1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:33,635 --> 00:01:35,762
‫نهائيات بطولة الشر.‬

3
00:01:36,846 --> 00:01:39,516
‫حقّق فريق "أوراميشي" فوزين وخسارة واحدة.‬

4
00:01:40,350 --> 00:01:42,811
‫خاطر "ساكيو" بحياته واقترح‬

5
00:01:43,394 --> 00:01:48,733
‫أن يتواجه كلا القائدين،‬
‫"يوسوكي" و"توغورو"، في النهائيات.‬

6
00:01:49,943 --> 00:01:51,277
‫مواجهة مقدّرة،‬

7
00:01:51,861 --> 00:01:56,991
‫المباراة النهائية، "يوسوكي" ضد "توغورو"،‬
‫ستبدأ الآن.‬

8
00:01:58,701 --> 00:02:02,997
‫"(يوسوكي) ضد (توغورو)"‬

9
00:02:03,623 --> 00:02:08,336
‫هذه هي! هذه نهائيات بطولة الشر.‬

10
00:02:08,419 --> 00:02:12,257
‫كلا القائدين سيتواجهان وسيتقرّر الفائز.‬

11
00:02:12,340 --> 00:02:17,178
‫هل سيكون فريق "توغورو" البطل مجددًا‬
‫أم أنّ فريق "أوراميشي" الجديد سيفوز؟‬

12
00:02:17,762 --> 00:02:19,139
‫النهائيات!‬

13
00:02:20,223 --> 00:02:21,057
‫"النهائيات، المباراة الـ4،‬
‫(توغورو) ضد (أوراميشي)"‬

14
00:02:21,141 --> 00:02:23,101
‫"توغورو" ضد "يوسوكي".‬

15
00:02:25,728 --> 00:02:29,315
‫هذا ما يُسمّى بالتوتر.‬

16
00:02:30,024 --> 00:02:32,318
‫دقات قلبي تتسارع.‬

17
00:02:57,510 --> 00:03:00,388
‫هذه هي، المباراة النهائية.‬

18
00:03:01,055 --> 00:03:02,265
‫"يوسوكي"...‬

19
00:03:03,099 --> 00:03:04,976
‫هيا يا "يوسوكي".‬

20
00:03:09,981 --> 00:03:13,026
‫"أوراميشي"، سأبرحك ضربًا إن خسرت.‬

21
00:03:13,109 --> 00:03:14,360
‫أنت تفهم هذا، صحيح؟‬

22
00:03:17,572 --> 00:03:18,448
‫"يوسوكي"...‬

23
00:03:20,200 --> 00:03:21,743
‫يجب أن تفوز.‬

24
00:03:28,833 --> 00:03:30,251
‫لقد نجحنا.‬

25
00:03:30,335 --> 00:03:31,586
‫يا إلهي!‬

26
00:03:31,669 --> 00:03:35,256
‫ما كان يجب أن نسمح لك بالاحتفاظ بالتذاكر.‬

27
00:03:35,340 --> 00:03:36,466
‫آسف بشأن هذا.‬

28
00:03:36,549 --> 00:03:40,094
‫استغرقت في النوم لأنني أفرطت في الشرب.‬

29
00:03:42,222 --> 00:03:43,223
‫لا بأس.‬

30
00:03:43,806 --> 00:03:46,601
‫توشك مباراة "توغورو" ضد "يوسوكي"‬
‫على البدء.‬

31
00:03:47,393 --> 00:03:50,438
‫يا له من توقيت جيد!‬

32
00:03:51,022 --> 00:03:54,192
‫إنها مصادفة فقط. لا تكن مغرورًا.‬

33
00:03:58,446 --> 00:04:00,949
‫لنجلس ونشاهدهما.‬

34
00:04:01,032 --> 00:04:02,992
‫مباراة القرن!‬

35
00:04:06,829 --> 00:04:07,664
‫هذا "تشو".‬

36
00:04:08,665 --> 00:04:12,585
‫يرافقه "تويا" و"رينكو". و"جين" هنا أيضًا.‬

37
00:04:14,170 --> 00:04:16,172
‫شكرًا.‬

38
00:04:22,971 --> 00:04:24,555
‫هل أنتما مستعدان؟‬

39
00:04:31,437 --> 00:04:33,439
‫النهائيات، ابدآ.‬

40
00:04:33,523 --> 00:04:35,149
‫أحسنتما!‬

41
00:04:40,697 --> 00:04:42,323
‫لنر...‬

42
00:04:43,157 --> 00:04:47,620
‫إن كان هجومك مجرّد حظ لأنك غاضب.‬

43
00:04:54,085 --> 00:04:56,296
‫سأبدأ بـ80 بالمئة.‬

44
00:05:31,331 --> 00:05:34,792
‫ها هو تعزيز كتلة "توغورو" العضلية.‬

45
00:05:34,876 --> 00:05:36,085
‫اقتله!‬

46
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
‫ماذا يحصل؟ إنهم يذوبون‬
‫كأنّ حمض الكبريتيك سُكب عليهم.‬

