1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,841 --> 00:01:34,719
‫بدأت بطولة الشر أخيرًا،‬

3
00:01:35,512 --> 00:01:38,848
‫لكنّ القائد "يوسوكي" لا يزال نائمًا.‬

4
00:01:38,932 --> 00:01:42,685
‫بدأ "كوابارا" المباراة الأولى‬
‫ضد فريق "روكويوكاي".‬

5
00:01:43,603 --> 00:01:46,356
‫كان "رينكو" أقوى مما بدا عليه،‬

6
00:01:47,107 --> 00:01:52,987
‫واليويو الأفعواني الخاص بـ"رينكو"‬
‫تقاذف بـ"كوابارا".‬

7
00:01:54,447 --> 00:01:58,993
‫"ورود الدم"‬

8
00:01:59,577 --> 00:02:01,496
‫خذ هذا!‬

9
00:02:03,331 --> 00:02:05,583
‫لا تستسلم الآن.‬

10
00:02:10,505 --> 00:02:13,174
‫هيا، اضربه أكثر.‬

11
00:02:13,258 --> 00:02:15,176
‫رائع، نل منه!‬

12
00:02:16,261 --> 00:02:18,930
‫"رينكو" قوي جدًا.‬

13
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
‫لا يستطيع "كوابارا"‬
‫مواجهة قطع اليويو الأفعوانية المرعبة.‬

14
00:02:23,810 --> 00:02:24,644
‫"كوراما".‬

15
00:02:24,727 --> 00:02:26,938
‫يبدو أنّ تدريبك له كان عديم النفع.‬

16
00:02:27,438 --> 00:02:30,150
‫لا يستطيع الدفاع عن نفسه بواسطة سيفه‬
‫ضد قطع اليويو هذه.‬

17
00:02:30,733 --> 00:02:33,736
‫حسنًا، لم يستعمل كل ما تعلّمه بعد.‬

18
00:02:46,040 --> 00:02:49,419
‫وغد... سأقتلك.‬

19
00:02:51,588 --> 00:02:55,008
‫أنت قوي. سأصاب بالإنهاك.‬

20
00:02:55,633 --> 00:02:59,512
‫حسنًا، اليوم ليس الوحيد الذي سأقاتل فيه،‬
‫لذا سأحسم الأمر.‬

21
00:03:05,977 --> 00:03:07,729
‫ماذا يحصل؟‬

22
00:03:07,812 --> 00:03:10,273
‫مهلًا. هل تسمعني؟‬

23
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
‫"كازوما"...‬

24
00:03:14,277 --> 00:03:17,030
‫قد ارتفع إلى مكان يطلّ على منظر رائع.‬

25
00:03:17,113 --> 00:03:21,201
‫مهلًا. إن وقع من هذا الارتفاع...‬

26
00:03:21,284 --> 00:03:23,912
‫- سيموت بالتأكيد.‬
‫- "شيزورو"!‬

27
00:03:23,995 --> 00:03:25,914
‫إنه شقيقك الحقيقي.‬

28
00:03:26,039 --> 00:03:28,625
‫لم مشاعرك باردة جدًا تجاهه؟‬

29
00:03:28,708 --> 00:03:30,793
‫قد يموت حقًا.‬

30
00:03:31,377 --> 00:03:34,756
‫هذا منوط بالقدر. إن مات، فقد نفد حظه.‬

31
00:03:38,885 --> 00:03:40,720
‫أنزلني!‬

32
00:03:41,304 --> 00:03:45,183
‫كيف وجدت المنظر؟ ‬

33
00:03:45,266 --> 00:03:48,311
‫فهمت، عذرًا... لا أيها الوغد، أنزلني.‬

34
00:03:51,189 --> 00:03:52,315
‫"يوسوكي"!‬

35
00:03:53,316 --> 00:03:55,860
‫"يوسوكي"!‬

36
00:03:56,361 --> 00:03:57,362
‫هيا يا "يوسوكي"!‬

37
00:03:57,862 --> 00:04:02,283
‫كيف يمكنك أن تنام بهدوء‬
‫فيما "كوابارا" في ورطة؟‬

38
00:04:02,867 --> 00:04:05,203
‫كم صوتها مرتفع!‬

39
00:04:05,912 --> 00:04:09,916
‫سيلاحظ الشياطين الآخرون‬
‫أنها صديقة "يوسوكي".‬

