خارج الملعب.‬

75
00:08:32,720 --> 00:08:36,015
‫أنا، مثلًا، خائفة قليلًا أيضًا...‬

76
00:08:36,097 --> 00:08:38,476
‫لكنني سأستمر في تغطية المباراة مهما حصل.‬

77
00:08:38,558 --> 00:08:40,520
‫عودي إلى الحلبة. "جوري"؟‬

78
00:08:40,602 --> 00:08:41,437
‫مهلًا...‬

79
00:08:43,188 --> 00:08:44,565
‫"جوري"!‬

80
00:08:45,691 --> 00:08:47,276
‫هذا يكفي!‬

81
00:08:48,277 --> 00:08:50,279
‫جبناء!‬

82
00:08:50,780 --> 00:08:54,200
‫إنها فرصة العمل أن نرى "غنكاي" تُقتل.‬

83
00:08:55,076 --> 00:08:58,704
‫فيما بعض الحضور يهربون‬
‫وآخرون يتظاهرون بالشجاعة،‬

84
00:08:58,788 --> 00:09:01,791
‫فالمباراة مستمرّة بالتأكيد.‬

85
00:09:05,253 --> 00:09:07,797
‫نكاد نصل.‬

86
00:09:20,268 --> 00:09:23,271
‫ماذا؟ هل انتهت المباراة بالفعل؟‬

87
00:09:23,354 --> 00:09:24,647
‫لا يبدو ذلك.‬

88
00:09:24,730 --> 00:09:27,441
‫يبدو أنّ هؤلاء الشياطين يهربون من شيء ما.‬

89
00:09:30,820 --> 00:09:34,448
‫يا إلهي! ذاك المتعجرف "شيشيواكامارو".‬

90
00:09:34,532 --> 00:09:38,452
‫كيف يجرؤ على استخدام تقنية عنيفة كهذه‬
‫تعرّض المشاهدين للخطر.‬

91
00:09:38,536 --> 00:09:41,622
‫لا أظن أنّ "غنكاي"‬
‫ستنجو من الهجوم هذه المرة.‬

92
00:09:41,706 --> 00:09:45,960
‫في أيّ حال، لا أريد أن أموت‬
‫من مشاهدة المباراة. لنعد إلى المنزل.‬

93
00:09:46,043 --> 00:09:46,919
‫أجل.‬

94
00:09:48,254 --> 00:09:50,006
‫ماذا حصل يا تُرى؟‬

95
00:09:50,089 --> 00:09:54,218
‫هل قالا "غنكاي"؟ إذًا، ذاك المقنّع كان...‬

96
00:09:54,302 --> 00:09:58,848
‫"شيشيواكامارو" اللعين يستعمل تقنية‬
‫قد تؤذي الحضور أيضًا.‬

97
00:09:58,931 --> 00:10:01,309
‫ربما هم أقوى مما ظننت.‬

98
00:10:02,560 --> 00:10:05,146
‫سأذهب لتفقّد ما يحصل داخل الملعب.‬

99
00:10:05,229 --> 00:10:06,147
‫ماذا؟‬

100
00:10:06,230 --> 00:10:07,148
‫اعتني به.‬

101
00:10:07,231 --> 00:10:09,150
‫ماذا مهلًا يا "كوا".‬

102
00:10:09,233 --> 00:10:10,234
‫"كازو"!‬

103
00:10:12,820 --> 00:10:13,779
‫"كازوما"...‬

104
00:10:14,572 --> 00:10:16,240
‫سألقّنه درسًا لاحقًا.‬

105
00:10:16,324 --> 00:10:18,618
‫ابتعدوا!‬

106
00:10:18,701 --> 00:10:20,494
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا...‬

107
00:10:21,829 --> 00:10:24,540
‫من المستحيل أن تُقتل الجدة، لكن...‬

108
00:10:47,104 --> 00:10:49,398
‫صار الصياح مخيف أكثر.‬

109
00:10:50,816 --> 00:10:53,903
‫يبدو كأنين مجموعة من حاصدي الأرواح.‬

110
00:10:58,991 --> 00:11:03,663
‫يتمتّع سيف زعيق البانشي‬
‫بقوة أكبر من مجرّد ابتكار جوقة الألف جمجمة.‬

111
00:11:03,746 --> 00:11:05,122
‫حقًا؟‬

112
00:11:08,209 --> 00:11:10,294
‫قفص الجحيم!‬

113
00:11:15,257 --> 00:11:17,802
‫"قفص الجحيم"‬

114
00:11:24,892 --> 00:11:26,310
‫في قفص الجحيم،‬

115
00:11:26,394 --> 00:11:29,605
‫لا يمكنك الابتعاد عني، ناهيك من الهرب.‬

116
00:11:34,694 --> 00:11:38,614
‫كأنّ أصوات حاصدي الأرواح اجتمعت وشكّلت قفصًا.‬

