1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,964 --> 00:01:35,929
‫قبل نهائيات بطولة الشر،‬
‫خسر "يوسوكي" معلّمته "غنكاي".‬

3
00:01:36,012 --> 00:01:41,726
‫في هذه الأثناء، تدرّب "هي" و"كوراما"‬
‫و"كوابارا" بلا توقّف لتحسين مهاراتهم.‬

4
00:01:41,810 --> 00:01:47,774
‫ظهر "سوزوكي" من فريق "أوراوتوغي"‬
‫وهو يحمل غرضًا مظلمًا من ابتكاره.‬

5
00:01:48,441 --> 00:01:52,987
‫حاليًا، احتشد الجميع‬
‫للتغلّب على فريق "توغورو".‬

6
00:01:56,199 --> 00:01:58,993
‫"بداية النهاية"‬

7
00:02:13,758 --> 00:02:17,971
‫تختلف أرواح الجميع وطاقاتهم الشيطانية،‬
‫مثل بصمات الأصابع والأصوات.‬

8
00:02:19,389 --> 00:02:23,143
‫يمتصّ سيف المحن تلك الطاقة ويصير سيفًا.‬

9
00:02:24,018 --> 00:02:28,231
‫إنه السيف الوحيد في العالم‬
‫المصنوع من طاقتك.‬

10
00:02:29,107 --> 00:02:32,861
‫لكن لا أحد يعرف ما الآثار الجانبية المروّعة‬
‫التي قد تحصل.‬

11
00:02:42,996 --> 00:02:44,581
‫أجل...‬

12
00:02:48,459 --> 00:02:49,669
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

13
00:02:52,255 --> 00:02:53,965
‫المقبض امتداد ليدي،‬

14
00:02:54,048 --> 00:02:58,178
‫يجب أن أركّز وأعتبره جزءًا من جسدي.‬

15
00:03:13,401 --> 00:03:16,404
‫إنه يمتص كل الطاقة من جسدي.‬

16
00:03:21,117 --> 00:03:21,951
‫ماذا؟‬

17
00:03:23,036 --> 00:03:25,205
‫هل هذا سيفي؟‬

18
00:03:29,167 --> 00:03:30,627
‫"أوراميشي"!‬

19
00:03:34,005 --> 00:03:39,928
‫"أوراميشي"! عليك أن ترى هذا.‬
‫سلاحي السري المذهل.‬

20
00:03:44,015 --> 00:03:44,849
‫هل خرج؟‬

21
00:03:47,894 --> 00:03:50,271
‫أين أنت يا "أوراميشي"؟ هناك؟‬

22
00:03:51,397 --> 00:03:54,234
‫عجبًا، ما هذا؟ زلزال؟‬

23
00:04:33,564 --> 00:04:34,857
‫أهذا أنت؟‬

24
00:04:35,692 --> 00:04:37,610
‫لا تقل لي هذا.‬

25
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
‫تبًا! ما كمية الطاقة الروحية التي يخزّنها؟‬

26
00:04:50,290 --> 00:04:51,708
‫إذًا...‬

27
00:04:51,791 --> 00:04:55,128
‫هكذا تمكّن من إطلاق مسدس الأرواح‬
‫بتلك القوة.‬

28
00:04:55,211 --> 00:04:57,380
‫ما الذي تتمتم به؟‬

29
00:04:59,632 --> 00:05:02,593
‫أتعرف؟ تختلف طاقة الجميع الروحية.‬

30
00:05:03,177 --> 00:05:04,971
‫أنا الوحيد في العالم‬

31
00:05:05,054 --> 00:05:08,558
‫القادر على ابتكار سيف الأرواح‬
‫الديناميكي الفائق القوة.‬

32
00:05:09,225 --> 00:05:11,519
‫إنه صاخب كالعادة.‬

33
00:05:11,602 --> 00:05:12,478
‫ماذا؟‬

34
00:05:13,354 --> 00:05:14,188
‫"هي"...‬

35
00:05:14,814 --> 00:05:18,151
‫أيها السافل! لا تظهر من العدم‬
‫وتخيفني هكذا. يا إلهي!‬

36
00:05:20,111 --> 00:05:22,405
‫ماذا حصل لذراعك اليمنى؟‬

37
00:05:23,031 --> 00:05:27,076
‫لم تنصع لأوامري،‬
‫لذا لقّنتها درسًا صغيرًا بالألم.‬