40
00:04:09,999 --> 00:04:11,000
‫هذا أشبه بتشجيع‬

41
00:04:11,084 --> 00:04:13,628
‫الفريق الضيف في قسم الفريق المحلّي.‬

42
00:04:14,212 --> 00:04:17,632
‫سيهاجمونها جميعهم. اذهب لمساعدتها.‬

43
00:04:18,216 --> 00:04:20,093
‫ماذا؟ أنا؟‬

44
00:04:20,176 --> 00:04:23,096
‫لا أحب القتال. اذهب أنت يا "كوينما ساما".‬

45
00:04:23,179 --> 00:04:25,098
‫أنا؟‬

46
00:04:27,267 --> 00:04:28,851
‫مهما كان ذلك صعبًا،‬

47
00:04:28,935 --> 00:04:31,521
‫على البشر تجاوز مشكلاتهم بمفردهم ليتقدّموا.‬

48
00:04:31,604 --> 00:04:35,650
‫بالإضافة، "بوتان" معها.‬
‫وقد تكون شقيقة "كوابارا" قوية أيضًا.‬

49
00:04:36,234 --> 00:04:37,235
‫هذا يكفي.‬

50
00:04:37,318 --> 00:04:39,654
‫"كيكو"، إلى أين تذهبين؟‬

51
00:04:41,531 --> 00:04:43,992
‫لن يسمعني من هذه المسافة.‬

52
00:04:44,075 --> 00:04:45,868
‫يجب أن أصرخ في أذنه.‬

53
00:04:47,996 --> 00:04:52,458
‫من أنت؟ هل أنت صديقة "أوراميشي"؟‬

54
00:04:55,003 --> 00:04:59,424
‫عودي إلى ديارك بسرعة،‬
‫فهذه البطولة للشياطين.‬

55
00:05:00,508 --> 00:05:02,135
‫ماذا عنهم؟‬

56
00:05:02,218 --> 00:05:04,929
‫مات "يوسوكي" مرة وعاد إلى الحياة.‬

57
00:05:06,055 --> 00:05:09,434
‫تبدين شهية يا آنسة. ما رأيك بأن ألتهمك؟‬

58
00:05:12,770 --> 00:05:16,232
‫هذا ساخن! مياه!‬

59
00:05:16,733 --> 00:05:17,692
‫أيها الغبي!‬

60
00:05:17,775 --> 00:05:22,113
‫هذا ما يمكن توقّعه من شقيقة "كوابارا".‬
‫لقد طردته.‬

61
00:05:27,285 --> 00:05:29,704
‫ألست في ورطة كبيرة؟‬

62
00:05:30,246 --> 00:05:34,751
‫أيها القزم! قاتل بنزاهة كرجل.‬

63
00:05:35,335 --> 00:05:37,712
‫"يوسوكي"، استيقظ!‬

64
00:05:38,296 --> 00:05:40,715
‫استيقظ وساعد "كوابارا".‬

65
00:05:41,466 --> 00:05:45,219
‫كن شجاعًا يا "كوابارا".‬
‫كن شجاعًا وحلّق عاليًا.‬

66
00:05:50,767 --> 00:05:53,102
‫أنزلني أيها الوغد.‬

67
00:05:53,186 --> 00:05:57,190
‫رُفع "كوابارا" عاليًا في الهواء.‬

68
00:05:57,774 --> 00:05:59,692
‫وهو يعاني بيأس.‬

69
00:05:59,776 --> 00:06:03,112
‫- ارمه، هيا.‬
‫- هذه هي النهاية، سينتهي أمرك!‬

70
00:06:03,196 --> 00:06:07,367
‫ماذا تفعل يا "رينكو"؟ أسرع واقض عليه.‬

71
00:06:08,034 --> 00:06:11,120
‫ارمه!‬

72
00:06:11,204 --> 00:06:12,705
‫هذا ارتفاع كاف.‬

73
00:06:13,623 --> 00:06:16,584
‫ستسحق كضفدع وتموت.‬

74
00:06:20,963 --> 00:06:22,131
‫ماذا؟‬

75
00:06:27,804 --> 00:06:30,223
‫إنه يسقط! لقد هُزم!‬

76
00:06:37,980 --> 00:06:41,734
‫ليس بعد! لن أموت الآن.‬

77
00:06:42,443 --> 00:06:43,986
‫تمدّد سيف الأرواح!‬

78
00:06:50,493 --> 00:06:51,994
‫مهارة خاصة، سيف الأرواح...‬

79
00:06:55,790 --> 00:06:59,669
‫استعمل "كوابارا" سيفه كنابض‬
‫وقفز باتجاه "رينكو" في الهجوم المرتدّ.‬

