1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:29,714 --> 00:01:33,218
‫في المعركة الـ3 من الجولة النهائية،‬
‫حقّق الفريق فوزًا واحدًا وخسارة واحدة.‬

3
00:01:33,802 --> 00:01:36,846
‫قطع "كوابارا" "توغورو" الكبير‬
‫إلى نصفين بسيف المحن.‬

4
00:01:37,347 --> 00:01:40,141
‫لكن، لأنّ "توغورو" الكبير‬
‫يعدّل أيّ جزء من جسده بحرية،‬

5
00:01:40,225 --> 00:01:43,436
‫لم يُصب بأيّ أضرار. بل على العكس،‬

6
00:01:43,520 --> 00:01:46,940
‫استعمل جسده ليُظهر لـ"كوابارا"‬
‫مشهد موت "غنكاي" بلا رحمة.‬

7
00:01:47,524 --> 00:01:49,859
‫"كوابارا"، المصاب والذي سُلب منه سيف المحن،‬

8
00:01:50,527 --> 00:01:52,987
‫يتعرّض لهجوم عنيف من "توغورو" الكبير.‬

9
00:01:54,697 --> 00:01:58,993
‫"عرض (ساكيو)"‬

10
00:01:59,577 --> 00:02:02,163
‫هذا صحيح. ابق هناك ولا تتحرّك هكذا.‬

11
00:02:06,126 --> 00:02:07,043
‫"كوابارا"!‬

12
00:02:07,585 --> 00:02:11,756
‫والآن، رمى "توغورو" الكبير‬
‫"كوابارا" على الأرض.‬

13
00:02:12,340 --> 00:02:17,011
‫إن لم أفعل هذا على الأقل،‬
‫فلا يمكن توقّع ما قد تفعلونه.‬

14
00:02:17,095 --> 00:02:19,180
‫اللعنة!‬

15
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
‫"كوابارا" ملقي على الأرض.‬

16
00:02:24,269 --> 00:02:25,562
‫سأبدأ العدّ.‬

17
00:02:26,855 --> 00:02:28,565
‫لا فائدة من المقاومة.‬

18
00:02:30,400 --> 00:02:34,988
‫تبدو أفضل هكذا، وأنت تُذلّ على الأرض.‬

19
00:02:35,613 --> 00:02:36,614
‫"كازوما"...‬

20
00:02:40,076 --> 00:02:42,495
‫حتى لو تمكّنت من النهوض من هناك،‬

21
00:02:43,079 --> 00:02:45,540
‫فأنا قادر على تحريك أعضائي الداخلية بحرية.‬

22
00:02:45,623 --> 00:02:48,668
‫أرأيت؟ من المستحيل أن تقضي عليّ، صحيح؟‬

23
00:02:53,590 --> 00:02:56,217
‫لا تتوقّع سماع العدّ حتى 10 قبل أن تموت.‬

24
00:02:56,301 --> 00:02:59,012
‫سأقطع رأسك وأقتلك قبل ذلك.‬

25
00:02:59,095 --> 00:03:02,265
‫لا تقلق. سأقضي عليك،‬

26
00:03:02,849 --> 00:03:04,017
‫مهما كان الثمن.‬

27
00:03:04,601 --> 00:03:06,603
‫فهمت. هذا مثير للاهتمام.‬

28
00:03:06,686 --> 00:03:11,024
‫تبدو كضفدع على وشك أن يجري تشريحه،‬
‫أنت تُضحكني.‬

