1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,506 --> 00:01:33,218
‫كانت المباراة الأولى مجنونة.‬
‫هزم "كوراما" "كاراسو"،‬

3
00:01:33,301 --> 00:01:37,931
‫لكن حصل ذلك سقوطه،‬
‫لذا فاز فريق "توغورو" في النهاية.‬

4
00:01:38,014 --> 00:01:40,725
‫في المباراة الثانية،‬
‫كان "هي" و"بوي" يتقاتلان.‬

5
00:01:41,518 --> 00:01:44,062
‫تصادمت القوتان مع بعضهما بعضًا،‬

6
00:01:44,145 --> 00:01:46,981
‫لكنّ هذه كانت المناوشة التمهيدية فحسب.‬

7
00:01:47,065 --> 00:01:50,735
‫نزع "بوي" درعه وأظهر لـ"هي" قواه الهائلة.‬

8
00:01:50,819 --> 00:01:52,987
‫من سيكون الفائز في هذه المباراة؟‬

9
00:01:55,198 --> 00:01:58,993
‫"سيد التنين"‬

10
00:02:01,621 --> 00:02:04,249
‫قلت لك أن تبذل قصارى جهدك.‬

11
00:02:17,470 --> 00:02:21,266
‫حسنًا إذًا، تتحرّق شوقًا لرؤيتها، صحيح؟‬

12
00:02:22,433 --> 00:02:24,602
‫ستندم على هذا.‬

13
00:02:49,961 --> 00:02:54,841
‫لا مجال للتراجع الآن، فقد نسيت كيفية لفّها.‬

14
00:02:58,595 --> 00:03:03,725
‫سأريك جحيم التنين الأسود الأقصى.‬

15
00:03:14,611 --> 00:03:20,491
‫تخرج طاقة الأرواح القوية‬
‫من ذراع "هي" اليمنى!‬

16
00:03:21,075 --> 00:03:24,746
‫"هي" جاد. سيستعمل هذه الحركة بالتأكيد.‬

17
00:03:25,413 --> 00:03:26,372
‫"هي"...‬

18
00:03:26,456 --> 00:03:28,625
‫كن متفائلًا.‬

19
00:03:29,209 --> 00:03:32,587
‫إن ازداد الأمر خطورة، فسأغادر على الفور.‬

20
00:03:35,298 --> 00:03:37,133
‫ما الخطب يا "شيزورو"؟‬

21
00:03:37,217 --> 00:03:39,761
‫أشعر بالقشعريرة فحسب.‬

22
00:03:39,844 --> 00:03:41,054
‫هل أصبت بالزكام؟‬

23
00:03:41,137 --> 00:03:42,347
‫لا...‬

24
00:03:42,430 --> 00:03:48,353
‫لا، ليس هذا.‬
‫يساورني شعور فظيع منذ بعض الوقت.‬

25
00:03:51,356 --> 00:03:54,776
‫حسنًا، "هي" ذاك...‬

26
00:03:55,318 --> 00:03:58,905
‫سيُرينا موجة التنين الأسود‬
‫لأول مرة منذ مدة.‬

27
00:03:58,988 --> 00:04:00,156
‫بالضبط.‬

28
00:04:00,240 --> 00:04:03,952
‫متى رأيت هذه الحركة؟‬

29
00:04:04,577 --> 00:04:07,872
‫في أول مباراة من هذه البطولة.‬

30
00:04:07,956 --> 00:04:14,087
‫افرح، أنت أول ضحية لتنين لهيب الظلام.‬

31
00:04:14,879 --> 00:04:17,923
‫استحضرت تنين لهيب الظلام؟‬

32
00:04:18,007 --> 00:04:20,843
‫عليّ أن أهزمك فحسب. هذه هي القاعدة.‬

33
00:04:20,927 --> 00:04:23,596
‫لا يمكنني أن أتحكّم بالقوة بنفسي.‬

34
00:04:26,516 --> 00:04:29,435
‫لا تستخفّ بقوة العين الثالثة.‬

35
00:04:31,479 --> 00:04:37,235
‫خذ هذا! موجة التنين الأسود.‬

36
00:04:49,038 --> 00:04:52,542
‫هل مرّ كل هذا الوقت؟‬

37
00:04:52,625 --> 00:04:58,381
‫كان يغيظنا منذ المباراة الأولى‬
‫حتى النهائيات.‬

