1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,507 --> 00:01:34,177
‫بعد 50 عامًا،‬
‫تقابل "توغورو" و"غنكاي" من جديد.‬

3
00:01:34,761 --> 00:01:40,225
‫لم يوافق كل منهما على أسلوب حياة الآخر.‬
‫وخسرت "غنكاي" المعركة.‬

4
00:01:40,308 --> 00:01:44,604
‫أما بالنسبة إلى "توغورو"، فقد حلّ أخيرًا‬
‫اليوم المنتظر حيث سيحارب بكامل قوته‬

5
00:01:44,687 --> 00:01:47,607
‫ضد "يوسوكي" وهو وريث تقنيات موجة الروح.‬

6
00:01:47,690 --> 00:01:49,067
‫ابتسم ابتسامة رضى.‬

7
00:01:50,026 --> 00:01:52,987
‫لن أسامح "توغورو" أبدًا.‬

8
00:01:54,489 --> 00:01:58,993
‫"تجاوز الحزن"‬

9
00:02:11,923 --> 00:02:14,300
‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬

10
00:02:14,884 --> 00:02:20,181
‫الشخص الوحيد القادر على حملها‬
‫هو وريث تقنيات موجة الروح.‬

11
00:02:22,725 --> 00:02:27,814
‫مع طاقتك الروحية الحالية، ستخسر بالتأكيد.‬

12
00:02:31,860 --> 00:02:34,946
‫"يوسوكي"، ازدادت طاقتك الروحية،‬

13
00:02:35,029 --> 00:02:38,950
‫لكنّ فرصك في الفوز تبلغ 5 بالمئة فقط.‬

14
00:02:42,328 --> 00:02:47,542
‫هذه اللحظة الحاسمة لتنجو يا "يوسوكي".‬

15
00:02:51,588 --> 00:02:55,133
‫ارحل أيها الألم.‬

16
00:03:09,606 --> 00:03:11,983
‫نم جيدًا.‬

17
00:03:12,066 --> 00:03:15,695
‫فمعركتك الحقيقية ستبدأ حين تستيقظ.‬

18
00:03:17,697 --> 00:03:20,116
‫لو لم تُعطني طاقة الأرواح خاصتها،‬

19
00:03:20,783 --> 00:03:23,411
‫لما خسرت أمام "توغورو".‬

20
00:03:32,837 --> 00:03:36,132
‫"كوينما ساما"، ربما "غنكاي"...‬

21
00:03:36,716 --> 00:03:39,135
‫سبق أن قلت لك،‬

22
00:03:39,219 --> 00:03:44,641
‫في النهاية، ستختفي "غنكاي"‬
‫قبل تدريب وريثها.‬

23
00:03:55,860 --> 00:03:56,694
‫"توغورو"...‬

24
00:03:59,280 --> 00:04:02,951
‫القوة البحتة تتغلّب على التقنيات.‬
‫هذه هي القوة.‬

25
00:04:03,034 --> 00:04:05,787
‫حتى ضغط الهواء الناتج عن تلويحي بقبضتي‬
‫يصبح سلاحًا.‬

26
00:04:48,913 --> 00:04:51,040
‫تبًا!‬

27
00:04:51,124 --> 00:04:54,377
‫سأحرص على تعلّم تقنية تنين لهيب الظلام‬
‫بحلول الغد.‬

28
00:05:06,347 --> 00:05:07,515
‫يا لك من وحش بائس!‬

29
00:05:11,686 --> 00:05:14,355
‫رغم مظهره الهادئ، يحب القتال.‬

30
00:05:14,939 --> 00:05:19,485
‫من بين الـ5، أنت تروقني أكثر.‬

31
00:05:20,403 --> 00:05:22,238
‫حين أقتل من يروقونتي،‬

32
00:05:22,322 --> 00:05:24,949
‫أتساءل عن سبب ولادتي،‬

33
00:05:25,033 --> 00:05:28,202
‫وهذا يُشعرني بالإحباط.‬

34
00:05:28,286 --> 00:05:32,040
‫لكنني أجد أنّ هذا يمنحني شعورًا رائعًا‬
‫لا يمكن للكلمات أن تصفه.‬

