1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‫المباراة الـ5 من نصف النهائيات.‬

3
00:01:31,716 --> 00:01:35,261
‫قاتلت "غنكاي" "شيشيواكامارو"‬
‫من فريق "أوراوتوغي".‬

4
00:01:35,345 --> 00:01:37,472
‫سلّمت كرة موجة الروح إلى "يوسوكي".‬

5
00:01:37,555 --> 00:01:42,102
‫بالكاد بقي لديها قوة روحية‬
‫وكان القتال صعبًا.‬

6
00:01:42,185 --> 00:01:47,190
‫أخيرًا، ربحت عبر استخدام‬
‫انفجار الروح المنعكسة!‬

7
00:01:47,273 --> 00:01:52,987
‫"أونجي"، قائد فريقهم،‬
‫سيقاتل "كوابارا" الذي عاد للتو.‬

8
00:01:55,573 --> 00:01:58,201
‫"تحدّي (سوزوكي)"‬

9
00:01:59,077 --> 00:02:02,956
‫"فريق (أوراوتوغي) ضد فريق (أوراميشي)‬
‫(أونجي) ضد (كوابارا)"‬

10
00:02:05,208 --> 00:02:07,669
‫هات ما عندك.‬

11
00:02:16,594 --> 00:02:22,475
‫المباراة الـ6 في نصف النهائيات‬
‫بين "كوابارا" و"أونجي". ابدآ!‬

12
00:02:38,199 --> 00:02:40,118
‫يقضيان وقتًا ممتعًا.‬

13
00:02:44,873 --> 00:02:46,833
‫يا فتاة، هل تريدين الخروج معنا؟‬

14
00:02:46,916 --> 00:02:50,753
‫أشعر بالملل الآن بعد أن غادرت الملعب.‬

15
00:02:52,046 --> 00:02:54,924
‫أليس هذا "أوراميشي"؟‬

16
00:02:57,385 --> 00:02:59,637
‫هذه فرصة لا تتكرّر.‬

17
00:03:00,263 --> 00:03:02,974
‫الحظ يحالفنا.‬

18
00:03:03,892 --> 00:03:07,187
‫إن ضربناه، فسنصير أبطالًا.‬

19
00:03:08,646 --> 00:03:10,773
‫مت!‬

20
00:03:15,653 --> 00:03:16,988
‫من هذا؟‬

21
00:03:18,114 --> 00:03:19,407
‫"رينكو"!‬

22
00:03:20,867 --> 00:03:22,035
‫"تشو".‬

23
00:03:29,918 --> 00:03:31,336
‫"جين" و"تويا" هنا أيضًا.‬

24
00:03:33,713 --> 00:03:35,298
‫عذرًا.‬

25
00:03:36,257 --> 00:03:38,051
‫شكرًا جزيلًا.‬

26
00:03:38,134 --> 00:03:43,056
‫لا داعي لشكرنا. صادف مرورنا من هنا.‬

27
00:03:43,139 --> 00:03:46,768
‫لا، ليس هذا صحيحًا.‬
‫أراد "رينكو" أن يرى "يوسوكي".‬