47
00:05:52,310 --> 00:05:53,353
‫بسببه.‬

48
00:05:53,853 --> 00:05:58,691
‫طاقة "توغورو" الشيطانية‬
‫تتسبّب بذوبان الشياطين الضعفاء.‬

49
00:06:00,109 --> 00:06:03,112
‫طاقته الشيطانية تؤثّر في إصاباتي.‬

50
00:06:05,156 --> 00:06:08,743
‫هذا صحيح، لكن أنا يساورني شعور جيد.‬

51
00:06:09,702 --> 00:06:12,830
‫قف خلفي، سأحميك.‬

52
00:06:22,131 --> 00:06:24,008
‫يا لها من طاقة شيطانية مرعبة.‬

53
00:06:24,675 --> 00:06:28,221
‫لا يستطيع الإنسان العادي احتمال هذا.‬

54
00:06:29,472 --> 00:06:31,516
‫ليخرج الجميع من هنا بسرعة.‬

55
00:06:36,646 --> 00:06:38,147
‫هل يحميهم "بو"؟‬

56
00:06:48,866 --> 00:06:53,204
‫لا أعرف لماذا، لكن أشعر بالهدوء الشديد.‬

57
00:06:56,040 --> 00:07:00,294
‫حين تتلقّى إصابات خطيرة، لا تشعر بالألم.‬

58
00:07:00,878 --> 00:07:02,380
‫قد يعمل الخوف بالشكل عينه.‬

59
00:07:50,511 --> 00:07:53,764
‫جيد. كان يتراجع بسبب الركلة ليتجنّب الخطر.‬

60
00:08:23,002 --> 00:08:24,253
‫غبي!‬

61
00:08:24,337 --> 00:08:26,631
‫من المستحيل أن تتلقّى هذه اللكمة!‬

62
00:08:39,644 --> 00:08:41,145
‫عذرًا.‬

63
00:08:43,438 --> 00:08:48,069
‫ليس عادلًا أن تهاجم من هذه الزاوية.‬

64
00:08:49,153 --> 00:08:52,490
‫لم أكن أعرف أنك لطيف جدًا.‬

65
00:09:07,255 --> 00:09:08,130
‫رائع!‬

66
00:09:08,714 --> 00:09:11,384
‫كأنّ الشرارات تتطاير منهما.‬

67
00:09:11,467 --> 00:09:13,594
‫هل رأيتم هذا؟‬

68
00:09:14,512 --> 00:09:18,182
‫لا يستعمل أيّ منهما قوته القصوى.‬

69
00:09:18,724 --> 00:09:23,020
‫يتفقّدان قوة بعضهما بعضًا فحسب.‬

70
00:09:25,106 --> 00:09:28,818
‫ما كان يجب أن أمنح "يوسوكي"‬
‫فرصة محاربة "توغورو".‬

71
00:09:46,168 --> 00:09:50,172
‫حتى الآن، يستعمل "توغورو"‬
‫30 بالمئة من قوته،‬

72
00:09:50,756 --> 00:09:53,175
‫أما "يوسوكي"، فيستعمل60 بالمئة كما أظن.‬

73
00:09:53,259 --> 00:09:57,138
‫لكنّ "يوسوكي" يملك مسدس الأرواح.‬

74
00:09:57,805 --> 00:10:01,225
‫يمكنه أن يزيد طاقته وبالتالي، ستزداد قوته.‬

75
00:10:01,809 --> 00:10:06,689
‫فكّر كم ازدادت طاقة "يوسوكي" الروحية‬
‫خلال اليومين الماضيين.‬

76
00:10:16,198 --> 00:10:18,618
‫يبدو مرتاحًا.‬

77
00:10:19,827 --> 00:10:20,911
‫رائع.‬

78
00:10:21,621 --> 00:10:26,125
‫أرني القوة التي نقلتها "غنكاي" إليك.‬

79
00:10:26,876 --> 00:10:27,710
‫بالطبع.‬

80
00:10:36,010 --> 00:10:37,553
‫سأريك.‬

81
00:10:45,019 --> 00:10:48,522
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

