1
00:00:14,014 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:33,384 --> 00:01:37,263
‫لم أتصوّرقط بأنني سأشارك مجددًا كضيفة‬
‫في هذه البطولة‬

3
00:01:37,347 --> 00:01:39,015
‫بعد نصف قرن.‬

4
00:01:39,516 --> 00:01:43,978
‫وأن يدعوني حليفي السابق من 50 عامًا.‬

5
00:01:47,440 --> 00:01:49,943
‫لماذا دعوتني؟‬

6
00:01:51,152 --> 00:01:54,114
‫لأعلمك...‬

7
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
‫بأنّ الوقت عديم الرحمة.‬

8
00:02:03,373 --> 00:02:07,043
‫"سقطت (غنكاي)! حُسمت المسألة بعد 50 عامًا"‬

9
00:02:07,127 --> 00:02:11,256
‫"أوراميشي".‬

10
00:02:13,091 --> 00:02:15,468
‫ما كان هذا؟ فور نهوضه،‬

11
00:02:15,552 --> 00:02:18,263
‫ذهب مسرعًا إلى مكان ما قبل أن أدرك ذلك.‬

12
00:02:19,848 --> 00:02:22,100
‫ماذا يحصل بحق السماء؟‬

13
00:02:22,183 --> 00:02:24,978
‫"كازوما"، ماذا تفعل هناك؟‬

14
00:02:26,146 --> 00:02:29,440
‫"يوكينا"، وحاشيتها.‬

15
00:02:30,400 --> 00:02:34,320
‫من هي حاشيتها؟ حاول أن تقول هذا مجددًا.‬

16
00:02:35,738 --> 00:02:37,740
‫لن تتملّص من الأمر بالضحك.‬

17
00:02:37,824 --> 00:02:40,827
‫بالمناسبة، هل رأيتن "أوراميشي"؟‬

18
00:02:41,411 --> 00:02:42,829
‫ما خطب "يوسوكي"؟‬

19
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
‫رحل مسرعًا فجأة.‬

20
00:02:45,707 --> 00:02:47,834
‫ربما ذهب ليقوم بتمارين الصباح؟‬

21
00:02:47,917 --> 00:02:50,253
‫لا، لا أظن ذلك.‬

22
00:02:50,336 --> 00:02:53,923
‫حسنًا... قالت "غنكاي" العجوز‬
‫بعض الأمور الغامضة ورحلت.‬

23
00:02:54,007 --> 00:02:56,342
‫سأذهب للبحث عنه.‬

24
00:03:01,431 --> 00:03:02,265
‫"توغورو"...‬

25
00:03:09,314 --> 00:03:14,319
‫هل نقلت تقنية موجة الروح خاصتك إلى أحدهم؟‬

26
00:03:15,486 --> 00:03:18,406
‫أجل، نقلتها إلى "يوسوكي".‬

27
00:03:19,949 --> 00:03:21,075
‫حسنًا إذًا.‬

28
00:03:21,659 --> 00:03:23,661
‫لم أعد بحاجة إليك الآن.‬

29
00:03:27,665 --> 00:03:32,170
‫لا، سأكون صادقًا أكثر، لا يمكنني احتمالك.‬

30
00:03:33,213 --> 00:03:36,132
‫لا أريد أن أراك بعد الآن.‬

31
00:03:48,978 --> 00:03:54,984
‫لم تتغيّر على الإطلاق.‬
‫لا تفكّر سوى في القتال.‬

32
00:03:55,693 --> 00:03:59,030
‫كنت هكذا في الماضي...‬

33
00:04:32,855 --> 00:04:36,776
‫أظن أننا بلغنا ذروة قوتنا.‬

34
00:04:39,445 --> 00:04:44,617
‫في هذه الأيام، أفكّر غالبًا‬
‫أنّ توقّف الوقت سيكون رائعًا...‬