38
00:05:29,537 --> 00:05:33,374
‫يا لك من أحمق! ما مدى غباء هذا الشاب؟‬

39
00:05:33,458 --> 00:05:36,669
‫حسنًا، على أيّ حال،‬
‫ننتظر "كوراما" الآن فحسب.‬

40
00:05:37,253 --> 00:05:39,088
‫أنا هنا بالفعل.‬

41
00:05:42,717 --> 00:05:43,926
‫كنت هنا منذ بعض الوقت.‬

42
00:05:44,886 --> 00:05:47,388
‫لم ألاحظ وجودك إطلاقًا...‬

43
00:05:47,472 --> 00:05:51,100
‫حسنًا إذًا، نحتاج إلى الجدة فحسب.‬

44
00:05:58,649 --> 00:05:59,567
‫الجدة...‬

45
00:06:03,196 --> 00:06:06,449
‫الجدة لن تعود اليوم.‬

46
00:06:08,534 --> 00:06:12,872
‫في النهاية، لم يتمكّن "يوسوكي"‬
‫من قول أكثر من هذا.‬

47
00:06:13,498 --> 00:06:16,459
‫لأنّ "يوسوكي" اعتقد، أنه في الغد ربما،‬

48
00:06:16,542 --> 00:06:20,171
‫قد تظهر "غنكاي" فجأةً،‬

49
00:06:20,254 --> 00:06:22,757
‫وتهينه كالعادة.‬

50
00:06:22,840 --> 00:06:25,510
‫كان لا يزال يشعر بأنّ هذا ممكن.‬

51
00:06:53,329 --> 00:06:56,999
‫مع التوقّعات الخاصة بكل منهم،‬

52
00:06:57,583 --> 00:06:59,627
‫اقتربت المعركة النهائية.‬

53
00:07:01,754 --> 00:07:03,005
‫حسنًا، حان وقت الذهاب.‬

54
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
‫أجل.‬

55
00:07:19,063 --> 00:07:19,897
‫"بوتان"!‬

56
00:07:21,023 --> 00:07:22,358
‫"كوينما ساما".‬

57
00:07:23,151 --> 00:07:25,319
‫هل تمكّنت من إرشاد "غنكاي" بأمان؟‬

58
00:07:26,070 --> 00:07:26,904
‫نعم.‬

59
00:07:28,739 --> 00:07:35,455
‫كمرشدة أرواح، هذا العمل بالتحديد‬
‫كان الأصعب حتى الآن.‬

60
00:07:35,538 --> 00:07:36,956
‫ماذا تعنين؟‬

61
00:07:37,039 --> 00:07:40,501
‫ظننت أنني أخبرتك عن "غنكاي" قبل وقت طويل؟‬

62
00:07:40,585 --> 00:07:41,919
‫لكن...‬

63
00:07:42,003 --> 00:07:44,213
‫هيا، ابتهجي!‬

64
00:07:44,297 --> 00:07:47,216
‫"غنكاي" ائتمنت "يوسوكي" على كل شيء.‬

65
00:07:47,300 --> 00:07:49,302
‫أنا واثق من أنها ليست نادمة على شيء.‬

66
00:07:50,428 --> 00:07:51,262
‫أجل.‬

67
00:07:51,345 --> 00:07:54,056
‫يستحسن أن ننطلق يا "كوينما ساما".‬

68
00:07:54,140 --> 00:07:56,726
‫أنت محق. حسنًا، إلى اللقاء يا "بوتان".‬

69
00:07:56,809 --> 00:07:58,936
‫أنا أيضًا منشغل جدًا اليوم.‬

70
00:07:59,020 --> 00:08:00,188
‫حسنًا!‬

71
00:08:01,397 --> 00:08:06,277
‫"كوينما ساما" منشغل؟ رغم أنه متفرّغ دائمًا؟‬

72
00:08:11,199 --> 00:08:15,453
‫يدوّي صوت الرعد المشؤوم هنا في الحلبة‬
‫قبل نهائيات بطولة الشر.‬

73
00:08:15,536 --> 00:08:20,374
‫مذهل! طابور طويل من المشاهدين‬
‫يمتدّ حول الحلبة.‬

