1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,381 --> 00:01:33,343
‫في المباراة الأولى‬
‫من نهائيات بطولة الشر للفنون القتالية،‬

3
00:01:33,426 --> 00:01:38,098
‫تحكّم "كاراسو" بقنابل خفية‬
‫وأطلق هجمات وهمية.‬

4
00:01:38,181 --> 00:01:40,391
‫يخوض "كوراما" مباراة صعبة،‬

5
00:01:40,475 --> 00:01:44,562
‫لكنّ أثر إكسير الحياة السابقة‬
‫الذي تناوله قبل المباراة بدأ يظهر.‬

6
00:01:44,646 --> 00:01:49,484
‫بالكاد نجا من الانفجار‬
‫وتحوّل إلى شكل "يوكو".‬

7
00:01:49,567 --> 00:01:52,987
‫الآن، توشك قواهما الحقيقية على التصادم.‬

8
00:01:55,865 --> 00:01:58,993
‫"سحر (يوكو)"‬

9
00:02:53,673 --> 00:02:55,884
‫نبتة "أوجيغي" من عالم الشياطين‬
‫هي نبتة عنيفة.‬

10
00:02:56,801 --> 00:03:00,889
‫تهاجم كل ما يتحرّك أو يشتعل من تلقاء نفسها.‬

11
00:03:07,478 --> 00:03:11,399
‫يبدو أنها حدّدت أنك العدو.‬

12
00:03:23,286 --> 00:03:28,750
‫انقلبت أدوار الدفاع والهجوم كما يبدو.‬
‫"كاراسو" محاصر الآن.‬

13
00:03:28,833 --> 00:03:30,793
‫أجل! هيا!‬

14
00:03:30,877 --> 00:03:32,420
‫اقض عليه يا "كوراما".‬

15
00:03:33,463 --> 00:03:35,423
‫لا يمكنك الهرب منها.‬

16
00:04:23,429 --> 00:04:27,350
‫لديها مشاعر، لذا يُستحسن ألّا تُغضبها.‬

17
00:04:34,857 --> 00:04:37,068
‫هجومك الضعيف سيسبّب لك آثارًا مؤذية.‬

18
00:04:37,986 --> 00:04:38,861
‫وتموت!‬

19
00:05:12,979 --> 00:05:15,481
‫لم يدم طويلًا بقدر ما توقّعت.‬

20
00:05:16,065 --> 00:05:18,985
‫وجب أن ألعب معه لوقت أطول.‬

21
00:05:21,070 --> 00:05:24,574
‫هذا رائع. وصلنا إلى نتيجة سريعة.‬

22
00:05:24,657 --> 00:05:27,744
‫بعد أن تحوّل "كوراما" إلى "يوكو"،‬
‫انتقل إلى فئة خاصة به.‬

23
00:05:27,827 --> 00:05:29,996
‫كان قويًا جدًا.‬

24
00:05:30,580 --> 00:05:33,333
‫أجل، كنت رائعًا يا "كوراما".‬

25
00:05:33,416 --> 00:05:36,044
‫استغرقت أقل من 5 دقائق لتهزمه.‬

26
00:05:36,627 --> 00:05:39,005
‫حسنًا، فوز واحد حتى الآن.‬

27
00:05:43,217 --> 00:05:48,097
‫"كوراما" بشكل "يوكو" قوي للغاية.‬

28
00:05:49,098 --> 00:05:51,267
‫"كوينما ساما"!‬

29
00:05:51,351 --> 00:05:52,477
‫ماذا؟‬

30
00:05:52,560 --> 00:05:54,729
‫وجهك! لقد تغيّر وجهك!‬

31
00:05:54,812 --> 00:05:57,815
‫ليس هذا جيدًا!‬

32
00:06:03,196 --> 00:06:05,281
‫- عجبًا!‬
‫- لقد فعلها.‬

33
00:06:05,365 --> 00:06:09,535
‫كان هذا مذهلًا يا "كوراما".‬
‫أنت مختلف جدًا عن أخي "كازو".‬

