1
00:00:13,847 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,839 --> 00:01:33,301
‫فاز فريق "أوراميشي" ببعض المعارك الشرسة‬
‫في بطولة الشر،‬

3
00:01:33,384 --> 00:01:36,846
‫وهم يواجهون عدوّهم أخيرًا،‬
‫فريق "توغورو"، في النهائيات.‬

4
00:01:36,930 --> 00:01:40,934
‫في المباراة الأولى،‬
‫سدّد "كوراما" ضربة قاضية إلى "كاراسو"،‬

5
00:01:41,017 --> 00:01:43,061
‫لكنه خسر بسبب العدّ حتى 10.‬

6
00:01:43,144 --> 00:01:47,816
‫في المباراة الثانية، استنفد "هي"‬
‫كل طاقته الشيطانية وبعد معركة عنيفة،‬

7
00:01:47,899 --> 00:01:50,151
‫هزم "بوي" بتقنية تنين لهيب الظلام،‬

8
00:01:50,735 --> 00:01:52,987
‫مما جعل النتيجة متعادلة.‬

9
00:01:55,740 --> 00:01:58,535
‫"ظل (توغورو) الكبير"‬

10
00:02:02,539 --> 00:02:07,001
‫لقد أحسنوا صنعًا في تدمير المكان.‬

11
00:02:11,089 --> 00:02:15,510
‫هذا يذكّرني بقوة تقنية تنين لهيب الظلام‬
‫الخاصة بـ"هي".‬

12
00:02:16,261 --> 00:02:19,514
‫لكنه يغطّ في نوم عميق.‬

13
00:02:23,143 --> 00:02:26,646
‫استنفد كل طاقته. أفهم هذا.‬

14
00:02:26,729 --> 00:02:31,484
‫لكن بما أنّ الحلبة مدمّرة،‬
‫ماذا سيحلّ بالمباراة التالية؟‬

15
00:02:32,944 --> 00:02:35,446
‫من يبالي بشأن الحلبة؟‬

16
00:02:35,530 --> 00:02:39,492
‫سأستجمع قواي وأحرز انتصارًا آخر.‬

17
00:02:57,260 --> 00:03:02,515
‫ما هذه القشعريرة؟ لماذا أرتعش كثيرًا؟‬

18
00:03:04,392 --> 00:03:07,020
‫إنهما يستفزّاننا فحسب. لا تزعج نفسك.‬

19
00:03:07,103 --> 00:03:09,439
‫أنا؟ لا بد أنك تمزح.‬

20
00:03:09,522 --> 00:03:13,193
‫كنت أنظر إليهما شزرًا فحسب.‬

21
00:03:15,570 --> 00:03:19,824
‫تلقّيت إعلانًا للتو من إدارة البطولة.‬

22
00:03:19,908 --> 00:03:22,410
‫بغية تصليح الحلبة،‬

23
00:03:22,493 --> 00:03:24,704
‫سنأخذ استراحة قصيرة.‬

24
00:03:25,747 --> 00:03:26,789
‫عذرًا.‬

25
00:03:26,873 --> 00:03:28,499
‫نعم؟‬

26
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
‫هل تريدين معلّقًا مساعدًا؟‬

27
00:03:31,961 --> 00:03:32,962
‫ماذا؟‬

28
00:03:33,046 --> 00:03:36,549
‫أشعر بالملل الشديد. أرجوك أن تساعديني.‬

29
00:03:37,258 --> 00:03:40,345
‫اختبار مكبّر الصوت. 1، 2.‬

30
00:03:40,428 --> 00:03:42,513
‫أرجوك، لا يمكنك ذلك.‬

31
00:03:42,597 --> 00:03:45,850
‫أكل 8 قرود 8 تفاحات...‬

32
00:03:45,934 --> 00:03:48,144
‫- 8 قرود...‬
‫- إنه بارع...‬

33
00:03:48,228 --> 00:03:50,104
‫والآن، أغنية.‬

34
00:03:50,188 --> 00:03:51,689
‫"في ليلة البدر..."‬

35
00:03:51,773 --> 00:03:55,401
‫لماذا أتى إلى هنا بحق السماء؟‬

36
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
‫أنت تقول هذا يا "كوينما"؟‬