35
00:04:45,201 --> 00:04:46,619
‫هل تظن ذلك؟‬

36
00:04:49,163 --> 00:04:50,415
‫أنا خائف.‬

37
00:04:53,626 --> 00:04:57,088
‫أنا لا أخاف أن يأتي أحد أقوى منا.‬

38
00:04:58,131 --> 00:04:59,966
‫حين يظهر شخص كهذا‬

39
00:05:00,591 --> 00:05:04,512
‫ويكون جسدي أضعف، هذا ما أخشاه.‬

40
00:05:05,179 --> 00:05:06,514
‫أشعر بالخجل.‬

41
00:05:12,020 --> 00:05:14,272
‫ليس ملائمًا أن يكون المرء بشريًا.‬

42
00:05:14,355 --> 00:05:15,815
‫حقًا؟‬

43
00:05:17,358 --> 00:05:20,737
‫أريد أن أحصل على جسد خالد لا يضعف أبدًا.‬

44
00:05:21,487 --> 00:05:23,448
‫هذا أكثر ما أرغب فيه.‬

45
00:05:29,162 --> 00:05:31,831
‫فيما تتقدّم في السنّ،‬
‫أنا أيضًا سأتقدّم في السنّ.‬

46
00:05:32,915 --> 00:05:34,500
‫ألا يكفيك هذا؟‬

47
00:05:38,171 --> 00:05:40,298
‫أنا أيضًا لا يمكنني احتمالك.‬

48
00:05:40,798 --> 00:05:45,136
‫أنت من قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتبيع روحك وتتعلّق بالقوة المؤقتة.‬

49
00:05:46,179 --> 00:05:47,472
‫حقًا؟‬

50
00:05:48,264 --> 00:05:51,976
‫في هذه الحال، لنعرف من منا محق أو مخطئ،‬

51
00:05:52,769 --> 00:05:54,395
‫لا خيار أمامنا سوى حسم المسألة.‬

52
00:05:56,147 --> 00:06:00,902
‫سأطلق 3 طلقات من مسدس الأرواح‬
‫مستعينة بكل قواي المتبقّية.‬

53
00:06:36,938 --> 00:06:39,982
‫حاولت انتزاع قلبك.‬

54
00:06:42,902 --> 00:06:45,947
‫لقد تحسّنت في الحفاظ على المسافة عن الخصم.‬

55
00:06:51,285 --> 00:06:54,956
‫أظن أنني كنت فظًا معك‬
‫لأنني استعملت 45 بالمئة من قواي.‬

56
00:06:57,125 --> 00:06:58,251
‫حسنًا إذًا.‬

57
00:06:58,835 --> 00:07:02,130
‫سأستعمل 80 بالمئة من قواي هذه المرة.‬

58
00:07:06,175 --> 00:07:07,301
‫ذراعه الممزّقة...‬

59
00:07:28,197 --> 00:07:30,950
‫ما هذه الطاقة الشيطانية غير العادية؟‬

60
00:07:34,036 --> 00:07:36,956
‫أيّ نبتة ستكون الأكثر فعالية؟‬

61
00:07:38,166 --> 00:07:40,710
‫لم أشعر بطاقة شيطانية كهذه من قبل.‬

62
00:07:41,294 --> 00:07:43,713
‫ما الذي يحصل؟‬

63
00:07:44,213 --> 00:07:48,259
‫"أوراميشي"؟ إلى أين ذهبت؟‬

64
00:07:50,052 --> 00:07:53,181
‫عجبًا، ما كان هذا؟‬
‫شعرت بالقشعريرة في جسدي بأكمله.‬