74
00:08:20,458 --> 00:08:23,377
‫حسنًا، هل نرى كم طوله؟‬

75
00:08:23,461 --> 00:08:27,882
‫انظروا إلى هذا. كل هؤلاء الناس‬
‫ولم أصل إلى أمام الحلبة بعد.‬

76
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
‫"كوتو"، عودة إليك في الحلبة.‬

77
00:08:31,052 --> 00:08:33,804
‫شكرًا يا "جوري".‬

78
00:08:34,804 --> 00:08:39,434
‫حسنًا، توشك الجولة النهائية‬
‫من بطولة الشر على البدء.‬

79
00:08:39,519 --> 00:08:42,230
‫لكن حقًا، أيّ نوع من القتال سنشهد؟‬

80
00:08:42,313 --> 00:08:45,441
‫أنا متشوّقة للغاية.‬

81
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
‫"يوسوكي".‬

82
00:08:56,911 --> 00:09:00,831
‫إذًا، ماذا سنفعل بشأن العضو الـ5‬
‫الذي سيكون بديل المعلّمة "غنكاي"؟‬

83
00:09:01,457 --> 00:09:03,793
‫أجل، لقد وصل على الأرجح.‬

84
00:09:03,876 --> 00:09:07,046
‫ماذا؟ أتعني بأنّ الجدة "غنكاي"‬
‫لا يمكنها الحضور؟‬

85
00:09:08,130 --> 00:09:09,131
‫حسنًا.‬

86
00:09:09,215 --> 00:09:13,344
‫سمعت أنها ائتمنتك على كل شيء‬
‫يا "أوراميشي".‬

87
00:09:13,427 --> 00:09:15,888
‫لكن ما معنى هذا؟‬

88
00:09:15,972 --> 00:09:17,974
‫هل يعني هذا أنها في الجولة السابقة،‬

89
00:09:18,057 --> 00:09:20,726
‫استنفدت كل قواها ضد فريق "أوراوتوغي"؟‬

90
00:09:20,810 --> 00:09:24,564
‫ما مدى غبائك؟‬

91
00:09:24,647 --> 00:09:27,275
‫ماذا؟ أيها السافل!‬

92
00:09:32,154 --> 00:09:36,158
‫ننتظر من الجميع على الانتظار الطويل.‬

93
00:09:36,784 --> 00:09:39,120
‫أخيرًا، أتى فريق "أوراميشي".‬

94
00:10:06,981 --> 00:10:09,900
‫انظروا إليهم كيف يسيرون بلا مبالاة!‬

95
00:10:09,984 --> 00:10:13,613
‫- أيها البشر!‬
‫- موتوا!‬

96
00:10:13,696 --> 00:10:17,908
‫موتوا...‬

97
00:10:20,119 --> 00:10:24,624
‫يا لهم من سفلة صاخبين!‬
‫ألا يعرفون آداب السلوك؟‬

98
00:10:24,707 --> 00:10:26,417
‫لم يتعلّموا كيف يتصرّفون أبدًا.‬

99
00:10:26,500 --> 00:10:30,755
‫أراهن بكل ما أملك على موتكم.‬

100
00:10:30,838 --> 00:10:33,341
‫آمل أن تموتوا لأجلنا.‬

101
00:10:34,717 --> 00:10:36,344
‫هدوء!‬

102
00:10:38,554 --> 00:10:41,807
‫والآن، دخول فريق "توغورو".‬

103
00:11:18,844 --> 00:11:20,471
‫اصمتوا!‬

104
00:11:31,440 --> 00:11:34,819
‫حسنًا! اقتلوهم! اجعلوهم يعانون.‬

105
00:11:55,881 --> 00:11:59,593
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