28
00:03:46,851 --> 00:03:48,519
‫يقول هذا كل يوم.‬

29
00:03:49,354 --> 00:03:53,358
‫تبدو سعيدًا جدًا.‬

30
00:03:54,400 --> 00:03:55,235
‫ما هذا؟‬

31
00:03:56,402 --> 00:03:59,197
‫لقد ازداد قوة من جديد.‬

32
00:03:59,280 --> 00:04:00,406
‫دعني أرى.‬

33
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
‫أنت محق.‬

34
00:04:01,991 --> 00:04:05,411
‫ستكون مواجهته صعبة حتى لو بذلت قصارى جهدي.‬

35
00:04:05,495 --> 00:04:08,039
‫لقد بذلت ما بوسعك المرة الماضية أيضًا.‬

36
00:04:08,122 --> 00:04:09,374
‫اصمت!‬

37
00:04:09,874 --> 00:04:13,670
‫يبدو كصبي عادي وهو نائم.‬

38
00:04:14,420 --> 00:04:16,714
‫"كيكو"، هذا مؤلم.‬

39
00:04:16,798 --> 00:04:18,216
‫"يوسوكي".‬

40
00:04:18,800 --> 00:04:21,803
‫لا تعامليني كولد.‬

41
00:04:25,515 --> 00:04:26,891
‫هذا مضحك.‬

42
00:04:26,975 --> 00:04:29,394
‫ستشكّلان ثنائيًا رائعًا.‬

43
00:04:29,477 --> 00:04:32,146
‫سيكون "أوراميشي" زوجًا وديعًا.‬

44
00:04:33,564 --> 00:04:35,817
‫أرجوكم ألّا تتسرّعوا في الاستنتاج.‬

45
00:04:42,490 --> 00:04:43,574
‫بئسًا.‬

46
00:04:45,326 --> 00:04:46,911
‫أيها العجوز.‬

47
00:04:46,995 --> 00:04:51,332
‫لن أدعك تهرب بعد الآن. سيف الأرواح!‬

48
00:04:54,585 --> 00:04:59,007
‫تحمل شيئًا خطيرًا.‬

49
00:05:02,051 --> 00:05:03,011
‫ماذا؟‬

50
00:05:03,094 --> 00:05:06,514
‫- إلى أين تصوّب؟‬
‫- وغد.‬

51
00:05:07,015 --> 00:05:09,058
‫أنت بطيء جدًا.‬

52
00:05:09,559 --> 00:05:10,601
‫اصمت!‬

53
00:05:12,603 --> 00:05:14,022
‫لا تتحرّك.‬

54
00:05:21,446 --> 00:05:25,325
‫لماذا لا أستطيع الإمساك بهذا العجوز؟‬

55
00:05:26,075 --> 00:05:28,786
‫لا يمكنني التباهي أمام "يوكينا".‬

56
00:05:29,871 --> 00:05:32,540
‫هيا يا "كازوما".‬

57
00:05:32,623 --> 00:05:35,335
‫لا تسمح له بالعبث معك يا "كازوما".‬

58
00:05:35,418 --> 00:05:38,046
‫قد تكرهك "يوكينا".‬

59
00:05:38,921 --> 00:05:41,424
‫لماذا سأكرهه؟‬

60
00:05:42,967 --> 00:05:45,470
‫احتاج إلى سماع هذا فحسب.‬

61
00:05:45,553 --> 00:05:46,471
‫"الجوكر"‬

62
00:05:46,554 --> 00:05:47,930
‫ثمة شيء غريب.‬

63