29
00:03:11,608 --> 00:03:13,651
‫اذهب واصرخ بقدر ما تشاء‬
‫في الحياة الأخرى.‬

30
00:03:15,612 --> 00:03:16,529
‫هل هذا...‬

31
00:03:25,997 --> 00:03:28,583
‫حسنًا، لننه هذا الحديث.‬

32
00:03:34,005 --> 00:03:35,256
‫إن تمكّنت من الإمساك به...‬

33
00:03:35,882 --> 00:03:36,841
‫6!‬

34
00:03:38,509 --> 00:03:41,262
‫لا أعرف ما الذي تحاول فعله الآن،‬

35
00:03:41,346 --> 00:03:43,473
‫- لكن انتهى الوقت.‬
‫- 8.‬

36
00:03:44,349 --> 00:03:45,516
‫9!‬

37
00:03:46,100 --> 00:03:47,018
‫"كازوما"!‬

38
00:03:47,602 --> 00:03:48,561
‫مت!‬

39
00:03:49,145 --> 00:03:50,146
‫الآن!‬

40
00:03:50,230 --> 00:03:52,565
‫تمدّد أيها السيف!‬

41
00:03:57,570 --> 00:03:58,404
‫لا!‬

42
00:03:58,488 --> 00:04:00,615
‫أنت من سيجري تشريحه.‬

43
00:04:01,407 --> 00:04:02,617
‫اذهب إلى الجحيم!‬

44
00:04:18,298 --> 00:04:20,802
‫عزيزتي! ماذا عن العدّ؟‬

45
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
‫نهض "كوابارا" عند الرقم 9.‬

46
00:04:25,473 --> 00:04:27,976
‫والآن، سقط "توغورو" الكبير!‬

47
00:04:28,059 --> 00:04:28,893
‫1!‬

48
00:04:28,977 --> 00:04:30,812
‫- هذا غير ضروري.‬
‫- ماذا؟‬

49
00:04:33,940 --> 00:04:35,566
‫ربما كنت مستهترًا،‬

50
00:04:35,650 --> 00:04:38,444
‫لكن يا "كوابارا"، مجددًا،‬

51
00:04:38,528 --> 00:04:41,739
‫فشلت في إصابتي بأضرار قاتلة.‬

52
00:04:43,408 --> 00:04:45,076
‫اللعنة عليك!‬

53
00:04:48,913 --> 00:04:50,623
‫بهذا المعدّل، مهما قطّع جسده،‬

54
00:04:50,707 --> 00:04:51,874
‫لن يكون ذلك كافيًا.‬

55
00:04:51,958 --> 00:04:53,376
‫يا له من مخلوق!‬

56
00:04:56,421 --> 00:04:59,257
‫أرأيت؟ ليس هناك ما يمكنك فعله، صحيح؟‬

57
00:05:03,678 --> 00:05:05,722
‫عندما يكتمل التحام جسدي بأكمله،‬

58
00:05:05,805 --> 00:05:07,432
‫ستموت.‬

59
00:05:14,314 --> 00:05:17,025
‫هذه أداة مفيدة جدًا.‬

60
00:05:17,942 --> 00:05:21,362
‫لقد تحوّل إلى الشكل الذي أريده الآن.‬

61
00:05:21,446 --> 00:05:24,365
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

62
00:05:24,949 --> 00:05:27,994
‫عجبًا! ما كل هذا؟‬

63
00:05:28,077 --> 00:05:31,873
‫يتحوّل سيف الأرواح الخاص بـ"كوابارا"‬
‫إلى شكل غريب.‬

64
00:05:32,623 --> 00:05:34,000
‫أنت! ماذا ستفعل؟‬

65
00:05:35,877 --> 00:05:40,882
‫صحيح أنني لا أعرف أبدًا كيف أهاجم‬
‫من دون معرفة نقاط ضعفك،‬

66
00:05:41,632 --> 00:05:45,887
‫لكن ما رأيك بتحطيم جسدك بأكمله،‬
‫ماذا سيحصل عندئذ؟‬

67
00:05:58,566 --> 00:06:02,904
‫مستحيل! سيف "كوابارا"‬
‫جعل جسد "توغورو" الكبير ينفجر.‬