35
00:06:11,287 --> 00:06:16,584
‫بئسًا، سرعته وطاقته الروحية تفوقان خاصتي.‬

36
00:06:16,667 --> 00:06:19,003
‫مهما قاتلت صورة الغراب،‬

37
00:06:19,087 --> 00:06:22,090
‫لا أرى فرصة للفوز. تبًا!‬

38
00:06:22,173 --> 00:06:23,966
‫"كوراما"!‬

39
00:06:24,550 --> 00:06:25,927
‫وجدت شخصًا واحدًا أخيرًا.‬

40
00:06:26,928 --> 00:06:29,055
‫هل رأيت "أوراميشي"؟‬

41
00:06:29,138 --> 00:06:29,972
‫لا.‬

42
00:06:30,723 --> 00:06:32,934
‫إلى أين ذهب؟‬

43
00:06:33,434 --> 00:06:36,145
‫خرع مسرعًا فور استيقاظه.‬

44
00:06:36,729 --> 00:06:41,859
‫قالت الجدة "غنكاي"‬
‫إنّ لديها شيئًا مهمًا لتفعله ولم تعد قط.‬

45
00:06:44,112 --> 00:06:47,532
‫سيموت واحد اليوم، ستعرف قريبًا.‬

46
00:06:48,157 --> 00:06:52,328
‫أظن أنّ الروح التي اختفت كانت لـ"غنكاي"...‬

47
00:06:56,040 --> 00:06:56,874
‫من هو؟‬

48
00:06:59,210 --> 00:07:02,338
‫أنتما فقط؟ ممتاز.‬

49
00:07:03,381 --> 00:07:04,715
‫من أنت؟‬

50
00:07:05,716 --> 00:07:08,177
‫أنا "سوزوكي" الوسيم.‬

51
00:07:08,761 --> 00:07:09,762
‫"سوزوكي"؟‬

52
00:07:15,268 --> 00:07:17,854
‫"سوزوكي" الوسيم.‬

53
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫ماذا...‬

54
00:07:24,569 --> 00:07:29,449
‫أنت "سوزوكي" الملقّب بـ"أونجي" من‬
‫فريق "أوراوتوغي" من أبرحته "غنكاي" ضربًا؟‬

55
00:07:30,324 --> 00:07:32,034
‫حين تتكلّم معي،‬

56
00:07:32,118 --> 00:07:35,413
‫لا تنس أن تضيف كلمة "وسيم" بعد اسمي.‬

57
00:07:39,167 --> 00:07:42,753
‫لكنّ هذا الاسم يبدو خاطئًا الآن.‬

58
00:07:43,546 --> 00:07:46,382
‫رأيت الفرق في الرتب بوضوح. والآن أنا...‬

59
00:07:46,883 --> 00:07:48,843
‫مجرّد مهرّج.‬

60
00:07:48,926 --> 00:07:52,305
‫لطالما كنت مهرّجًا...‬

61
00:07:54,765 --> 00:07:58,269
‫لا شيء. إلام تحتاج؟‬

62
00:07:59,020 --> 00:08:01,230
‫أتيت لأعطيك شيئًا.‬

63
00:08:04,901 --> 00:08:05,735
‫ما هذا؟‬

64
00:08:06,319 --> 00:08:07,987
‫إكسير الحياة السابقة وسيف المحن.‬

65
00:08:12,116 --> 00:08:13,242
‫إكسير الحياة السابقة؟‬

66
00:08:13,826 --> 00:08:15,578
‫سيف المحن؟‬

67
00:08:15,661 --> 00:08:19,499
‫أعطيت هذين الغرضين‬
‫إلى "أورا أوراشيما" و"شيشيواكامارو".‬

68
00:08:21,709 --> 00:08:24,545
‫اكتُشف إكسير الحياة السابقة مؤخرًا‬
‫في عالم الشياطين،‬