34
00:06:21,130 --> 00:06:24,550
‫"جوري"، لا تنسي عملك.‬

35
00:06:26,302 --> 00:06:27,136
‫حسنًا.‬

36
00:06:29,430 --> 00:06:34,560
‫اعتُبر "كاراسو" غير مؤهل للقتال،‬
‫لذا "كوراما" هو الفائز.‬

37
00:06:39,273 --> 00:06:40,108
‫ماذا؟‬

38
00:06:45,780 --> 00:06:46,989
‫ما هذا؟‬

39
00:07:00,253 --> 00:07:02,922
‫من غير المؤهل للفوز؟‬

40
00:07:06,634 --> 00:07:09,345
‫أنا المخطئة.‬

41
00:07:09,429 --> 00:07:12,181
‫تابعا القتال. عذرًا.‬

42
00:07:16,310 --> 00:07:18,187
‫ماذا يحصل؟‬

43
00:07:25,528 --> 00:07:29,699
‫أحببت هذا. أرغب في قتلك أكثر من السابق.‬

44
00:07:30,283 --> 00:07:33,661
‫- وقع قناع "كاراسو".‬
‫- هذا مذهل.‬

45
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
‫قف خلفي يا سيد "ساكيو".‬

46
00:07:37,540 --> 00:07:38,749
‫فهمت.‬

47
00:07:49,886 --> 00:07:53,764
‫تغيّر لون شعر "كاراسو".‬

48
00:07:53,848 --> 00:07:59,312
‫حتى أنا عرفت أنّ هالة "كاراسو" تزداد  قوة.‬

49
00:08:01,856 --> 00:08:04,775
‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬

50
00:08:05,485 --> 00:08:09,447
‫يجمع المادة المشتعلة من فمه إلى جسده.‬

51
00:08:09,530 --> 00:08:12,283
‫جسده بأكمله أشبه بترسانة ذخيرة.‬

52
00:08:12,867 --> 00:08:16,287
‫- ماذا؟‬
‫- يداه هما جهاز التفجير على الأرجح.‬

53
00:08:17,246 --> 00:08:19,790
‫استعدوا، سيكون علينا أن نتدخّل.‬

54
00:08:20,458 --> 00:08:21,292
‫يا إلهي!‬

55
00:08:30,301 --> 00:08:31,344
‫مت!‬

56
00:08:39,727 --> 00:08:42,063
‫لن يتساهل معه.‬

57
00:08:42,938 --> 00:08:45,399
‫يُستحسن أن نتراجع أكثر.‬

58
00:09:45,626 --> 00:09:46,586
‫هل أنت بخير؟‬

59
00:09:46,669 --> 00:09:50,298
‫أجل، كدت أموت.‬

60
00:09:50,381 --> 00:09:52,967
‫هذا مؤلم!‬

61
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
‫أين "كوراما"؟‬

62
00:10:05,980 --> 00:10:07,023
‫ماذا يحصل؟‬

63
00:10:07,607 --> 00:10:09,650
‫لا يمكننا رؤية "كوراما".‬

64
00:10:09,734 --> 00:10:12,862
‫هل قضى عليه الانفجار؟‬

65
00:10:27,209 --> 00:10:31,130
‫عجبًا، لا يزال "كوراما" حيًا.‬

66
00:10:31,213 --> 00:10:33,591
‫لكنه لم يعد بشكل "يوكو".‬

67
00:10:33,674 --> 00:10:37,595
‫وقد أصابه الانفجار بأضرار جسيمة.‬

68
00:10:38,596 --> 00:10:42,808
‫"كوراما"! لقد عاد إلى شكله العادي.‬
‫زال مفعول الإكسير.‬

69
00:10:42,892 --> 00:10:47,146
‫هذا لا يُعقل! مرّت 5 أو 6 دقائق فحسب.‬

70
00:10:47,229 --> 00:10:50,733
‫يُفترض أن يبقيه الإكسير بشكل "يوكو"‬
‫لـ15 دقيقة. ‬