37
00:03:58,571 --> 00:04:01,699
‫أنا قلق بشأنكم يا أصدقاء.‬

38
00:04:04,285 --> 00:04:08,122
‫استراحة؟ حسنًا.‬

39
00:04:08,206 --> 00:04:10,500
‫أظن أنني سأعود إلى غرفة الانتظار.‬

40
00:04:10,583 --> 00:04:12,961
‫أنا منبهر بحدسك الحاد.‬

41
00:04:13,044 --> 00:04:15,713
‫بدأت تشعر بساعة موتك!‬

42
00:04:15,797 --> 00:04:18,216
‫منذ متى أنت...‬

43
00:04:18,800 --> 00:04:22,387
‫لقد تحسّنت كثيرًا في الأشهر القليلة الماضية،‬

44
00:04:22,470 --> 00:04:25,515
‫لكنّ الفرق بين قوتينا كبير جدًا.‬

45
00:04:25,598 --> 00:04:29,852
‫أنت تعرف هذا أيضًا. ستموت بالتأكيد.‬

46
00:04:31,688 --> 00:04:34,232
‫لحسن الحظ أنه جرى تأجيل إعدامك.‬

47
00:04:34,315 --> 00:04:38,611
‫استغلّ هذا الوقت‬
‫لتتخلّص من كل ندم لديك في هذا العالم.‬

48
00:05:02,510 --> 00:05:05,722
‫ستموت بالتأكيد.‬

49
00:05:14,314 --> 00:05:16,816
‫ما الخطب يا "كوابارا"؟ أنت مضطرب جدًا.‬

50
00:05:16,899 --> 00:05:19,652
‫حسنًا، إن كانت الاستراحة‬
‫طويلة إلى هذه الدرجة،‬