68
00:06:07,658 --> 00:06:09,869
‫عزيزتي، لا تقفي هناك فحسب.‬

69
00:06:11,120 --> 00:06:12,413
‫على الفور...‬

70
00:06:14,332 --> 00:06:16,417
‫أؤكد...‬

71
00:06:18,795 --> 00:06:20,963
‫أنّ "كوابارا" هو الفائز.‬

72
00:06:25,676 --> 00:06:28,805
‫- "كازوما"...‬
‫- هذا مريح!‬

73
00:06:34,769 --> 00:06:36,229
‫ماذا يحصل؟‬

74
00:06:37,855 --> 00:06:38,856
‫افعل ذلك بشكل أفضل.‬

75
00:06:39,315 --> 00:06:43,528
‫عجبًا! هذا شيء غير متوقّع على الإطلاق.‬

76
00:06:43,611 --> 00:06:46,697
‫هذا يعني أنّ فريق "توغورو"‬
‫حقّق فوزًا واحدًا وخسارتين.‬

77
00:06:47,490 --> 00:06:48,491
‫"كوابارا"!‬

78
00:06:49,951 --> 00:06:51,619
‫أحسنت يا "كوابارا"!‬

79
00:06:52,203 --> 00:06:53,162
‫هل أنت بخير؟‬

80
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
‫مرّت لحظة لم أكن واثقًا مما سيحصل لك...‬

81
00:07:05,425 --> 00:07:06,259
‫"كوابارا"...‬

82
00:07:06,843 --> 00:07:10,721
‫أنت! لماذا لم تخبرني بأنّ "غنكاي" قُتلت؟‬

83
00:07:11,305 --> 00:07:13,307
‫تركتني جاهلًا؟‬

84
00:07:16,227 --> 00:07:17,687
‫هلّا تقول شيئًا.‬

85
00:07:20,440 --> 00:07:22,859
‫هل ظننت أنني لو عرفت بشأن مقتل "غنكاي"،‬

86
00:07:22,942 --> 00:07:25,111
‫لشعرت بالخوف وهربت؟‬

87
00:07:25,695 --> 00:07:26,571
‫"أوراميشي".‬

88
00:07:28,364 --> 00:07:29,198
‫"كوابارا".‬

89
00:07:29,782 --> 00:07:31,159
‫اصمت أنت!‬

90
00:07:31,742 --> 00:07:34,120
‫نحن لم نعرف بالأمر من "يوسوكي" أيضًا.‬

91
00:07:34,203 --> 00:07:36,706
‫أدركنا أنّ شيئًا ما أصابها،‬
‫لكننا لم نجرؤ على سؤاله.‬

92
00:07:37,748 --> 00:07:38,791
‫ماذا؟‬

93
00:07:41,544 --> 00:07:45,047
‫"غنكاي"، ماتت أمام عينيّ.‬

94
00:07:55,266 --> 00:07:56,309
‫"غنكاي"!‬

95
00:07:59,562 --> 00:08:03,691
‫هل أنت "يوسوكي"؟‬

96
00:08:19,916 --> 00:08:21,083
‫"أوراميشي"...‬

97
00:08:21,167 --> 00:08:22,460
‫طلبت من "كوينما"...‬

98
00:08:23,002 --> 00:08:26,255
‫أن يأتي إلى هنا ليكون بديلًا عنها ويساعدنا.‬

99
00:08:28,341 --> 00:08:32,260
‫تقبّلت واقع أننا لا نملك خيارًا‬
‫سوى القتال نحن البقية،‬

100
00:08:33,304 --> 00:08:35,306
‫لكن رغم ذلك، ما زلت لا أصدّق الأمر.‬

101
00:08:35,972 --> 00:08:40,186
‫يبدو الأمر خياليًا. ما زلت أظن أنها ربما،‬

102
00:08:40,269 --> 00:08:41,729
‫قد تأتي إلى هنا فجأة.‬

103
00:08:43,523 --> 00:08:47,527
‫كأنني حين أقول إنها ماتت...‬
‫إن اعترفت بذلك...‬