69
00:08:24,629 --> 00:08:26,464
‫وهو لب زهرة "توكيتاداري".‬

70
00:08:27,465 --> 00:08:29,592
‫استعمله "أورا أوراشيما" بشكل دخان.‬

71
00:08:30,092 --> 00:08:32,178
‫لكن إن شربته كسائل،‬

72
00:08:32,260 --> 00:08:35,515
‫فيمكنك البقاء بشكل روح الثعلب.‬

73
00:08:37,892 --> 00:08:39,352
‫سيف المحن مصنوع من خشب الأرز،‬

74
00:08:39,434 --> 00:08:43,648
‫وهو ينمو عبر امتصاص طاقة من يحمله.‬

75
00:08:44,732 --> 00:08:47,151
‫يمتصّ طاقة حامله؟‬

76
00:08:49,195 --> 00:08:51,614
‫يمكن لهذا السيف أن يتغيّر بحرية.‬

77
00:08:52,240 --> 00:08:55,201
‫يعتمد شكله على طبيعة حامله.‬

78
00:08:55,284 --> 00:08:57,954
‫مهلًا...‬

79
00:08:58,538 --> 00:09:00,706
‫يجب قول شيء عن كلا الغرضين...‬

80
00:09:00,831 --> 00:09:01,666
‫ما هو؟‬

81
00:09:02,375 --> 00:09:05,461
‫كلاهما في مرحلة التجارب.‬

82
00:09:06,087 --> 00:09:10,383
‫لا أعرف ما الآثار الجانبية‬
‫التي ستظهر بعد استعمالهما.‬

83
00:09:10,466 --> 00:09:12,468
‫لا تعرف؟‬

84
00:09:13,553 --> 00:09:16,597
‫قرار استعمالهما أو التخلّص منهما‬
‫يعود إليكما.‬

85
00:09:16,681 --> 00:09:17,598
‫إلى اللقاء.‬

86
00:09:18,349 --> 00:09:20,518
‫لماذا أعطيتنا إيّاهما؟‬

87
00:09:21,102 --> 00:09:23,604
‫أنا أيضًا قاتلت "توغورو" ذات مرة.‬

88
00:09:26,607 --> 00:09:29,026
‫رؤية 30 بالمئة فقط من قوته كانت مرعبة...‬

89
00:09:29,110 --> 00:09:33,030
‫أردت أن يعفو عني‬
‫حتى لو اضطررت إلى لعق نعل حذائه.‬

90
00:09:33,114 --> 00:09:35,533
‫توسّلت الرحمة بيأس.‬

91
00:09:36,117 --> 00:09:39,036
‫أظهر لي الرحمة وقال،‬

92
00:09:39,829 --> 00:09:43,499
‫"حين أرى شيئًا بشعًا لدرجة لا توصف،‬
‫فهذا يُفقدني شهيتي للقتل.‬

93
00:09:43,583 --> 00:09:46,085
‫لا أراك سوى كحثالة."‬

94
00:09:48,796 --> 00:09:53,009
‫بعد ذلك، تدرّبت وغيّرت اسمي وشكلي.‬

95
00:09:53,509 --> 00:09:56,387
‫وانضممت إلى فريق "أوراوتوغي" القوي.‬

96
00:09:56,470 --> 00:09:58,931
‫لكنكم تغلّبتم عليّ.‬

97
00:09:59,515 --> 00:10:01,684
‫لا أطلب منكم أن تنتقموا لي.‬

98
00:10:02,435 --> 00:10:05,187
‫أود الاعتقاد بوجود أحد أقوى من "توغورو".‬

99
00:10:06,105 --> 00:10:10,192
‫عرفت بفضل هذه المباراة‬
‫أنّ هذا الشخص ليس أنا.‬

100
00:10:10,776 --> 00:10:14,780
‫أود الاعتقاد بأنّ شخصًا‬
‫قادرًا على تدمير قيمه سيظهر.‬

101
00:10:19,035 --> 00:10:20,202
‫"كوينما ساما"؟‬

102
00:10:21,871 --> 00:10:23,456
‫كيف عرفت؟‬

103
00:10:24,040 --> 00:10:26,667
‫لا يمكنني تقبّل الدعابات الآن.‬

104
00:10:27,168 --> 00:10:30,463
‫أجل، كانت "بوتان" مستاءة أيضًا.‬

105
00:10:32,048 --> 00:10:35,718
‫تكون عاطفية جدًا أحيانًا‬
‫وتعجز عن التركيز على واجباتها.‬

106
00:10:35,801 --> 00:10:37,928
‫ما كان المغزى من إخبارها مسبقًا‬

107
00:10:38,012 --> 00:10:41,515
‫بأنّ وقت "غنكاي" قد انتهى؟‬

108
00:10:43,267 --> 00:10:45,853
‫ليتني وصلت في وقت أبكر...‬

109
00:10:46,979 --> 00:10:49,148
‫أخبرت العجوز "توغورو"...‬

110
00:10:49,231 --> 00:10:50,858
‫لا تتفوّه بالهراء.‬

111
00:10:53,152 --> 00:10:54,403
‫ماذا؟‬

112
00:10:55,404 --> 00:10:58,032
‫من يتفوّه بالهراء؟‬

113
00:10:58,115 --> 00:11:00,910
‫إذًا، أنت غبي كبير.‬

114
00:11:01,911 --> 00:11:03,996
‫حتى لو وصلت باكرًا، هل كنت ستتمكّن‬

115
00:11:04,080 --> 00:11:08,376
‫من التدخّل في قتال‬
‫"غنكاي" و"توغورو" حتى الموت؟‬