38
00:05:00,091 --> 00:05:02,677
‫لم يكن "زيرو" شيئًا مقارنةً بـ"بوي".‬

39
00:05:26,367 --> 00:05:29,245
‫هل هو...‬

40
00:05:29,329 --> 00:05:33,583
‫هل سيستعمل تنين لهيب الظلام؟‬

41
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
‫"جوري"! المكان هناك خطير جدًا. اهربي.‬

42
00:05:39,589 --> 00:05:43,384
‫أنا خائفة جدًا ولا يمكنني السير.‬

43
00:05:58,941 --> 00:06:00,068
‫هذا مؤلم!‬

44
00:06:30,473 --> 00:06:33,393
‫يا لها من طاقة روحية هائلة!‬

45
00:06:34,060 --> 00:06:37,897
‫هذا الجحيم الفعلي من عالم الظلام!‬

46
00:06:39,107 --> 00:06:42,276
‫ألم تكن موجة التنين الأسود غير منتهية بعد؟‬

47
00:06:42,860 --> 00:06:47,782
‫لا، حصل أخيرًا على المهارة التقنية‬
‫لتنين لهيب الظلام.‬

48
00:06:49,200 --> 00:06:50,785
‫هذه موجة تنين الظلام.‬

49
00:06:51,369 --> 00:06:53,287
‫كم يتمتّع بقوة مذهلة...‬

50
00:07:00,002 --> 00:07:03,589
‫موجة تنين الظلام هذه ليست كسابقاتها.‬

51
00:07:03,673 --> 00:07:05,675
‫إنها تُصدر طاقة روحية قوية.‬

52
00:07:23,109 --> 00:07:24,235
‫خذ هذا.‬

53
00:07:24,986 --> 00:07:27,780
‫التقنية القصوى للهيب الظلام،‬

54
00:07:27,864 --> 00:07:29,407
‫تنين لهيب الظلام.‬

55
00:07:29,490 --> 00:07:31,742
‫سأفوز إن صددت هذه الحركة.‬

56
00:07:33,578 --> 00:07:36,831
‫عادت موجة التنين الأسود المرتدّة‬
‫إلى مستحضرها.‬

57
00:07:40,501 --> 00:07:44,755
‫وسيموت بما ابتكره.‬

58
00:07:45,506 --> 00:07:50,761
‫خذ هذا! موجة التنين الأسود!‬

59
00:08:32,511 --> 00:08:34,096
‫لقد أمسك بها.‬

60
00:08:34,179 --> 00:08:38,058
‫مستحيل. لا يستطيع أحد‬
‫الإمساك بموجة التنين الأسود.‬

61
00:08:39,769 --> 00:08:41,520
‫أنا خائف جدًا.‬

62
00:08:42,063 --> 00:08:43,523
‫هل أهرب الآن؟‬

63
00:08:46,108 --> 00:08:49,153
‫لا تستخفّ بموجة التنين الأسود.‬

64
00:09:15,137 --> 00:09:19,517
‫لن أقتلك، إذ ستزداد قوتك أكثر.‬

65
00:09:19,600 --> 00:09:23,229
‫هاجمني واقتلني مجددًا.‬

66
00:09:25,815 --> 00:09:28,526
‫ما زلت غير قادر على الخسارة هنا.‬

67
00:09:28,609 --> 00:09:31,612
‫قوة موجة التنين الأسود المذهلة.‬

68
00:09:31,696 --> 00:09:36,492
‫إنها تُبعد "بوي" الذي ما زال يحاول‬
‫الإمساك بالموجة خارج الحلبة.‬