104
00:08:48,236 --> 00:08:52,114
‫فلن تعود أبدًا، لهذا لم أتمكّن من إخباركم.‬

105
00:08:53,032 --> 00:08:54,283
‫أنا آسف.‬

106
00:09:03,376 --> 00:09:04,502
‫"أوراميشي".‬

107
00:09:10,424 --> 00:09:11,509
‫فز!‬

108
00:09:12,510 --> 00:09:13,344
‫حسنًا.‬

109
00:09:33,197 --> 00:09:37,243
‫حان الوقت على الأقل.‬
‫ستُراق الدماء في هذه المعركة.‬

110
00:09:37,326 --> 00:09:39,537
‫لقد حان الوقت أخيرًا،‬

111
00:09:39,620 --> 00:09:44,542
‫توشك المعركة العنيفة‬
‫المملوءة بالانتقام والضغينة على البدء.‬

112
00:09:45,418 --> 00:09:46,711
‫"يوسوكي"...‬

113
00:09:56,971 --> 00:10:00,474
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

114
00:10:10,401 --> 00:10:13,946
‫يشاهدهما الجميع في صمت مدقع في الملعب.‬

115
00:10:14,030 --> 00:10:16,866
‫قبل المعركة بين "توغورو" الصغير‬
‫و"أوراميشي"،‬

116
00:10:16,949 --> 00:10:19,118
‫إنه الهدوء قبل العاصفة!‬

117
00:10:31,088 --> 00:10:32,131
‫"توغورو".‬

118
00:10:35,217 --> 00:10:36,344
‫سأذهب.‬

119
00:10:38,054 --> 00:10:40,431
‫ماذا؟ لماذا يصعد؟‬

120
00:10:41,015 --> 00:10:42,391
‫هذا "ساكيو".‬

121
00:10:42,975 --> 00:10:44,352
‫لماذا قد يصعد "ساكيو"...‬

122
00:10:44,935 --> 00:10:45,936
‫ماذا يحصل؟‬

123
00:10:46,729 --> 00:10:49,315
‫هل يُعقل أنه يفكّر في مقاتلة "يوسوكي"؟‬

124
00:10:49,398 --> 00:10:52,360
‫ما الأمر؟ ماذا سيفعل؟‬

125
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
‫- أيتها الحكم، أعطيني مكبّر الصوت.‬
‫- ماذا؟‬

126
00:10:57,239 --> 00:10:58,282
‫بالطبع.‬

127
00:11:01,077 --> 00:11:03,663
‫أود أن أراهن قبل بداية المعركة الـ4.‬

128
00:11:04,246 --> 00:11:06,666
‫- رهان؟‬
‫- ماذا يعني؟‬

129
00:11:07,416 --> 00:11:10,836
‫لا داعي لقول إنني أراهن‬
‫على فوز "توغورو" الصغير.‬

130
00:11:11,337 --> 00:11:12,588
‫وما أراهن به...‬

131
00:11:13,172 --> 00:11:14,548
‫هو حياتي!‬

132
00:11:16,634 --> 00:11:17,468
‫حياته؟‬

133
00:11:18,052 --> 00:11:20,763
‫هل يراهن بحياته؟‬

134
00:11:21,597 --> 00:11:22,515
‫فهمت.‬

135
00:11:23,516 --> 00:11:27,895
‫يحاول أن يجعل هذه المباراة تقرّر البطل.‬

136
00:11:29,522 --> 00:11:33,859
‫باختصار، من يفوز بهذه المباراة،‬
‫سيربح الفوز في المباراة الـ5،‬

137
00:11:34,443 --> 00:11:36,529
‫ويحصل على فوزين بدلًا من هنا.‬

138
00:11:36,612 --> 00:11:41,200
‫أشعر بأنّ المعركة بين "توغورو" الصغير‬
‫و"يوسوكي أوراميشي" تستحق ذلك.‬

139
00:11:44,161 --> 00:11:46,497
‫رغم أنني قائد الفريق،‬

140
00:11:46,580 --> 00:11:50,459
‫لكنني لا أملك القوة الكافية‬
‫للترفيه عن الحضور.‬