106
00:12:16,193 --> 00:12:18,738
‫ألا ينقصهم شخص؟‬

107
00:12:18,821 --> 00:12:23,033
‫1، 2، 3، 4.‬

108
00:12:23,117 --> 00:12:27,997
‫1، 2، 3، 4.‬

109
00:12:28,581 --> 00:12:31,584
‫ماذا؟ هناك 4 أشخاص في كل فريق.‬

110
00:12:31,667 --> 00:12:34,545
‫ماذا يحصل؟ ينقصهم شخص.‬

111
00:12:34,628 --> 00:12:35,921
‫هيا!‬

112
00:12:36,005 --> 00:12:39,467
‫ألا تقتضي قوانين البطولة بوجود 5 لاعبين؟‬

113
00:12:41,260 --> 00:12:44,096
‫اهدؤوا جميعكم رجاءً.‬

114
00:12:44,805 --> 00:12:46,932
‫أجل، بحسب قوانين البطولة،‬

115
00:12:47,016 --> 00:12:51,395
‫تكون المعركة النهائية فردية‬
‫وتتألّف من 5 جولات.‬

116
00:12:51,479 --> 00:12:54,565
‫أول فريق يفوق بـ3 جولات يكون الفائز.‬

117
00:12:56,150 --> 00:12:59,904
‫طالما أنّ أحد أعضاء الفريق‬
‫لم يمت أثناء القتال،‬

118
00:12:59,987 --> 00:13:02,323
‫فعلى الأعضاء الـ5 أن يقاتلوا.‬

119
00:13:04,200 --> 00:13:09,330
‫من سيكون العضو الـ5؟ ألم تطلب بديلًا؟‬

120
00:13:11,290 --> 00:13:13,959
‫لا تقل لي إنه يحاول التملّص من المشاركة.‬

121
00:13:14,043 --> 00:13:17,922
‫حسنًا، يبدو أنهم يواجهون صعوبات غير متوقّعة.‬

122
00:13:18,005 --> 00:13:22,343
‫لا يُعقل أن يكون هذا جيدًا لكلا الفريقين‬
‫في المعارك القادمة.‬

123
00:13:22,468 --> 00:13:27,389
‫من يبالي بشأن العضو الـ5؟ ابدؤوا المباراة.‬

124
00:13:31,393 --> 00:13:35,231
‫هيا! ألم يلغ شخص أو شخصين الحجز؟‬

125
00:13:35,314 --> 00:13:37,858
‫أنا أنتظر منذ الصباح.‬

126
00:13:37,942 --> 00:13:39,735
‫أنا هنا منذ ليلة أمس.‬

127
00:13:39,819 --> 00:13:41,612
‫أنا هنا منذ 3 أيام.‬

128
00:13:41,695 --> 00:13:45,074
‫أدخلنا! سنقبل بأيّ شيء، حتى منطقة الوقوف.‬

129
00:13:45,157 --> 00:13:49,328
‫قلت لكم إنّ التذاكر بيعت بالكامل.‬
‫ارحلوا من هنا أيها السفلة.‬

130
00:13:49,411 --> 00:13:54,083
‫طالما أنكم جميعكم هنا،‬
‫فأنا أيضًا لا يمكنني مشاهدة المباريات.‬

131
00:13:55,751 --> 00:13:58,003
‫يبدو أنّ الأمر ميؤوس منه في النهاية.‬

132
00:13:58,087 --> 00:14:00,589
‫هذا خطئي.‬

133
00:14:00,673 --> 00:14:03,801
‫نسيت أن آخذ التذاكر من "كوينما ساما".‬

134
00:14:03,884 --> 00:14:06,595
‫إنها الجولة الأخيرة أيضًا...‬

135
00:14:06,679 --> 00:14:09,765
‫أظن أنه علينا الدخول عنوة، صحيح؟‬

136
00:14:09,849 --> 00:14:12,560
‫- ماذا؟‬
‫- "شيزورو"، لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬

137
00:14:12,643 --> 00:14:15,312
‫- هل لديك أيّ أفكار أفضل؟‬
‫- لكن...‬

138
00:14:15,396 --> 00:14:17,523
‫أنت محقة، إنها الطريقة الوحيدة...‬

139
00:14:17,606 --> 00:14:19,775
‫"يوكينا"، أنت أيضًا.‬

140
00:14:22,820 --> 00:14:26,115
‫ماذا؟ ألستن صديقات "كوينما ساما"...‬

141
00:14:26,198 --> 00:14:28,158
‫لستن معه اليوم؟‬

142
00:14:28,242 --> 00:14:32,246
‫حاولت أن تبيع التذاكر لـ"كوينما ساما"‬
‫في اليوم الأول.‬