71
00:10:57,031 --> 00:11:00,242
‫يجب أن يكون لديّ وقت أطول. لماذا؟‬

72
00:11:02,119 --> 00:11:05,790
‫هل يدوم لوقت أقل لأنني جرّبت مرات عديدة؟‬

73
00:11:10,211 --> 00:11:12,672
‫أعتذر على مقاطعة أفكارك،‬

74
00:11:13,839 --> 00:11:15,675
‫لكن حان وقت الصلاة.‬

75
00:11:17,718 --> 00:11:20,638
‫صلّ أن تموت من دون معاناة.‬

76
00:11:34,860 --> 00:11:38,572
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

77
00:11:55,423 --> 00:11:59,802
‫لا تملك قوة كافية‬
‫لتحويل النباتات إلى أسلحة.‬

78
00:11:59,885 --> 00:12:04,265
‫لم تعد قادرًا على رؤية هالتي، صحيح؟‬

79
00:12:05,975 --> 00:12:06,934
‫"كوراما"!‬

80
00:12:08,519 --> 00:12:12,189
‫حسنًا، يبدو أنّ "كوراما" لا يملك أيّ أسلحة.‬

81
00:12:12,273 --> 00:12:16,402
‫كيف سيواجه قوة "كاراسو" الهائلة؟‬

82
00:12:16,986 --> 00:12:21,365
‫استسلم وسأقتلك من دون معاناة.‬

83
00:12:49,643 --> 00:12:53,522
‫يخوض "كوراما" أول قتال بالأيدي‬
‫في هذه البطولة.‬

84
00:12:53,606 --> 00:12:58,319
‫لكنّ "كاراسو" يتفادى جميع الهجمات‬
‫قبل الاتصال.‬

85
00:12:59,111 --> 00:13:02,281
‫يخطّط "كوراما" لشيء ما.‬

86
00:13:06,368 --> 00:13:10,748
‫هل فقدت صوابك؟‬
‫الاقتراب مني أشبه بمحاولة انتحار.‬

87
00:13:13,834 --> 00:13:16,462
‫لا يهم. إذ لست أرى هالتك على أيّ حال.‬

88
00:13:30,142 --> 00:13:34,480
‫عليّ الاعتراف بأنها كانت محاولة جيدة جدًا...‬

89
00:13:38,025 --> 00:13:40,110
‫لكنك كنت تصوّب نحو هذه، صحيح؟‬

90
00:13:41,278 --> 00:13:43,155
‫عشبة "شيمانكي".‬

91
00:13:43,739 --> 00:13:46,325
‫لا يمكنك استعمال السلاح عينه مرتين.‬

92
00:13:46,826 --> 00:13:50,538
‫اللعنة! لم ينجح القتال بالأيدي.‬

93
00:13:50,621 --> 00:13:53,207
‫وقد توقّع تقنية النبتة.‬

94
00:13:54,291 --> 00:13:56,252
‫هل من طريقة أخرى؟‬

95
00:14:01,048 --> 00:14:05,845
‫آذيتني مرتين وليس مرة واحدة فقط.‬
‫أهنئك على هذا.‬

96
00:14:16,480 --> 00:14:18,065
‫أمسكت بك.‬

97
00:14:18,732 --> 00:14:21,527
‫قنبلة أرضية، قنبلة مجنونة.‬

98
00:14:23,070 --> 00:14:23,904
‫"قنبلة مجنونة"‬

99
00:14:23,988 --> 00:14:25,406
‫حان الوقت تقريبًا.‬

100
00:14:34,456 --> 00:14:35,791
‫"كوراما"!‬

101
00:14:55,811 --> 00:14:58,230
‫لا تتحرّك يا "كوراما"، أنت محاصر.‬

102
00:15:10,034 --> 00:15:13,871
‫حتى إن تحرّكت، يمكنك أن تفعل أيّ شيء‬
‫سوى النهوض، صحيح؟‬

103
00:15:14,455 --> 00:15:16,206
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