00:05:48,014 --> 00:05:48,848
‫"الملك الصغير"‬

64
00:05:48,931 --> 00:05:52,352
‫ماذا تفعل؟ لماذا لا تشاهد المباراة؟‬

65
00:05:52,435 --> 00:05:55,605
‫أنا أقرأ الطالع لأعرف نتيجة المباراة،‬

66
00:05:55,688 --> 00:05:59,067
‫لكنّ ورقة الجوكر تظهر باستمرار.‬

67
00:05:59,734 --> 00:06:00,651
‫الجوكر؟‬

68
00:06:01,277 --> 00:06:03,363
‫يساورني شعور سيئ.‬

69
00:06:04,197 --> 00:06:06,199
‫مهلًا.‬

70
00:06:07,241 --> 00:06:10,286
‫مجددًا...‬

71
00:06:10,370 --> 00:06:12,872
‫إلى أين ذهبت هذه المرة؟‬

72
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
‫في هذا الاتجاه. هنا.‬

73
00:06:14,707 --> 00:06:17,752
‫أنت تتفاداني فحسب.‬

74
00:06:17,835 --> 00:06:20,296
‫لا يمكنك القتال هكذا.‬

75
00:06:21,506 --> 00:06:23,841
‫عليك أن تمسك بي.‬

76
00:06:23,925 --> 00:06:24,801
‫ماذا؟‬

77
00:06:24,884 --> 00:06:27,804
‫أنا متعب من التحرّك في الأرجاء.‬

78
00:06:27,887 --> 00:06:30,848
‫ابق مكانك.‬

79
00:06:30,932 --> 00:06:33,768
‫سأساعدك لترتاح.‬

80
00:06:33,851 --> 00:06:35,228
‫لا، هذا فخ.‬

81
00:06:44,195 --> 00:06:45,321
‫ما هذا؟‬

82
00:06:49,367 --> 00:06:51,244
‫ليس مهمًا.‬

83
00:06:51,953 --> 00:06:55,081
‫سيف الأرواح!‬

84
00:06:58,167 --> 00:07:00,253
‫لقد وقع في الفخ.‬

85
00:07:00,336 --> 00:07:02,004
‫إنه غبي حقًا.‬

86
00:07:02,088 --> 00:07:04,757
‫لا، غبي وأحمق.‬

87
00:07:04,841 --> 00:07:08,970
‫"كوابارا" عالق الآن‬

88
00:07:09,053 --> 00:07:11,347
‫في كرة "أونجي" السوداء.‬

89
00:07:11,931 --> 00:07:15,059
‫بئسًا، ليس مجددًا.‬

90
00:07:15,852 --> 00:07:20,356
‫هذه الحقيقة بشأن عباءة اللّا عودة‬
‫الخاصة بـ"شيشيواكامارو".‬

91
00:07:20,440 --> 00:07:23,943
‫عبر استعمال النسيج مع طاقة الأرواح،‬
‫فهو يحجب الفضاء.‬

92
00:07:24,026 --> 00:07:27,071
‫ثم يخلق مدخلًا في حاجز "كيكاي".‬

93
00:07:27,155 --> 00:07:31,325
‫لا أحتاج إلى الأدوات المظلمة.‬

94
00:07:31,409 --> 00:07:32,994
‫كل ما عليّ فعله هو هذا.‬

95
00:07:33,077 --> 00:07:35,913
‫بئسًا، أخرجني من هنا.‬

96
00:07:36,497 --> 00:07:41,836
‫انضممت إلى فريق "أوراوتوغي"‬
‫في العرض الافتتاحي.‬