117
00:11:41,200 --> 00:11:44,328
‫ماذا ستفعلين الآن يا "غنكاي"؟‬

118
00:11:52,878 --> 00:11:56,590
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

119
00:12:04,515 --> 00:12:07,476
‫كنت بانتظار هذه اللحظة السارة.‬

120
00:12:07,560 --> 00:12:12,440
‫لحظة أتمكّن فيها من تدمير شخص غبي‬
‫يحلم بتفاهات كالعدالة.‬

121
00:12:13,065 --> 00:12:17,445
‫أثرت جلبة كبيرة بسبب العدالة.‬
‫هل تثير أعصابك؟‬

122
00:12:17,528 --> 00:12:22,450
‫بالتأكيد! وحدهم الأشرار يحق لهم‬
‫التصرّف بطريقة عنيفة ومدمّرة.‬

123
00:12:22,533 --> 00:12:26,454
‫لن أسمح لمسالم مزيّف مثلك بتشويهها.‬

124
00:12:27,037 --> 00:12:30,499
‫أوافقك الرأي. نحن متفقان لمرة.‬

125
00:12:30,583 --> 00:12:31,500
‫ماذا قلت؟‬

126
00:12:32,001 --> 00:12:33,794
‫كيف تجرئين على السخرية مني؟‬

127
00:12:41,844 --> 00:12:44,680
‫سأمزّقك إربًا إربًا.‬

128
00:12:48,476 --> 00:12:49,393
‫ماذا؟‬

129
00:12:52,980 --> 00:12:54,273
‫أيتها الجدة!‬

130
00:13:02,323 --> 00:13:03,574
‫ماذا...‬

131
00:13:03,657 --> 00:13:06,744
‫هل تمتص طاقة الشياطين خاصته عبر كفّيها؟‬

132
00:13:14,752 --> 00:13:15,920
‫ماذا؟‬

133
00:13:19,340 --> 00:13:21,675
‫انفجار الروح المنعكسة!‬

134
00:13:26,180 --> 00:13:28,057
‫"انعكاس نور الروح"‬

135
00:13:35,064 --> 00:13:36,482
‫عجبًا!‬

136
00:13:43,572 --> 00:13:45,491
‫لقد جعلت طاقته تنعكس وترتدّ عليه.‬

137
00:13:45,574 --> 00:13:47,493
‫- عجبًا.‬
‫- رائع.‬

138
00:13:59,046 --> 00:14:01,924
‫لم أرد أن أستنفد طاقتي الروحية الخاصة،‬

139
00:14:02,007 --> 00:14:04,510
‫لذا استعرت طاقتك الشيطانية بدلًا من ذلك.‬

140
00:14:04,593 --> 00:14:08,347
‫هل تقولين إنك استعملت جسدك كجهاز تضخيم،‬

141
00:14:08,430 --> 00:14:11,517
‫امتصّ طاقتي الشيطانية والموجة الصدمية،‬

142
00:14:12,017 --> 00:14:15,521
‫ثم عكسها إليّ؟‬

143
00:14:19,650 --> 00:14:23,028
‫انفجار الروح المنعكسة... يا لها من تقنية!‬

144
00:14:23,112 --> 00:14:25,281
‫لا...‬

145
00:14:27,283 --> 00:14:29,034
‫تستخفّي بي.‬

146
00:14:29,618 --> 00:14:32,037
‫لم أنته بعد.‬

147
00:14:39,879 --> 00:14:44,300
‫جوقة الألف جمجمة!‬

148
00:15:05,237 --> 00:15:06,322
‫مستحيل.‬

149
00:15:08,908 --> 00:15:12,870
‫تحوّل قوته الشيطانية إلى قوتها الروحية.‬

150
00:15:12,953 --> 00:15:16,874
‫صحيح. لم يعد "شيشيواكامارو"‬
‫يملك أيّ فرصة الآن في الفوز.‬

151
00:15:16,957 --> 00:15:19,585
‫أحسنت أيتها الجدة.‬

152
00:15:20,169 --> 00:15:22,338
‫أو الآنسة "غنكاي".‬

153
00:15:22,922 --> 00:15:24,340
‫اللعنة عليك!‬

154
00:15:28,594 --> 00:15:30,846
‫سأقتلك.‬

155
00:15:32,264 --> 00:15:35,351
‫انفجار الروح المنعكسة!‬

156
00:15:54,286 --> 00:15:55,287
‫أنت...‬

157
00:16:00,459 --> 00:16:03,921
‫أنت شيطانة.‬

158
00:16:04,421 --> 00:16:09,301
‫قلت إنني صالحة،‬
‫لكنني لا أحاول أن أكون كذلك.‬