116
00:11:10,419 --> 00:11:13,047
‫فيما يخاطر كلاهما بحياته،‬

117
00:11:13,130 --> 00:11:16,467
‫كيف يمكنك التدخّل؟‬

118
00:11:22,348 --> 00:11:23,307
‫ما الخطب؟‬

119
00:11:24,308 --> 00:11:26,185
‫أبعد يديك عني.‬

120
00:11:44,537 --> 00:11:45,621
‫الجدة "غنكاي"...‬

121
00:11:49,291 --> 00:11:53,963
‫أحد الاختبارات التي أخضعتك لها "غنكاي"‬
‫كان تجاوز الحزن.‬

122
00:11:54,547 --> 00:11:56,632
‫كن قويًا يا "يوسوكي".‬

123
00:12:08,102 --> 00:12:11,605
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

124
00:12:12,231 --> 00:12:14,608
‫من الحلبة التي تضجّ بالحماسة،‬

125
00:12:14,692 --> 00:12:16,610
‫أنا "جوري" معكم مباشرةً.‬

126
00:12:16,694 --> 00:12:20,656
‫حسنًا، ستُنقل النهائيات غدًا‬
‫على تلفزيون الشر فقط‬

127
00:12:20,740 --> 00:12:24,618
‫على الكابل 666 في عالم الشياطين.‬

128
00:12:27,913 --> 00:12:30,666
‫يا له من نجاح عظيم يا سيد "ساكيو".‬

129
00:12:33,252 --> 00:12:36,505
‫إن فزنا بالنهائيات،‬

130
00:12:36,589 --> 00:12:39,383
‫فيُقال إنّ العائدات‬
‫ستتجاوز الـ8000 تريليون ين،‬

131
00:12:39,467 --> 00:12:44,305
‫و45 بالمئة منها ستكون لك.‬

132
00:12:44,388 --> 00:12:46,182
‫أي ما يوازي 4000 تريليون ين.‬

133
00:12:46,265 --> 00:12:48,476
‫هذا يفوق تصوّراتنا.‬

134
00:12:48,559 --> 00:12:53,397
‫بات بعض مالكي الفرق الذين فازوا بالنهائيات‬
‫حكّام دول مستبدّين‬

135
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
‫بعد فوزهم بهذه المبالغ من المال.‬

136
00:12:55,691 --> 00:12:59,195
‫وبعضهم حارب لنيل الحياة الأبدية.‬

137
00:12:59,278 --> 00:13:03,491
‫لكنك كنت صامتًا منذ فوزك الأخير.‬

138
00:13:03,574 --> 00:13:06,535
‫ألم يحن الوقت لتخبرنا؟‬

139
00:13:09,330 --> 00:13:11,457
‫أريد أن أحدث ثقبًا.‬

140
00:13:11,540 --> 00:13:14,418
‫ثقب؟‬

141
00:13:15,002 --> 00:13:16,587
‫ثقب كبير.‬

142
00:13:17,171 --> 00:13:20,382
‫نفق حدودي يصل عالم البشر بعالم الشياطين.‬

143
00:13:22,426 --> 00:13:23,886
‫نفق حدودي؟‬

144
00:13:24,470 --> 00:13:26,347
‫هذا غير ملائم في الوقت الراهن.‬

145
00:13:26,847 --> 00:13:31,018
‫يمكننا التنقّل بين العالمين‬
‫فقط حين يصادف وجود تشوّه.‬

146
00:13:31,560 --> 00:13:37,191
‫إن شوّهنا الفضاء اصطناعيًا لمرة واحدة‬
‫بحجم قبضة،‬

147
00:13:37,274 --> 00:13:39,193
‫فسيكلّفنا هذا 200 مليار ين.‬

148
00:13:42,112 --> 00:13:45,866
‫كما أنّ الأرواح الصغيرة فقط‬
‫يمكنها المجيء إلى عالم البشر.‬