80
00:07:00,253 --> 00:07:05,675
‫فكّرت في الأمر جيدًا.‬
‫هل تسارع الأدرينالين إلى رأسك؟‬

81
00:07:06,259 --> 00:07:09,262
‫لكنّ مهاجمتي مباشرةً هكذا‬

82
00:07:09,345 --> 00:07:12,181
‫أشبه بقول، "أرجوك أن تسحق وجهي‬

83
00:07:12,265 --> 00:07:14,684
‫بقطع اليويو خاصتك."‬

84
00:07:17,270 --> 00:07:21,190
‫سأقضي عليك في الوقت عينه. سيف الأرواح!‬

85
00:07:21,774 --> 00:07:24,193
‫السيف المستقيم غير مفيد على الإطلاق.‬

86
00:07:25,027 --> 00:07:25,945
‫ماذا؟‬

87
00:07:28,364 --> 00:07:31,701
‫تناور الشفرة بين خيوط اليويو.‬

88
00:07:33,828 --> 00:07:34,662
‫ماذا؟‬

89
00:07:35,246 --> 00:07:37,165
‫"رينكو"! اقفز أكثر إلى الخلف.‬

90
00:07:37,290 --> 00:07:39,208
‫لا يمكنني تجنّبها. ستصيبني.‬

91
00:07:39,792 --> 00:07:41,752
‫هل عرفت مدى قوتي الآن؟‬

92
00:07:46,549 --> 00:07:48,468
‫لا يعقل...‬

93
00:07:48,551 --> 00:07:51,679
‫هذا... ما تناله.‬

94
00:08:01,647 --> 00:08:03,483
‫- كان هذا مذهلًا.‬
‫- "كوابارا".‬

95
00:08:05,109 --> 00:08:08,821
‫خرج كلا المتنافسين الحلبة.‬

96
00:08:08,905 --> 00:08:10,490
‫لقد هاجما بعضهما في الوقت عينه.‬

97
00:08:11,199 --> 00:08:13,159
‫هل هذا نتيجة تدريبك له؟‬

98
00:08:13,242 --> 00:08:15,953
‫بالفعل. الهدف من تدريبه‬

99
00:08:16,037 --> 00:08:18,498
‫كان القدرة على التحكّم‬
‫بسيف الأرواح خاصته كما يشاء.‬

100
00:08:19,165 --> 00:08:21,042
‫سأبدأ العدّ التنازلي الآن.‬

101
00:08:22,627 --> 00:08:23,586
‫1!‬

102
00:08:25,588 --> 00:08:28,633
‫يبقى السؤال، من منهما أصيب بأضرار أكبر؟‬

103
00:08:29,300 --> 00:08:30,635
‫- لا أعرف.‬
‫- 3!‬

104
00:08:30,718 --> 00:08:32,636
‫تلقّى كلاهما ضربة قوية.‬

105
00:08:33,136 --> 00:08:35,014
‫- 4!‬
‫- قد ينتهي الأمر بتعادل.‬

106
00:08:35,597 --> 00:08:39,268
‫انهض يا "كوابارا"!‬

107
00:08:41,102 --> 00:08:42,104
‫5!‬

108
00:08:50,947 --> 00:08:52,281
‫لقد نهض "رينكو".‬

109
00:08:52,365 --> 00:08:54,951
‫فاز فريق "روكويوكاي" بالمباراة.‬

110
00:08:57,245 --> 00:09:02,875
‫لم أظن قط أنّ القتال سيكون بهذه الصعوبة.‬
‫يجب أن أتعافى بسرعة.‬

111
00:09:03,459 --> 00:09:06,837
‫عاد "رينكو" إلى الحلبة عند الرقم 5.‬

112
00:09:08,631 --> 00:09:11,842
‫حسنًا، أنا فزت.‬

113
00:09:12,593 --> 00:09:15,763
‫لا يزال الوقت مبكرًا لحسم النتيجة.‬
‫انهض يا "كوابارا".‬