159
00:16:09,385 --> 00:16:12,596
‫لكن صادف أنّ الأشخاص الذين أكرههم‬
‫أشرار معظم الوقت.‬

160
00:16:14,139 --> 00:16:16,058
‫هذه دعابة جيدة.‬

161
00:16:17,017 --> 00:16:20,479
‫بشكلك هذا...‬

162
00:16:21,647 --> 00:16:24,149
‫قد أعجب بك.‬

163
00:16:34,410 --> 00:16:35,786
‫رأيت هذا، صحيح؟‬

164
00:16:37,579 --> 00:16:41,959
‫ستضيّع وقتك إن حاولت التغلّب عليها‬
‫في قتال تقني.‬

165
00:16:42,459 --> 00:16:47,172
‫أنت تحتاج إلى قوة غير متناهية‬
‫تفوق تقنياتها.‬

166
00:16:47,256 --> 00:16:49,341
‫"قوة"‬

167
00:16:50,384 --> 00:16:53,595
‫مرحبًا جميعكم. هل أنتم سالمون؟‬

168
00:16:54,263 --> 00:16:56,348
‫كما ترون، لقد...‬

169
00:17:02,229 --> 00:17:03,856
‫حسنًا.‬

170
00:17:04,815 --> 00:17:06,942
‫"غنكاي" هي الفائزة.‬

171
00:17:14,450 --> 00:17:19,872
‫إنها نصف النهائيات في بطولة الشر،‬
‫فريق "أوراميشي" ضد فريق "أوراوتوغي".‬

172
00:17:20,748 --> 00:17:23,916
‫بقي لاعب واحد فقط من فريق "أوراوتوغي".‬

173
00:17:25,210 --> 00:17:26,377
‫اللاعب الأخير.‬

174
00:17:27,046 --> 00:17:28,964
‫ها أنا.‬

175
00:17:34,970 --> 00:17:37,848
‫هذا العجوز هو المتباري الأخير‬
‫من فريق "أوراوتوغي"؟‬

176
00:17:38,432 --> 00:17:40,976
‫يا إلهي! هل سيتمكّن من القتال؟‬

177
00:17:41,935 --> 00:17:45,856
‫مشاهدة قتال بين جد وجدة‬
‫ستكون بمثابة تعذيب.‬

178
00:17:47,900 --> 00:17:53,030
‫لا يحتاج فريقنا إلى رمي النرد‬
‫ليقرّر من سيكون التالي.‬

179
00:17:53,113 --> 00:17:55,574
‫لكن هل ترغبون في استعماله مجددًا؟‬

180
00:17:56,158 --> 00:17:59,244
‫لا يهم من يهزمك أيها الغبي،‬
‫ستبقى النتيجة واحدة.‬

181
00:17:59,328 --> 00:18:01,580
‫لا يهم! ارم النرد أيها الغبي.‬

182
00:18:03,540 --> 00:18:06,335
‫سأفعل ذلك إذًا.‬

183
00:18:08,587 --> 00:18:10,130
‫"(كوابارا)"‬

184
00:18:10,214 --> 00:18:12,091
‫عجبًا.‬

185
00:18:13,133 --> 00:18:16,512
‫يا إلهي! يُظهر النرد اسم "كوابارا".‬

186
00:18:17,262 --> 00:18:21,266
‫بما أنه لم يعد معنا، فسنرمي النرد مجددًا.‬

187
00:18:21,350 --> 00:18:23,185
‫مهلًا يا آنسة.‬

188
00:18:23,268 --> 00:18:25,354
‫يا إلهي! لقد أخفتني.‬

189
00:18:25,437 --> 00:18:28,357
‫"لم يعد معنا"؟ هل تمازحينني؟‬

190
00:18:28,440 --> 00:18:33,612
‫لقد أُرسلت بعيدًا إلى فضاء مختلف، كيف عدت؟‬

191
00:18:35,280 --> 00:18:37,199
‫"كازوما كوابارا"...‬

192
00:18:37,866 --> 00:18:41,453
‫قد عاد!‬

193
00:18:41,537 --> 00:18:42,454
‫"عاد"‬

194
00:18:47,084 --> 00:18:50,963
‫إن لم تخنّي الذاكرة، فأنا قادر على القتال‬
‫طالما أنني حيّ.‬

195
00:18:53,507 --> 00:18:55,509
‫أظن أنه هو.‬

196
00:18:55,592 --> 00:18:58,971
‫حسنًا، ليس عليّ الكشف عن تقنيتي الجديدة إذًا.‬