65
00:07:53,264 --> 00:07:55,766
‫لم أشعر بطاقة شيطانية كهذه من قبل.‬

66
00:08:02,064 --> 00:08:05,902
‫4 أشخاص فقط ممن رأوني هكذا‬
‫لا يزالون أحياء.‬

67
00:08:06,402 --> 00:08:09,489
‫أخي و"بوي" و"كاراسو"،‬

68
00:08:10,740 --> 00:08:11,741
‫و...‬

69
00:08:12,366 --> 00:08:13,993
‫أنت.‬

70
00:08:16,245 --> 00:08:19,665
‫رغم أنك ستموتين قريبًا.‬

71
00:08:36,933 --> 00:08:40,186
‫القوة البحتة تتفوّق على التقنية،‬
‫هذا ما تعنيه القوة.‬

72
00:08:40,727 --> 00:08:44,273
‫حتى ضغط الرياح الناتج عن تلويحي بقبضتي‬
‫يصبح سلاحًا.‬

73
00:09:16,806 --> 00:09:21,060
‫أهذه هي كل القوة التي لديك؟‬

74
00:09:23,604 --> 00:09:27,817
‫ما كان عليّ الانتظار حتى يأتي شخص ما‬

75
00:09:27,900 --> 00:09:29,986
‫ويرث تقنية موجة الروح خاصتك.‬

76
00:09:31,946 --> 00:09:35,074
‫كان عليّ أن أقتلك حينئذ.‬

77
00:09:35,157 --> 00:09:38,869
‫حين كنت قوية وجميلة.‬

78
00:09:41,122 --> 00:09:44,041
‫أنت لست "غنكاي".‬

79
00:09:44,750 --> 00:09:47,295
‫أنت مجرّد تافهة من جلد وعظام.‬

80
00:09:47,795 --> 00:09:49,672
‫أنا "غنكاي"!‬

81
00:09:50,256 --> 00:09:52,633
‫ولن يقتلني شخص مثلك.‬

82
00:09:53,467 --> 00:09:55,428
‫ستموتين...‬

83
00:09:55,511 --> 00:09:57,680
‫على يدي.‬

84
00:10:02,226 --> 00:10:04,520
‫عليك أن تشكريني‬

85
00:10:04,604 --> 00:10:07,940
‫لأنني سأقتلك، أنا الذي يعرف‬
‫كيف كنت في الماضي.‬

86
00:10:10,026 --> 00:10:11,694
‫أريد بعض القوة...‬

87
00:10:18,576 --> 00:10:21,454
‫قوة مختلفة تمامًا عن قوة "توغورو".‬

88
00:10:25,291 --> 00:10:27,043
‫لا أمانع أن أموت...‬

89
00:10:28,002 --> 00:10:32,590
‫أريد ما يكفي من الاقوة‬
‫لأفتح عينيّ "توغورو".‬

90
00:10:58,324 --> 00:11:01,535
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

91
00:11:02,286 --> 00:11:04,330
‫"غنكاي"...‬

92
00:11:07,875 --> 00:11:09,710
‫ما الخطب يا "بوتان"؟‬

93
00:11:10,252 --> 00:11:11,712
‫المعلّمة "غنكاي"...‬

94
00:11:40,449 --> 00:11:41,951
‫لقد تأخّرت كثيرًا.‬

95
00:11:45,579 --> 00:11:48,207
‫الوقت عديم الرحمة...‬

96
00:11:48,290 --> 00:11:52,628
‫آخر ضربة سدّدتها "غنكاي" وبكل قوتها،‬

97
00:11:53,546 --> 00:11:57,550
‫لم تسبّب لي خدشًا حتى.‬

98
00:11:58,175 --> 00:11:59,051
‫أيتها الجدة...‬

99
00:12:05,266 --> 00:12:06,475
‫إنه سريع...‬

100
00:12:07,268 --> 00:12:08,894
‫أيتها الجدة...‬

101
00:12:08,978 --> 00:12:12,857
‫تمالكي نفسك. هذا أنا "يوسوكي".‬
‫هل تسمعينني؟‬