143
00:14:32,329 --> 00:14:33,664
‫أنت بائع التذاكر المستغلّ!‬

144
00:14:35,124 --> 00:14:37,126
‫يسرّني أنك تذكّرتني.‬

145
00:14:37,209 --> 00:14:40,337
‫بالمناسبة، يبدو أنكن في ورطة.‬

146
00:14:40,421 --> 00:14:42,131
‫ماذا حصل؟‬

147
00:14:42,214 --> 00:14:44,341
‫لا، لسنا كذلك.‬

148
00:14:44,425 --> 00:14:49,555
‫حقًا؟ أظن أنه لا حاجة إلى هذه إذًا.‬

149
00:14:49,638 --> 00:14:52,016
‫هل هذه تذاكر؟‬

150
00:14:52,099 --> 00:14:55,895
‫مقاعد في مقصورة لمباراة اليوم.‬
‫تذاكر بلاتينية.‬

151
00:14:57,271 --> 00:15:00,941
‫حسنًا، بما أنني أعرفكن،‬
‫ما رأيكن بـ5 ملايين لكل تذكرة؟‬

152
00:15:03,444 --> 00:15:07,615
‫حسنًا، أنا آسفة،‬
‫كانت التذاكر معي طوال الوقت.‬

153
00:15:07,698 --> 00:15:09,575
‫توقّفي!‬

154
00:15:09,658 --> 00:15:13,579
‫أليس هذا صحيحًا؟ كانت معي طوال الوقت.‬

155
00:15:14,914 --> 00:15:18,334
‫- صحيح.‬
‫- أرأيت؟‬

156
00:15:18,417 --> 00:15:22,004
‫أنت محقة! ما من خطأ.‬

157
00:15:22,087 --> 00:15:27,051
‫انتظرن الآن. هذه دعابة سيئة مروّعة.‬

158
00:15:27,134 --> 00:15:29,511
‫انظر، أسماؤنا مدوّنة عليها.‬

159
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
‫أين؟‬

160
00:15:30,554 --> 00:15:31,430
‫هنا.‬

161
00:15:31,513 --> 00:15:32,431
‫"(شيزورو)"‬

162
00:15:33,474 --> 00:15:34,683
‫"(يوكينا)، (كيكو)"‬

163
00:15:34,767 --> 00:15:36,185
‫- هنا.‬
‫- هنا تمامًا.‬

164
00:15:37,645 --> 00:15:38,479
‫"(شيزورو)، (بوتان)"‬

165
00:15:38,562 --> 00:15:40,522
‫- أرأيت؟‬
‫- حسنًا، هذا يسوّي المشكلة.‬

166
00:15:40,606 --> 00:15:42,858
‫نجحتن بخداعه، صحيح يا فتيات؟‬

167
00:15:42,942 --> 00:15:45,486
‫هذا مثير للإعجاب نظرًا إلى أنهن فتيات.‬

168
00:15:45,569 --> 00:15:48,948
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على التذاكر.‬

