1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,464 --> 00:01:30,965
‫بعد خسارة "غنكاي"،‬

3
00:01:31,049 --> 00:01:34,636
‫حوّل "يوسوكي" حزنه‬
‫إلى روح قتالية للجولة النهائية.‬

4
00:01:34,719 --> 00:01:38,556
‫لكنّ قوانين البطولة‬
‫تنصّ على وجوب خوض المرحلة النهائية‬

5
00:01:38,640 --> 00:01:41,184
‫بـ5 أعضاء في كل فريق في مباريات فردية.‬

6
00:01:41,684 --> 00:01:45,063
‫انضم "ساكيو"، مالك فريق "توغورو"‬
‫إلى فريق ليكون المقاتل الـ5،‬

7
00:01:45,146 --> 00:01:47,982
‫وانضم "كوينما ساما" إلى فريق "أوراميشي".‬

8
00:01:48,566 --> 00:01:52,987
‫توشك المرحلة النهائية‬
‫من بطولة الشر المضطربة على البدء.‬

9
00:01:56,074 --> 00:01:58,576
‫"الوحش الكامن بداخله"‬

10
00:02:07,585 --> 00:02:12,966
‫إنها نهائيات بطولة الشر، المباراة الأولى.‬

11
00:02:13,842 --> 00:02:18,179
‫"كاراسو" من فريق "توغورو"...‬

12
00:02:20,306 --> 00:02:22,517
‫سيواجه من فريق "أوراميشي"...‬

13
00:02:24,936 --> 00:02:26,563
‫"كوراما".‬

14
00:02:27,147 --> 00:02:30,066
‫بطولة الشر العنيفة‬

15
00:02:30,692 --> 00:02:35,029
‫دخلت مرحلتها النهائية أخيرًا.‬

16
00:02:35,113 --> 00:02:38,533
‫لا تخسر يا "كاراسو". اقض عليه.‬

17
00:02:39,242 --> 00:02:41,870
‫اقتل "كوراما" ذاك.‬

18
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
‫اقتله.‬

19
00:02:46,666 --> 00:02:51,588
‫يهتف الجميع في الملعب‬
‫لـ"كاراسو" من فريق "توغورو".‬

20
00:02:51,671 --> 00:02:53,548
‫ماذا تقولين؟‬

21
00:02:55,383 --> 00:02:58,803
‫ثمة أشخاص يشجّعون فريق "أوراميشي" أيضًا.‬

22
00:02:58,887 --> 00:03:01,306
‫"كوراما"، نحن نعتمد عليك.‬

23
00:03:02,140 --> 00:03:05,059
‫لنفعل هذا يا "كوينما ساما".‬

24
00:03:05,727 --> 00:03:09,147
‫نسيت أن أعطي مضربي الشائك‬
‫إلى "كوينما ساما".‬

25
00:03:09,230 --> 00:03:15,069
‫"كوينما ساما"، المضرب الشائك.‬

26
00:03:15,695 --> 00:03:18,656
‫هل سيكونون بخير‬
‫إن هتفوا لنا بهذا الصوت المرتفع؟‬

27
00:03:20,992 --> 00:03:22,076
‫"كوراما".‬

28
00:03:22,994 --> 00:03:25,580
‫هل ستستخدم الإكسير‬
‫الذي أعطاك إياه "سوزوكي"؟‬

29
00:03:25,663 --> 00:03:28,625
‫- أجل، أخذته قبل دقيقتين.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:03:33,254 --> 00:03:34,088
‫ما هذا؟‬

31
00:03:34,172 --> 00:03:39,594
‫إكسير الحياة السابقة‬
‫هو لب زهرة موجودة في عالم الشياطين.‬

32
00:03:40,470 --> 00:03:42,889
‫استعمله "أورا أوراشيما" بشكل ضباب،‬

33
00:03:43,473 --> 00:03:48,603
‫لكن إن شربته كسائل،‬
‫فيمكنك البقاء بشكل "يوكو" لوقت طويل.‬