102
00:12:13,607 --> 00:12:14,817
‫أيتها الجدة!‬

103
00:12:15,860 --> 00:12:16,944
‫أيتها الجدة!‬

104
00:12:19,989 --> 00:12:24,577
‫هل أنت "يوسوكي"؟‬

105
00:12:24,660 --> 00:12:25,870
‫حسنًا!‬

106
00:12:26,370 --> 00:12:28,539
‫سآخذك لتري الجميع على الفور.‬

107
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
‫أنا واثق من أنّ "كوراما" سيتمكّن من فعل شيء.‬

108
00:12:37,673 --> 00:12:41,177
‫سأموت...‬

109
00:12:41,260 --> 00:12:42,386
‫أيتها الجدة!‬

110
00:12:42,970 --> 00:12:47,224
‫عرفت هذا منذ ذلك الحين...‬

111
00:12:54,482 --> 00:12:58,027
‫أتيت لأسلّم رسالة من المعلّم "توغورو".‬

112
00:13:12,041 --> 00:13:13,334
‫المعلّمة "غنكاي".‬

113
00:13:14,043 --> 00:13:19,715
‫أنت مدعوة رسميًا‬
‫إلى بطولة الشر القادمة كضيفة.‬

114
00:13:19,799 --> 00:13:22,134
‫لا يفهم، أليس كذلك؟‬

115
00:13:22,218 --> 00:13:26,180
‫كانت رغبتي حين فزت بالبطولة قبل 50 عامًا‬

116
00:13:26,263 --> 00:13:29,308
‫كانت ألّا أشارك في البطولة مجددًا.‬

117
00:13:29,391 --> 00:13:33,145
‫ظننت أنني أخبرته بهذا.‬
‫عودي وأخبري "توغورو" بهذا.‬

118
00:13:34,772 --> 00:13:40,194
‫استُدعي "يوسوكي أوراميشي"‬
‫إلى البطولة كضيف أيضًا.‬

119
00:13:40,820 --> 00:13:42,655
‫أما زلت تريدين أن ترفضي طلبنا؟‬

120
00:13:44,073 --> 00:13:46,158
‫ينتظر المعلّم "توغورو" اليوم‬

121
00:13:46,242 --> 00:13:48,911
‫الذي يجد فيه خصومًا يستحقون مواجهته.‬

122
00:13:50,162 --> 00:13:53,541
‫استدعى الشياطين "كوراما" و"هي"‬
‫وحضورهما مؤكد كضيفين أيضًا.‬

123
00:13:54,416 --> 00:13:56,377
‫كان المعلّم "توروغو" مسرورًا جدًا‬

124
00:13:56,460 --> 00:13:59,672
‫لأنه سيستضيف الأفراد الأكثر استحقاقًا‬

125
00:13:59,755 --> 00:14:03,342
‫منذ شارك هو في البطولة قبل 50 عامًا.‬

126
00:14:05,344 --> 00:14:10,015
‫أجل، لحظة أدركت‬
‫أنني سأقابل "توغورو" مجددًا بعد 50 عامًا،‬

127
00:14:11,350 --> 00:14:13,352
‫في تلك اللحظة،‬

128
00:14:13,435 --> 00:14:17,773
‫أدركت أنني سأموت.‬

129
00:14:18,357 --> 00:14:21,902
‫هل كان "توغورو" أحد حلفائك...‬

130
00:14:22,653 --> 00:14:23,988
‫قبل 50 عامًا؟‬

131
00:14:28,534 --> 00:14:31,328
‫فريق "توغورو" هو الفائز!‬

132
00:14:34,456 --> 00:14:40,671
‫هذا صحيح. في ذلك الوقت،‬
‫كنت قد انتقلت من إنسان إلى شيطان‬

133
00:14:41,297 --> 00:14:45,092
‫لأحافظ على قوتي لأطول وقت ممكن.‬

134
00:14:47,136 --> 00:14:53,726
‫كانت تلك رغبتي‬
‫بعد الفوز ببطولة الشر قبل 50 عامًا.‬

