1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:32,717 --> 00:01:35,386
‫في المباراة الأولى من نهائيات بطولة الشر،‬

3
00:01:35,470 --> 00:01:38,473
‫تحوّل "كوراما" إلى "يوكو" وحاصر "كاراسو".‬

4
00:01:38,556 --> 00:01:41,434
‫لكنّ "كاراسو" واجه "كوراما" بعنف‬

5
00:01:41,518 --> 00:01:44,562
‫فتحوّل مجددًا إلى شكله البشري.‬

6
00:01:45,063 --> 00:01:48,233
‫بذل "كوراما" اليائس جهده الأخير‬

7
00:01:48,316 --> 00:01:50,693
‫واستحضر نبتة شيطانية.‬

8
00:01:50,777 --> 00:01:54,072
‫بدا أنّ الاثنين قضيا على بعضهما بعضًا،‬
‫لكن...‬

9
00:01:55,573 --> 00:01:57,992
‫ما زلت حيًا...‬

10
00:02:00,578 --> 00:02:03,498
‫"تحت درع (بوي)"‬

11
00:02:13,174 --> 00:02:15,677
‫استراتيجية رائعة يا "كوراما"!‬

12
00:02:15,760 --> 00:02:19,264
‫هزم "كاراسو" بهجومه اليائس.‬

13
00:02:19,347 --> 00:02:22,058
‫رائع! لقد فزنا أولًا.‬

14
00:02:22,142 --> 00:02:24,519
‫كانت هذه عودة مذهلة يا "كوراما".‬

15
00:02:25,645 --> 00:02:26,521
‫أحسنت صنعًا.‬

16
00:02:38,741 --> 00:02:41,744
‫إذًا، فازوا بالمباراة الأولى.‬

17
00:02:42,537 --> 00:02:44,080
‫هل أنت بخير يا "كوراما"؟‬

18
00:02:46,499 --> 00:02:47,667
‫"كوراما"!‬

19
00:02:47,750 --> 00:02:50,753
‫- أنا آسف يا "يوسوكي".‬
‫- ماذا؟‬

20
00:02:50,837 --> 00:02:53,965
‫فعلت ما بوسعي لأقتله فحسب.‬

21
00:02:54,048 --> 00:02:56,259
‫ماذا تعني؟‬

22
00:02:57,135 --> 00:03:00,013
‫هذا يعني أنني لم أتمكّن من هزيمته.‬

23
00:03:01,139 --> 00:03:02,515
‫انتهت المباراة.‬

24
00:03:03,099 --> 00:03:05,143
‫وفاز "كاراسو".‬

25
00:03:05,226 --> 00:03:06,477
‫ماذا؟‬

26
00:03:19,199 --> 00:03:22,118
‫"(كاراسو) 1 - (كوراما) 0"‬

27
00:03:22,202 --> 00:03:27,332
‫هذا غريب! تُظهر الشاشة أنّ "كاراسو" فاز.‬

28
00:03:27,415 --> 00:03:30,168
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

29
00:03:30,251 --> 00:03:34,672
‫لماذا؟ أنا واثق بأنّ "كوراما" هزم "كاراسو".‬

30
00:03:34,756 --> 00:03:37,133
‫بالفعل. أنا رأيت هذا أيضًا.‬

31
00:03:40,261 --> 00:03:43,139
‫أنت! لماذا خسر "كوراما"؟‬

32
00:03:43,223 --> 00:03:44,682
‫اشرحي لي هذا.‬

33
00:03:45,266 --> 00:03:47,310
‫بسبب العدّ حتى 10.‬

34
00:03:47,393 --> 00:03:52,065
‫العدّ حتى 10؟ لم أسمع ذلك.‬

35
00:03:52,732 --> 00:03:54,192
‫لقد عددت بالتأكيد.‬

36
00:03:54,275 --> 00:03:56,611
‫أنا أعمل بجهد هنا.‬

37
00:03:56,694 --> 00:04:01,658
‫ماذا تقولين؟ كنت مذعورة للتو.‬

38
00:04:01,741 --> 00:04:06,496
‫لا، إن تفقّدت التسجيل، فسترى ذلك.‬
‫أقسم إنّ هذا صحيح.‬