51
00:05:19,736 --> 00:05:22,905
‫فقد تعود الجدة.‬

52
00:05:23,448 --> 00:05:26,367
‫هل أنت خائف من مقاتلة "توغورو" الكبير؟‬

53
00:05:26,951 --> 00:05:31,372
‫قليلًا. هل تريد أن تقاتله أنت؟‬

54
00:05:31,456 --> 00:05:33,916
‫إن طُلب مني ذلك، فأنا مستعد في أيّ وقت...‬

55
00:05:35,793 --> 00:05:36,878
‫للهرب.‬

56
00:05:36,961 --> 00:05:39,922
‫أنت عديم النفع بالكامل!‬

57
00:05:40,006 --> 00:05:43,259
‫وتسمّي نفسك بديل الجدة؟ لو أنها كانت هنا،‬

58
00:05:43,343 --> 00:05:46,637
‫لكنت قاتلت ذاك العجوز "ساكيو".‬

59
00:05:47,388 --> 00:05:49,474
‫هذا ليس من عادتك يا "كوابارا".‬

60
00:05:49,557 --> 00:05:52,643
‫لا تعتمد على الجدة، فهي لن تعود اليوم.‬

61
00:05:52,727 --> 00:05:53,686
‫اللعنة!‬

62
00:05:54,479 --> 00:05:56,022
‫"كازوما".‬

63
00:05:58,483 --> 00:06:01,235
‫لماذا تشعر بالخوف؟‬

64
00:06:01,319 --> 00:06:04,322
‫اصمتي، لست خائفًا.‬

65
00:06:04,906 --> 00:06:07,909
‫لكنني متوتّر قليلًا فحسب.‬

66
00:06:09,243 --> 00:06:11,120
‫"كازوما"، أنت...‬

67
00:06:11,204 --> 00:06:13,289
‫ما الخطب يا "شيزورو"؟‬

68
00:06:13,831 --> 00:06:15,166
‫لا شيء.‬

69
00:06:17,877 --> 00:06:20,755
‫طاقة "كازوما" الروحية مختلفة عن العادة.‬

70
00:06:23,549 --> 00:06:24,842
‫أنت...‬

71
00:06:24,926 --> 00:06:27,845
‫- "كازوما".‬
‫- "يوكينا".‬

72
00:06:27,929 --> 00:06:31,182
‫أردتك أن تكون مستعدًا لمباراتك التالية،‬

73
00:06:31,265 --> 00:06:33,601
‫لذا أحضرت لك بعض مشروب الطاقة.‬

74
00:06:33,684 --> 00:06:36,145
‫لا داعي لأن تقلقي كثيرًا.‬

75
00:06:36,229 --> 00:06:41,609
‫سيُقضى على "توغورو" الكبير في ثانية‬
‫حين أواجهه أنا.‬

76
00:06:43,027 --> 00:06:46,447
‫تلقّيت حبك بالتأكيد.‬

77
00:06:48,574 --> 00:06:50,743
‫ربما أتخيّل الأمور فحسب.‬

78
00:06:53,830 --> 00:06:56,165
‫ما صوت الهدير هذا؟‬

79
00:06:57,500 --> 00:06:59,377
‫ما الذي يحصل بحق السماء؟‬

80
00:07:04,132 --> 00:07:07,093
‫- هذا...‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

81
00:07:14,976 --> 00:07:17,395
‫لا يُصدّق!‬

82
00:07:17,478 --> 00:07:22,150
‫جلب "توغورو" الحلبة‬
‫من الملعب السابق. يا لقوته!‬

83
00:07:23,067 --> 00:07:24,652
‫هذه الحلبة الضخمة؟‬

84
00:07:25,236 --> 00:07:30,032
‫اختفى كل تشجيع "يوكينا" في لحظة.  ‬

85
00:07:30,616 --> 00:07:32,869
‫يا له من وحش!‬

86
00:07:38,875 --> 00:07:39,709
‫لقد استيقظت!‬

87
00:07:39,792 --> 00:07:43,129
‫أين أنا؟ منذ متى أنا نائم؟‬

88
00:07:43,212 --> 00:07:46,674
‫هذه غرفة الانتظار. أنت نائم منذ 6 ساعات.‬

89
00:07:46,757 --> 00:07:49,177
‫كيف جرت البطولة؟ "يوسوكي" و"كوابارا"؟‬

90
00:07:49,260 --> 00:07:51,429
‫لم يقاتلا بعد،‬

91
00:07:51,512 --> 00:07:55,183
‫لكنهما لم يستطيعا البقاء ساكنين،‬
‫لذا ذهبا إلى الملعب.‬

92
00:07:55,266 --> 00:07:57,560
‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬

93
00:07:57,643 --> 00:08:00,188
‫يستغرقون وقتًا لتنظيف الفوضى.‬

94
00:08:01,022 --> 00:08:05,193
‫جلبت "توغورو" الصغير الحلبة‬
‫من الملعب السابق،‬

95
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
‫لذا يمكنهم إقامة المباراة قريبًا.‬

96
00:08:08,112 --> 00:08:08,946
‫ماذا؟‬

97
00:08:09,030 --> 00:08:12,658
‫اكتملت صيانة الملعب الآن.‬

98
00:08:12,742 --> 00:08:16,537
‫سنتابع المباراة بعد 30 دقيقة.‬

99
00:08:16,621 --> 00:08:19,499
‫نطلب من الحضور العودة إلى مقاعدهم.‬

100
00:08:19,582 --> 00:08:22,502
‫- "هي"، هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

101
00:08:23,794 --> 00:08:26,756
‫سيداتي وسادتي،‬
‫نعتذر على التأخير الطويل اليوم.‬