149
00:13:47,076 --> 00:13:48,786
‫لأنّ الثقب صغير جدًا.‬

150
00:13:49,495 --> 00:13:50,663
‫ليس عادلًا...‬

151
00:13:51,247 --> 00:13:55,459
‫أنّ الأرواح الشريرة العملاقة‬
‫لا يمكنها المجيء.‬

152
00:14:08,514 --> 00:14:12,726
‫إن حافظنا على ممر يمكّن الأرواح الشريرة‬
‫من الذهاب والإياب بحرية،‬

153
00:14:12,810 --> 00:14:17,439
‫فسيكون هذا العالم مختلطًا أكثر‬
‫ومثيرًا للاهتمام.‬

154
00:14:19,525 --> 00:14:21,777
‫هذا حلمي.‬

155
00:14:22,278 --> 00:14:26,657
‫إن جمعت مال الجائزة السابقة وهذه الجائزة،‬

156
00:14:26,740 --> 00:14:28,659
‫فسيتحقّق حلمي.‬

157
00:14:29,285 --> 00:14:30,619
‫مستحيل.‬

158
00:14:31,203 --> 00:14:32,621
‫أنت... فيم تفكّر؟‬

159
00:14:33,205 --> 00:14:37,793
‫نقيم هذه البطولات‬
‫لأنهم بالكاد يبقون في عالمهم.‬

160
00:14:37,877 --> 00:14:40,254
‫إن جلبنا مزيدًا من الشياطين الخطيرين،‬

161
00:14:40,337 --> 00:14:42,715
‫فحياتنا وحياتك أيضًا ستكون في خطر!‬

162
00:14:43,299 --> 00:14:47,970
‫أنت لا تفهم. هذا ما يجعله مثيرًا للاهتمام.‬

163
00:14:51,557 --> 00:14:53,142
‫أليس مثيرًا للاهتمام؟‬

164
00:14:55,185 --> 00:14:57,313
‫هذا جنوني بالكامل.‬

165
00:14:57,396 --> 00:14:59,899
‫كنت قد بدأت ألاحظ جنونك.‬

166
00:15:01,483 --> 00:15:05,154
‫من الآن فصاعدًا، سنتولّى نحن إدارة البطولة.‬

167
00:15:34,099 --> 00:15:37,061
‫أنتم ستتولّون إدارة البطولة...‬

168
00:15:37,603 --> 00:15:40,522
‫ظننت أنّ هذا ما ستقولونه. لهذا لزمت الصمت.‬

169
00:15:44,193 --> 00:15:46,695
‫من أجلكم.‬

170
00:15:49,281 --> 00:15:51,283
‫اصمت! لتهجم جميع القوّات!‬

171
00:16:26,110 --> 00:16:29,655
‫ما رأيك بي يا "توغورو"؟‬

172
00:16:31,323 --> 00:16:33,826
‫لا أعرف إن كان هذا‬
‫تصرّفًا عاقلًا أو لا، لكن...‬

173
00:16:34,368 --> 00:16:37,871
‫سأدعمك في مهمتك.‬

174
00:16:39,164 --> 00:16:42,251
‫صرت قويًا جدًا لعالم البشر.‬

175
00:16:42,751 --> 00:16:45,045
‫لروح شريرة عملاقة مثلي،‬

176
00:16:45,129 --> 00:16:49,258
‫لا يمكنني العبور إلى عالم الشياطين‬
‫عبر الثقب المشوّه الصغير الموجود طبيعيًا.‬

177
00:16:52,428 --> 00:16:54,638
‫حين أهزم "أوراميشي"،‬

178
00:16:54,722 --> 00:16:58,559
‫سأضطر إلى العودة إلى عالم الشياطين‬
‫عبر فتح نفق أو ما شابه.‬

179
00:16:58,642 --> 00:17:01,311
‫ففي النهاية، ما من خصوم لأقاتلهم هنا.‬

180
00:17:02,855 --> 00:17:05,523
‫إجابة جيدة. أتريد شرابًا؟‬

181
00:17:06,358 --> 00:17:10,820
‫لا أشرب الكحول. أريد عصير البرتقال رجاءً.‬

182
00:17:11,739 --> 00:17:14,992
‫لكن الشاي الأسود سيكون جيدًا أيضًا.‬

183
00:17:16,827 --> 00:17:18,078
‫بصحتك.‬

184
00:17:48,567 --> 00:17:49,693
‫الجدة "غنكاي"!‬

185
00:17:54,114 --> 00:17:56,283
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