114
00:09:16,347 --> 00:09:17,848
‫هل ستكون فاشلًا؟‬

115
00:09:20,434 --> 00:09:21,519
‫6!‬

116
00:09:21,602 --> 00:09:23,354
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

117
00:09:23,437 --> 00:09:26,357
‫لقد نهض "كوابارا" أيضًا.‬

118
00:09:26,440 --> 00:09:29,277
‫"أوراميشي".‬

119
00:09:31,195 --> 00:09:33,864
‫ماذا قلت للتو؟ فاشل؟‬

120
00:09:35,950 --> 00:09:38,619
‫عجبًا، أما زال نائمًا؟‬

121
00:09:38,703 --> 00:09:39,787
‫7!‬

122
00:09:41,455 --> 00:09:42,415
‫8!‬

123
00:09:43,499 --> 00:09:45,418
‫مهلًا، أنا آت.‬

124
00:09:46,002 --> 00:09:49,338
‫يا له من رجل قوي. اللعنة!‬

125
00:09:51,465 --> 00:09:52,300
‫ماذا؟‬

126
00:09:52,800 --> 00:09:54,135
‫9!‬

127
00:09:54,218 --> 00:09:58,139
‫اللعنة! ما قطع اليويو هذه؟‬

128
00:10:08,065 --> 00:10:08,941
‫10!‬

129
00:10:09,025 --> 00:10:10,234
‫اللعنة!‬

130
00:10:13,237 --> 00:10:14,322
‫غبي!‬

131
00:10:15,031 --> 00:10:18,326
‫فريق "روكويوكاي"‬
‫هو الفائز في المباراة الأولى.‬

132
00:10:18,409 --> 00:10:21,579
‫"(رينكو) 1 - (كوابارا) صفر"‬

133
00:10:24,373 --> 00:10:25,625
‫لا تكوني سخيفة.‬

134
00:10:26,208 --> 00:10:28,127
‫ما زلت قادرًا على القتال. هاجمني!‬

135
00:10:28,669 --> 00:10:33,090
‫لا بد أنك تمازحني. لم أر أحدًا مثابرًا هكذا.‬

136
00:10:33,174 --> 00:10:34,842
‫إنه خبير!‬

137
00:10:35,426 --> 00:10:37,637
‫كانت قطع اليويو قد خرجت من يديه.‬

138
00:10:38,220 --> 00:10:40,097
‫أنقذت القوانين ذاك القزم.‬

139
00:10:40,181 --> 00:10:41,682
‫أنت!‬

140
00:10:41,766 --> 00:10:44,810
‫انتظرني خلف صالة الرياضة‬
‫بعد انتهاء البطولة.‬

141
00:10:44,894 --> 00:10:46,103
‫أرفض ذلك.‬

142
00:10:46,687 --> 00:10:48,230
‫هذه ليست المدرسة.‬

143
00:10:48,314 --> 00:10:50,107
‫فيم يفكّر؟‬

144
00:10:59,992 --> 00:11:02,745
‫إنه غبي لأنه يقاتل في لعبة للتسلية.‬

145
00:11:04,121 --> 00:11:06,248
‫سأفوز بسهولة أكبر.‬

146
00:11:08,751 --> 00:11:10,127
‫ليتقدّم المتباريان التاليان.‬

147
00:11:11,128 --> 00:11:12,630
‫سأذهب تاليًا.‬

148
00:11:23,683 --> 00:11:27,019
‫"(روتو)"‬

149
00:11:29,146 --> 00:11:32,650
‫حان الوقت لنبدأ مباراة مسلّية.‬

150
00:11:38,072 --> 00:11:41,575
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