102
00:08:26,839 --> 00:08:29,467
‫سنبدأ الآن المباراة الـ3.‬

103
00:08:33,554 --> 00:08:37,015
‫إذًا، ستستمرّ المباراة أخيرًا من دون الجدة.‬

104
00:08:37,099 --> 00:08:39,977
‫أنت ساذج جدًا.‬

105
00:08:40,061 --> 00:08:42,480
‫لقد استيقظت أخيرًا.‬

106
00:08:43,356 --> 00:08:48,611
‫"يوسوكي"، لماذا لم تخبر "كوابارا"‬
‫عن المعلّمة "غنكاي"؟‬

107
00:08:49,570 --> 00:08:53,699
‫تبدو شاحبًا. هل ستُعلن استسلامك وتهرب؟‬

108
00:08:53,783 --> 00:08:57,495
‫لست مثلك. أنا "كازوما كوابارا".‬

109
00:08:58,538 --> 00:09:01,541
‫التغلّب عليه سهل جدًا.‬

110
00:09:06,087 --> 00:09:09,590
‫هذا صحيح. لن أخسر أمام هذا الرجل.‬

111
00:09:09,674 --> 00:09:12,969
‫لديّ هذا السيف المميّز القاتل.‬

112
00:09:13,594 --> 00:09:15,179
‫أخيرًا.‬

113
00:09:15,263 --> 00:09:18,015
‫سيُنهي انتصار الأخوين "توغورو" هذه البطولة.‬

114
00:09:18,975 --> 00:09:20,017
‫"كازوما".‬

115
00:09:20,601 --> 00:09:24,480
‫ستُستكمل النهائيات أخيرًا.‬
‫واجهنا تأخيرًا مدته 6 ساعات،‬

116
00:09:24,564 --> 00:09:27,608
‫لكن بفضل أداء "توغورو" الاستثنائي،‬

117
00:09:27,692 --> 00:09:30,778
‫بدأ الحضور يشعرون بالحماس.‬

118
00:09:32,363 --> 00:09:34,782
‫سأذهب وألقّنه درسًا إذًا.‬

119
00:09:38,869 --> 00:09:41,539
‫"كوابارا"! الزم الصمت ومت!‬

120
00:09:41,622 --> 00:09:44,333
‫اقتله!‬

121
00:09:47,503 --> 00:09:48,921
‫"كازوما".‬

122
00:09:49,005 --> 00:09:52,425
‫"الصحة أولًا"‬

123
00:09:56,262 --> 00:10:01,892
‫إن تلكّأت، فستخسر. سأخيفه بسيفي القاتل.‬

124
00:10:01,976 --> 00:10:03,811
‫ابدآ المباراة!‬

125
00:10:30,171 --> 00:10:33,174
‫كيف وجدت هذا؟ هل أنت خائف؟‬

126
00:10:35,217 --> 00:10:39,180
‫سيف الأرواح القوي الخاص بـ"كوابارا"‬
‫لا يشبه أيّ شيء أظهره من قبل.‬

127
00:10:39,263 --> 00:10:43,559
‫كما أنّ الطاقة الروحية تحيط به كحاجز.‬

128
00:10:44,268 --> 00:10:48,230
‫ومرونة "كوابارا" الاستثنائية‬
‫تزداد قوة أيضًا.‬

129
00:10:48,314 --> 00:10:53,027
‫الطاقة الروحية التي تنتقل إلى ذاك السيف‬
‫قوية أكثر أيضًا.‬

130
00:10:53,110 --> 00:10:55,863
‫سأنهي الأمر فورًا.‬

131
00:10:55,946 --> 00:10:57,031
‫ها نحن!‬

132
00:10:59,742 --> 00:11:03,245
‫هذا السيف مزعج بالفعل.‬
‫يجب أن أستعمل  هذه الحيلة.‬

133
00:11:05,289 --> 00:11:07,208
‫قدما "توغورو"!‬

134
00:11:12,713 --> 00:11:14,548
‫سأتولّى الأمر!‬

135
00:11:15,549 --> 00:11:16,967
‫لماذا لم يتجنّب الهجوم؟‬

136
00:11:20,221 --> 00:11:21,180
‫ماذا؟‬

137
00:11:27,645 --> 00:11:30,481
‫ماذا يحصل؟‬

138
00:11:32,024 --> 00:11:36,153
‫يا لها من مفاجأة!‬
‫هجوم "كوابارا" الشديد السرعة‬