39
00:04:07,413 --> 00:04:09,374
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

40
00:04:10,041 --> 00:04:12,377
‫هل هذا صحيح يا "كوراما"؟‬

41
00:04:12,919 --> 00:04:14,337
‫أجل...‬

42
00:04:14,921 --> 00:04:17,048
‫ماذا يحصل هناك؟‬

43
00:04:17,130 --> 00:04:20,343
‫أعلني اسم الفائز الفعلي، اللعنة!‬

44
00:04:20,426 --> 00:04:23,471
‫حسنًا جميعكم، أنا ظننت أيضًا‬
‫أنّ "كوراما" فاز،‬

45
00:04:23,554 --> 00:04:27,016
‫لذا أعلنت أنه الفائز.‬

46
00:04:27,100 --> 00:04:30,144
‫لكن بحسب قرار "جوري" المجتهدة،‬

47
00:04:30,228 --> 00:04:33,147
‫فالفائز هو "كاراسو".‬

48
00:04:34,732 --> 00:04:37,694
‫وصلني شريط المباراة المصوّر للتو،‬

49
00:04:37,777 --> 00:04:39,612
‫لذا لنتحقّق منه.‬

50
00:04:59,966 --> 00:05:03,469
‫سقط "كوراما"، سأبدأ العدّ.‬

51
00:05:03,553 --> 00:05:04,387
‫1...‬

52
00:05:04,470 --> 00:05:06,014
‫فهمت.‬

53
00:05:06,097 --> 00:05:09,392
‫بدأ العدّ في تلك اللحظة.‬

54
00:05:09,976 --> 00:05:12,520
‫5، 6...‬

55
00:05:13,187 --> 00:05:15,898
‫7، 8...‬

56
00:05:16,524 --> 00:05:19,152
‫9، 10!‬

57
00:05:24,657 --> 00:05:26,367
‫كل هذا صحيح.‬

58
00:05:26,451 --> 00:05:30,872
‫"كوراما" هاجم "كاراسو" بعد أن سقط،‬

59
00:05:30,955 --> 00:05:35,001
‫لكن كان ذلك‬
‫بعد أن أنهت "جوري" العدّ حتى 10!‬

60
00:05:35,084 --> 00:05:37,712
‫لذلك، خسر "كوراما".‬

61
00:05:38,963 --> 00:05:40,381
‫هذا مستحيل.‬

62
00:05:41,424 --> 00:05:42,842
‫مستحيل!‬

63
00:05:43,468 --> 00:05:45,386
‫فاز "كاراسو".‬

64
00:05:47,972 --> 00:05:50,975
‫قلب "كاراسو" الموازين مجددًا.‬

65
00:05:51,059 --> 00:05:55,063
‫سيحتلّ فريق "توغورو" المركز الأول‬
‫بعد فوزه بمباراتين أخريين.‬

66
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
‫فوزان آخران!‬

67
00:05:57,940 --> 00:06:00,777
‫فوزان آخران!‬

68
00:06:01,944 --> 00:06:05,406
‫فوزان آخران!‬

69
00:06:10,244 --> 00:06:13,664
‫سنفوز في المباراة التالية بالتأكيد.‬
‫لكن عدّي جيدًا، اتفقنا؟‬

