1
00:00:13,638 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:31,800
‫في الجولة الأولى من نصف النهائيات،‬

3
00:01:31,883 --> 00:01:35,011
‫حارب فريق "أوراميشي"‬
‫ضد فريق "أوراوتوغي" من دون "يوسوكي"‬

4
00:01:35,095 --> 00:01:40,016
‫وانتقل إلى النهائيات‬
‫بفضل عمل "غنكاي" الرائع في مباراتين.‬

5
00:01:40,100 --> 00:01:43,645
‫في هذه الأثناء، كان "يوسوكي" لا يزال نائمًا‬
‫بعد تعرّضه لأضرار كثيرة‬

6
00:01:43,728 --> 00:01:46,022
‫في الاختبار المجهد الذي أخضعته له "غنكاي".‬

7
00:01:46,106 --> 00:01:49,025
‫وفي الجولة الثانية من نصف النهائيات،‬

8
00:01:49,109 --> 00:01:52,987
‫واجهوا أسوأ أعدائهم، فريق "توغورو".‬

9
00:01:55,406 --> 00:01:58,993
‫"ألد الأعداء"‬

10
00:01:59,661 --> 00:02:03,998
‫المباراة الـ2 من نصف النهائيات!‬
‫ها هو فريق "غورينجا"!‬

11
00:02:07,460 --> 00:02:10,003
‫تاليًا، فريق "توغورو"!‬

12
00:02:10,088 --> 00:02:12,507
‫أخيرًا، "توغورو".‬

13
00:02:16,678 --> 00:02:19,722
‫"توغورو".‬

14
00:02:19,806 --> 00:02:22,725
‫"توغورو".‬

15
00:02:23,309 --> 00:02:25,436
‫إنه تحوّل كبير من المباراة السابقة.‬

16
00:02:25,520 --> 00:02:27,021
‫الجوّ حماسي جدًا هنا.‬

17
00:02:27,105 --> 00:02:31,484
‫ها قد أتى فريق "توغورو"‬
‫الذي استقبله الحضور بالتهليل.‬

18
00:02:31,568 --> 00:02:32,986
‫"كاراسو"،‬

19
00:02:33,069 --> 00:02:34,487
‫"بوي"،‬

20
00:02:34,571 --> 00:02:36,573
‫و"توغورو" الكبير هنا.‬

21
00:02:36,656 --> 00:02:40,076
‫"توغورو"!‬

22
00:02:46,416 --> 00:02:51,462
‫انظر يا "كوينما". "توغورو" الصغير‬
‫من الأخوين "توغورو" ليس هناك.‬

23
00:02:51,546 --> 00:02:54,299
‫من قلّة الأخلاق أن يتأخر.‬

24
00:02:54,382 --> 00:02:57,177
‫ربما ذهب إلى الحمّام أو ما شابه.‬

25
00:02:57,260 --> 00:02:59,053
‫ليفعل الشيء الـ2 لأنه الشقيق الـ2.‬

26
00:02:59,137 --> 00:03:01,890
‫ما خطب فريق "توغورو"؟‬

27
00:03:01,973 --> 00:03:06,060
‫إنها نصف النهائيات،‬
‫لكنّ "توغورو" الصغير ليس هنا.‬

28
00:03:06,686 --> 00:03:09,814
‫أحتاج إلى تفسير، أين شقيقك؟‬

29
00:03:09,898 --> 00:03:12,483
‫لدى شقيقي عمل مهم عليه إنجازه.‬

30
00:03:12,984 --> 00:03:15,612
‫سنقاتلكم نحن الـ3.‬

31
00:03:15,695 --> 00:03:19,824
‫لا أمانع القتال بمفردي‬
‫إن كنتم لا تريدون الـ3.‬

32
00:03:20,825 --> 00:03:22,202
‫أيها الثرثار.‬

33
00:03:22,285 --> 00:03:25,830
‫لكنها فرصة لا تتكرّر بالنسبة إلينا‬
‫لنهزم فريق "توغورو".‬