97
00:07:41,919 --> 00:07:45,882
‫وصنعت أدوات مظلمة‬

98
00:07:45,965 --> 00:07:47,800
‫تتماشى مع مجموعة مهاراتهم.‬

99
00:07:52,221 --> 00:07:53,473
‫افتح هذا.‬

100
00:08:03,566 --> 00:08:08,237
‫اختفى "كوابارا". إذًا، "أونجي" هو الفائز.‬

101
00:08:08,988 --> 00:08:12,200
‫"يوكينا".‬

102
00:08:16,621 --> 00:08:18,873
‫لا.‬

103
00:08:22,502 --> 00:08:26,047
‫لا، لقد ابتلعت مخاطي.‬

104
00:08:28,090 --> 00:08:31,469
‫بئسًا، عدت إلى البداية.‬

105
00:08:31,552 --> 00:08:35,765
‫بلا مزاح! أشعر بالإحراج أمام "يوكينا".‬

106
00:08:35,847 --> 00:08:37,517
‫انتظر يا "أونجي"...‬

107
00:08:40,561 --> 00:08:42,730
‫من التالي؟‬

108
00:08:42,813 --> 00:08:46,442
‫أظن أنه "كوراما".‬

109
00:08:47,026 --> 00:08:49,779
‫إن فزت، فسأريك‬

110
00:08:49,862 --> 00:08:53,950
‫سرّ صندوق "إيدون".‬

111
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
‫ارم النرد.‬

112
00:09:01,082 --> 00:09:03,000
‫"المقاتلة المقنّعة"‬

113
00:09:04,335 --> 00:09:06,462
‫لا تخسري أيتها الجدة.‬

114
00:09:06,546 --> 00:09:07,880
‫ماذا؟‬

115
00:09:07,964 --> 00:09:09,298
‫الجدة...‬

116
00:09:09,382 --> 00:09:12,176
‫يتكلّم بوضوح أثناء نومه.‬

117
00:09:12,260 --> 00:09:13,553
‫"يوسوكي".‬

118
00:09:16,722 --> 00:09:18,516
‫أنت تتحسّن.‬

119
00:09:23,437 --> 00:09:28,317
‫هل أنت بخير؟ تبدين متعبة.‬

120
00:09:28,943 --> 00:09:32,321
‫لم لا تكفّ عن الكلام كرجل عجوز‬

121
00:09:32,405 --> 00:09:34,282
‫وتتخلّ عن التنكّر؟‬

122
00:09:35,366 --> 00:09:36,784
‫التنكّر؟‬

123
00:09:36,867 --> 00:09:39,161
‫لا أعرف من أنت،‬

124
00:09:39,245 --> 00:09:42,248
‫لكن إن كنت تحاول خداع الشبان‬
‫وإيهامهم بأنك عجوز،‬

125
00:09:42,331 --> 00:09:44,041
‫فهذا لن ينجح معي.‬

126
00:09:44,125 --> 00:09:49,672
‫أحسنت. حتى أنني غيّرت طاقتي الشيطانية.‬

127
00:09:49,755 --> 00:09:52,800
‫التنكّر هوايتي. سامحيني رجاءً.‬

128
00:09:52,883 --> 00:09:56,304
‫حسنًا. سررت بلقائك.‬

129
00:09:59,890 --> 00:10:02,602
‫تنكّرت كرجل عجوز‬

130
00:10:02,685 --> 00:10:07,315
‫لأنني أكره العجائز كثيرًا.‬

131
00:10:07,398 --> 00:10:10,234
‫والتنكّر كالشخص الذي أكرهه‬

132
00:10:10,318 --> 00:10:14,780
‫يحسّن قدراتي القتالية.‬

133
00:10:38,262 --> 00:10:40,139
‫التقدّم في السنّ أمر قبيح.‬

134
00:10:40,681 --> 00:10:44,977
‫أنوي الموت قبل أن أصير قبيحًا.‬

135
00:10:45,686 --> 00:10:49,023
‫لكن قبل ذلك، سأخلق أسطورة.‬

136
00:10:49,106 --> 00:10:51,984
‫أسطورة مروّعة أنا بطلها.‬

137
00:10:53,069 --> 00:10:57,198
‫الفوز في هذه البطولة‬
‫سيكون الفصل الأول منها.‬

138
00:10:57,865 --> 00:11:03,162
‫الجميع هنا سيروون القصة.‬

139
00:11:03,913 --> 00:11:05,456
‫دعوني أعرّف عن نفسي.‬

140
00:11:05,539 --> 00:11:10,711
‫أنا "سوزوكي" الوسيم‬
‫الذي يملك ألف شكل وتقنية.‬

141
00:11:10,795 --> 00:11:13,547
‫أنا "سوزوكي" الوسيم المقاتل.‬

142
00:11:16,258 --> 00:11:21,347
‫لا داعي لذكره مرتين يا "سوزوكي" المقاتل.‬

143
00:11:21,430 --> 00:11:24,058
‫حين تقولين اسمي،‬

144
00:11:24,141 --> 00:11:27,353
‫لا تنسي أن تضيفي "وسيم".‬

145
00:11:27,436 --> 00:11:30,606
‫كلمة وسيم تصفني.‬

146
00:11:30,690 --> 00:11:32,024
‫غبي.‬

147
00:11:32,108 --> 00:11:34,527
‫يبدو سخيفًا.‬

148
00:11:35,027 --> 00:11:37,113
‫أشعر بالإحراج لمشاهدة هذا فحسب.‬

149
00:11:38,030 --> 00:11:40,157
‫فهمت. هو الجوكر.‬

150
00:11:40,658 --> 00:11:42,201
‫كانت دعابة.‬

151
00:11:52,878 --> 00:11:56,590
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