70
00:06:17,460 --> 00:06:18,836
‫- هل يمكنك أن تقف؟‬
‫- أجل.‬

71
00:06:20,922 --> 00:06:24,384
‫فوزان آخران!‬

72
00:06:24,967 --> 00:06:27,011
‫اصمتوا!‬

73
00:06:27,595 --> 00:06:30,890
‫لقد خسر المباراة، لكنه فاز بالقتال.‬

74
00:06:30,973 --> 00:06:32,767
‫لا يزال حيًا. هذه نقطة إضافية لنا.‬

75
00:06:32,850 --> 00:06:34,644
‫أنتم لا تفهمون شيئًا.‬

76
00:06:38,231 --> 00:06:42,360
‫لن يتغيّر مصيركم رغم بقائكم جميعكم أحياء.‬

77
00:06:42,443 --> 00:06:46,155
‫أبواب الجحيم مفتوحة على مصراعيها‬
‫بانتظار دخولكم.‬

78
00:06:46,239 --> 00:06:50,368
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ألا تتذكّرون؟‬

79
00:06:50,451 --> 00:06:54,664
‫الفريق الفائز يحصل على أيّ مكافأة يريدها‬
‫لكل عضو فيه.‬

80
00:06:55,706 --> 00:06:58,126
‫دعوني أخبركم ما هي أمنيتي.‬

81
00:06:58,209 --> 00:07:00,545
‫الموت لكم جميعكم.‬

82
00:07:09,637 --> 00:07:12,557
‫اقتلوهم!‬

83
00:07:13,558 --> 00:07:15,101
‫"كازو"!‬

84
00:07:15,184 --> 00:07:17,103
‫لا تقف هناك فحسب.‬

85
00:07:17,186 --> 00:07:21,107
‫قل شيئًا ما! اجعلهم يخافون!‬

86
00:07:21,190 --> 00:07:22,692
‫هذا مثير للشفقة!‬

87
00:07:23,276 --> 00:07:25,445
‫"يوكينا" تبكي.‬

88
00:07:25,528 --> 00:07:28,197
‫ماذا؟ لست أبكي...‬

89
00:07:28,281 --> 00:07:30,408
‫لا بأس.‬

90
00:07:30,491 --> 00:07:32,410
‫اقتلوهم!‬

91
00:07:33,411 --> 00:07:35,413
‫قلت اصمتوا!‬

92
00:07:35,496 --> 00:07:38,916
‫توقّفوا...‬

93
00:07:39,000 --> 00:07:40,960
‫دعوني أخبركم ما هي أمنيتي.‬

94
00:07:42,503 --> 00:07:46,382
‫الموت لكل مبتكري بطولة الشر هذه.‬

95
00:07:46,466 --> 00:07:49,927
‫لئلّا تدعوننا إلى هذه اللعبة السخيفة مجددًا.‬

96
00:07:50,970 --> 00:07:53,431
‫مبتكرو البطولة.‬

97
00:07:54,765 --> 00:07:58,436
‫أظن أنّ أشخاصًا مثلهم كانوا موجودين.‬

98
00:08:00,271 --> 00:08:05,818
‫يبدو أننا حقّقنا أمنيته مجانًا‬
‫وقتلناهم جميعهم.‬