141
00:11:50,543 --> 00:11:52,378
‫بدلًا من ذلك، أعلن الآن‬

142
00:11:52,461 --> 00:11:56,340
‫أنني أراهن بحياتي على فوز "توغورو" الصغير!‬

143
00:11:58,008 --> 00:11:59,051
‫بالطبع،‬

144
00:11:59,135 --> 00:12:02,972
‫سيحصل هذا إن وافقني الرأي‬
‫قائد الفريق الثاني ولجنة البطولة.‬

145
00:12:03,681 --> 00:12:07,977
‫لا بد أنك تمزح!‬
‫من سيراهن بحياته على شيء كهذا؟‬

146
00:12:08,060 --> 00:12:09,228
‫لا، لا بأس.‬

147
00:12:09,311 --> 00:12:10,187
‫ماذا؟‬

148
00:12:11,272 --> 00:12:14,859
‫سأراهن بحياتي على فوز "يوسوكي أوراميشي".‬

149
00:12:24,201 --> 00:12:25,327
‫"كوينما"!‬

150
00:12:26,162 --> 00:12:29,623
‫أنا من ورّطكم في هذه المشكلة‬
‫في المقام الأول.‬

151
00:12:29,707 --> 00:12:31,417
‫دعوني أتعامل مع الأمر ولا تمانعوا.‬

152
00:12:33,043 --> 00:12:34,253
‫لكن إن...‬

153
00:12:34,837 --> 00:12:38,549
‫كما أنني قلق على المدعو "ساكيو".‬

154
00:12:39,258 --> 00:12:41,719
‫أعرف ذلك من النظر إلى عينيه،‬

155
00:12:41,802 --> 00:12:44,305
‫إنه رجل خاطر بحياته مرات عديدة من قبل.‬

156
00:12:45,598 --> 00:12:50,186
‫طموح الإنسان الذي لا يهتم بحماية نفسه‬

157
00:12:50,269 --> 00:12:53,397
‫مدمّر جدًا له وللآخرين أيضًا.‬

158
00:12:54,774 --> 00:12:57,318
‫هكذا تكون الحال دائمًا.‬

159
00:12:58,569 --> 00:13:03,157
‫الشخص القادر على إيقاف هذا الدمار هو أنت‬
‫يا "يوسوكي". أنت الوحيد القادر على ذلك.‬

160
00:13:03,741 --> 00:13:05,117
‫ابدؤوا على الفور.‬

161
00:13:14,001 --> 00:13:16,670
‫- يبدو أنهم توصّلوا إلى اتفاق.‬
‫- والآن ماذا؟‬

162
00:13:17,171 --> 00:13:19,465
‫هذا يعتمد على قرار اللجنة.‬

163
00:13:20,090 --> 00:13:21,675
‫اهدؤوا رجاءً.‬

164
00:13:23,135 --> 00:13:25,513
‫لمناقشة العرض المقدّم من المتباري "ساكيو"،‬

165
00:13:25,596 --> 00:13:28,516
‫سيُقام اجتماع من تنظيم اللجنة.‬

166
00:13:28,599 --> 00:13:32,394
‫سنأخذ استراحة لـ10 دقائق بدءًا من الآن.‬

167
00:13:32,478 --> 00:13:35,815
‫- بلا مزاح.‬
‫- عمّ تتكلّمون؟‬

168
00:13:35,898 --> 00:13:37,441
‫لا نحتاج إلى استراحة.‬

169
00:13:37,525 --> 00:13:39,485
‫ليفعلوا ما يريدونه.‬

170
00:13:39,568 --> 00:13:40,986
‫كفّوا عن إزعاجنا.‬

171
00:13:45,449 --> 00:13:46,992
‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬

172
00:13:47,076 --> 00:13:50,287
‫حسنًا... بات الأمر مشوّقًا.‬

173
00:13:50,371 --> 00:13:52,665
‫سأذهب إلى الحمام قبل أن تبدأ.‬

174
00:13:53,582 --> 00:13:55,042
‫"شيزورو".‬

175
00:13:58,629 --> 00:14:00,297
‫لنراهن على من سيفوز.‬

176
00:14:00,381 --> 00:14:02,216
‫حسنًا، سأراهن على "توغورو" الصغير.‬

177
00:14:15,938 --> 00:14:19,984
‫ظننت أنني قتلت كل أعضاء لجنة الإدارة.‬

178
00:14:25,865 --> 00:14:26,991
‫إنها مجرّد تمثيلية.‬

179
00:14:30,369 --> 00:14:32,204
‫هذا سيجعل المباراة مشوّقة أكثر، صحيح؟‬

180
00:14:34,456 --> 00:14:39,211
‫وصلت إلى هذه المرحلة أخيرًا.‬
‫كانت رحلة طويلة.‬

181
00:14:43,173 --> 00:14:47,261
‫حسنًا، كان والداي عاديين جدًا.‬

182
00:14:49,513 --> 00:14:54,351
‫وُلدت في "عائلة عادية" مزعومة‬
‫وكان لديّ 5 أشقاء.‬

183
00:14:55,686 --> 00:15:00,524
‫أظن أنها بدت‬
‫كما يُفترض بالعائلة المثالية أن تكون.‬

184
00:15:03,444 --> 00:15:06,614
‫أظن أنّ جميع إخوتي موظفون حكوميون الآن.‬

185
00:15:07,907 --> 00:15:09,867
‫أنا الوحيد الذي صار كذا.‬

186
00:15:10,492 --> 00:15:13,370
‫في النهاية، كنت أتعفّن هنا طوال الوقت.‬

187
00:15:15,414 --> 00:15:19,376
‫ليس هذا خطأ أحد سواي،‬
‫إنه متعلّق بدماغي الخاص.‬

188
00:15:20,753 --> 00:15:23,213
‫أحب أن أرى الدم الطازج والأعضاء الداخلية.‬

189
00:15:24,924 --> 00:15:29,678
‫شرّحت الضفادع والأسماك والكلاب والهررة،‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

190
00:15:31,180 --> 00:15:35,267
‫استغرقني الأمر 3 سنوات‬
‫لأنتقل إلى تشريح البشر.‬

191
00:15:37,811 --> 00:15:39,396
‫لكن عندئذ، شعرت بالملل بسرعة.‬

192
00:15:40,397 --> 00:15:43,859
‫لكنّ الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يزال يثير حماستي هو القمار.‬

193
00:15:48,155 --> 00:15:51,116
‫ليل نهار، عشت للمقامرة فحسب،‬

194
00:15:52,868 --> 00:15:55,746
‫ونتيجة لذلك، ارتقيت في عالم الظلام.‬

195
00:15:57,706 --> 00:16:01,418
‫خاطرت بحياتي بدلًا من الفيش‬
‫فقط 4 مرات من قبل.‬

196
00:16:01,502 --> 00:16:05,130
‫ليس هذا كثيرًا، صحيح؟‬
‫فعلت هذا مرات عديدة من قبل.‬