169
00:15:51,241 --> 00:15:54,411
‫- نقدّر لك هذا.‬
‫- شكرًا.‬

170
00:15:54,495 --> 00:15:57,414
‫الرجل الأكثر كرمًا في عالم الأرواح.‬

171
00:15:59,458 --> 00:16:03,462
‫بئسًا، أظن أنني لم أكن ندًا لهن.‬

172
00:16:03,545 --> 00:16:07,049
‫- هذا لأنك رجل عجوز قذر.‬
‫- اصمت!‬

173
00:16:08,384 --> 00:16:10,970
‫أسرعوا بإحضار العضو الـ5!‬

174
00:16:11,053 --> 00:16:12,137
‫لم تكن التذاكر رخيصة.‬

175
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
‫كفّوا عن العبث بنا.‬

176
00:16:13,764 --> 00:16:15,307
‫رتّبوا أموركم!‬

177
00:16:16,016 --> 00:16:18,143
‫حسنًا إذًا، كلا الفريقين،‬

178
00:16:18,227 --> 00:16:20,479
‫إن لم تقدّما عضوًا خامسًا قريبًا،‬

179
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
‫فستُستبعدون.‬

180
00:16:27,945 --> 00:16:29,905
‫أظن أنه ما من خيار آخر.‬

181
00:16:31,073 --> 00:16:32,950
‫سأخرجه إذًا.‬

182
00:16:40,874 --> 00:16:42,167
‫هو...‬

183
00:16:42,251 --> 00:16:43,460
‫هذا مستحيل.‬

184
00:16:47,256 --> 00:16:49,633
‫هل حصل شيء ما؟‬

185
00:16:49,717 --> 00:16:51,176
‫ماذا يحصل هنا؟‬

186
00:16:52,177 --> 00:16:54,179
‫يخرج أحدهم.‬

187
00:16:54,763 --> 00:16:56,348
‫ماذا؟ من هو؟‬

188
00:16:58,434 --> 00:17:02,438
‫أليس مالك فريق "توغورو"؟‬

189
00:17:02,521 --> 00:17:04,815
‫ما معنى هذا؟‬

190
00:17:04,897 --> 00:17:09,028
‫إنه مالك فريق "توغورو"...‬
‫هل كنت على علم بهذا؟‬

191
00:17:09,111 --> 00:17:11,320
‫لا، هذه أول مرة أراه فيها.‬

192
00:17:13,031 --> 00:17:14,491
‫- تعالي معي.‬
‫- ماذا؟‬

193
00:17:22,082 --> 00:17:24,042
‫من هنا، بسرعة.‬

194
00:17:32,468 --> 00:17:36,055
‫توخّي الحذر، فهذا عالم الشياطين.‬

195
00:17:41,477 --> 00:17:43,645
‫"شيزورو"؟‬

196
00:17:45,564 --> 00:17:46,732
‫ما الأمر؟‬

197
00:17:46,815 --> 00:17:48,734
‫لا، لا شيء.‬

198
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
‫ما خطبك؟ هل تجيد القتال؟‬

199
00:17:53,697 --> 00:17:57,367
‫القتال؟ لا تسيئوا فهمي...‬

200
00:17:57,951 --> 00:18:02,998
‫أريد فقط أن أرى فريق "أوراميشي" وهو يُقتل‬
‫من أفضل المقاعد في المكان.‬

201
00:18:03,707 --> 00:18:08,504
‫احتمال أن أضطر إلى القتال معدوم.‬

202
00:18:10,798 --> 00:18:13,133
‫سبق أن أعلن الانتصار!‬

203
00:18:13,884 --> 00:18:17,137
‫حسنًا إذًا، فريق "أوراميشي"،‬
‫قدّموا العضو الـ5.‬

204
00:18:19,181 --> 00:18:23,685
‫ماذا سنفعل؟ بهذا المعدّل، سنُستبعد.‬

205
00:18:26,647 --> 00:18:28,065
‫أنت!‬

206
00:18:33,195 --> 00:18:38,117
‫بسبب نقص الأعضاء،‬
‫يفوز فريق "توغورو" تلقائيًا...‬

207
00:18:38,200 --> 00:18:41,078
‫مهلًا، أنا العضو الـ5.‬

208
00:18:47,918 --> 00:18:51,088
‫ما هذه الطاقة الروحية الغريبة؟‬

209
00:18:53,674 --> 00:18:54,967
‫ليست طاقة روحية.‬

210
00:18:57,845 --> 00:18:59,596
‫إنه ثلج جاف فقط.‬

211
00:18:59,680 --> 00:19:01,640
‫"كوينما ساما"!‬

212
00:19:01,723 --> 00:19:03,475
‫أنت مغرور جدًا.‬

213
00:19:04,977 --> 00:19:09,356
‫"كوينما ساما"؟ لماذا؟‬
‫أليس حاكم عالم الأرواح؟‬

214
00:19:09,982 --> 00:19:14,611
‫في العادة، يجب ألّا يتدخّل حاكم عالم الأرواح‬
‫في العوالم الدنيا.‬

215
00:19:14,695 --> 00:19:19,616
‫لكن، ليس لديّ خيار سوى المشاركة‬
‫هذه المرة فقط، نظرًا إلى الوضع الراهن.‬

216
00:19:20,200 --> 00:19:23,537
‫حين قال "كوينما ساما" إنه منشغل،‬
‫هل كان يعني هذا؟‬