99
00:08:09,739 --> 00:08:12,533
‫سيموتون في النهاية،‬

100
00:08:12,617 --> 00:08:16,704
‫لكن من الممتع أكثر التخلّص منهم على الفور.‬

101
00:08:17,288 --> 00:08:20,583
‫من يريد أن يكون أول فأر تجارب لي؟‬

102
00:08:26,547 --> 00:08:30,426
‫"بوي"، هل تريد القتال أولًا؟‬

103
00:08:30,510 --> 00:08:33,721
‫من النادر أن تكون إيجابيًا هكذا.‬

104
00:08:38,058 --> 00:08:42,480
‫بالطبع، اجعلهم يشعرون بخوف الموت.‬

105
00:08:45,566 --> 00:08:49,445
‫صحيح! سأقدّم قتالًا جيدًا لأجل "يوكينا".‬

106
00:08:49,529 --> 00:08:50,780
‫سأقاتل في هذه المباراة.‬

107
00:08:50,863 --> 00:08:53,658
‫سأقدّم لها هدية عزاء رائعة.‬

108
00:08:53,741 --> 00:08:55,785
‫لا تقل كلامًا كهذا.‬

109
00:08:55,868 --> 00:08:57,245
‫أيها السافل!‬

110
00:08:58,037 --> 00:08:59,247
‫"يوسوكي"...‬

111
00:09:00,373 --> 00:09:03,251
‫أود أن أقتل السافل الذي يضع نظارة شمسية،‬

112
00:09:03,334 --> 00:09:06,754
‫لكن لأجل "غنكاي"، سأدعك تقتله.‬

113
00:09:07,338 --> 00:09:08,297
‫"هي"...‬

114
00:09:10,258 --> 00:09:11,259
‫مهلًا، ماذا؟‬

115
00:09:11,342 --> 00:09:13,761
‫يمكنني أن ألعب معه الآن.‬

116
00:09:17,682 --> 00:09:20,601
‫ماذا؟ هل سيقاتل في هذه المباراة؟‬

117
00:09:20,685 --> 00:09:22,812
‫لقد أنقذ حياتك للتو يا "كوابارا".‬

118
00:09:22,895 --> 00:09:25,106
‫هل تريدني أن أقتلك؟‬

119
00:09:43,749 --> 00:09:47,837
‫للمباراة الثانية من النهائيات،‬
‫"هي" من فريق "أوراميشي"!‬

120
00:09:47,920 --> 00:09:50,548
‫و"بوي" من فريق "توغورو".‬

121
00:09:50,631 --> 00:09:54,760
‫المباراة الثانية من النهائيات تبدأ قريبًا.‬

122
00:09:54,844 --> 00:09:57,513
‫"هي" ضد "بوي"...‬

123
00:09:57,597 --> 00:10:01,475
‫أتساءل أيّ فريق ستبتسم له إلاهة النصر.‬

124
00:10:01,559 --> 00:10:04,103
‫يملك كلا المقاتلين قوى خفية.‬

125
00:10:04,186 --> 00:10:06,689
‫يجب ألّا نشيح بنظرنا عن هذه المباراة.‬

126
00:10:22,413 --> 00:10:24,040
‫انظروا إلى "بوي"!‬

127
00:10:24,123 --> 00:10:27,835
‫حمل الفأس‬
‫التي استعملها في المباراة السابقة.‬

128
00:10:28,419 --> 00:10:31,255
‫هذه فأس ضخمة!‬

129
00:10:31,339 --> 00:10:33,215
‫بئسًا!‬

130
00:10:33,299 --> 00:10:35,217
‫هل هي أكبر من المرة السابقة؟‬

131
00:10:35,301 --> 00:10:37,678
‫أنا أشجّعك يا "بوي"!‬

132
00:10:37,762 --> 00:10:41,098
‫اقطعه نصفين بواسطة فأسك.‬

133
00:10:45,061 --> 00:10:47,021
‫أهذا هو سلاحك؟‬

134
00:10:47,104 --> 00:10:50,983
‫يا إلهي! تفترض أنني ضعيف، أليس كذلك؟‬

135
00:10:58,282 --> 00:10:59,158
‫ما هذا؟‬

136
00:11:13,839 --> 00:11:17,551
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

137
00:11:23,557 --> 00:11:27,645
‫لقد لفّ الضمادة بإحكام أكثر من السابق.‬

138
00:11:27,728 --> 00:11:30,940
‫ألم تُشف يده اليمنى بعد؟‬

139
00:11:31,023 --> 00:11:34,694
‫لا، هذه الطريقة تُدعى "الختم الملعون".‬

140
00:11:34,777 --> 00:11:37,697
‫لكنها مصنوعة بسرعة وبأسلوب شخصي.‬

141
00:11:37,780 --> 00:11:40,324
‫هل يمكنك الوقوف؟‬

142
00:11:40,408 --> 00:11:41,826
‫أجل.‬

143
00:11:41,909 --> 00:11:44,662
‫ما هي طريقة الأنقليس المقرمش هذه؟‬

144
00:11:46,205 --> 00:11:48,916
‫مستحيل... هل تعلّم جحيم التنين الأسود‬

145
00:11:49,917 --> 00:11:53,003
‫خلال هذا الوقت القصير؟‬

146
00:11:59,844 --> 00:12:04,974
‫إنها المباراة الثانية من النهائيات.‬
‫"بوي" ضد "هي"، ابدآ!‬