104
00:15:17,625 --> 00:15:21,045
‫لا يمكنك استحضار النباتات‬
‫من عالم الشياطين.‬

105
00:15:23,589 --> 00:15:28,469
‫لا يمكنك استعمال النباتات كأسلحة.‬

106
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
‫هل أنا مخطئ؟‬

107
00:15:32,014 --> 00:15:35,392
‫من السهل أن أفجّرك...‬

108
00:15:36,477 --> 00:15:38,270
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

109
00:15:56,580 --> 00:15:57,831
‫لم يعد بإمكاني المشاهدة.‬

110
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
‫"كاراسو" لا يرحم.‬

111
00:16:01,126 --> 00:16:03,337
‫لا يحاول القضاء على "كاروما" فورًا.‬

112
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
‫القضاء على "كاروما"؟ لم يخسر بعد.‬

113
00:16:07,466 --> 00:16:12,805
‫لن يُهزم "كوروما" أبدًا‬
‫على يد أمثال أصدقاء "توغورو".‬

114
00:16:12,888 --> 00:16:14,390
‫هل هذه النهاية؟‬

115
00:16:14,473 --> 00:16:18,268
‫يستمتع "كاراسو" بالقتال.‬

116
00:16:21,730 --> 00:16:25,734
‫علينا أن نستمتع بمشاهدة النهاية أيضًا.‬

117
00:16:37,830 --> 00:16:41,125
‫لقد تسبّبت لي بمتاعب كثيرة.‬

118
00:16:41,875 --> 00:16:45,546
‫أريد أن أبقيك بقربي إلى الأبد.‬

119
00:16:45,629 --> 00:16:50,592
‫كمكافأة لك، سأبقي وجهك الجميل كما هو.‬

120
00:16:59,101 --> 00:17:04,231
‫لا بد أنك لم تدرك إلى أين كنت أصوّب حقًا...‬

121
00:17:05,441 --> 00:17:07,526
‫إلى المكان الذي تنزف منه.‬

122
00:17:08,109 --> 00:17:09,153
‫هذا هو قلبك.‬

123
00:17:09,944 --> 00:17:14,366
‫كل ما عليّ فعله الآن هو استحضار‬
‫نبتة مصّاصة للدماء تحب دم الشياطين.‬

124
00:17:16,242 --> 00:17:18,787
‫أنت ترتكب خطأ جسيمًا.‬

125
00:17:19,747 --> 00:17:23,541
‫يمكنني استحضار النباتات من عالم الشياطين‬
‫حتى في حالتي هذه...‬