34
00:03:52,232 --> 00:03:53,900
‫جرّبته بضع مرات،‬

35
00:03:53,983 --> 00:03:57,946
‫لكن حين تستعمله كسائل،‬
‫يستغرق بعض الوقت ليبدأ مفعوله.‬

36
00:03:59,072 --> 00:04:02,242
‫بضع مرات؟ إذًا، جرّبته قبل المجيء إلى هنا؟‬

37
00:04:03,159 --> 00:04:05,578
‫لست جريئًا لدرجة استعماله في المعركة فورًا.‬

38
00:04:08,331 --> 00:04:09,874
‫لكن هل أنت بخير؟‬

39
00:04:10,625 --> 00:04:12,919
‫كان "سوزوكي" يقول الحقيقة.‬

40
00:04:13,336 --> 00:04:17,089
‫رشفة واحدة ستسمح لي‬
‫بالعودة إلى شكلي الأصلي لـ15 دقيقة.‬

41
00:04:20,468 --> 00:04:23,346
‫وهذا سيكون وقتًا كافيًا للتغلّب عليه.‬

42
00:04:24,430 --> 00:04:27,600
‫سأراجع الآن الاحتياطات‬
‫اللازمة لهذه المباراة.‬

43
00:04:27,684 --> 00:04:29,852
‫لا يهم. ابدئي بسرعة فحسب.‬

44
00:04:29,936 --> 00:04:32,105
‫لا تجعلينا ننتظر.‬

45
00:04:35,942 --> 00:04:37,485
‫"بوتان"، هل من خطب؟‬

46
00:04:39,737 --> 00:04:40,822
‫لا خطب على الإطلاق.‬

47
00:04:40,905 --> 00:04:43,366
‫أنا "بوتان" الفرحة كالعادة.‬

48
00:04:43,950 --> 00:04:47,245
‫أرأيت؟ ما زلت كما أنا، صحيح؟‬

49
00:04:47,328 --> 00:04:48,371
‫صحيح.‬

50
00:04:48,454 --> 00:04:52,458
‫لكن أتعرفين؟ هذا مؤسف‬
‫بالنسبة إلى الجدة "غنكاي".‬

51
00:04:52,542 --> 00:04:54,252
‫لماذا لم تشارك في النهائيات؟‬

52
00:04:54,335 --> 00:04:58,631
‫أظن أنّ المباريات المتتالية‬
‫في نصف النهائيات كانت صعبة.‬