147
00:12:15,151 --> 00:12:18,028
‫سدّد "بوي" الضربة الأولى.‬

148
00:12:28,497 --> 00:12:30,040
‫كفّ عن العبث.‬

149
00:12:31,000 --> 00:12:32,877
‫لا أشعر برغبة في المقاومة حتى.‬

150
00:13:02,948 --> 00:13:05,493
‫هجوم "بوي" العنيف!‬

151
00:13:05,576 --> 00:13:09,330
‫يرمي أحجارًا من الحلبة.‬
‫يا لها من مباراة فوضوية!‬

152
00:13:10,790 --> 00:13:13,083
‫يبدو أنّ "بوي" يستمتع بوقته.‬

153
00:13:13,167 --> 00:13:18,130
‫بالطبع. العدو أقوى بكثير‬
‫من المنافسين في نصف النهائيات.‬

154
00:13:18,214 --> 00:13:19,548
‫بالفعل.‬

155
00:13:19,632 --> 00:13:23,761
‫يصعب قتل الأشخاص العنيدين أمثاله.‬

156
00:13:23,844 --> 00:13:28,098
‫هذا "هي" الذي استعمل‬
‫موجة التنين الأسود، صحيح؟‬

157
00:13:28,182 --> 00:13:29,016
‫بالضبط.‬

158
00:13:29,099 --> 00:13:31,477
‫أود أن أراها مجددًا.‬

159
00:13:35,231 --> 00:13:37,983
‫يا لها من فوضى. كفّ عن العبث.‬

160
00:13:44,281 --> 00:13:48,160
‫قبضة اللهيب الأسود!‬

161
00:14:02,174 --> 00:14:03,843
‫خذ هذا!‬

162
00:14:09,974 --> 00:14:10,850
‫لا!‬

163
00:14:12,309 --> 00:14:13,185
‫انتهى الأمر!‬

164
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
‫لقد اكتفيت.‬

165
00:14:43,048 --> 00:14:47,428
‫لا فائدة، مهما حملت من فؤوس.‬

166
00:14:55,311 --> 00:15:00,941
‫مذهل! جعل "هي" فأس "بوي" تتبخّر ببساطة.‬

167
00:15:01,025 --> 00:15:06,030
‫كيف جعل فأسًا ضخمة كهذه تختفي‬
‫كما المثلجات في طبق ساخن؟‬

168
00:15:06,113 --> 00:15:07,907
‫يا له من رجل مذهل!‬

169
00:15:08,908 --> 00:15:10,618
‫كما توقّعت.‬

170
00:15:10,701 --> 00:15:13,704
‫طاقة لهيبه أقوى من السابق بأضعاف.‬

171
00:15:13,787 --> 00:15:17,875
‫كما أنّ طاقته الروحية لا زالت تزداد.‬

172
00:15:18,834 --> 00:15:22,379
‫يمكنه أن يطلق طاقة روحية كافية متتالية‬

173
00:15:22,463 --> 00:15:24,298
‫لاستحضار التنين الأسود.‬

174
00:15:26,425 --> 00:15:28,552
‫قلت لك أن تتصرّف بجدية.‬

175
00:15:29,136 --> 00:15:34,516
‫هل تظن أنّ بوسعك التغلّب عليّ‬
‫بهذا الهراء الحديدي من دون طاقة روحية؟‬

176
00:15:34,600 --> 00:15:37,478
‫أنت توتّرني كثيرًا.‬

177
00:15:40,022 --> 00:15:43,901
‫- حان الوقت كما أظن.‬
‫- كان هذا أسرع مما توقّعت.‬