126
00:17:24,752 --> 00:17:27,003
‫مقابل حياتي!‬

127
00:17:28,380 --> 00:17:30,924
‫حسنًا، لنبدأ ببطء.‬

128
00:17:55,866 --> 00:17:57,534
‫"كوراما"!‬

129
00:18:11,924 --> 00:18:14,301
‫مرحى! "كاراسو"، لا تُبقنا مترقّبين!‬

130
00:18:14,384 --> 00:18:17,262
‫افعل ذلك. اقض عليه فورًا.‬

131
00:18:17,346 --> 00:18:18,222
‫اقتله.‬

132
00:18:18,305 --> 00:18:21,225
‫اقتله!‬

133
00:18:25,270 --> 00:18:28,232
‫نسمع صيحات تشجيع صاخبة!‬

134
00:18:28,315 --> 00:18:30,609
‫لا يمكنني سماع محيطي...‬

135
00:18:31,276 --> 00:18:33,487
‫هيا، لا تتركنا منتظرين.‬

136
00:18:33,570 --> 00:18:34,530
‫أعد إليّ هذا.‬

137
00:18:34,613 --> 00:18:36,115
‫يا فتاة، حان وقت العدّ.‬

138
00:18:36,698 --> 00:18:39,827
‫"جوري"، ابدئي العدّ رجاءً.‬

139
00:18:40,577 --> 00:18:41,411
‫حسنًا.‬

140
00:18:42,454 --> 00:18:46,917
‫وقع "كوراما". سأبدأ العدّ. 1!‬

141
00:18:48,585 --> 00:18:49,628
‫2!‬

142
00:18:50,546 --> 00:18:51,547
‫3!‬

143
00:18:52,631 --> 00:18:53,674
‫4!‬

144
00:18:54,883 --> 00:18:55,926
‫5!‬

145
00:18:56,969 --> 00:18:57,803
‫6!‬

146
00:19:02,349 --> 00:19:07,729
‫سأجرّب تقنيتي السرية‬
‫عبر استعمال طاقتي الشيطانية بأكملها.‬

147
00:19:08,313 --> 00:19:10,190
‫لا داعي للعدّ.‬

148
00:19:11,233 --> 00:19:13,193
‫إما تعيش أو تموت.‬

149
00:19:14,736 --> 00:19:15,696
‫لا أظن ذلك.‬

150
00:19:16,196 --> 00:19:17,364
‫مت!‬

151
00:19:17,948 --> 00:19:19,825
‫وأنت مت أيضًا!‬

152
00:19:49,771 --> 00:19:55,152
‫نبتة مصّاصة للدماء... هذا مستحيل...‬
‫كيف استحضرتها؟‬

153
00:20:13,712 --> 00:20:16,089
‫- "كوراما"!‬
‫- "كوراما"!‬

154
00:20:21,011 --> 00:20:22,387
‫إنّ "كوراما"...‬

155
00:20:22,471 --> 00:20:24,014
‫هل مات؟‬

156
00:20:24,681 --> 00:20:26,475
‫لا يُعقل.‬

157
00:20:26,558 --> 00:20:30,395
‫لكن بدا كأنه استنفد كل طاقته.‬

158
00:20:30,479 --> 00:20:31,480
‫لا!‬

159
00:20:43,408 --> 00:20:45,661
‫ما زلت حيًا.‬

160
00:20:54,127 --> 00:20:55,879
‫لكن لماذا؟‬

161
00:20:55,963 --> 00:20:57,506
‫دون أن أدرك ذلك...‬

162
00:20:58,465 --> 00:21:00,634
‫هل بدأت طاقتي الشيطانية تزداد؟‬

163
00:21:06,056 --> 00:21:09,851
‫فهمت... لم ينته مفعول الإكسير.‬

164
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
‫تعود قوة شكل "يوكو"‬

165
00:21:14,106 --> 00:21:17,109
‫إلى جسد "شوتشي مينامينو".‬

166
00:21:19,152 --> 00:21:20,529
‫"كوراما"!‬

167
00:21:21,113 --> 00:21:23,448
‫مرحى! يا لها من عودة رائعة!‬

168
00:21:23,532 --> 00:21:25,492
‫انتصر "كوراما"!‬

169
00:21:27,077 --> 00:21:28,161
‫حسنًا...‬

170
00:21:30,622 --> 00:21:34,918
‫استراتيجية "كوراما" اليائسة صنعت معجزة.‬

171
00:21:36,253 --> 00:21:40,465
‫لكنّ النهائيات البطولية قد بدأت للتو.‬

172
00:21:47,514 --> 00:21:50,934
‫"هي"، هل ستقاتل تاليًا؟‬

173
00:21:51,018 --> 00:21:53,895
‫أنت واثق جدًا بسلوكك.‬

174
00:21:53,979 --> 00:21:58,317
‫لكن انظر إلى درع "بوي"، هذه الدرع مذهلة.‬

175
00:21:58,400 --> 00:22:01,611
‫هل تظن أنّ تقنياتك البائسة ستنجح معي؟‬

176
00:22:01,695 --> 00:22:04,364
‫لكن لا تقلق، سأقيم لك جنازة.‬

177
00:22:05,157 --> 00:22:08,035
‫في الحلقة التالية، "تحت درع (بوي)."‬

178
00:22:08,118 --> 00:22:10,996
‫هذا مؤلم! لا داعي لأن تضربني.‬

179
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