82
00:11:03,954 --> 00:11:04,789
‫تقاتلا!‬

83
00:11:06,123 --> 00:11:07,041
‫تقاتلا!‬

84
00:11:19,720 --> 00:11:21,555
‫من التحرّك بسرعة البرق،‬

85
00:11:21,639 --> 00:11:24,975
‫هما يحدّقان ببعضهما بعضًا فقط.‬

86
00:11:25,059 --> 00:11:29,355
‫بدأ "يوسوكي" الآن‬
‫يركّز كل قوته على يده اليمنى.‬

87
00:11:30,690 --> 00:11:34,318
‫سيُطلق مسدس الأرواح.‬

88
00:11:37,446 --> 00:11:40,658
‫أرني القوة...‬

89
00:11:41,575 --> 00:11:44,245
‫التي نقلتها "غنكاي" إليك.‬

90
00:11:44,829 --> 00:11:48,749
‫هل تلقّى "أوراميشي" شيئًا من الجدة "غنكاي"؟‬

91
00:11:48,833 --> 00:11:50,876
‫أجل، فعل ذلك‬

92
00:11:50,960 --> 00:11:53,546
‫عرفت "غنكاي" أنها تحتضر...‬

93
00:11:54,130 --> 00:11:58,217
‫ونقلت قواها إلى "أوراميشي". ماتت بسلام.‬

94
00:11:58,801 --> 00:12:00,344
‫عن أيّ قوة نتكلّم؟‬

95
00:12:00,845 --> 00:12:02,763
‫لم أرها بعد.‬

96
00:12:04,223 --> 00:12:08,227
‫إن نقلت "غنكاي" كل قواها إلى "يوسوكي"،‬

97
00:12:08,728 --> 00:12:11,272
‫فهذه القوة مجهولة.‬

98
00:12:12,773 --> 00:12:14,150
‫ستكون هذه معركة مذهلة.‬

99
00:12:16,736 --> 00:12:17,611
‫"يوسوكي"!‬

100
00:12:27,663 --> 00:12:29,915
‫اعتني بي رجاءً أيتها الجدة!‬

101
00:12:41,469 --> 00:12:42,428
‫ها نحن!‬

102
00:12:57,359 --> 00:12:59,487
‫إنه سلاح "أوراميشي" الأكبر.‬

103
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
‫يبدو أقوى أكثر.‬

104
00:13:30,184 --> 00:13:32,019
‫يمكنن إطلاق مسدس الأرواح 4 مرات فقط.‬

105
00:13:32,478 --> 00:13:33,896
‫لا يمكن أن أخطئ الهدف.‬

106
00:13:34,563 --> 00:13:38,901
‫يتحيّن الفرصة المناسبة. إنه حذر جدًا.‬

107
00:13:44,198 --> 00:13:45,324
‫هذا لا شيء.‬

108
00:14:11,016 --> 00:14:12,434
‫سأضربك بقوة أكبر.‬

109
00:14:46,927 --> 00:14:50,848
‫يمكنك أن تهاجمني.‬
‫حتى أنني وفّرت لك مكانًا للاختباء.‬

110
00:15:10,784 --> 00:15:11,869
‫مسدس الأرواح!‬

111
00:15:22,755 --> 00:15:24,048
‫لقد نجح!‬

112
00:15:24,131 --> 00:15:25,299
‫هذا...‬

113
00:16:12,471 --> 00:16:15,891
‫أصابت "توغورو" مباشرةً.‬

114
00:16:15,975 --> 00:16:19,770
‫مسدس الأرواح هذا‬
‫أقوى بكثير من المسدسات القديمة.‬

115
00:16:19,853 --> 00:16:23,524
‫لقد رُمي إلى خارج الملعب.‬

116
00:16:24,608 --> 00:16:25,734
‫مذهل.‬

117
00:16:28,195 --> 00:16:30,030
‫أين أنا؟ من أنا؟‬

118
00:16:32,950 --> 00:16:36,996
‫إلى أين ذهبت الحكم؟ ابدئي العدّ.‬

119
00:16:37,496 --> 00:16:40,833
‫لم يخرج "توغورو" من الحلبة فحسب،‬
‫بل من الملعب أيضًا.‬

120
00:16:41,625 --> 00:16:44,003
‫انظري أين هو "يوسوكي".‬

121
00:16:44,086 --> 00:16:45,254
‫ماذا؟‬

122
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫ماذا؟ الحلبة...‬

123
00:16:51,301 --> 00:16:54,263
‫أن يكون الخارج الحلبة لا يعني له شيئًا.‬

124
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
‫المغزى هو أن تهزم أو تُهزم.‬