69
00:09:55,803 --> 00:09:59,599
‫لا! سنموت جميعنا هنا.‬

70
00:10:00,808 --> 00:10:03,352
‫سأتابع التعليق!‬

71
00:10:06,939 --> 00:10:10,318
‫موجة التنين الأسود تتحرّك في أرجاء الحلبة.‬

72
00:10:10,401 --> 00:10:13,070
‫يحترق الحضور ذوي الطاقة الروحية الضعيفة.‬

73
00:10:13,154 --> 00:10:15,698
‫يمكننا تسمية هذا بالجحيم المدمّر.‬

74
00:10:40,431 --> 00:10:43,643
‫لا يمكنك أن تتغلّب عليّ أبدًا. أنت ضعيف جدًا.‬

75
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
‫- رائع!‬
‫- ماذا؟‬

76
00:11:36,862 --> 00:11:40,574
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

77
00:11:44,412 --> 00:11:45,579
‫رائع! لقد نجحت!‬

78
00:11:51,627 --> 00:11:54,547
‫هُزم تنين لهيب الظلام.‬

79
00:11:56,632 --> 00:12:01,804
‫عجبًا! صدّ "بوي" موجة التنين الأسود‬
‫التي عادت إلى "هي"،‬

80
00:12:01,887 --> 00:12:06,517
‫وابتلعته بالكامل!‬

81
00:12:06,600 --> 00:12:09,478
‫أجل! فاز فريق "توغورو" مرتين على التوالي.‬

82
00:12:10,062 --> 00:12:12,773
‫لكنّ الوضع في الحلبة كارثيّ.‬

83
00:12:28,330 --> 00:12:31,792
‫"جوري"، اتخذي قرارك رجاءً.‬

84
00:12:31,876 --> 00:12:33,544
‫"جوري"!‬

85
00:12:33,627 --> 00:12:37,006
‫أنا خائفة جدًا يا أمي...‬

86
00:12:39,800 --> 00:12:42,970
‫استيقظي يا "جوري"!‬

87
00:12:43,053 --> 00:12:46,140
‫"جوري"، حبيبك يشاهدك.‬

88
00:12:48,434 --> 00:12:49,894
‫أين هو؟‬

89
00:12:49,977 --> 00:12:50,853
‫ماذا؟‬

90
00:12:52,938 --> 00:12:55,107
‫"جوري"، عودي إلى العمل رجاءً.‬

91
00:12:55,191 --> 00:12:56,984
‫حاضر يا سيدتي.‬

92
00:13:06,535 --> 00:13:08,996
‫"هي" قد أُسقط والفائز هو...‬

93
00:13:10,247 --> 00:13:11,290
‫"بوي"...‬

94
00:13:50,788 --> 00:13:52,665
‫سيكون هذا شيئًا حقيقيًا‬

95
00:13:54,583 --> 00:13:56,001
‫أريد أن أريك إيّاه.‬

96
00:14:11,892 --> 00:14:12,810
‫"هي"!‬

97
00:14:17,648 --> 00:14:19,066
‫هذا مستحيل!‬

98
00:14:25,155 --> 00:14:29,201
‫"هي"، الذي ظننا‬
‫أنّ تنين لهيب الظلام قد ابتلعه،‬