178
00:15:44,526 --> 00:15:45,945
‫بالفعل.‬

179
00:15:46,028 --> 00:15:49,865
‫أظن أنه لا يمكنني التغلّب عليك‬
‫وأنا أرتدي الدرع.‬

180
00:15:49,949 --> 00:15:53,577
‫هل سمعتم هذا جميعكم؟‬

181
00:15:53,661 --> 00:15:57,790
‫تكلّم "بوي"، صاحب القناع الحديدي،‬
‫لأول مرة في هذه البطولة.‬

182
00:15:57,873 --> 00:16:00,125
‫يروقني صوته العميق.‬

183
00:16:00,751 --> 00:16:04,463
‫خسرت مباراة واحدة من قبل.‬

184
00:16:05,714 --> 00:16:11,011
‫كنت سأنزع الدرع حين أقاتله مجددًا...‬

185
00:16:12,388 --> 00:16:13,681
‫هل أنت واثق؟‬

186
00:16:13,764 --> 00:16:18,477
‫ستتلقّى هجماتي بشكل مباشر.‬

187
00:16:18,560 --> 00:16:20,437
‫لا مشكلة.‬

188
00:16:21,730 --> 00:16:22,564
‫عجبًا!‬

189
00:16:24,984 --> 00:16:27,987
‫درعه ثقيلة جدًا.‬

190
00:16:28,862 --> 00:16:33,325
‫كم كيلوغرامًا من الحديد كان يحمل؟‬

191
00:16:37,371 --> 00:16:43,669
‫هذه فرصة جيدة! يمكنه التغلّب عليه بسهولة‬
‫فيما يخلعها، صحيح؟‬

192
00:16:43,752 --> 00:16:48,757
‫فكّر في شخصيته. ما كان ليفعل هذا أبدًا.‬

193
00:16:48,841 --> 00:16:52,845
‫هذا قتال عادل بين رجلين.‬

194
00:16:52,928 --> 00:16:56,181
‫سيكون فظيعًا إن قاتل بقذارة.‬

195
00:16:56,265 --> 00:16:58,350
‫هذا صحيح.‬

196
00:16:58,434 --> 00:17:00,602
‫ما كان يجب أن أقول هذا...‬

197
00:17:05,898 --> 00:17:10,738
‫من المفترض أن تحمي الدرع جسدك‬
‫من الهجمات الخارجية.‬

198
00:17:15,951 --> 00:17:18,328
‫لكنها ليست لحمايتي.‬

199
00:17:20,164 --> 00:17:24,042
‫بل لأتحكّم بنفسي من الإفراط باستعمال طاقتي.‬

200
00:17:27,588 --> 00:17:31,759
‫القوة التي لا يمكنني إيقافها حتى.‬

201
00:17:39,433 --> 00:17:43,145
‫يمكنه التغلّب على الصغير بالتأكيد.‬

202
00:17:43,228 --> 00:17:48,317
‫أيها القرد الصغير!‬
‫ستدفع بحياتك ثمن تصرّفك المتغطرس.‬

203
00:17:56,116 --> 00:17:59,411
‫يا لها من هالة قوية.‬

204
00:17:59,495 --> 00:18:02,915
‫إنها هالة المعركة. هالة الدرع.‬

205
00:18:02,998 --> 00:18:05,667
‫فهمت. هذه هي درعه الحقيقية.‬

206
00:18:05,751 --> 00:18:11,840
‫صحيح. لكن لم يسبق أن رأيت هالة قوية‬
‫لدرجة أنها قد ترفع أحدهم.‬

207
00:18:18,889 --> 00:18:23,268
‫أرني أفضل ما لديك.‬
‫ستكون هذه ذكرى رائعة لك.‬