53
00:04:58,715 --> 00:05:00,258
‫هذا صحيح.‬

54
00:05:00,341 --> 00:05:04,137
‫قالت شيئًا عن التقدّم في السنّ.‬

55
00:05:05,221 --> 00:05:08,391
‫إلى أين تذهبين؟ توشك المباراة على البدء.‬

56
00:05:10,184 --> 00:05:12,228
‫سأذهب إلى الحمّام.‬

57
00:05:13,980 --> 00:05:17,400
‫كانت تتصرّف بغرابة منذ ليلة أمس.‬

58
00:05:26,492 --> 00:05:29,412
‫- "شيزورو".‬
‫- ابتهجي.‬

59
00:05:29,996 --> 00:05:32,790
‫إن كانت المرشدة حزينة بسبب ذلك،‬

60
00:05:32,874 --> 00:05:34,959
‫فلن ترتاح الجدة هناك.‬

61
00:05:35,543 --> 00:05:36,627
‫كنت تعرفين؟‬

62
00:05:36,711 --> 00:05:39,922
‫أعرف الجدة منذ وقت طويل.‬

63
00:05:40,882 --> 00:05:43,217
‫ودّعتني بالأمس،‬

64
00:05:44,052 --> 00:05:45,636
‫وطلب مني الاعتناء بنفسي.‬

65
00:05:51,434 --> 00:05:55,980
‫بسبب شخصيتها، كانت صريحة جدًا، صحيح؟‬

66
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
‫لم تخبرني بما حصل قط،‬

67
00:05:58,983 --> 00:06:01,903
‫لكنني واثقة من أنها تتقبّله.‬

68
00:06:03,946 --> 00:06:04,906
‫صحيح.‬

69
00:06:06,240 --> 00:06:07,367
‫لكن...‬

70
00:06:07,950 --> 00:06:13,831
‫لكن لا أظن أنّ بإمكاني مسامحة نفسي أبدًا.‬

71
00:06:18,628 --> 00:06:21,047
‫لندع الشبان يتولّون الباقي.‬

72
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
‫وإن هُزموا،‬

73
00:06:23,007 --> 00:06:25,301
‫فسأذهب وأقتله بدلًا عنهم.‬

74
00:06:25,968 --> 00:06:28,971
‫هيا، لا تقولي شيئًا كهذا.‬

75
00:06:49,325 --> 00:06:52,995
‫والآن، المباراة الأولى. ابدآ!‬

76
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
‫هل أنت بخير بهذا الشكل؟‬

77
00:07:00,920 --> 00:07:04,257
‫لا بد أنك رأيت لمحة عن قوتي سابقًا.‬

78
00:07:13,724 --> 00:07:18,354
‫لم تأت لتتعرّض للقتل فحسب، صحيح؟‬

79
00:07:19,772 --> 00:07:21,357
‫سأتحوّل في نهاية المطاف.‬

80
00:07:22,442 --> 00:07:26,320
‫سأصير أيّ شيء لأقتلك.‬

81
00:07:29,115 --> 00:07:30,783
‫أتطلّع إلى ذلك إذًا.‬

82
00:07:38,416 --> 00:07:43,504
‫تحيط بتلات أزهار كثيرة بـ"كوراما".‬

83
00:07:46,549 --> 00:07:48,593
‫إنه قوي، هذا مؤكد.‬

84
00:07:48,676 --> 00:07:51,512
‫لا أملك أيّ فرصة بالتغلّب عليه‬
‫وأنا بهذا الشكل.‬

85
00:07:51,596 --> 00:07:54,891
‫لكن سأحظى بفرصة حين أتحوّل إلى "يوكو".‬

86
00:07:54,974 --> 00:07:58,769
‫لهذا، عليّ مقاتله من بعيد لأكسب بعض الوقت.‬

87
00:08:00,438 --> 00:08:05,276
‫يجب أن أتفادى لمسة "كاراسو" مهما حصل.‬

88
00:08:10,656 --> 00:08:12,575
‫دولاب أشواك سوط الورد!‬

89
00:08:23,002 --> 00:08:27,924
‫هجم "كاراسو" من دون تردّد.‬

90
00:08:37,308 --> 00:08:40,811
‫مجموعة بتلات حادة كالشفرة.‬

91
00:08:43,438 --> 00:08:45,316
‫هذا أنيق جدًا.‬

92
00:08:50,446 --> 00:08:52,281
‫لكنه ضعيف.‬

93
00:08:53,115 --> 00:08:58,287
‫ضعيف وهزيل وواهن.‬

94
00:08:58,371 --> 00:09:01,874
‫يبدو أنه لا يهتمّ. هات ما عندك إذًا.‬

95
00:09:01,958 --> 00:09:05,586
‫دولاب أشواك سوط الورد يقطّع كل شيء أمامه.‬

96
00:09:19,559 --> 00:09:22,353
‫ماذا؟ إنها تنفجر وحدها.‬

97
00:09:23,271 --> 00:09:24,105
‫"كوراما".‬

98
00:09:27,441 --> 00:09:30,695
‫مستحيل. لم يلمس تلك البتلات.‬

99
00:09:34,490 --> 00:09:37,952
‫أظن أنك أخطأت بفهم قوتي.‬

100
00:09:40,329 --> 00:09:43,249
‫أرسل الطاقة الشيطانية إلى الجسد الذي ألمسه‬

101
00:09:43,332 --> 00:09:49,005
‫لأسبّب دمارًا داخليًا. أليس هذا ما تظنه؟‬

102
00:09:49,088 --> 00:09:50,298
‫هذا خاطئ؟‬

103
00:09:51,048 --> 00:09:55,219
‫لا ترى الشكل الحقيقي‬
‫لطاقتي الشيطانية، بمعنى آخر،‬