139
00:11:36,237 --> 00:11:39,407
‫قطع "توغورو" الكبير إلى نصفين بلمح البصر.‬

140
00:11:39,990 --> 00:11:41,742
‫أحسنت يا "كوابارا".‬

141
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
‫- لقد فاز.‬
‫- مذهل.‬

142
00:11:44,453 --> 00:11:47,331
‫ماذا حصل لـ"توغورو" الكبير؟‬

143
00:11:48,541 --> 00:11:50,918
‫هل فاز حقًا؟‬

144
00:11:51,001 --> 00:11:51,961
‫لا أعرف.‬

145
00:11:57,299 --> 00:12:02,179
‫لقد نجحت. فزت ضد "توغورو" الكبير.‬

146
00:12:06,726 --> 00:12:08,102
‫الفائز هو "كوابارا"...‬

147
00:12:25,161 --> 00:12:28,622
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

148
00:12:41,677 --> 00:12:43,053
‫ماذا؟‬

149
00:12:48,809 --> 00:12:50,394
‫يا لها من مفاجأة!‬

150
00:12:50,478 --> 00:12:55,733
‫قُطع "توغورو" الكبير إلى نصفين،‬
‫لكنه عاد إلى الحياة خلف "كوابارا".‬

151
00:12:55,816 --> 00:13:00,446
‫لكن لا يزال جسده المقطوع في الحلبة.‬

152
00:13:01,030 --> 00:13:04,074
‫ربما كان لـ"توغورو" الكبير أخ توأم.‬

153
00:13:04,158 --> 00:13:07,912
‫لا، لا شيء يشير إلى هذا في بياناتي. ‬

154
00:13:09,288 --> 00:13:10,998
‫حسنًا، ربما 3 توائم إذًا؟‬

155
00:13:11,499 --> 00:13:15,127
‫من الرائع خداع شخص ساذج مثلك.‬

156
00:13:15,211 --> 00:13:17,588
‫كيف يُعقل أنّ هناك اثنين منه؟‬

157
00:13:23,135 --> 00:13:27,014
‫ما قطعته كان دمية حيّة‬
‫صنعتها من جسدي الخاص.‬

158
00:13:27,807 --> 00:13:28,974
‫تقليد.‬

159
00:13:30,518 --> 00:13:33,979
‫أشعر بالألم، لكن ليس بقدرك الآن.‬

160
00:13:35,397 --> 00:13:38,442
‫وهذا ليس شكلي حتى.‬

161
00:13:38,526 --> 00:13:42,863
‫كما يمكنني تحويل أعضائي الداخلية‬
‫ودماغي وساقيّ وذراعيّ.‬

162
00:13:44,573 --> 00:13:48,285
‫نقلت جسمي ليصير خلفك من خلال نعل حذائي‬

163
00:13:48,369 --> 00:13:50,996
‫عبر ثقب بلاط الأرضية.‬

164
00:13:52,206 --> 00:13:53,999
‫هذا جنونيّ!‬

165
00:14:01,590 --> 00:14:05,344
‫هذا ملائم جدًا. هل هو تذكار من "غنكاي"؟‬

166
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
‫تذكار؟‬

167
00:14:06,887 --> 00:14:10,182
‫لكن إن كان التلميذ الذي أعطته تذكارها‬
‫هو غبي مثلك،‬