208
00:18:23,352 --> 00:18:26,730
‫حسنًا، كما تشاء.‬

209
00:18:45,749 --> 00:18:46,917
‫ماذا؟‬

210
00:18:57,511 --> 00:19:00,305
‫هجوم هالة المعركة المتقاطع!‬

211
00:19:03,600 --> 00:19:04,643
‫جيد.‬

212
00:19:32,546 --> 00:19:33,463
‫لقد نجح!‬

213
00:19:34,089 --> 00:19:36,675
‫لقد شنّ هجومه بكل قوته.‬

214
00:19:36,758 --> 00:19:39,428
‫من المستحيل أن يبقى سالمًا بعد هذا.‬

215
00:19:40,762 --> 00:19:45,100
‫جابه النار بالنار. أحسنت يا "هي".‬

216
00:19:54,026 --> 00:19:54,902
‫ماذا؟‬

217
00:19:59,948 --> 00:20:03,285
‫قلت لك أن تبذل قصارى جهدك.‬

218
00:20:03,368 --> 00:20:07,581
‫هل تظن أنّ بإمكانك الفوز‬
‫بهذه الخدع الصغيرة والتافهة؟‬

219
00:20:10,167 --> 00:20:11,835
‫لست صبورًا.‬

220
00:20:11,919 --> 00:20:15,088
‫إن ستستمرّ في تصرّفك المتعالي معي،‬

221
00:20:15,172 --> 00:20:19,176
‫فسأقتلك قبل أن تستعمل موجة التنين الأسود.‬

222
00:20:23,597 --> 00:20:26,225
‫حسنًا إذًا، لا يمكنك الانتظار لرؤيتها، صحيح؟‬

223
00:20:26,308 --> 00:20:27,935
‫ستندم على هذا.‬

224
00:20:28,018 --> 00:20:29,228
‫"ختم"‬

225
00:20:33,190 --> 00:20:38,820
‫"كوراما"، ينزع "هي" الضمادة،‬
‫ذاك الأنقليس المقرمش.‬

226
00:20:38,904 --> 00:20:42,950
‫إنه الختم الملعون وهو مشابه لدرع "بوي".‬

227
00:20:43,033 --> 00:20:48,580
‫يكبت قوته عبر إلقاء تعويذة‬
‫على تلك الضمادة المميزة.‬

228
00:20:49,331 --> 00:20:53,377
‫إن حرّرها، فلن يتمكّن من السيطرة على قوته.‬

229
00:20:55,587 --> 00:20:58,215
‫إن تصادمت قوتان عظيمتان،‬

230
00:20:58,298 --> 00:21:00,217
‫فستنفجر الحلبة بأكملها.‬

231
00:21:19,027 --> 00:21:24,491
‫لا مجال للتراجع الآن. نسيت كيف ألفّها.‬

232
00:21:25,993 --> 00:21:30,497
‫حان الوقت ليستعمل "هي" جحيم التنين الأسود.‬

233
00:21:30,580 --> 00:21:33,500
‫هل تعلّم "هي" استعماله مهارته؟‬

234
00:21:33,583 --> 00:21:36,670
‫وما هي قواها المخفية؟‬

235
00:21:36,753 --> 00:21:41,717
‫ستبدأ معركتهما النهائية الآن.‬

236
00:21:47,055 --> 00:21:51,893
‫ظهر التنين الأسود مجددًا‬
‫في الحلبة في نار عالم الشياطين.‬

237
00:21:52,477 --> 00:21:55,897
‫"هي"، لقد تعلّمت أخيرًا موجة التنين الأسود.‬

238
00:21:55,981 --> 00:22:00,235
‫ستظهر قواه الحقيقية‬
‫عندما تصيب القوة التي أطلقها "بوي".‬

239
00:22:01,028 --> 00:22:04,197
‫هل يستطيع التنين الأسود خاصتك‬
‫إحراق كل شيء؟‬

240
00:22:05,157 --> 00:22:08,535
‫في الحلقة التالية، "سيد التنين."‬

241
00:22:09,244 --> 00:22:11,913
‫يناديك زئير التنين الأسود.‬

242
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