104
00:09:55,303 --> 00:09:58,973
‫هذا هو الفرق بين الطاقة الشيطانية لكل منا.‬

105
00:09:59,056 --> 00:10:03,686
‫سأسألك مجددًا، هل أنت بخير بهذا الشكل؟‬

106
00:10:13,279 --> 00:10:16,699
‫هجم "كوراما" بقوة.‬

107
00:10:26,125 --> 00:10:28,502
‫سوط الورد!‬

108
00:10:40,306 --> 00:10:46,312
‫أنت شجاع للمتابعة‬
‫رغم معرفتك باختلاف قوانا.‬

109
00:10:48,356 --> 00:10:51,484
‫عليّ الاعتراف إنني معجب بك لهذا السبب.‬

110
00:10:52,943 --> 00:10:56,280
‫لكن مهما قدّمت من حب إلى أحبائك،‬

111
00:10:56,364 --> 00:10:58,699
‫سيتقدّمون في السنّ ويموتون.‬

112
00:10:59,325 --> 00:11:04,121
‫إن كان الأمر كذلك، فسأقتلهم بنفسي،‬
‫لطالما فعلت ذلك.‬

113
00:11:07,208 --> 00:11:10,252
‫حين يموت أحبائي بين يديّ،‬

114
00:11:10,336 --> 00:11:12,797
‫أستمتع كثيرًا.‬

115
00:11:19,136 --> 00:11:23,140
‫هذا غريب. مرّ وقت كاف لأعود إلى شكل "يوكو".‬

116
00:11:44,286 --> 00:11:47,540
‫لم ألمسك قبل قليل.‬

117
00:11:50,418 --> 00:11:51,377
‫"كوراما".‬

118
00:11:51,460 --> 00:11:53,754
‫اللعنة، لماذا لا يتحوّل؟‬

119
00:11:54,588 --> 00:11:57,216
‫هل كان الإكسير غير مكتمل؟‬

120
00:11:58,843 --> 00:11:59,677
‫إكسير؟‬

121
00:12:02,096 --> 00:12:04,181
‫هذا مملّ.‬

122
00:12:04,265 --> 00:12:07,893
‫ربما كان عليّ البقاء‬
‫في مقاعد الشخصيات المهمة.‬

123
00:12:09,770 --> 00:12:13,274
‫لا داعي للعجلة. بدأت المباراة للتو.‬

124
00:12:38,924 --> 00:12:42,636
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

125
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
‫حسنًا، سأعطيك تلميحًا.‬

126
00:12:52,354 --> 00:12:55,524
‫كما يمكنك التحكّم بالنباتات‬
‫بطاقتك الشيطانية،‬

127
00:12:56,108 --> 00:13:01,238
‫أنا أيضًا يمكنني التحكّم بالأشياء‬
‫وابتكارها حتى.‬

128
00:13:01,322 --> 00:13:04,950
‫هذا الشيء في يدي اليمنى الآن،‬

129
00:13:05,034 --> 00:13:08,913
‫رغم أنه من المستحيل بالنسبة إليك أن تراه.‬

130
00:13:16,670 --> 00:13:18,506
‫سئمت من الثرثرة.‬

131
00:13:20,007 --> 00:13:22,468
‫أتريد الموت الآن؟‬

132
00:13:25,012 --> 00:13:28,974
‫أخيرًا، سأكثّف تجسيد‬
‫هذه المادة الروحية التي أتحكّم بها‬