186
00:18:04,792 --> 00:18:05,626
‫الجدة "غنكاي".‬

187
00:18:10,506 --> 00:18:13,926
‫إلى متى ستستمرّ في هذا؟‬

188
00:18:16,053 --> 00:18:17,763
‫حسنًا.‬

189
00:18:18,722 --> 00:18:22,601
‫هذا صحيح. ثمة رسالة من "غنكاي".‬

190
00:18:24,019 --> 00:18:25,312
‫رسالة؟‬

191
00:18:27,356 --> 00:18:28,315
‫من الجدة "غنكاي".‬

192
00:18:30,359 --> 00:18:33,695
‫"يا لك من تلميذ سيئ.‬

193
00:18:33,779 --> 00:18:38,617
‫لا أريد أن أرى وجهك لبعض الوقت،‬
‫لذا لا تأت إلى هنا."‬

194
00:18:42,037 --> 00:18:43,622
‫وكلماتها الأخيرة...‬

195
00:18:44,581 --> 00:18:47,126
‫"اذهب وأحرز الفوز."‬

196
00:18:49,336 --> 00:18:52,256
‫تلك العجوز!‬

197
00:19:14,695 --> 00:19:19,366
‫غبي! لا يمكنك التفاعل تجاه شيء بهذا الصغر.‬

198
00:19:19,449 --> 00:19:22,786
‫حين تشعر بأنك تريد الاستسلام،‬
‫عندئذ تكون مستعدًا للقتال.‬

199
00:19:22,870 --> 00:19:25,497
‫ثمة قاعدة أساسية واحدة. ركّز.‬

200
00:19:25,581 --> 00:19:27,708
‫تركيز تفكيرك على شيء واحد‬

201
00:19:27,791 --> 00:19:31,962
‫هو الطريقة الوحيدة للسيطرة على نفسك‬
‫حين تتجاوز الحدود.‬

202
00:19:32,045 --> 00:19:33,005
‫الجدة "غنكاي"...‬

203
00:19:50,147 --> 00:19:52,900
‫"غنكاي"، إليك جوابي.‬

204
00:19:56,987 --> 00:19:58,780
‫سأطلقه إلى عالم الأرواح.‬

205
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
‫خذي هذا أيتها العجوز.‬

206
00:20:33,398 --> 00:20:36,401
‫- هذا...‬
‫- "يوسوكي".‬

207
00:20:38,278 --> 00:20:39,363
‫مستحيل.‬

208
00:20:40,614 --> 00:20:43,909
‫عجبًا، هذه القوة لا تصدّق.‬

209
00:20:44,826 --> 00:20:47,454
‫"يوسوكي أراميشي"...‬

210
00:20:49,498 --> 00:20:50,540
‫"يوسوكي"!‬

211
00:21:16,233 --> 00:21:18,193
‫أتساءل إن وصل إلى الجدة "غنكاي".‬

212
00:21:19,361 --> 00:21:22,114
‫أظن ذلك.‬

213
00:21:22,948 --> 00:21:26,493
‫تجاوز "يوسوكي" خسارة "غنكاي".‬

214
00:21:26,994 --> 00:21:30,747
‫وأخيرًا، ستُقام غدًا المباراة النهائية‬
‫ضد فريق "توغورو".‬

215
00:21:31,456 --> 00:21:37,879
‫لكن على عكس سماء الليل،‬
‫لم يكن هناك غيوم في قلب "يوسوكي".‬

216
00:21:47,597 --> 00:21:52,519
‫إنها المباراة النهائية أخيرًا‬
‫أيتها الجدة "غنكاي". لم أعد حزينًا.‬

217
00:21:53,020 --> 00:21:55,605
‫ائتمنتني "غنكاي" على كل شيء.‬

218
00:21:56,106 --> 00:22:00,527
‫لا يمكنني أن أخسر أمام "توغورو" من أجلها.‬

219
00:22:01,236 --> 00:22:04,364
‫لنذهب يا أصدقاء، سنتغلّب عليهم جميعهم!‬

220
00:22:05,657 --> 00:22:08,869
‫في الحلقة التالية، "بداية النهاية."‬

221
00:22:09,536 --> 00:22:12,080
‫سأقضي عليه!‬

222
00:23:34,454 --> 00:23:36,456
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