217
00:19:23,620 --> 00:19:26,373
‫"كوينما ساما"، ابذل ما بوسعك.‬

218
00:19:28,333 --> 00:19:31,378
‫هذا مذهل... "كوينما ساما"...‬

219
00:19:31,962 --> 00:19:34,798
‫أنت؟ هل يمكنك أن تقاتل؟‬

220
00:19:34,882 --> 00:19:36,967
‫لا داعي للقلق.‬

221
00:19:37,050 --> 00:19:40,095
‫في حال حان دوري، رغم أنه احتمال بعيد...‬

222
00:19:41,471 --> 00:19:43,223
‫انظروا!‬

223
00:19:44,308 --> 00:19:46,935
‫أنا مستعد للهرب في أيّ وقت.‬

224
00:19:48,854 --> 00:19:51,106
‫تبًا! ما خطبك؟‬

225
00:19:51,190 --> 00:19:53,609
‫يبدو كغبي حقًا.‬

226
00:20:02,492 --> 00:20:03,535
‫حسنًا.‬

227
00:20:04,286 --> 00:20:05,996
‫مهلًا.‬

228
00:20:06,079 --> 00:20:09,917
‫طالما أنّ "غنكاي" حيّة،‬
‫لا يمكن القبول ببديل.‬

229
00:20:16,673 --> 00:20:17,883
‫"غنكاي"...‬

230
00:20:19,009 --> 00:20:20,302
‫لا يهم.‬

231
00:20:20,969 --> 00:20:21,803
‫ماذا؟‬

232
00:20:24,556 --> 00:20:27,517
‫اختفت كل طاقتها الروحية تقريبًا.‬

233
00:20:27,601 --> 00:20:31,063
‫لذا سيكون مجرّد تكملة عدد؟‬

234
00:20:31,146 --> 00:20:34,024
‫- أحسنت في ملاحظة هذا.‬
‫- توقّف.‬

235
00:20:34,107 --> 00:20:38,028
‫حسنًا، تقرّر الأعضاء الـ10‬
‫الذين سيخوضون الجولة النهائية.‬

236
00:20:38,111 --> 00:20:42,032
‫إذًا، هل سيكون الفائز فريق "توغورو"؟‬
‫أو فريق "أوراميشي"؟‬

237
00:20:42,115 --> 00:20:46,036
‫والآن، المعركة التي سيذكرها التاريخ‬
‫على وشك أن تبدأ.‬

238
00:21:01,718 --> 00:21:04,972
‫حسنًا، سأتولّى الجولة الأولى.‬

239
00:21:05,055 --> 00:21:08,308
‫سيكون تولّي أمره سهلًا.‬

240
00:21:08,392 --> 00:21:09,643
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:21:13,939 --> 00:21:15,148
‫سأذهب أنا.‬

242
00:21:18,235 --> 00:21:23,323
‫المباراة الأولى من الجولة النهائية،‬
‫من فريق "توغورو"، "كاراسو".‬

243
00:21:24,241 --> 00:21:27,244
‫من فريق "أوراميشي"، "كوراما".‬

244
00:21:28,996 --> 00:21:32,291
‫أخيرًا، بدأت الجولة النهائية من بطولة الشر.‬

245
00:21:32,374 --> 00:21:36,920
‫في المباراة الأولى،‬
‫"كاراسو"، خصم "كوراما"، يتحكّم بقوة غامضة.‬

246
00:21:37,004 --> 00:21:41,717
‫في النهاية، من سيكون الفائز،‬
‫"كوراما" أو "كاراسو"؟‬

247
00:21:47,014 --> 00:21:50,559
‫يمتلك ذاك "كاراسو" السافل‬
‫كمية هائلة من الطاقة الروحية.‬

248
00:21:50,642 --> 00:21:53,603
‫والأسوأ أنه قادر على تفجير خصومه من بعيد.‬

249
00:21:53,687 --> 00:21:56,189
‫يا لها من تقنية غريبة.‬

250
00:21:56,273 --> 00:21:59,693
‫بهذا المعدّل، سيكون "كوراما" عاجزًا.‬

251
00:21:59,776 --> 00:22:05,115
‫لكن إن تمكّن "كوراما" من استعادة‬
‫الطاقة الروحية بطريقة ما والتحوّل...‬

252
00:22:05,824 --> 00:22:08,785
‫في الحلقة التالية، "الوحش الكامن بداخله."‬

253
00:22:09,911 --> 00:22:12,622
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

254
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