99
00:14:29,285 --> 00:14:32,580
‫عاد من دون أيّ إصابات.‬

100
00:14:32,663 --> 00:14:34,498
‫هيا يا "هي"!‬

101
00:14:35,916 --> 00:14:37,251
‫عذرًا.‬

102
00:14:38,419 --> 00:14:42,673
‫هذه المرة، سيُظهر قوته الحقيقية.‬

103
00:14:42,756 --> 00:14:44,675
‫أنا خائفة...‬

104
00:14:45,384 --> 00:14:50,180
‫لا أظن أنه مختلف عن المرة السابقة.‬

105
00:14:50,264 --> 00:14:52,683
‫لكنني لا أرى علامة التنين على ذراعه.‬

106
00:14:59,732 --> 00:15:02,902
‫ما الخطب يا "بوي"؟ لا تتردّد، اقتله فحسب.‬

107
00:15:02,985 --> 00:15:05,654
‫لا يستطيع هذا الشقي الصغير أن يفعل شيئًا.‬

108
00:15:05,738 --> 00:15:08,699
‫أتقن تقنية تنين لهيب الظلام يعني...‬

109
00:15:09,742 --> 00:15:13,495
‫صحيح. لقد ابتلع موجة التنين الأسود.‬

110
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
‫ابتلعها؟ ماذا؟‬

111
00:15:16,165 --> 00:15:20,377
‫الحاكم الفعلي لموجة التنين الأسود‬
‫تتطلّب أن يمتصّ الجسد‬

112
00:15:20,461 --> 00:15:25,299
‫الطاقة الهائلة من التنين الأسود،‬
‫التي تتمتّع بقوة مهيمنة.‬

113
00:15:25,925 --> 00:15:29,178
‫عرف "بوي" هذا بالفعل. فهو شخص قوي وبارع.‬

114
00:15:30,763 --> 00:15:35,809
‫هل ترى هذه؟ إنها طاقة الأرواح‬
‫الخاصة بحاكم موجة التنين الأسود.‬

115
00:15:42,900 --> 00:15:48,530
‫يُسيء العديدون فهمها.‬
‫موجة التنين الأسود ليست قذيفة.‬

116
00:15:49,281 --> 00:15:53,285
‫إنها نسبة من الطاقة‬
‫التي تحسّن طاقة مستخدمها كثيرًا.‬

117
00:15:53,369 --> 00:15:55,537
‫أي أنها طعام بشكل أساسي.‬

118
00:15:57,122 --> 00:15:59,500
‫ما الذي أخشاه؟‬

119
00:15:59,583 --> 00:16:02,419
‫هالة المعركة خاصتي لن تُهزم أبدًا،‬

120
00:16:02,503 --> 00:16:05,547
‫حتى لو أتقن موجة التنين الأسود.‬

121
00:16:48,507 --> 00:16:51,885
‫"بوي" يبرح "هي" ضربًا،‬

122
00:16:51,969 --> 00:16:54,930
‫لكنّ "هي" لا يتفاعل على الإطلاق.‬

123
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
‫هالة المعركة خاصتي...‬

124
00:17:51,028 --> 00:17:56,408
‫مذهل! حجب "هي"‬
‫هالة المعركة الخاصة بـ"بوي".‬