135
00:14:54,310 --> 00:14:57,605
‫عارضني جميع أصدقائي بشدة.‬

136
00:15:00,399 --> 00:15:02,776
‫"يوسوكي"...‬

137
00:15:02,860 --> 00:15:05,487
‫لا تتكلّمي أيتها الجدة.‬

138
00:15:05,571 --> 00:15:08,824
‫اسمعني يا "يوسوكي"...‬

139
00:15:11,035 --> 00:15:13,621
‫على الجميع...‬

140
00:15:14,204 --> 00:15:17,041
‫أن يقاتلوا ضد الوقت.‬

141
00:15:17,791 --> 00:15:21,295
‫هرب من تلك المعركة.‬

142
00:15:22,671 --> 00:15:24,089
‫تخلّى عن كبريائه...‬

143
00:15:24,882 --> 00:15:26,300
‫وروحه...‬

144
00:15:27,384 --> 00:15:30,054
‫وكل أصدقائه...‬

145
00:15:33,140 --> 00:15:35,935
‫أنت...‬

146
00:15:36,977 --> 00:15:40,940
‫لا تُسئ الفهم يا "يوسوكي"...‬

147
00:15:44,652 --> 00:15:49,156
‫فأنت لست وحدك...‬

148
00:15:50,324 --> 00:15:52,117
‫لا تنس أبدًا.‬

149
00:15:54,203 --> 00:15:56,163
‫لمن أصبحت...‬

150
00:15:57,039 --> 00:15:59,249
‫أقوى.‬

151
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
‫أيتها الجدة!‬

152
00:16:23,232 --> 00:16:24,692
‫اختفت طاقتها الروحية!‬

153
00:16:25,275 --> 00:16:27,152
‫اختفت طاقة المعلّمة "غنكاي" الروحية...‬

154
00:16:28,862 --> 00:16:30,072
‫لقد اختفت...‬

155
00:16:34,201 --> 00:16:35,703
‫المعلّمة "غنكاي"...‬

156
00:16:58,851 --> 00:17:04,189
‫لو أنك أنت، وريث تقنيات موجة الروح،‬
‫وُلدت قبل وقت أبكر،‬

157
00:17:04,940 --> 00:17:08,152
‫لما اضطررت إلى رؤية "غنكاي"‬
‫تصير قبيحة هكذا.‬

158
00:17:10,487 --> 00:17:13,031
‫هناك فقط طريقان أمام من يعيشون للقتال،‬

159
00:17:13,115 --> 00:17:17,243
‫أن يزدادوا قوة أو يموتوا.‬

160
00:17:17,911 --> 00:17:22,332
‫لحظة اختارت قضاء بقية أيامها بالكسل،‬

161
00:17:22,833 --> 00:17:25,419
‫كانت ميتة بالفعل.‬

162
00:17:25,502 --> 00:17:28,630
‫أطبق فمك القذر!‬

163
00:17:28,714 --> 00:17:30,340
‫سأقتلك هنا فورًا.‬

164
00:17:31,133 --> 00:17:32,885
‫سأقول هذا بقدر ما أريد.‬

165
00:17:32,968 --> 00:17:36,513
‫هذه الراقدة هناك‬
‫ليست سوى فاشلة تافهة وحقيرة.‬

166
00:17:39,516 --> 00:17:40,893
‫أيها الوغد!‬

167
00:18:09,713 --> 00:18:11,048
‫أيتها الجدة...‬

168
00:18:33,028 --> 00:18:35,697
‫كانت هذه لكمة قوية يا "أوراميشي".‬

169
00:18:36,281 --> 00:18:38,700
‫كانت أفضل لكمة تلقّيتها.‬

170
00:18:42,496 --> 00:18:44,331
‫اقترب اليوم أخيرًا‬

171
00:18:44,414 --> 00:18:48,127
‫حيث يمكنني القتال‬
‫واستعمال 100 بالمئة من قوتي.‬