34
00:03:25,914 --> 00:03:27,707
‫هذا مفاجئ!‬

35
00:03:27,790 --> 00:03:30,752
‫يبدو أنّ فريق "توغورو"‬
‫سيقاتل في نصف النهائيات‬

36
00:03:30,835 --> 00:03:32,587
‫بـ3 من أعضائه فقط.‬

37
00:03:38,676 --> 00:03:40,720
‫لا يزال نائمًا.‬

38
00:03:40,803 --> 00:03:43,306
‫ستُقام المباريات النهائية بعد غد.‬

39
00:03:43,389 --> 00:03:45,350
‫هل سيكون بخير حقًا؟‬

40
00:03:45,433 --> 00:03:48,144
‫- دعه ينام.‬
‫- ماذا؟‬

41
00:03:48,645 --> 00:03:51,564
‫سيستيقظ عندما تبدأ المباريات‬
‫سواء راقه ذلك أو لا.‬

42
00:03:52,357 --> 00:03:55,568
‫يعرف هذا أكثر من غيره.‬

43
00:03:57,153 --> 00:03:58,863
‫حسنًا إذًا...‬

44
00:04:00,365 --> 00:04:02,075
‫إلى أين تذهبين أيتها الجدة؟‬

45
00:04:03,159 --> 00:04:05,578
‫لديّ عمل مهم عليّ إنجازه.‬

46
00:04:06,287 --> 00:04:07,830
‫عمل مهم؟‬

47
00:04:14,254 --> 00:04:15,838
‫- "كوابارا".‬
‫- ماذا؟‬

48
00:04:17,257 --> 00:04:19,841
‫لا تخسر.‬

49
00:04:24,389 --> 00:04:28,142
‫ما خطب الجدة اليوم؟‬

50
00:04:36,484 --> 00:04:40,154
‫والآن، لتبدأ المباراة بين فريق "توغورو"‬
‫وفريق "غورينجا".‬

51
00:04:40,238 --> 00:04:41,072
‫"أول جولة نصف نهائية‬
‫(كاراسو) ضد (ميدورينجيا)"‬

52
00:04:43,116 --> 00:04:46,703
‫3 منكم سيقاتلون 5 منا...‬

53
00:04:47,370 --> 00:04:50,498
‫أنتم تستهينون بنا.‬

54
00:04:50,581 --> 00:04:56,004
‫لكننا لم نبلغ نصف النهائيات لأننا ضعفاء.‬

55
00:05:11,060 --> 00:05:14,480
‫أصدر "ميدورينجيا" فجأةً مادة...‬

56
00:05:15,273 --> 00:05:18,234
‫ما هذه الرائحة الحمضية القوية؟‬

57
00:05:18,318 --> 00:05:22,238
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها قاتلة.‬

58
00:05:24,324 --> 00:05:27,160
‫والآن، اذهب إلى الجحيم.‬

59
00:05:43,760 --> 00:05:47,805
‫المفاجئ أنّ الحضور الذين أصيبوا‬
‫بالكرة الخضراء التي رماها "ميدورينجيا"‬

60
00:05:47,889 --> 00:05:50,933
‫ذابوا واختفوا بلا أثر.‬

61
00:05:52,101 --> 00:05:55,063
‫يبدو أنك استخففت بقدراتي.‬

62
00:05:55,146 --> 00:05:58,399
‫حان الوقت لتتبخّر أنت تاليًا.‬

63
00:06:06,699 --> 00:06:10,578
‫أنت أشبه بفراشة تطير نحو اللهب.‬

64
00:06:10,661 --> 00:06:11,621
‫يا له من غبي...‬

65
00:06:13,373 --> 00:06:14,332
‫ماذا؟‬

66
00:06:35,603 --> 00:06:36,562
‫ماذا تكون...‬

67
00:06:37,313 --> 00:06:38,314
‫بحق الجحيم؟‬

68
00:06:42,944 --> 00:06:46,114
‫والآن، أيّ جزء من جسدك سأفجّر تاليًا؟‬

69
00:06:47,573 --> 00:06:50,952
‫ساقاك أم بطنك أم رأسك؟‬

70
00:06:51,577 --> 00:06:54,747
‫لا... ساعدوني!‬

71
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
‫هذا مشين!‬

72
00:07:18,062 --> 00:07:21,023
‫الفائز هو "كاراسو" من فريق "توغورو".‬

73
00:07:27,029 --> 00:07:28,781
‫يا لها من تقنية مروّعة!‬

74
00:07:28,865 --> 00:07:31,701
‫ربما يطلق طاقته الشيطانية باتجاه جسم عدوه،‬

75
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
‫ويدمّر جسده من الداخل.‬