168
00:14:10,266 --> 00:14:12,017
‫فلن ترقد بسلام، أليس كذلك؟‬

169
00:14:12,101 --> 00:14:15,980
‫ماذا قلت للتو؟‬

170
00:14:16,063 --> 00:14:19,942
‫لماذا تفاجأت؟ لا تقل لي إنك لم تكن تعرف.‬

171
00:14:22,194 --> 00:14:25,865
‫"غنكاي" ميتة. لقد قُتلت.‬

172
00:14:27,867 --> 00:14:30,661
‫ميتة...‬

173
00:14:36,333 --> 00:14:38,711
‫"غنكاي" ميتة؟‬

174
00:14:41,297 --> 00:14:44,300
‫مستحيل.‬

175
00:14:45,509 --> 00:14:47,845
‫لن تعود الجدة اليوم.‬

176
00:14:47,928 --> 00:14:51,390
‫إذًا، ستستمرّ المباراة من دون "غنكاي".‬

177
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
‫أنت ساذج جدًا.‬

178
00:14:57,104 --> 00:15:02,526
‫فهمت. كان الجميع يعرفون بالفعل.‬

179
00:15:04,153 --> 00:15:08,490
‫كنت الوحيد الذي لم يعرف؟‬

180
00:15:20,836 --> 00:15:25,215
‫لا تحزن. إذ ستراها قريبًا.‬

181
00:15:25,299 --> 00:15:30,554
‫ضغطة خفيفة من يدي كفيلة بانتزاع قلبك.‬

182
00:15:33,807 --> 00:15:35,059
‫"كازوما".‬

183
00:15:35,976 --> 00:15:37,478
‫"كوابارا"!‬

184
00:15:45,444 --> 00:15:47,488
‫أصدقاؤك باردون جدًا.‬

185
00:15:47,571 --> 00:15:49,406
‫ألم يخبرك أحد؟‬

186
00:15:49,490 --> 00:15:52,660
‫حسنًا. كهدية وداع، سأشرح لك‬

187
00:15:53,285 --> 00:15:56,372
‫كم أنكم، أنتم البشر، عاجزون ومثيرون للشفقة‬

188
00:15:57,748 --> 00:16:00,000
‫عبر عرض دمى متحرّكة.‬

189
00:16:03,879 --> 00:16:07,007
‫في أحد الأيام، كان هناك شاب وشابة.‬

190
00:16:07,633 --> 00:16:11,095
‫كانت المرأة تُدعى "غنكاي"‬
‫وكانت فائقة الجمال.‬

191
00:16:11,178 --> 00:16:15,516
‫وكان الرجل يُدعى "توغورو"، شقيقي.‬

192
00:16:16,934 --> 00:16:21,438
‫كانا رفيقين‬
‫يعملان لدى معلّم الفنون القتالية. لكن...‬

193
00:16:22,481 --> 00:16:26,860
‫مع مرور الوقت،‬
‫تقدّمت المرأة في السنّ بطريقة بشعة...‬

194
00:16:26,944 --> 00:16:29,822
‫- أخي.‬
‫- دعني أفعل هذا.‬

195
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
‫من جهة أخرى، استعمل الرجل‬
‫الطاقة الشيطانية لفنونه القتالية‬

196
00:16:33,867 --> 00:16:36,245
‫وحافظ على شبابه.‬

197
00:16:36,328 --> 00:16:41,000
‫بدأت العجوز تشعر بالغيرة من الشاب،‬

198
00:16:41,083 --> 00:16:42,960
‫وتحدّته في مبارزة.‬

199
00:16:43,043 --> 00:16:47,464
‫لكنها هُزمت بشكل بائس.‬

200
00:16:52,177 --> 00:16:56,849
‫تبيّن أنّ "غنكاي"‬
‫قُتلت على يد "توغورو" الصغير‬

201
00:16:56,932 --> 00:17:00,060
‫قبل إقامة النهائيات.‬

202
00:17:02,104 --> 00:17:05,941
‫هل هذا صحيح يا "بوتان"؟ هل "غنكاي" ميتة؟‬

203
00:17:06,025 --> 00:17:08,944
‫- أجل.‬
‫- مستحيل.‬

204
00:17:09,028 --> 00:17:14,992
‫إذًا، قُتلت "غنكاي" على يد شقيقي‬
‫وذهبت إلى الجنة،‬