172
00:18:52,047 --> 00:18:54,049
‫أتحرّق شوقًا لذلك.‬

173
00:19:02,516 --> 00:19:06,311
‫ما الخطب يا "بو"؟ تبدو حزينًا.‬

174
00:19:07,729 --> 00:19:09,982
‫و"بوتان" لا تبدو بخير أيضًا.‬

175
00:19:28,876 --> 00:19:32,379
‫كم ابتعد "أوراميشي"؟‬

176
00:19:32,462 --> 00:19:35,716
‫بالإضافة، ما كانت‬
‫طاقة الشياطين الهائلة تلك؟‬

177
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
‫أيتها الجدة...‬

178
00:19:43,015 --> 00:19:46,059
‫ركّز موجة الروح على نقطة واحدة.‬

179
00:19:47,186 --> 00:19:48,770
‫حسنًا.‬

180
00:19:49,313 --> 00:19:52,191
‫ابق في هذه الوضعية دون حراك‬
‫لـ12 ساعة أخرى.‬

181
00:19:54,443 --> 00:19:58,822
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬

182
00:19:58,906 --> 00:20:02,284
‫هذا التدريب لتلقّي موجة روح الخصم.‬

183
00:20:02,868 --> 00:20:04,328
‫إن لم تركّز بما يكفي، فستموت.‬

184
00:20:09,791 --> 00:20:13,712
‫سنتابع في هذا حتى تتمكّن من تلقّيها‬
‫وأنت واقف بلا حراك. انهض!‬

185
00:20:15,631 --> 00:20:18,675
‫مستحيل. لا يمكنني أن أفعل هذا أكثر.‬

186
00:20:18,759 --> 00:20:22,095
‫غبي! ماذا ستفعل إن توقّفت بعد هذا مباشرةً؟‬

187
00:20:22,679 --> 00:20:24,264
‫لا يمكنني فعل هذا أكثر.‬

188
00:20:24,765 --> 00:20:27,059
‫أيتها العجوز الشمطاء!‬

189
00:20:27,142 --> 00:20:30,854
‫أرأيت؟ ما زلت تملك كثيرًا من القوة.‬

190
00:20:30,938 --> 00:20:33,523
‫هذا يُطلعني بأنك لم تكن‬
‫تركّز بما يكفي أيها الغبي.‬

191
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
‫اصمتي! لا يهمني أمر التدريب.‬

192
00:20:39,655 --> 00:20:40,530
‫"يوسوكي"...‬

193
00:20:46,578 --> 00:20:48,288
‫لا تخسر.‬

194
00:21:11,979 --> 00:21:16,149
‫قبل الجولة الأخيرة مباشرةً،‬
‫قُتلت المعلّمة "غنكاي"‬

195
00:21:16,233 --> 00:21:18,652
‫على يد "توغورو".‬

196
00:21:18,735 --> 00:21:23,240
‫المعركة الأخيرة بين "يوسوكي" الغاضب‬
‫و"توغورو" باتت وشيكة.‬

197
00:21:34,459 --> 00:21:37,421
‫لن أسامح "توغورو"!‬

198
00:21:47,055 --> 00:21:49,766
‫"يوسوكي"! لا تملك الوقت للحزن.‬

199
00:21:49,850 --> 00:21:53,145
‫يمرّن الآخرون مهاراتهم للجولة الأخيرة.‬

200
00:21:53,645 --> 00:21:56,315
‫ماذا سيحصل إن كان قائدنا في هذه الحالة؟‬

201
00:21:56,398 --> 00:22:00,235
‫الجولة الأخيرة دون "غنكاي" ستكون صعبة.‬

202
00:22:00,319 --> 00:22:02,446
‫لا تملك الوقت للحزن.‬

203
00:22:02,529 --> 00:22:05,991
‫كن قويًا يا "يوسوكي" واربح.‬

204
00:22:06,074 --> 00:22:09,911
‫في الحلقة التالية، "تجاوز الحزن."‬

205
00:22:10,412 --> 00:22:11,580
‫أنا أثق بقدراتك.‬

206
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