133
00:13:29,058 --> 00:13:32,895
‫حتى تتمكّن من رؤيتها أيضًا.‬

134
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
‫إنها قنبلة.‬

135
00:14:01,215 --> 00:14:03,092
‫"كوراما".‬

136
00:14:10,099 --> 00:14:12,184
‫يا له من انفجار.‬

137
00:14:12,268 --> 00:14:17,231
‫لا يمكنني أن أرى بوضوح‬
‫ما يحصل داخل الحلبة.‬

138
00:14:17,898 --> 00:14:19,191
‫"كوراما".‬

139
00:14:19,942 --> 00:14:24,655
‫لا أريد أن أرشدكم إلى عالم الأرواح أيضًا.‬

140
00:14:25,239 --> 00:14:26,282
‫"كوراما".‬

141
00:14:37,668 --> 00:14:39,503
‫يا لدهائك!‬

142
00:14:51,181 --> 00:14:53,809
‫ماذا؟ لم يفز "كاراسو" بعد؟‬

143
00:14:53,893 --> 00:14:56,520
‫لا، ثمة خطب ما.‬

144
00:15:27,718 --> 00:15:30,137
‫ما هذه الطاقة الشيطانية؟‬

145
00:15:34,683 --> 00:15:39,313
‫أيُعقل أن تكون الظاهرة عينها‬
‫كما حصل مع فريق "أوراوتوغي"؟‬

146
00:15:59,416 --> 00:16:05,255
‫كان هذا وشيكًا. كان سيفجّرني إلى أشلاء‬
‫لو كنت "شوتشي مينامينو".‬

147
00:16:05,839 --> 00:16:09,218
‫ها هو، "يوكو كوراما"!‬

148
00:16:09,301 --> 00:16:11,679
‫رائع، في الوقت المناسب.‬

149
00:16:12,680 --> 00:16:14,974
‫هذا "كوراما"؟‬

150
00:16:15,057 --> 00:16:19,645
‫هذا صحيح. اللص الشنيع "يوكو كوراما".‬

151
00:16:22,272 --> 00:16:24,525
‫أحسنت، اصمد يا "كوراما".‬

152
00:16:24,608 --> 00:16:28,487
‫ماذا يحصل؟ تحوّل "كوراما" إلى "يوكو".‬

153
00:16:30,030 --> 00:16:32,950
‫لا يمكننا الآن معرفة النتيجة.‬

154
00:16:36,495 --> 00:16:39,289
‫أنت تبتكر القنابل إذًا.‬

155
00:16:39,373 --> 00:16:43,502
‫تسرّني مقابلة شخص من فئة الحاكم،‬

156
00:16:43,585 --> 00:16:46,380
‫سلالة تتمتّع بموهبة التلاعب بالأشياء...‬

157
00:16:47,923 --> 00:16:50,926
‫لكنني سأقتلك على أيّ حال.‬

158
00:16:55,014 --> 00:16:58,225
‫أنت من سيموت.‬

159
00:17:03,564 --> 00:17:05,357
‫يمكنني أن أراها بوضوح الآن.‬

160
00:17:07,901 --> 00:17:12,531
‫هذه الأشياء التي تطفو من حولك‬
‫هي المتفجّرات التي تتحكّم بها.‬

161
00:17:27,880 --> 00:17:32,718
‫فهمت. إن كان خصمي شيطانًا من فئة الحاكم،‬

162
00:17:33,594 --> 00:17:38,182
‫لما كان "شوتشي مينامينو" ندًا له بعد.‬

163
00:17:38,265 --> 00:17:40,893
‫هل قلت، "بعد"؟‬

164
00:17:43,145 --> 00:17:44,605
‫هل هذا عذرك حين تخسر؟‬

165
00:17:45,439 --> 00:17:48,317
‫حتى في شكلك الحالي، لست ندًا لي.‬

166
00:17:52,404 --> 00:17:54,323
‫هل ترغب في المحاولة؟‬

167
00:18:13,550 --> 00:18:15,511
‫قنابل تقفّي الأثر.‬

168
00:18:16,428 --> 00:18:18,764
‫إنها أتباع صنعتها من طاقة الشياطين خاصتي.‬

169
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
‫قدرة الحاكم أنه قادر على تجسيد صورته.‬