152
00:11:59,635 --> 00:12:02,346
‫لقد تغيّر تمامًا عن "أونجي".‬

153
00:12:02,430 --> 00:12:06,183
‫يبدو "سوكوزي" مبهرجًا جدًا الآن.‬

154
00:12:15,860 --> 00:12:17,570
‫لقد مات.‬

155
00:12:18,112 --> 00:12:22,533
‫ألم أقل لك أن تضيفي كلمة وسيم؟‬

156
00:12:22,616 --> 00:12:25,202
‫فهمت. هذه فكرة سديدة.‬

157
00:12:25,286 --> 00:12:26,495
‫ما الخطب؟‬

158
00:12:26,579 --> 00:12:28,998
‫حين تقول اسمي،‬

159
00:12:29,081 --> 00:12:31,876
‫أضف كلمة جميل.‬

160
00:12:33,419 --> 00:12:36,797
‫أنا "كوينما" الجميل من الآن فصاعدًا.‬

161
00:12:37,631 --> 00:12:40,384
‫"كوينما" الجميل؟ يبدو غبيًا.‬

162
00:12:42,386 --> 00:12:46,432
‫لا أعرف لماذا تخبئ وجهك‬
‫فيما تهتم لأمر الجمال.‬

163
00:12:46,515 --> 00:12:49,435
‫ألست واثقًا من جمال وجهك؟‬

164
00:12:50,060 --> 00:12:52,938
‫يذكر التاريخ الأساطير الضخمة إلى الأبد.‬

165
00:12:53,022 --> 00:12:56,025
‫لا تحتاج الأساطير إلى الوجه المكشوف.‬

166
00:12:58,235 --> 00:13:01,655
‫نخاف من الأشياء التي نجهلها.‬

167
00:13:01,739 --> 00:13:05,409
‫وننجذب إليها أيضًا.‬
‫هذا يجعلنا نتخيّل أمورًا مختلفة.‬

168
00:13:05,493 --> 00:13:08,913
‫مثل الآلهة والشياطين.‬

169
00:13:10,039 --> 00:13:13,083
‫بعد 100 عام، سيقول الناس،‬

170
00:13:13,167 --> 00:13:17,004
‫"لا بد أنّ وجه (سوزوكي) الوسيم ‬

171
00:13:17,087 --> 00:13:19,715
‫كان هكذا."‬

172
00:13:19,799 --> 00:13:22,092
‫"لا، لا بد أنه بدا هكذا."‬

173
00:13:22,176 --> 00:13:25,471
‫مجرّد التفكير في الأمر يصيبني بالقشعريرة.‬

174
00:13:27,556 --> 00:13:29,266
‫أنت تضحك كثيرًا.‬

175
00:13:29,350 --> 00:13:31,852
‫ما الأمر المضحك؟‬

176
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
‫سأدلي أنا الوسيم بإعلان.‬