197
00:16:08,050 --> 00:16:11,303
‫لكن عندما أدرك الجميع أنني جاد، تراجعوا.‬

198
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
‫من يقبلون برهاناتي،‬

199
00:16:14,014 --> 00:16:16,600
‫يشبهونني تمامًا وعقولهم نتنة.‬

200
00:16:20,396 --> 00:16:22,231
‫لماذا تخبرني بهذه القصة؟‬

201
00:16:26,402 --> 00:16:27,736
‫لماذا بالفعل؟‬

202
00:16:41,000 --> 00:16:42,876
‫"استراحة 10 دقائق"‬

203
00:16:48,716 --> 00:16:52,845
‫حتى الآن، لم أخسر رهانًا خاطرت فيه بحياتي.‬

204
00:16:54,138 --> 00:16:55,347
‫بالطبع، أبدًا.‬

205
00:16:55,848 --> 00:16:59,184
‫لهذا سأفوز هذه المرة أيضًا، صحيح؟‬

206
00:17:01,311 --> 00:17:07,526
‫أود أن أشكرك جزيلًا على ثقتك الكبيرة بي،‬

207
00:17:08,234 --> 00:17:11,989
‫لكنني أقاتل لنفسي فقط.‬

208
00:17:15,701 --> 00:17:17,911
‫ولا بد أنه مثلي.‬

209
00:17:19,204 --> 00:17:20,622
‫أعرف.‬

210
00:17:24,501 --> 00:17:26,336
‫"(كوابارا) 0 - (كاراسو) 1، (هي) 1،‬
‫(بوي) 0، (كوابارا) 1 - (توغورو) الكبير 0"‬

211
00:17:26,420 --> 00:17:30,299
‫اتُخذ القرار، قُبل اقتراح الفريقين.‬

212
00:17:30,883 --> 00:17:33,260
‫الفائز في هذه المباراة سيحصل على فوزين،‬

213
00:17:33,343 --> 00:17:36,221
‫وفي الوقت عينه، الفريق الفائز سيكون البطل.‬

214
00:17:40,350 --> 00:17:43,687
‫"(أوراميشي) - (توغورو) الصغير"‬

215
00:17:46,231 --> 00:17:48,609
‫"توغورو"، اقتله.‬

216
00:17:48,692 --> 00:17:50,360
‫اقتله!‬

217
00:17:56,325 --> 00:17:57,785
‫"يوسوكي"، فز!‬

218
00:17:58,535 --> 00:18:00,162
‫ليتقدّم كلا المتسابقين.‬

219
00:18:11,715 --> 00:18:15,719
‫هل أنتما مستعدان؟ حسنًا...‬

220
00:18:21,308 --> 00:18:22,184
‫هذا الصوت...‬

221
00:18:23,268 --> 00:18:25,646
‫ما صوت الضحك هذا؟‬

222
00:18:31,693 --> 00:18:33,362
‫ماذا؟‬

223
00:18:37,783 --> 00:18:39,743
‫أنت خصمي التالي الآن.‬

224
00:18:40,494 --> 00:18:42,079
‫"يوسوكي أوراميشي"!‬

225
00:18:42,162 --> 00:18:45,040
‫ماذا؟ أما زال هذا السافل حيًا؟‬

226
00:18:47,167 --> 00:18:49,753
‫كان الهجوم فعّالًا حقًا.‬

227
00:18:49,837 --> 00:18:53,006
‫لزمني بعض الوقت لأعيد جمع جسدي.‬

228
00:18:53,590 --> 00:18:55,008
‫هذه مفاجأة!‬

229
00:18:55,092 --> 00:18:59,972
‫"توغورو" الكبير"،‬
‫الذي من المفترض أنه ميت، قد عاد.‬

230
00:19:01,181 --> 00:19:04,434
‫هزيمتك محسومة الآن.‬

231
00:19:04,518 --> 00:19:08,230
‫"أوراميشي". لن تفوز أبدًا ضد شقيقي.‬

232
00:19:08,313 --> 00:19:12,401
‫حتى "غنكاي" خسرت أمامه. أجل، حتى "غنكاي".‬

233
00:19:13,360 --> 00:19:14,820
‫أيها السافل!‬

234
00:19:15,946 --> 00:19:20,826
‫حين قاتلت أخي، كانت شابة وقوية.‬

235
00:19:21,410 --> 00:19:25,998
‫لكن، باختصار، رغم أنها استنفدت كل طاقتها،‬
‫لم تتمكّن من الفوز.‬

236
00:19:26,081 --> 00:19:29,835
‫كانت أقوى منك بكثير.‬

237
00:19:31,128 --> 00:19:34,131
‫حين كانت "غنكاي" أصغر سنًا،‬
‫كانت جميلة بالفعل.‬