170
00:18:28,023 --> 00:18:32,528
‫هل تعرف نبتة "أوجيغي"؟‬

171
00:18:35,155 --> 00:18:41,787
‫إنها نبتة معمّرة تتفاعل مع الذبذبات‬
‫أو اللمس أو النار عبر إقفال أوراقها.‬

172
00:18:42,579 --> 00:18:44,498
‫لست مهتمًا بالبستنة.‬

173
00:18:54,049 --> 00:18:57,511
‫أنت محاصر. هذا ما يُسمّى بالموقف اليائس.‬

174
00:18:57,594 --> 00:19:00,013
‫لست واثقًا من هذا.‬

175
00:19:25,289 --> 00:19:27,749
‫نبتة "أوجيغي" من عالم الشياطين عنيفة جدًا.‬

176
00:19:28,417 --> 00:19:32,254
‫تهاجم كل ما يتحرّك أو يشتعل من تلقاء نفسها.‬

177
00:19:33,547 --> 00:19:36,884
‫يا امرأة، لا تتحرّكي‬
‫إن كنت ترغبين في الموت.‬

178
00:19:37,551 --> 00:19:38,510
‫حسنًا.‬

179
00:19:51,565 --> 00:19:55,986
‫يبدو أنها حدّدت أنك العدو.‬

180
00:20:08,916 --> 00:20:15,756
‫لقد انقلبت أدوار الدفاع والهجوم.‬
‫"كاراسو" محاصر الآن.‬

181
00:20:18,383 --> 00:20:20,219
‫لا يمكنك الهرب منها.‬

182
00:20:36,526 --> 00:20:37,527
‫سيفوز.‬

183
00:20:37,611 --> 00:20:41,573
‫لا يهمّني إن كان من نادي الغرابة‬
‫أو ما شابه، لكنها النهاية.‬

184
00:20:41,657 --> 00:20:45,452
‫إنها فئة الحاكم، هل أنت أصمّ؟‬

185
00:20:46,036 --> 00:20:46,912
‫ماذا؟‬

186
00:20:46,995 --> 00:20:50,916
‫على أيّ حال، بعد أن اتخذ شكل "يوكو"،‬
‫بات فوزنا بهذه المباراة مضمونًا.‬

187
00:20:50,999 --> 00:20:53,377
‫آمل ذلك.‬

188
00:20:55,170 --> 00:20:56,546
‫يا للمتعة!‬

189
00:20:58,840 --> 00:21:02,511
‫يجب أن تزداد الأمور مرحًا من الآن فصاعدًا.‬

190
00:21:29,288 --> 00:21:33,417
‫بعد أن تحوّل إلى شكل "يوكو"،‬
‫بدأ هجوم "كوراما" المضاد،‬

191
00:21:33,500 --> 00:21:37,170
‫لكن ما زال "كاراسو" يُخفي قوى شريرة.‬

192
00:21:37,796 --> 00:21:41,508
‫لا تزال المعركة في بدايتها.‬

193
00:21:47,347 --> 00:21:51,393
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫لم يُصب "كاراسو" بأضرار كثيرة.‬

194
00:21:51,476 --> 00:21:54,855
‫حتى قوة "يوكو" لا تؤثّر فيه؟‬

195
00:21:54,938 --> 00:21:57,524
‫بهذا المعدّل، لن يفوز "كوراما" بالمعركة.‬

196
00:21:58,567 --> 00:22:00,527
‫لكنني أثق بقدراتك.‬

197
00:22:01,236 --> 00:22:04,781
‫لست من الأشخاص الذين يستسلمون‬
‫بسبب شيء كهذا.‬

198
00:22:05,324 --> 00:22:08,744
‫في الحلقة التالية، "سحر (يوكو)."‬

199
00:22:09,786 --> 00:22:11,580
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

200
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