177
00:13:36,440 --> 00:13:40,486
‫بعد أن أفوز، سأقتل كل العجائز،‬

178
00:13:41,070 --> 00:13:43,322
‫وكل من يعارض ذلك.‬

179
00:13:43,405 --> 00:13:47,159
‫وسأمنح حق الحياة إلى من يطيعونني فقط.‬

180
00:13:47,243 --> 00:13:49,495
‫ماذا تقول أيها الغبي؟‬

181
00:13:49,578 --> 00:13:53,207
‫من سيصغي إليك؟ أنت تتكلّم أثناء نومك.‬

182
00:13:53,290 --> 00:13:54,750
‫هذا صحيح.‬

183
00:13:54,834 --> 00:13:56,460
‫لا تمزح.‬

184
00:14:13,853 --> 00:14:15,729
‫أنا جاد في ما أقول.‬

185
00:14:15,813 --> 00:14:18,774
‫هذا جنوني.‬

186
00:14:18,858 --> 00:14:20,734
‫لا يمكننا تشجيع أيًا منهما.‬

187
00:14:20,818 --> 00:14:22,486
‫مهرّج مجنون.‬

188
00:14:22,570 --> 00:14:24,196
‫هذا أنا.‬

189
00:14:27,449 --> 00:14:29,285
‫أيمكننا أن نبدأ؟‬

190
00:14:29,368 --> 00:14:31,120
‫أجل رجاءً.‬

191
00:14:31,829 --> 00:14:33,289
‫ابدآ!‬

192
00:14:35,040 --> 00:14:38,669
‫صدّقيني، انفجار الروح المنعكسة الطفولي‬

193
00:14:38,752 --> 00:14:43,257
‫الذي استخدمته على "شيشيواكامارو"‬
‫لن ينجح معي.‬

194
00:14:44,008 --> 00:14:47,678
‫يجب أن تتطابق كلتا الموجتين‬
‫لتتمكّني من استعماله.‬

195
00:14:48,178 --> 00:14:53,684
‫لكن بوسعي تغيير موجتي كما يحلو لي.‬

196
00:14:54,810 --> 00:14:56,437
‫أترين؟‬

197
00:14:57,354 --> 00:14:58,188
‫كيف وجدت هذا؟‬

198
00:15:00,190 --> 00:15:01,859
‫لقد رأيتها.‬

199
00:15:01,942 --> 00:15:05,195
‫لم يعد بإمكانك استهلاك طاقتي الشيطانية.‬

200
00:15:07,281 --> 00:15:09,950
‫انظري إلى هذه التقنية الجميلة.‬

201
00:15:10,534 --> 00:15:12,703
‫إعصار قوس القزح.‬

202
00:15:15,789 --> 00:15:17,374
‫خذي هذا.‬

203
00:15:34,850 --> 00:15:36,143
‫"غنكاي"!‬

204
00:15:36,226 --> 00:15:38,479
‫"سوزوكي"... أتراجع عمّا قلت.‬

205
00:15:38,562 --> 00:15:42,983
‫هاجم "سوزوكي" الوسيم "غنكاي"‬

206
00:15:43,067 --> 00:15:46,695
‫ولا يمكننا رؤيتها...‬

207
00:15:49,156 --> 00:15:53,160
‫تُطلق هذه التقنية 7 ألوان‬
‫من 7 أمواج مختلفة.‬