238
00:19:34,631 --> 00:19:37,885
‫لا أعرف كم مرة حاولت أن أجعلها امرأتي.‬

239
00:19:38,385 --> 00:19:43,473
‫لكن، حين باتت قذرة وتقدّمت في السن وهُزمت،‬

240
00:19:43,557 --> 00:19:44,892
‫لم تعد تستحق العناء.‬

241
00:19:45,475 --> 00:19:50,272
‫"أوراميشي"، أنت شهدت ذلك، ذلك؟‬
‫لحظة "غنكاي" الأخيرة.‬

242
00:19:56,612 --> 00:19:59,990
‫سأرسلكم جميعكم إلى المكان عينه.‬

243
00:20:00,574 --> 00:20:02,701
‫- حقير...‬
‫- مهلًا.‬

244
00:20:02,784 --> 00:20:04,286
‫لا توقفني يا "كوراما".‬

245
00:20:04,369 --> 00:20:06,955
‫- سيغادر حقير مثله قريبًا.‬
‫- ماذا؟‬

246
00:20:08,373 --> 00:20:10,959
‫هذا ما يقوله الاثنان اللذان في الحلبة.‬

247
00:20:11,543 --> 00:20:12,377
‫ماذا؟‬

248
00:20:20,886 --> 00:20:24,306
‫هيا يا أخي. استعملني كسلاح.‬

249
00:20:24,389 --> 00:20:27,309
‫ماذا تريد؟ سيف أو رمح؟‬

250
00:20:27,392 --> 00:20:31,772
‫عندما نقاتل كوحدة متكاملة،‬
‫لا يستطيع أيّ عدو الوقوف في وجهنا.‬

251
00:20:35,901 --> 00:20:36,735
‫ابتعد عن طريقي.‬

252
00:20:37,694 --> 00:20:38,737
‫ماذا قلت؟‬

253
00:20:39,529 --> 00:20:41,156
‫أنت تعترض طريقي يا أخي.‬

254
00:20:50,165 --> 00:20:51,541
‫أيها السافل!‬

255
00:20:53,669 --> 00:20:57,047
‫كيف تجرؤ على معاملة‬
‫شقيقك الذي باع روحه للفنون القتالية.‬

256
00:20:57,631 --> 00:20:58,840
‫لن أسامحك أبدًا.‬

257
00:20:59,549 --> 00:21:00,759
‫لا أبالي.‬

258
00:21:12,145 --> 00:21:16,900
‫لا أظن أنني خسرت كرامتي أيضًا.‬
‫لن أسمح لأحد بالتدخّل بيننا.‬

259
00:21:17,985 --> 00:21:21,154
‫أليس كذلك يا "أوراميشي"؟ واحد ضد واحد.‬

260
00:21:23,115 --> 00:21:24,157
‫أجل.‬

261
00:21:24,992 --> 00:21:27,160
‫حان الوقت أخيرًا.‬

262
00:21:27,828 --> 00:21:30,247
‫مباراة اللقب في بطولة الشر.‬

263
00:21:30,789 --> 00:21:36,211
‫والآن، المعركة بين "توغورو" الصغير‬
‫و"يوسوكي" على وشك أن تبدأ.‬

264
00:21:47,014 --> 00:21:50,434
‫درّبت نفسي كثيرًا حتى آتي إلى هنا وأهزمك.‬

265
00:21:50,517 --> 00:21:55,188
‫لا، لأريك كيف أنّ "غنكاي" كانت عازمة‬
‫وخاطرت بحياتها حتى.‬

266
00:21:56,189 --> 00:21:59,609
‫أحرق كل الطاقة بداخلي!‬

267
00:22:00,861 --> 00:22:04,281
‫هذه معركتنا الأخيرة!‬
‫ها أنا آت يا "توغورو" الصغير!‬

268
00:22:05,032 --> 00:22:09,536
‫في الحلقة التالية، "(يوسوكي) ضد (توغورو)."‬

269
00:22:10,287 --> 00:22:11,788
‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬

270
00:23:37,833 --> 00:23:39,835
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