197
00:18:59,054 --> 00:19:01,849
‫أنا اللاعب المثالي‬

198
00:19:02,933 --> 00:19:06,645
‫للمباراة النهائية الكبرى!‬

199
00:19:08,063 --> 00:19:10,065
‫يا له من غبي!‬

200
00:19:10,566 --> 00:19:14,778
‫إنه يتفقّد ما يجري بالتأكيد.‬

201
00:19:14,862 --> 00:19:16,989
‫مهلًا.‬

202
00:19:17,072 --> 00:19:18,490
‫بئسًا.‬

203
00:19:21,577 --> 00:19:24,413
‫حسنًا، هيا يا "يوكينا"، وأنت أيضًا.‬

204
00:19:24,496 --> 00:19:25,747
‫يا إلهي.‬

205
00:19:25,831 --> 00:19:29,793
‫ماذا سأفعل به؟‬

206
00:19:29,877 --> 00:19:32,254
‫يا فتاة، هل عليّ أن أشرح لك بالتفصيل؟‬

207
00:19:32,337 --> 00:19:34,298
‫أنت تعرفين جيدًا.‬

208
00:19:34,381 --> 00:19:35,340
‫أعرف ماذا؟‬

209
00:19:35,424 --> 00:19:38,343
‫هذه فرصتك لتأخذي عذريته.‬

210
00:19:38,427 --> 00:19:40,721
‫لا تجعليني أغضب منك.‬

211
00:19:40,804 --> 00:19:44,850
‫بئسًا، أنا أمزح فحسب.‬

212
00:19:44,933 --> 00:19:45,976
‫مهلًا.‬

213
00:19:46,059 --> 00:19:48,020
‫سنشجّعهم بالنيابة عنك.‬

214
00:19:48,103 --> 00:19:49,438
‫اعتني به جيدًا.‬

215
00:19:49,521 --> 00:19:50,856
‫وقتًا ممتعًا!‬

216
00:19:50,939 --> 00:19:53,859
‫مهلًا.‬

217
00:19:56,945 --> 00:19:57,863
‫لا.‬

218
00:20:00,199 --> 00:20:01,033
‫يا إلهي!‬

219
00:20:03,035 --> 00:20:04,453
‫يا إلهي!‬

220
00:20:14,796 --> 00:20:17,132
‫لقد ازداد طول قامته.‬

221
00:20:19,176 --> 00:20:22,512
‫كان بمثل طولي حتى وقت قريب.‬

222
00:20:34,775 --> 00:20:35,901
‫ماذا...‬

223
00:20:46,995 --> 00:20:49,164
‫الآن فقط، اتفقنا؟‬

224
00:20:53,502 --> 00:20:58,006
‫بقي "يوسوكي" نائمًا بعمق،‬
‫غير مدرك لما يحصل في الملعب.‬

225
00:21:05,097 --> 00:21:08,433
‫في هذه الأثناء،‬
‫كان "كوابارا" سيواجه "أونجي"،‬

226
00:21:08,517 --> 00:21:12,271
‫آخر متبار في فريق "أوراوتوغي"‬
‫في نصف النهائيات.‬

227
00:21:15,524 --> 00:21:20,487
‫المباراة الـ6 نصف النهائية‬
‫هي بين "كوابارا" و"أونجي".‬

228
00:21:25,284 --> 00:21:28,787
‫أيّ نوع من التقنيات يمتلك "أونجي"؟‬

229
00:21:35,794 --> 00:21:40,257
‫لا أحد يعرف شيئًا عن قدرات "أونجي" المخفية.‬

230
00:21:47,264 --> 00:21:50,183
‫أشكركم على الانتظار.‬

231
00:21:50,267 --> 00:21:53,562
‫الحلقة التالية تدور حول المحارب المغرم،‬
‫"كازوما كوابارا."‬

232
00:21:53,645 --> 00:21:57,107
‫لا يهمني من سأواجه،‬
‫طالما أنني أشعر بحب "يوكينا"،‬

233
00:21:57,190 --> 00:21:59,109
‫فسأبذل قصارى جهدي‬

234
00:21:59,192 --> 00:22:02,154
‫وأضاعف قوتي 100 مرة.‬
‫لا يستطيع شيء أن يوقفني.‬

235
00:22:02,237 --> 00:22:06,074
‫العيش لأجل الحب يجعلني وسيمًا جدًا.‬

236
00:22:06,158 --> 00:22:08,785
‫في الحلقة التالية، "تحدّي (سوزوكي)."‬

237
00:22:08,869 --> 00:22:12,289
‫"سوزوكي"؟ أي السيد "سوزوكي"‬
‫الذي يعيش عند ناصية الشارع؟‬

238
00:23:39,418 --> 00:23:41,420
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