151
00:11:47,248 --> 00:11:48,165
‫"كوراما".‬

152
00:11:49,709 --> 00:11:52,378
‫لا تجعل هجماتك مؤلمة قليلًا.‬

153
00:11:52,878 --> 00:11:55,089
‫هاجمه بقوة لئلّا يهاجمنا ثانيةً.‬

154
00:11:55,673 --> 00:11:56,882
‫أعرف.‬

155
00:12:00,177 --> 00:12:02,221
‫أما زال "يوسوكي" نائمًا؟‬

156
00:12:02,304 --> 00:12:03,848
‫سأذهب إليه.‬

157
00:12:03,931 --> 00:12:06,100
‫مهلًا يا "بوتان"...‬

158
00:12:06,684 --> 00:12:07,518
‫هذا مؤلم.‬

159
00:12:07,601 --> 00:12:10,104
‫ارتح قليلًا. سنتولّى الأمور من هنا.‬

160
00:12:10,688 --> 00:12:11,689
‫لا تكن سخيفًا.‬

161
00:12:11,772 --> 00:12:15,067
‫إن لم يستيقظ "أوراميشي"، فسأقاتل مجددًا.‬

162
00:12:16,360 --> 00:12:18,028
‫سننهي المباراة قبل ذلك.‬

163
00:12:18,112 --> 00:12:19,363
‫مهلًا!‬

164
00:12:20,698 --> 00:12:22,450
‫سأعتني بك.‬

165
00:12:22,533 --> 00:12:23,617
‫"بوتان"؟‬

166
00:12:24,201 --> 00:12:26,245
‫عودي لئلّا تتأذي.‬

167
00:12:26,328 --> 00:12:27,955
‫لا تكلّمني بهذه الطريقة.‬

168
00:12:28,038 --> 00:12:30,166
‫أتيت من أجل الجميع.‬

169
00:12:30,750 --> 00:12:34,128
‫هل ستقاتلين بالنيابة عن "أوراميشي"‬
‫يا "بوتان"؟‬

170
00:12:34,712 --> 00:12:37,590
‫ليس الأمر كذلك. انظر إلى هذا!‬

171
00:12:39,425 --> 00:12:43,304
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫نادني "بوتان"، مدرّبة عالم الأرواح.‬

172
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
‫ما هذا؟‬

173
00:12:45,431 --> 00:12:49,393
‫سأهتم بالحالة الجسدية للجميع.‬

174
00:12:49,477 --> 00:12:52,772
‫فهمت. هذا يساعدنا كثيرًا.‬

175
00:12:53,856 --> 00:12:55,775
‫"يوسوكي"، استيقظ.‬

176
00:12:56,400 --> 00:12:57,735
‫هيا.‬

177
00:12:57,818 --> 00:13:00,404
‫يعترض طريقنا. انقليه إلى مكان آخر.‬

178
00:13:01,197 --> 00:13:04,074
‫هيا، ليس قمامة.‬

179
00:13:15,044 --> 00:13:18,464
‫بعد أن تدرّبت، كنت أتساءل‬

180
00:13:18,547 --> 00:13:21,801
‫أين يخبئ "كوراما" سوط الورد خاصته.‬

181
00:13:22,384 --> 00:13:24,845
‫إنها وردة حقيقية.‬

182
00:13:24,929 --> 00:13:28,808
‫يستعمل طاقة الشياطين‬
‫لتحويل أيّ نبتة إلى سلاح.‬

183
00:13:29,725 --> 00:13:33,813
‫يستطيع "كوراما" أن يحوّل الأعشاب على الطريق‬
‫إلى سكاكين أقوى من الفولاذ.‬

184
00:13:34,396 --> 00:13:37,274
‫تاليًا، "كوراما" ضد "روتو". ابدآ!‬

185
00:13:38,400 --> 00:13:40,820
‫سمعت أنك تعيش مع البشر.‬

186
00:13:43,405 --> 00:13:45,074
‫لا أصدّق هذا،‬

187
00:13:45,157 --> 00:13:47,952
‫لكن هل تهتم لأمر البشر المحيطين بك؟‬

188
00:13:50,454 --> 00:13:53,374
‫ذاك الفتى طويل الشعر ليس إنسانًا عاديًا.‬

189
00:13:53,999 --> 00:13:55,417
‫يمكنك معرفة ذلك يا "شيزورو"؟‬

190
00:13:56,126 --> 00:13:58,462
‫مؤكد أنهم سيحزنون إن مت.‬

191
00:13:59,463 --> 00:14:00,464
‫المنجل الدوّامي.‬

192
00:14:13,769 --> 00:14:16,605
‫هذا سخيف. لقد كشف "كوراما" أمره.‬

193
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
‫كنت غير محظوظ فحسب.‬

194
00:14:18,691 --> 00:14:21,944
‫"رينكو" الذي قاتلته‬
‫يحتلّ المرتبة الثانية في فريقهم كما يبدو.‬