76
00:07:33,786 --> 00:07:37,707
‫إنه قوي. إن حافظت‬
‫على جسم "شوتشي مينامينو"،‬

77
00:07:37,790 --> 00:07:42,253
‫فلست واثقًا من أنني سأتغلّب على الاثنين‬
‫الآخرين، ناهيكم من الأخوين "توغورو".‬

78
00:07:43,963 --> 00:07:48,301
‫"كوراما"، "هي"،‬
‫انتبها جيدًا إلى طريقة قتالهم.‬

79
00:07:50,386 --> 00:07:53,973
‫لم ينظر "هي" إليهم،‬
‫ربما كان هذا شيئًا جيدًا.‬

80
00:07:59,312 --> 00:08:05,109
‫لا وقت لديّ لمراقبة مباريات خصمي.‬

81
00:08:59,288 --> 00:09:00,665
‫"غنكاي"!‬

82
00:09:06,003 --> 00:09:10,424
‫هل ستكونين بخير‬
‫إن لم ترتاحي بعد هذه المباريات؟‬

83
00:09:11,008 --> 00:09:14,387
‫حسنًا، أردت أن أتنشّق الهواء العليل فحسب.‬

84
00:09:19,809 --> 00:09:23,271
‫حسنًا. أريدكن أن تشجّعن فريق "أوراميشي".‬

85
00:09:23,354 --> 00:09:27,066
‫يا لهذا الكلام! تقولين هذا وكأنه لشخص آخر.‬

86
00:09:27,149 --> 00:09:31,445
‫مهلك عليّ رجاءً.‬
‫أنت أيضًا فرد من فرق "أوراميشي".‬

87
00:09:33,364 --> 00:09:34,407
‫"كيكو".‬

88
00:09:35,116 --> 00:09:36,158
‫نعم.‬

89
00:09:37,410 --> 00:09:40,121
‫اعتني بـ"يوسوكي" جيدًا.‬

90
00:09:40,955 --> 00:09:41,789
‫ماذا؟‬

91
00:09:42,832 --> 00:09:44,709
‫إلى اللقاء.‬

92
00:09:48,212 --> 00:09:49,505
‫كانت تتصرّف بغرابة.‬

93
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
‫كانت تتصرّف بغرابة فعلًا.‬

94
00:09:51,007 --> 00:09:53,092
‫الجدة الغريبة الأطوار...‬

95
00:09:53,968 --> 00:09:58,139
‫والآن، لنعد إلى غرفتنا. أنا مرهقة.‬

96
00:10:02,643 --> 00:10:05,605
‫الجولة الثانية بين "بوي" و"كيرنجيا"!‬

97
00:10:05,688 --> 00:10:06,522
‫"الجولة الثانية، (بوي) ضد (كيرنجيا)"‬

98
00:10:11,027 --> 00:10:15,406
‫انظروا إلى هذا. استلّ "كيرنجيا" سيفًا ضخمًا.‬

99
00:10:16,949 --> 00:10:18,034
‫ما رأيكم بهذا؟‬

100
00:10:18,117 --> 00:10:21,662
‫لم أرد أن أستعمل هذا السيف‬
‫قبل النهائيات...‬

101
00:10:21,746 --> 00:10:23,205
‫لن أسمح بمباغتتي.‬

102
00:10:23,706 --> 00:10:26,667
‫رغم أنّ جسدك بأكمله مغطّى بدرع،‬

103
00:10:26,751 --> 00:10:30,379
‫فسأقطّعك أنت ودرعك‬
‫بهذا السيف القاطع للحديد.‬