208
00:15:53,243 --> 00:15:55,955
‫هذا جميل!‬

209
00:15:56,038 --> 00:16:00,250
‫إنها المفضّلة عندي.‬

210
00:16:00,334 --> 00:16:02,169
‫هل تسمعينني؟‬

211
00:16:02,252 --> 00:16:04,922
‫إنها خارج الحلبة. سأبدأ العدّ.‬

212
00:16:05,005 --> 00:16:05,839
‫1.‬

213
00:16:05,923 --> 00:16:07,883
‫انتهى الأمر الآن.‬

214
00:16:07,967 --> 00:16:12,429
‫أردت أن أريكم التقنيات الـ999 الأخرى.‬

215
00:16:12,513 --> 00:16:13,931
‫5.‬

216
00:16:19,520 --> 00:16:22,356
‫لا تزال "غنكاي" حيّة.‬

217
00:16:22,439 --> 00:16:27,945
‫هجوم "سوزوكي" الوسيم لم يُصبها بأيّ خدش.‬

218
00:16:28,862 --> 00:16:30,447
‫أنت قوية جدًا.‬

219
00:16:31,115 --> 00:16:34,952
‫أنفك جميل.‬

220
00:16:41,083 --> 00:16:45,421
‫يكتب الوجه المكشوف الأساطير بسهولة أكبر.‬

221
00:16:46,046 --> 00:16:47,965
‫متى قامت...‬

222
00:16:49,008 --> 00:16:51,802
‫لم نلاحظ الصورة التالية الواضحة...‬

223
00:16:52,302 --> 00:16:53,804
‫لا داعي لمناقشة الأمر.‬

224
00:16:55,514 --> 00:16:56,932
‫"كوابارا"!‬

225
00:16:57,016 --> 00:16:59,601
‫عاد الغبي من فريق "أوراميشي".‬

226
00:17:00,394 --> 00:17:03,147
‫ماذا حصل لخصمي؟‬

227
00:17:04,022 --> 00:17:08,736
‫على هذا الغبي أن يقاتل ذاك الغبي.‬

228
00:17:08,819 --> 00:17:11,195
‫ماذا تعني؟‬

229
00:17:13,365 --> 00:17:14,199
‫هذا مؤلم!‬

230
00:17:15,451 --> 00:17:18,244
‫إلى متى ستبقى واقفًا هناك بلا حراك؟‬

231
00:17:19,163 --> 00:17:21,330
‫متى...‬

232
00:17:21,415 --> 00:17:23,541
‫ما زلت لا تفهم.‬

233
00:17:25,586 --> 00:17:29,381
‫لست أساند العدالة، كما قلت سابقًا.‬

234
00:17:29,465 --> 00:17:32,217
‫بل سأضرب كل من لا يروقني.‬

235
00:17:32,301 --> 00:17:37,681
‫لا أحتاج إلى طاقة الأرواح لأجلك.‬
‫قبضتي العادية تكفي.‬

236
00:17:40,642 --> 00:17:45,272
‫وراثة موجة الروح تتطلّب جسدًا قويًا.‬

237
00:17:45,355 --> 00:17:49,443
‫احتجت إلى تحمّل الألم المبرح.‬

238
00:17:50,569 --> 00:17:55,991
‫مقارنة بالتدريب، لكمتك أشبه بإطلاق ريح.‬

239
00:17:56,075 --> 00:18:01,246
‫عجوز سافلة. أنت ثرثارة.‬

240
00:18:03,082 --> 00:18:05,542
‫إذًا، لن أستعمل طاقة الشياطين أيضًا.‬

241
00:18:06,126 --> 00:18:10,255
‫تفجّر عضلات الجسد الفولاذي.‬

242
00:18:14,343 --> 00:18:19,473
‫كان "توغورو" البطل السابق،‬
‫لكن بإمكاني فعل الأمر عينه.‬

243
00:18:20,641 --> 00:18:21,600
‫إنه غبي جدًا.‬

244
00:18:23,519 --> 00:18:26,063
‫سأخبرك لماذا ستخسر.‬

245
00:18:27,064 --> 00:18:28,315
‫أخسر؟‬

246
00:18:28,398 --> 00:18:32,027
‫أنت عبقري في صناعة الأسلحة‬

247
00:18:32,111 --> 00:18:35,656
‫للشياطين بحسب قدراتهم.‬

248
00:18:35,739 --> 00:18:39,034
‫لكنك أسأت فهم هذا على أنه قوتك الخاصة.‬

249
00:18:40,077 --> 00:18:43,038
‫تبدو تقنياتك متقنة فحسب.‬

250
00:18:43,122 --> 00:18:48,377
‫مقارنة بك، كان "شيشيواكامارو" أقوى.‬

251
00:18:50,629 --> 00:18:52,548
‫اصمتي!‬

252
00:19:19,199 --> 00:19:20,993
‫إنها قوية.‬

253
00:19:21,076 --> 00:19:23,620
‫لا، هو ضعيف جدًا.‬

254
00:19:45,517 --> 00:19:46,685
‫لا.‬

255
00:19:49,271 --> 00:19:53,442
‫نسيت أن أنظر إلى وجهه الوسيم.‬

256
00:19:54,193 --> 00:19:56,445
‫بطة...‬

257
00:19:57,279 --> 00:19:58,530
‫بطة؟‬

258
00:20:06,079 --> 00:20:08,373
‫سقط "سوزوكي" الوسيم.‬

259
00:20:08,457 --> 00:20:12,252
‫فازت "غنكاي".‬

260
00:20:12,336 --> 00:20:15,714
‫"فريق (أوراميشي) - فريق (أوراوتوغي)‬
‫(غنكاي) 1 - (سوزوكي) 0"‬