195
00:14:22,027 --> 00:14:24,697
‫كنت سأفوز لو كانت مباراة من 3 جولات.‬

196
00:14:28,284 --> 00:14:30,160
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

197
00:14:30,244 --> 00:14:33,789
‫سيد "غونداوارا"، هل هذه هي القوة الجديدة‬

198
00:14:33,873 --> 00:14:37,877
‫التي ستهزم فريق "توغورو"‬
‫وتخلق أساطير الظلام؟‬

199
00:14:39,295 --> 00:14:42,298
‫بمستواهم هذا، قد لا يكونون مناسبين للمهمة.‬

200
00:14:47,177 --> 00:14:50,639
‫لا تبدو بارعًا جدًا. سأقتلك الآن.‬

201
00:14:52,558 --> 00:14:56,228
‫حياة والدتك بين يديّ يا "شوتشي مينامينو".‬

202
00:15:04,528 --> 00:15:05,446
‫ماذا حصل؟‬

203
00:15:09,199 --> 00:15:11,452
‫يا لها من حيلة قذرة!‬

204
00:15:16,040 --> 00:15:17,166
‫يتكلّم أثناء نومه؟‬

205
00:15:20,961 --> 00:15:22,046
‫هل ترى هذا؟‬

206
00:15:22,129 --> 00:15:25,633
‫إن ضغطت هذا الزر، فإنّ خادمي...‬

207
00:15:25,716 --> 00:15:26,550
‫"(مينامينو)"‬

208
00:15:26,634 --> 00:15:29,595
‫...سيلتهم والدتك.‬

209
00:15:30,721 --> 00:15:32,765
‫تفهم معنى هذا، صحيح؟‬

210
00:15:33,349 --> 00:15:35,768
‫يا "شوتشي" اللطيف والرقيق؟‬

211
00:15:41,732 --> 00:15:43,192
‫أنت تفهم بسرعة.‬

212
00:15:45,069 --> 00:15:46,570
‫هكذا.‬

213
00:15:48,030 --> 00:15:50,240
‫"شوتشي" محب البشر.‬

214
00:15:59,333 --> 00:16:00,668
‫ماذا تحاول أن تفعل؟‬

215
00:16:01,627 --> 00:16:05,673
‫هل تحاول إظهار بعض المقاومة عبر رمي الحصى؟‬

216
00:16:08,592 --> 00:16:12,429
‫لا تعبث معي. لن أسمح بأيّ مقاومة منك.‬

217
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
‫اشبك ذراعيك خلف ظهرك.‬

218
00:16:15,516 --> 00:16:19,019
‫أنت مجرّد دمية لأضربها، هل فهمت؟‬

219
00:16:28,362 --> 00:16:31,073
‫يا لعينيك المخيفتين!‬

220
00:16:31,156 --> 00:16:33,951
‫إن كنت تريد القتال، فافعل ذلك.‬

221
00:16:34,034 --> 00:16:37,788
‫لكن إن أظهرت أيّ علامة...‬

222
00:16:37,871 --> 00:16:41,834
‫ماذا يحصل؟ لقد سيطر "روتو" على "كوراما".‬

223
00:16:42,418 --> 00:16:44,461
‫ما الأمر يا "كوراما"؟‬

224
00:16:44,545 --> 00:16:45,421
‫ذاك الغبي!‬

225
00:16:47,381 --> 00:16:50,676
‫وجدتها! جرى تنويمه مغنطيسيًا أو ما شابه.‬

226
00:16:50,759 --> 00:16:53,804
‫حسنًا. استمتع الآن بقدر ما تريد واقتله.‬

227
00:16:54,930 --> 00:16:57,808
‫يستعمل "روتو" حيلًا قذرة كالعادة.‬

228
00:16:59,143 --> 00:17:02,146
‫لديك فرصة واحدة فقط. الفوز هو كل شيء.‬

229
00:17:03,147 --> 00:17:04,147
‫أعرف ذلك.‬

230
00:17:06,983 --> 00:17:08,109
‫لا تستطيع، أليس كذلك؟‬

231
00:17:08,193 --> 00:17:10,570
‫بالطبع لا تستطيع.‬

232
00:17:13,156 --> 00:17:17,911
‫أو يمكنك أن تحاول أن تقطع‬
‫ذراعي اليسرى بسرعة بسوطك المميّز.‬