104
00:10:45,686 --> 00:10:46,979
‫ماذا؟‬

105
00:10:53,527 --> 00:10:56,155
‫فأس "بوي"، التي ظهرت فجأة،‬

106
00:10:56,238 --> 00:11:00,618
‫ضخمة أكثر بكثير من سيف "كيرنجيا".‬

107
00:11:03,996 --> 00:11:06,999
‫أيها الغبي! الأكبر حجمًا‬
‫ليس بالضرورة الأفضل.‬

108
00:11:07,833 --> 00:11:10,378
‫يمكنني أن ألوّح بسيفي أسرع مما تلوّح بفأسك،‬

109
00:11:10,461 --> 00:11:12,672
‫إن تمكّنت من الاقتراب منك أيها الغبي.‬

110
00:11:14,715 --> 00:11:17,093
‫لتبدأ المباراة الثانية!‬

111
00:11:23,808 --> 00:11:27,687
‫ما هذه اللعبة؟ "بوي" لا يتحرّك على الإطلاق،‬
‫رغم المسافة القصيرة بينهما.‬

112
00:11:27,770 --> 00:11:30,690
‫لن يتمكّن من التلويح بفأسه الضخمة‬
‫في الوقت المناسب.‬

113
00:11:32,733 --> 00:11:34,985
‫من هذه المسافة، الفوز مضمون.‬

114
00:11:47,081 --> 00:11:50,626
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

115
00:12:02,096 --> 00:12:05,641
‫مذهل! قطّع "بوي" "كيرنجيا" إربًا إربًا‬

116
00:12:05,725 --> 00:12:09,645
‫بفأسه الضخمة قبل أن يطرف أحد بعينه.‬

117
00:12:12,398 --> 00:12:15,985
‫لوّح الفأس الضخمة‬
‫أسرع من السيف عن هذه المسافة...‬

118
00:12:16,068 --> 00:12:21,449
‫لماذا يطيع هؤلاء الرجال المذهلون "توغورو"؟‬

119
00:12:26,412 --> 00:12:28,164
‫الأمر بسيط.‬

120
00:12:28,247 --> 00:12:31,792
‫لأننا نحن، الأخوين "توغورو"، أقوى منهم.‬

121
00:12:32,585 --> 00:12:35,713
‫من المزعج التعامل معكم الواحد تلو الآخر.‬
‫هاجموني أنتم الـ3 معًا.‬

122
00:12:35,796 --> 00:12:37,923
‫سأدعكم تنتقلون إلى النهائيات إن ضربتموني.‬

123
00:12:38,007 --> 00:12:42,136
‫يا لهذا الكلام! سأجعلك تندم على قوله.‬

124
00:12:42,219 --> 00:12:44,388
‫المفاجئ في الأمر،‬

125
00:12:44,472 --> 00:12:48,100
‫أنّ "توغورو" جريء بما يكفي‬
‫ليقاتل الـ3 دفعة واحدة.‬

126
00:12:48,184 --> 00:12:52,229
‫- "توغورو" الكبير سيقاتل.‬
‫- هل يمكنه أن يقاتل من دون شقيقه؟‬

127
00:12:57,818 --> 00:12:58,694
‫ليبدأ القتال.‬

128
00:13:04,283 --> 00:13:06,035
‫كنت متغطرسًا جدًا.‬

129
00:13:07,244 --> 00:13:08,621
‫لا يمكنك أن تسخر من...‬

130
00:13:08,704 --> 00:13:10,581
‫حركاتنا المركّبة!‬

131
00:13:12,792 --> 00:13:17,338
‫انظروا إلى هذا! هؤلاء المتبارون الـ3‬
‫يحلّقون في الأرجاء بحرية.‬

132
00:13:17,421 --> 00:13:19,423
‫يبدو كأنّ هناك العشرات منهم.‬

133
00:13:19,507 --> 00:13:22,635
‫هل يستطيع "توغورو" أن يفعل أيّ شيء؟‬

134
00:13:30,100 --> 00:13:33,062
‫خذ هذا! الضربة القاضية الثلاثية المشتركة!‬

135
00:13:45,282 --> 00:13:50,120
‫آسف لأنكم لم تفوزوا. أنا بارع‬
‫في القضاء على أشخاص عدة في وقت واحد.‬