261
00:20:15,797 --> 00:20:17,341
‫إنها رائعة جدًا.‬

262
00:20:17,424 --> 00:20:18,967
‫إنها راقية جدًا.‬

263
00:20:23,805 --> 00:20:27,351
‫ستنتقلون إلى النهائيات الآن. أحسنتم.‬

264
00:20:27,434 --> 00:20:29,728
‫بدا الجميع بحال جيدة.‬

265
00:20:29,811 --> 00:20:31,521
‫"يوكينا".‬

266
00:20:31,605 --> 00:20:34,233
‫تركت الآخرين يقاتلون‬
‫لأنهم لم يكونوا من مستواي.‬

267
00:20:34,316 --> 00:20:39,238
‫لكنني سأقاتل في النهائيات.‬

268
00:20:39,321 --> 00:20:40,447
‫أجل.‬

269
00:20:40,530 --> 00:20:44,952
‫فزنا هذه المرة لأنك لم تفعل الكثير.‬

270
00:20:45,035 --> 00:20:47,246
‫لا أصدّق أنك تقولين هذا.‬

271
00:20:47,329 --> 00:20:48,413
‫هل أنا مخطئة؟‬

272
00:20:48,497 --> 00:20:49,706
‫مخطئة!‬

273
00:20:49,790 --> 00:20:51,667
‫لست مخطئة.‬

274
00:20:51,750 --> 00:20:52,668
‫اصمت يا "هي".‬

275
00:20:54,378 --> 00:20:55,671
‫سأغادر.‬

276
00:20:55,754 --> 00:20:58,757
‫أنا متشوّق لرؤيتك تقاتل يا "كوابارا".‬

277
00:20:58,840 --> 00:21:00,425
‫أنا لا.‬

278
00:21:00,509 --> 00:21:02,678
‫توقّفوا يا أصدقاء.‬

279
00:21:18,193 --> 00:21:21,989
‫أود التكلّم معك لاحقًا.‬

280
00:21:22,864 --> 00:21:23,865
‫بالتأكيد.‬

281
00:21:26,243 --> 00:21:30,163
‫انتقل فريق "أوراميشي" إلى النهائيات.‬

282
00:21:30,247 --> 00:21:34,209
‫لكنّ قائد الفريق "أوراميشي" لا يزال نائمًا.‬

283
00:21:34,793 --> 00:21:37,921
‫من سيواجهون الآن؟‬

284
00:21:46,847 --> 00:21:51,101
‫إنهم أقوياء من دون "توغورو" الصغير.‬

285
00:21:51,184 --> 00:21:53,270
‫لكنني أقوى الآن أيضًا.‬

286
00:21:53,353 --> 00:21:55,731
‫صحيح أيتها الجدة "غنكاي"؟‬

287
00:21:55,814 --> 00:21:57,941
‫ليست هنا أيضًا.‬

288
00:21:58,025 --> 00:22:00,402
‫إلى أين ذهبت؟‬

289
00:22:00,485 --> 00:22:04,656
‫أخشى أنها و"توغورو" متصلان بطريقة ما...‬

290
00:22:04,740 --> 00:22:09,578
‫في الحلقة التالية، "ألد الأعداء."‬

291
00:22:09,661 --> 00:22:12,456
‫يساورني شعور سيئ.‬

292
00:23:39,126 --> 00:23:41,128
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