205
00:17:15,951 --> 00:17:18,454
‫وعاشت بسعادة إلى الأبد.‬

206
00:17:25,419 --> 00:17:26,795
‫هذا خطأ!‬

207
00:17:26,878 --> 00:17:30,007
‫لم تقاتل الجدة بداعي الغيرة.‬

208
00:17:30,090 --> 00:17:34,219
‫- هذا تصرّف غبي.‬
‫- إنها عادة أخي السيئة.‬

209
00:17:46,065 --> 00:17:49,276
‫أنا  غاضب جدًا.‬

210
00:17:50,194 --> 00:17:54,239
‫أنت مليء بطاقة الأرواح،‬
‫لكنني أحمل بطاقتك الرابحة.‬

211
00:17:54,323 --> 00:17:57,201
‫لا يمكنك أن تقطعني بطاقتك الروحية فحسب.‬

212
00:17:58,285 --> 00:17:59,661
‫اصمت.‬

213
00:18:00,913 --> 00:18:04,416
‫أنت من سيصمت. مت!‬

214
00:18:07,211 --> 00:18:11,423
‫ثُقب قلب "كوابارا".‬

215
00:18:15,385 --> 00:18:19,056
‫ماذا يحصل؟ إنها عالقة عند الجلد‬
‫ولا يمكنني اختراقه.‬

216
00:18:19,139 --> 00:18:23,519
‫مذهل. غضب "كوابارا" يعزّز طاقته الروحية.‬

217
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‫أنت...‬

218
00:18:32,736 --> 00:18:35,364
‫ستدفع ثمن هذا.‬

219
00:18:36,073 --> 00:18:38,700
‫اذهب إلى الجحيم.‬

220
00:18:39,409 --> 00:18:40,702
‫ماذا؟‬

221
00:18:51,255 --> 00:18:55,634
‫انتقم "كوابارا" بتقنية نراها للمرة الأولى.‬

222
00:18:59,680 --> 00:19:02,307
‫يا له من استياء هائل!‬

223
00:19:02,391 --> 00:19:06,937
‫قطّع "كوابارا" "توغورو" الكبير إربًا إربًا.‬

224
00:19:07,604 --> 00:19:08,981
‫لقد نجح!‬

225
00:19:09,565 --> 00:19:12,943
‫- "كازوما".‬
‫- أحسنت يا "كازوما".‬

226
00:19:13,026 --> 00:19:16,321
‫سأبدأ العدّ. 1...‬

227
00:19:16,989 --> 00:19:19,741
‫لا داعي للاستماع إلى العدّ،‬

228
00:19:19,825 --> 00:19:23,370
‫فبالنسبة إلى "توغورو" الكبير،‬
‫الهزيمة واضحة.‬

229
00:19:23,453 --> 00:19:26,039
‫يحتلّ فريق "أوراميشي" الصدارة‬
‫بانتصارين وخسارة واحدة،‬

230
00:19:26,123 --> 00:19:29,543
‫وهو يبعد خطوة واحدة فقط‬
‫عن إحراز بطولة الشر.‬

231
00:19:29,626 --> 00:19:33,380
‫أظن أنّ "يوسوكي"،‬
‫التالي في المنافسة، سيُنهي المسألة.‬

232
00:19:33,463 --> 00:19:36,884
‫من رمى علبة معدنية على رأسي؟‬

233
00:19:41,388 --> 00:19:43,265
‫لم تنته البطولة بعد.‬

234
00:19:43,348 --> 00:19:46,101
‫ما زال هناك الرجل الأخير،‬
‫"توغورو" الصغير".‬