136
00:13:55,876 --> 00:13:59,171
‫- مذهل يا "توغورو" الكبير!‬
‫- كان هذا رائعًا.‬

137
00:14:07,179 --> 00:14:11,684
‫ما زال اثنان منكم حيين،‬
‫لم تبلغوا نصف النهائيات بلا سبب.‬

138
00:14:13,561 --> 00:14:17,648
‫أعدكما بأنني سأبقي أحدكما حيًا كمكافأة.‬

139
00:14:17,731 --> 00:14:20,067
‫هيا الآن، توسّلا إليّ.‬

140
00:14:20,150 --> 00:14:23,404
‫لا تكن سخيفًا. هل تظن أنني سأتوسّل إليك؟‬

141
00:14:23,487 --> 00:14:27,867
‫سأقتلك ذات يوم إن لم تقتلني الآن.‬

142
00:14:27,950 --> 00:14:32,037
‫ساعدني، أرجوك لا تقتلني.‬

143
00:14:33,205 --> 00:14:35,082
‫حسنًا إذًا...‬

144
00:14:44,967 --> 00:14:48,095
‫لا نحب الأشخاص المخزيين.‬

145
00:14:50,681 --> 00:14:55,019
‫حين تحدّانا "كاراسو" و"بوي"،‬
‫نحن الأخوين "توغورو"، وهزمناهما،‬

146
00:14:55,102 --> 00:14:57,730
‫قالا شيئًا مشابهًا لما قلته للتو.‬

147
00:15:05,821 --> 00:15:09,408
‫اقتلنا بسرعة.‬

148
00:15:09,491 --> 00:15:13,746
‫أرفض ذلك، لأنّ المهزوم‬
‫لا يحق له أن يصدر لنا الأوامر.‬

149
00:15:14,788 --> 00:15:19,460
‫أنا الفائز وسأقرّر‬
‫إن كنت سأبقيك حيًا أو أقتلك.‬

150
00:15:22,046 --> 00:15:25,633
‫وسرعان ما ازدادت قوتهما أكثر من ذي قبل،‬

151
00:15:25,716 --> 00:15:30,888
‫وما زالا يحاولان قتلنا،‬
‫رغم أننا في الفريق عينه.‬

152
00:15:31,555 --> 00:15:34,391
‫أنا وشقيقي نحب الأشخاص المماثلين.‬

153
00:15:39,438 --> 00:15:40,773
‫هذا كل شيء.‬

154
00:15:40,856 --> 00:15:45,736
‫لكن ثمة اختلاف كبير بيني وبين أخي.‬

155
00:15:51,367 --> 00:15:53,744
‫غالبًا ما أخلف بوعودي.‬

156
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
‫أنت أيضًا عليك أن تموت.‬

157
00:16:02,962 --> 00:16:04,672
‫"(توغورو) الكبير 1‬
‫(أكارينجيا)، (ميدورينجيا) و(كيرنجيا) 0"‬

158
00:16:14,932 --> 00:16:16,976
‫يكاد يحين الوقت...‬

159
00:16:21,981 --> 00:16:25,192
‫سينتقل فريق "توغورو"‬
‫إلى النهائيات بانتصار كاسح.‬

160
00:16:25,275 --> 00:16:27,194
‫ستبدأ النهائيات بعد غد...‬

161
00:16:27,277 --> 00:16:29,571
‫مؤكد أنّ فريق "توغورو"‬
‫سيفوز بالبطولة مجددًا.‬