233
00:17:17,994 --> 00:17:21,080
‫قد أجفل من الألم وأضغط الزر.‬

234
00:17:21,665 --> 00:17:25,502
‫ما الذي يؤخّره؟ أسرع واقتله.‬

235
00:17:25,586 --> 00:17:28,464
‫لقد استثمرت مبلغًا كبيرًا فيكم.‬

236
00:17:32,176 --> 00:17:33,844
‫ما خطب "كوراما"؟‬

237
00:17:34,511 --> 00:17:35,596
‫ثمة خطب ما.‬

238
00:17:36,180 --> 00:17:40,601
‫لا يحرّك "كوراما" ساكنًا.‬
‫هل فقد إرادته في القتال؟‬

239
00:17:41,185 --> 00:17:42,436
‫قل شيئًا ما.‬

240
00:17:45,189 --> 00:17:46,690
‫هذا رائع. أنا أستمتع بوقتي.‬

241
00:17:47,566 --> 00:17:51,695
‫من لا يظهرون أيّ مقاومة‬
‫هم الألعاب الأكثر متعة.‬

242
00:17:52,279 --> 00:17:55,240
‫"روتو" يبرح "كوراما" ضربًا!‬

243
00:17:55,324 --> 00:17:57,701
‫لكن لسبب ما، "كوراما" لا يقاوم.‬

244
00:18:03,290 --> 00:18:04,249
‫أنت!‬

245
00:18:09,755 --> 00:18:12,216
‫نظرتك تثير أعصابي.‬

246
00:18:12,966 --> 00:18:16,720
‫أريد أن أرى الإذلال على وجهك. هل فهمت؟‬

247
00:18:21,016 --> 00:18:23,435
‫كفّ عن النظر إليّ هكذا.‬

248
00:18:31,693 --> 00:18:33,612
‫لقد أغضبتني حقًا.‬

249
00:18:34,113 --> 00:18:36,824
‫لن أسامحك بسهولة.‬

250
00:18:38,992 --> 00:18:41,870
‫أولًا، ستركع وتلعق حذائي.‬

251
00:18:44,998 --> 00:18:48,669
‫بعد أن تلعقه حتى ينظف، سأقطع رأسك.‬

252
00:18:48,752 --> 00:18:51,421
‫فقط عندئذ، سأعيد النظر في ضغط الزر.‬

253
00:18:52,005 --> 00:18:55,926
‫لا يمكنك أن ترفض،‬
‫أليس كذلك يا "شوتشي" اللطيف؟‬