125
00:17:56,492 --> 00:17:59,411
‫هل انتهيت؟‬

126
00:18:43,956 --> 00:18:47,251
‫كلاهما خارج الحلبة! سأبدأ العدّ.‬

127
00:18:52,005 --> 00:18:53,423
‫اقتلني.‬

128
00:18:55,551 --> 00:18:59,888
‫حين قاتلت "توغورو" وخسرت،‬

129
00:19:00,597 --> 00:19:04,518
‫كان لديّ الفرصة لأزداد قوة.‬

130
00:19:17,698 --> 00:19:21,076
‫درّبت نفسي حتى أبلغ أقصى حدود القوة‬

131
00:19:21,160 --> 00:19:24,913
‫حتى أقاتل "توغورو" مجددًا.‬

132
00:19:27,207 --> 00:19:30,836
‫لكنّ "توغورو" صار أقوى من السابق بكثير.‬

133
00:19:31,378 --> 00:19:34,798
‫كان هناك اختلاف كبير بيننا.‬

134
00:19:36,842 --> 00:19:39,720
‫أما الآن، فقد خسرت أمامك أيضًا.‬

135
00:19:40,554 --> 00:19:43,724
‫لم يعد لديّ سبب للعيش.‬

136
00:19:51,023 --> 00:19:53,483
‫مت بمفردك فحسب.‬

137
00:19:54,526 --> 00:19:56,695
‫8، 9...‬

138
00:19:58,363 --> 00:20:01,450
‫أكره أن يُملي عليّ أحدهم ما أفعله.‬

139
00:20:01,533 --> 00:20:03,160
‫10!‬

140
00:20:03,243 --> 00:20:04,953
‫انتهت اللعبة.‬

141
00:20:05,746 --> 00:20:07,956
‫فاز "هي"!‬

142
00:20:08,040 --> 00:20:11,668
‫رائع! لقد تعادلنا الآن!‬

143
00:20:14,421 --> 00:20:17,216
‫لا تقترب مني! أنت خطير.‬

144
00:20:17,299 --> 00:20:19,051
‫أحسنت صنعًا يا "هي".‬

145
00:20:19,134 --> 00:20:23,222
‫أنت لا تُقهر.‬
‫يمكنك أن تقاتل الباقين بالتأكيد.‬

146
00:20:24,014 --> 00:20:28,727
‫لا أستطيع. لهذه الحركة عيب حسّاس.‬

147
00:20:29,311 --> 00:20:30,479
‫عيب؟‬

148
00:20:31,396 --> 00:20:35,734
‫لعلاج طاقتي الروحية المستنزفة‬
‫وجسدي المرهق، ‬

149
00:20:38,237 --> 00:20:41,365
‫عليّ أن أدخل في سبات لساعات عديدة.‬

150
00:20:42,282 --> 00:20:46,245
‫لا يمكن تفادي هذا مهما أتقنت من حركات.‬

151
00:20:46,328 --> 00:20:47,996
‫سبات؟‬

152
00:20:48,080 --> 00:20:50,123
‫هل أنت ضفدع؟‬

153
00:20:51,166 --> 00:20:52,542
‫اسمعوا.‬

154
00:20:52,626 --> 00:20:57,714
‫هذه المرة، وثقت بكم أيها العاجزون‬
‫واستعملت حركتي القصوى.‬

155
00:20:58,298 --> 00:21:03,220
‫إن متم حين أستيقظ، فلن...‬

156
00:21:03,303 --> 00:21:06,974
‫أسامحكم أبدًا...‬

157
00:21:15,274 --> 00:21:18,527
‫يتصرّف بتعجرف حتى يفقد الوعي.‬

158
00:21:19,736 --> 00:21:21,405
‫يا له من شخص رائع!‬

159
00:21:21,488 --> 00:21:25,659
‫وجهه وهو نائم لا يشبه وجه الرجل‬

160
00:21:25,742 --> 00:21:29,288
‫الذي كان يتصرّف بعنف قبل قليل.‬

161
00:21:29,371 --> 00:21:31,290
‫دعني أرسم على وجهه.‬

162
00:21:31,873 --> 00:21:35,377
‫فاز "هي" بالمعركة الشرسة ضد "بوي"‬
‫عبر استخدام قوته القصوى،‬

163
00:21:35,460 --> 00:21:38,588
‫وأحرز فوزًا واحدًا وخسارة واحدة.‬

164
00:21:38,672 --> 00:21:42,009
‫لكنّ القتالات لا تنتهي أبدًا.‬

165
00:21:46,763 --> 00:21:50,392
‫تقترب بطولة الشر من نهايتها الآن.‬

166
00:21:50,475 --> 00:21:52,894
‫والخصمان المتبقيان هما الأخوان "توغورو".‬

167
00:21:52,978 --> 00:21:54,688
‫حظًا موفقًا للجميع.‬

168
00:21:56,023 --> 00:21:58,775
‫"كازو"، مم أنت خائف؟‬

169
00:21:58,859 --> 00:22:01,194
‫عليك أن تتحلّى بالشجاعة‬
‫في القتال بين الرجال.‬

170
00:22:01,278 --> 00:22:04,197
‫أظهر طاقتك المعتادة وستنجو.‬

171
00:22:04,823 --> 00:22:08,035
‫في الحلقة التالية، "ظل (توغورو) الكبير."‬

172
00:22:08,118 --> 00:22:11,955
‫كفّ عن التصرّف كجبان وإلّا ضربتك.‬

173
00:23:37,374 --> 00:23:39,418
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