162
00:16:29,655 --> 00:16:31,281
‫ليسوا من المستوى عينه.‬

163
00:16:31,365 --> 00:16:32,449
‫انظروا. هذا "كوراما".‬

164
00:16:35,452 --> 00:16:37,871
‫هل أتيت لتتحرّى عن عدوّك؟ لا فائدة.‬

165
00:16:37,955 --> 00:16:40,582
‫ستكون ضحيتهم بعد يومين.‬

166
00:16:42,710 --> 00:16:46,296
‫ليت بوسعي التحوّل إلى ذلك الشكل مجددًا...‬

167
00:17:15,284 --> 00:17:17,327
‫هل أنت الوحيد الذي أتى للمشاهدة؟‬

168
00:17:17,953 --> 00:17:19,496
‫لا بد أنك واثق من الفوز.‬

169
00:17:21,248 --> 00:17:22,708
‫ليس فعلًا.‬

170
00:17:22,790 --> 00:17:25,502
‫لا تتوتّر. لن نفعل شيئًا.‬

171
00:17:26,045 --> 00:17:28,630
‫ستموتون أنتم الـ4 بعد يومين.‬

172
00:17:29,214 --> 00:17:30,340
‫نحن الـ4؟‬

173
00:17:30,424 --> 00:17:34,303
‫سيموت أحدهم اليوم. وستعرف من قريبًا.‬

174
00:17:41,894 --> 00:17:46,774
‫اختفى "كاراسو" خلال دقائق،‬
‫فيما كنت منتبهًا لـ"بوي"...‬

175
00:17:47,357 --> 00:17:48,275
‫أين هو؟‬

176
00:17:53,906 --> 00:17:58,744
‫شعرك متضرّر قليلًا. هل تستعمل أيّ علاجات؟‬

177
00:17:59,244 --> 00:18:01,997
‫يستحسن أن تهتم به جيدًا...‬

178
00:18:02,539 --> 00:18:04,917
‫لأنّ البشر يتضرّرون بسهولة.‬

179
00:18:05,000 --> 00:18:06,585
‫أنت!‬

180
00:18:10,297 --> 00:18:12,758
‫كانت هذه دعابة. لا تنزعج.‬

181
00:18:14,802 --> 00:18:17,930
‫أنت هادئ، لكنك عدائي جدًا.‬

182
00:18:18,013 --> 00:18:22,184
‫في الواقع، من بين الـ5، أنت تروقني أكثر.‬

183
00:18:22,935 --> 00:18:27,356
‫أشعر بالإحباط حين أقتل شخصًا يروقني،‬

184
00:18:27,439 --> 00:18:30,859
‫كما حين أفكّر في سبب ولادتي.‬

185
00:18:30,943 --> 00:18:33,904
‫لكنني أجد ذلك ممتعًا لدرجة لا توصف.‬

186
00:18:34,905 --> 00:18:37,407
‫أنا متشوّق ليحلّ بعد غد.‬

187
00:18:43,080 --> 00:18:46,250
‫لا يمكنني التغلّب عليه إن استمرّ هذا.‬

188
00:18:51,505 --> 00:18:54,466
‫لقد تقدّمت في السنّ يا "غنكاي".‬

189
00:18:54,550 --> 00:18:57,177
‫لم تتغيّر.‬

190
00:19:06,770 --> 00:19:09,064
‫ما زلت كما كنت قبل 50 عامًا.‬

191
00:19:09,690 --> 00:19:13,777
‫لم أتصوّر قط‬
‫أنني سأكون ضيفة مجددًا في هذه البطولة،‬