235
00:19:46,185 --> 00:19:49,229
‫إنه قوي جدًا...‬

236
00:19:49,313 --> 00:19:51,023
‫من هو بحق الجحيم؟‬

237
00:19:51,106 --> 00:19:52,482
‫6.‬

238
00:19:53,108 --> 00:19:54,651
‫أيها الحقير!‬

239
00:19:54,735 --> 00:19:57,988
‫أنت تستحق هذا لاستهزائك بموت "غنكاي".‬

240
00:20:00,532 --> 00:20:01,491
‫8.‬

241
00:20:03,285 --> 00:20:06,163
‫توقّفي. لا فائدة من هذا.‬

242
00:20:08,665 --> 00:20:12,169
‫ترمي سيف طاقة الأرواح كأنه نجمة نينجا...‬

243
00:20:12,252 --> 00:20:14,504
‫أنت بارع جدًا.‬

244
00:20:15,047 --> 00:20:16,590
‫ماذا؟‬

245
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
‫لكن لا فائدة من الضغط على نفسك كثيرًا.‬

246
00:20:21,053 --> 00:20:23,805
‫فأنت تعاني إصابات خطيرة‬

247
00:20:23,889 --> 00:20:27,476
‫لتستعمل باعث طاقة روحية غير مألوف.‬

248
00:20:28,393 --> 00:20:31,021
‫تلتصق أجزاء جسده معًا.‬

249
00:20:31,521 --> 00:20:33,398
‫وللأسف،‬

250
00:20:33,482 --> 00:20:37,319
‫لم يسبّب لي هذا الهجوم أيّ أضرار.‬

251
00:20:37,402 --> 00:20:39,821
‫ماذا تكون؟ خالد؟‬

252
00:20:39,905 --> 00:20:42,449
‫أعتذر منكم.‬

253
00:20:42,532 --> 00:20:45,160
‫لم يُهزم "توغورو" الكبير بعد.‬

254
00:20:45,244 --> 00:20:48,330
‫بل على العكس، ليس مصابًا بأيّ أضرار.‬

255
00:20:48,413 --> 00:20:50,040
‫أعتذر على الخطأ.‬

256
00:20:50,749 --> 00:20:53,168
‫هذا مذهل يا "توغورو" الكبير.‬

257
00:20:53,252 --> 00:20:57,005
‫والأجزاء المقطوعة التحمت معًا مجددًا.‬

258
00:20:57,631 --> 00:21:00,467
‫ما لم تدمّر قلبي وعقلي،‬

259
00:21:00,550 --> 00:21:02,970
‫لا تملك أيّ فرصة بالنجاة.‬

260
00:21:03,053 --> 00:21:06,390
‫لكن يمكنني تحريك أعضائي الداخلية أيضًا.‬

261
00:21:06,473 --> 00:21:09,935
‫لن تعرف أبدًا مكان قلبي أو عقلي.‬

262
00:21:12,938 --> 00:21:16,733
‫أنا آسف، لكن عليك أن تستلقي على الأرض.‬

263
00:21:16,817 --> 00:21:19,611
‫هذا يناسبك أكثر.‬

264
00:21:29,538 --> 00:21:31,748
‫اذهب إلى الجحيم.‬

265
00:21:34,543 --> 00:21:38,380
‫"كوابارا" الغاضب‬
‫يواجه "توغورو" الكبير الخالد.‬

266
00:21:38,463 --> 00:21:42,718
‫هل سيتمكّن "كوابارا" من النجاة‬
‫فيما هو على وشك الموت؟‬

267
00:21:47,556 --> 00:21:50,350
‫"توغورو" الكبير، من هو بحق الجحيم؟‬

268
00:21:50,434 --> 00:21:53,020
‫مهما قطّعته، فهو يعود إلى طبيعته.‬

269
00:21:53,103 --> 00:21:54,813
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

270
00:21:54,896 --> 00:21:57,024
‫أما من وسيلة للتغلّب عليه؟‬

271
00:21:57,566 --> 00:22:00,527
‫"كوابارا"، أتوسّل إليك أن تفوز.‬

272
00:22:00,610 --> 00:22:03,363
‫لا أريد أن أضطر إلى الانتقام لموتك أيضًا.‬

273
00:22:04,656 --> 00:22:08,327
‫في الحلقة التالية، "عرض (ساكيو)."‬

274
00:22:09,411 --> 00:22:11,830
‫لم نصل إلى النهائيات هباءً!‬

275
00:23:38,041 --> 00:23:40,043
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