254
00:18:56,760 --> 00:18:57,928
‫أنا أرفض.‬

255
00:18:58,637 --> 00:18:59,513
‫ماذا؟‬

256
00:19:00,514 --> 00:19:02,808
‫هذا يكفي. اضغط الزر إن أردت.‬

257
00:19:04,601 --> 00:19:06,937
‫لقد أظهرت طبيعتك الحقيقية أخيرًا.‬

258
00:19:07,020 --> 00:19:09,398
‫القليل من الضغط وهل رأيت؟‬

259
00:19:09,481 --> 00:19:12,025
‫حياتك أكثر أهمية من حياة والدتك.‬

260
00:19:12,901 --> 00:19:15,529
‫أنت مثلنا نحن البقية تمامًا.‬

261
00:19:15,612 --> 00:19:18,031
‫تهتمّ بنفسك فحسب.‬

262
00:19:20,617 --> 00:19:21,451
‫اضغطه.‬

263
00:19:22,786 --> 00:19:23,954
‫سأضغطه بالطبع.‬

264
00:19:28,000 --> 00:19:30,335
‫إصبعي... لا يمكنني تحريكها.‬

265
00:19:31,837 --> 00:19:32,921
‫سئمت هذا،‬

266
00:19:33,005 --> 00:19:36,049
‫لكنني سأراجع الجمل التي سئمت من تكرارها.‬

267
00:19:36,884 --> 00:19:38,594
‫هذه الطريقة التي ظننت...‬

268
00:19:39,219 --> 00:19:42,097
‫أنها الأسهل هي في الواقع الأكثر خطورة.‬

269
00:19:44,933 --> 00:19:46,101
‫ما هذا يا تُرى؟‬

270
00:19:46,185 --> 00:19:48,854
‫هذه المرة، إنه "روتو" الذي لا يحرّك ساكنًا.‬

271
00:19:49,605 --> 00:19:53,192
‫زرعت عليك بذرة نبتة الموت سابقًا.‬

272
00:19:54,484 --> 00:19:57,154
‫وقد انتشرت جذورها أخيرًا عبر جسمك بأكمله.‬

273
00:20:01,033 --> 00:20:01,992
‫في وقت سابق...‬

274
00:20:02,075 --> 00:20:05,996
‫رمى الحصى على وجهي ليشتّت انتباهي؟‬

275
00:20:06,997 --> 00:20:12,878
‫حين أقول كلمات معيّنة، ستكبر وتخترق جسدك.‬

276
00:20:14,004 --> 00:20:17,883
‫يسرّني أنك شرير. هكذا سأكون قاسيًا دون تردّد.‬

277
00:20:18,508 --> 00:20:21,803
‫مهلًا، كلانا شيطان، أليس كذلك؟‬

278
00:20:22,304 --> 00:20:23,931
‫كنت أمزح سابقًا.‬

279
00:20:24,598 --> 00:20:27,935
‫كنت مخطئًا. أعتذر، لذا أرجوك...‬

280
00:20:28,810 --> 00:20:30,938
‫سامحني.‬

281
00:20:32,105 --> 00:20:32,940
‫مت.‬

282
00:20:43,617 --> 00:20:44,534
‫يا للسخرية!‬

283
00:20:46,119 --> 00:20:48,538
‫الدم الشرير يجعل الورود أكثر جمالًا.‬

284
00:20:48,622 --> 00:20:49,456
‫"(روتو) 0 - (كوراما) 1"‬

285
00:20:49,539 --> 00:20:53,585
‫تمكّن "كوراما" من تحقيق الفوز‬
‫والآن، أحرز كل فريق نقطة واحدة.‬

286
00:20:54,336 --> 00:20:58,048
‫يا له من غبي! كان يطلب مني أن أقتله.‬

287
00:20:58,799 --> 00:21:02,552
‫لا تقلق. مات خدّامه معه.‬

288
00:21:03,136 --> 00:21:04,137
‫لقد عرفت إذًا.‬

289
00:21:05,138 --> 00:21:06,473
‫هذا رائع.‬

290
00:21:13,647 --> 00:21:14,564
‫أجل.‬

291
00:21:15,148 --> 00:21:18,151
‫ماذا حصل؟ اشرحا لي الأمر.‬

292
00:21:18,235 --> 00:21:19,069
‫ولي أيضًا.‬

293
00:21:19,653 --> 00:21:21,405
‫- لاحقًا.‬
‫- لاحقًا.‬

294
00:21:22,155 --> 00:21:25,158
‫أنتما لئيمان جدًا.‬

295
00:21:25,784 --> 00:21:27,077
‫متى لاحقًا؟‬

296
00:21:31,665 --> 00:21:34,751
‫فاز فريق "أوراميشي"‬
‫في المباراة الثانية بصعوبة،‬

297
00:21:35,252 --> 00:21:38,714
‫لكن لا يزال فريق "روكويوكاي"‬
‫يضمّ متنافسين أقوياء.‬

298
00:21:39,298 --> 00:21:41,925
‫ما الذي ينتظرهم في المباراة التالية؟‬

299
00:21:47,556 --> 00:21:50,600
‫"زيرو"، الأقوى في فريق "روكويوكاي"،‬
‫دخل الحلبة أخيرًا.‬

300
00:21:51,101 --> 00:21:53,812
‫"هي"، لهيبه ليس لهيبًا عاديًا.‬

301
00:21:53,895 --> 00:21:56,606
‫إن أصابك، فحتى أنت ستصاب بجروح خطيرة.‬

302
00:21:57,107 --> 00:21:59,526
‫هل لديك تقنية يمكنها منافسته؟‬

303
00:22:00,193 --> 00:22:03,155
‫ما هذه الوضعية‬
‫التي لم أر مثيلًا لها من قبل؟‬

304
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
‫أرى لهيبًا أسود!‬

305
00:22:05,866 --> 00:22:09,536
‫في الحلقة التالية، "تنين لهيب الظلام."‬

306
00:22:10,162 --> 00:22:11,830
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

307
00:23:37,124 --> 00:23:39,167
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