192
00:19:13,861 --> 00:19:15,028
‫بعد نصف قرن.‬

193
00:19:15,112 --> 00:19:19,533
‫وأن يدعوني شخص كان حليفي قبل 50 عامًا.‬

194
00:19:19,616 --> 00:19:20,993
‫لماذا دعوتني؟‬

195
00:19:21,076 --> 00:19:23,662
‫تطرحين سؤالًا بديهيًا.‬

196
00:19:23,745 --> 00:19:28,584
‫لأعلمك كم أنّ مرور الوقت قاس.‬

197
00:19:29,126 --> 00:19:32,129
‫كنت جميلة منذ 50 عامًا.‬

198
00:19:32,212 --> 00:19:37,509
‫أستعيد صورتك الجميلة حين أغمض عينيّ.‬

199
00:19:40,137 --> 00:19:41,722
‫لماذا وضعت قناعًا؟‬

200
00:19:41,805 --> 00:19:44,766
‫هل لأنك لم تريدي أن أرى شكلك الحالي؟‬

201
00:19:45,350 --> 00:19:46,685
‫لا تكن مغرورًا.‬

202
00:19:46,768 --> 00:19:49,271
‫لم أرد أن أظهر هويتي الحقيقية‬

203
00:19:49,354 --> 00:19:51,982
‫في مكان مليء بالشياطين.‬

204
00:19:52,566 --> 00:19:56,445
‫يريد أشخاص كثر أن يرثوا قواي.‬

205
00:19:56,528 --> 00:20:00,657
‫لقد سلّمت موجة الروح إلى أحدهم، أليس كذلك؟‬

206
00:20:04,244 --> 00:20:07,164
‫أجل، إلى "يوسوكي".‬

207
00:20:07,664 --> 00:20:11,585
‫حسنًا إذًا، لم أعد بحاجة إليك.‬

208
00:20:24,473 --> 00:20:26,058
‫لقد استيقظت أخيرًا.‬

209
00:20:28,101 --> 00:20:30,729
‫ماذا هناك؟ تبدو متجهّمًا جدًا.‬

210
00:20:30,812 --> 00:20:33,690
‫"توغورو" يقاتل.‬

211
00:20:34,733 --> 00:20:37,486
‫أجل، لا بد أنه يقاتل في نصف النهائيات.‬

212
00:20:37,569 --> 00:20:38,904
‫ليس هذا.‬

213
00:20:39,529 --> 00:20:41,657
‫"أوراميشي".‬

214
00:20:47,287 --> 00:20:48,288
‫أيتها الجدة...‬

215
00:20:54,461 --> 00:20:58,465
‫لم تتغيّر حقًا. لا تفكّر سوى في القتال.‬

216
00:20:59,508 --> 00:21:03,387
‫لا أحتمل رؤيتك لأنك تغيّرت.‬

217
00:21:03,470 --> 00:21:07,683
‫ولا أريد أن أرى شكلك السابق بعد الآن.‬

218
00:21:07,766 --> 00:21:10,477
‫أنا أيضًا لا يمكنني احتمال رؤيتك،‬

219
00:21:10,560 --> 00:21:16,108
‫لأنك سعيت خلف الشباب والقوة الفانيين‬
‫مقابل روحك.‬

220
00:21:17,234 --> 00:21:18,610
‫حقًا؟‬

221
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‫في هذه الحال، على أحدنا أن يختفي.‬

222
00:21:23,156 --> 00:21:24,658
‫استعدّي يا "غنكاي".‬

223
00:21:25,617 --> 00:21:29,955
‫سأطلق 3 طلقات من مسدس الأرواح‬
‫بكل قواي المتبقّية.‬

224
00:21:30,038 --> 00:21:34,334
‫بدأت مواجهة "توغورو" و"غنكاي"‬
‫المصيرية الآن.‬

225
00:21:34,418 --> 00:21:36,628
‫هل تملك "غنكاي" فرصة عادلة للفوز؟‬

226
00:21:36,712 --> 00:21:41,425
‫والمباريات ضد فريق "توغورو"‬
‫ستُقام بعد يومين.‬

227
00:21:47,431 --> 00:21:48,515
‫الجدة "غنكاي"...‬

228
00:21:49,308 --> 00:21:52,769
‫لماذا عليك أن تقاتلي "توغورو"؟‬

229
00:21:53,353 --> 00:21:56,064
‫ألم يكن من المفترض أن أهزمه أنا؟‬

230
00:21:57,691 --> 00:22:00,402
‫لا أعرف شيئًا عن ماضيك.‬

231
00:22:01,653 --> 00:22:05,073
‫لكنني تلميذك.‬

232
00:22:06,700 --> 00:22:10,120
‫من المؤسف أنك لم تخبريني بأيّ شيء.‬

233
00:22:11,288 --> 00:22:12,331
‫أيتها الجدة.‬

234
00:22:12,414 --> 00:22:15,250
‫"سقطت (غنكاي)! حُسمت المسألة بعد 50 عامًا"‬

235
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