125
00:16:57,099 --> 00:17:00,227
‫يا إلهي! كانت القوة هائلة.‬

126
00:17:00,310 --> 00:17:03,397
‫إنه أقوى بكثير من حين تقاتلنا.‬

127
00:17:03,480 --> 00:17:05,648
‫إن فعل هذا حين تقاتلنا،‬

128
00:17:05,733 --> 00:17:09,903
‫لوافقت على الفور الآن.‬

129
00:17:11,864 --> 00:17:14,282
‫في هذا الوقت القصير...‬

130
00:17:14,867 --> 00:17:18,287
‫ما نوع التدريب الذي خضع له؟‬

131
00:17:18,871 --> 00:17:21,915
‫هذه القوة التي نقلتها إليه "غنكاي".‬

132
00:17:22,915 --> 00:17:27,046
‫هذا كثير حتى بالنسبة إلى "توغورو".‬

133
00:17:36,430 --> 00:17:40,184
‫أصاب مسدس الأرواح الخاص بـ"يوسوكي"‬
‫"توغورو" بشكل مباشر.‬

134
00:17:40,267 --> 00:17:41,268
‫صحيح.‬

135
00:17:41,977 --> 00:17:44,438
‫لم يحظ "توغورو" بالوقت ليحمي نفسه.‬

136
00:17:45,856 --> 00:17:49,735
‫ماذا إن لم يكن "توغورو" مصابًا؟‬

137
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
‫لا تعبث.‬

138
00:17:53,697 --> 00:17:56,909
‫حتى "توغورو"، مسدس الأرواح هذا‬

139
00:17:56,992 --> 00:17:59,119
‫قوي جدًا بالنسبة إليه.‬

140
00:19:54,860 --> 00:19:58,614
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

141
00:20:05,704 --> 00:20:09,291
‫إنه وحش! لم يتأذ على الإطلاق.‬

142
00:20:09,875 --> 00:20:10,834
‫"توغورو"...‬

143
00:20:12,377 --> 00:20:16,673
‫رُمي "توغورو" إلى الغابة،‬

144
00:20:16,757 --> 00:20:18,675
‫وقد عاد الآن!‬

145
00:20:18,759 --> 00:20:23,555
‫نُزعت نظارته الشمسية،‬
‫ونحن نرى وجهه بأكمله لأول مرة.‬

146
00:20:23,639 --> 00:20:25,766
‫يا لها من قوة غاشمة يملكها!‬

147
00:20:47,162 --> 00:20:48,664
‫عندما أُطلقت طاقته،‬

148
00:20:48,747 --> 00:20:51,250
‫حطّمت حاجز الطاقة الروحية خاصتي.‬

149
00:20:52,000 --> 00:20:56,255
‫قوته بنسبة 80 بالمئة أقوى مني.‬

150
00:20:57,172 --> 00:21:00,259
‫كنت غبيًا لأنني توقّعت الكثير منك.‬

151
00:21:00,842 --> 00:21:05,138
‫لا تستحق قوتي القصوى.‬

152
00:21:05,806 --> 00:21:11,019
‫سأهزمك عبر استعمال 80 بالمئة من قوتي.‬

153
00:21:23,115 --> 00:21:26,493
‫رغم أنّ "يوسوكي" استعمل القوة‬
‫التي نقلتها إليه "غنكاي"،‬

154
00:21:26,576 --> 00:21:28,996
‫لم يتمكّن من هزيمة "توغورو".‬

155
00:21:29,871 --> 00:21:32,374
‫هل سيخسر؟‬

156
00:21:32,457 --> 00:21:36,295
‫أم أنه لدى "يوسوكي" خطة سرية؟‬

157
00:21:36,378 --> 00:21:38,213
‫تستمرّ النهائيات.‬

158
00:21:47,014 --> 00:21:52,519
‫ماذا يحصل؟ ألا يعمل مسدس الأرواح‬
‫الخاص بـ"أوراميشي" على "توغورو"؟‬

159
00:21:52,602 --> 00:21:54,563
‫ما زال يستعمل 80 بالمئة فقط من قوته.‬

160
00:21:54,646 --> 00:21:57,733
‫إنه أقوى بكثير الآن.‬

161
00:21:57,816 --> 00:22:01,361
‫إن استعمل 100 بالمئة، فماذا سيحصل؟‬

162
00:22:01,445 --> 00:22:05,324
‫لكنّ قوة "أوراميشي" هائلة أيضًا.‬

163
00:22:05,907 --> 00:22:08,368
‫في الحلقة التالية، "قوة (توغورو) القصوى."‬

164
00:22:08,452 --> 00:22:12,205
‫"أوراميشي"، إحرازنا البطولة يعتمد عليك!‬

165
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

