1
00:00:13,847 --> 00:00:19,811
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,548 --> 00:01:32,675
‫إنها نهائيات بطولة الشر.‬

3
00:01:33,593 --> 00:01:36,971
‫بدأت المباراة المقدّرة.‬

4
00:01:37,722 --> 00:01:40,266
‫في قتالهما العنيف،‬

5
00:01:40,350 --> 00:01:44,354
‫وجد "يوسوكي" الفرصة لإطلاق مسدس الأرواح.‬

6
00:01:45,105 --> 00:01:50,068
‫أصابه بشكل مباشر وأطاح به إلى خارج الملعب.‬

7
00:01:50,151 --> 00:01:53,113
‫بدا أنّ "توغورو" هُزم، لكن...‬

8
00:01:53,738 --> 00:01:57,992
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

9
00:02:00,703 --> 00:02:04,040
‫"قوة (توغورو) القصوى"‬

10
00:02:19,639 --> 00:02:24,394
‫عبر إطلاق طاقته فحسب،‬
‫كسر حاجز طاقة الأرواح خاصتي.‬

11
00:02:33,194 --> 00:02:37,407
‫80 بالمئة من قوته فقط تفوق قوتي.‬

12
00:02:38,074 --> 00:02:40,910
‫كنت غبيًا لأنني توقّعت الكثير منك.‬

13
00:02:41,536 --> 00:02:45,456
‫لا تستحق أن أستعمل 100 بالمئة من قوتي.‬

14
00:02:48,877 --> 00:02:51,421
‫80 بالمئة تكفيك.‬

15
00:02:52,005 --> 00:02:54,424
‫سأقضي عليك الآن.‬

16
00:03:05,560 --> 00:03:07,437
‫يا له من رجل!‬

17
00:03:08,146 --> 00:03:10,940
‫أصيب بمسدس الأرواح العنيف...‬

18
00:03:11,608 --> 00:03:13,109
‫لا بد أنّ هذا...‬

19
00:03:13,610 --> 00:03:14,694
‫ربما...‬

20
00:03:14,777 --> 00:03:17,322
‫حقًا؟ لم يعمل عليه؟‬

21
00:03:17,405 --> 00:03:21,492
‫كان مسدس الأرواح أقوى بـ3 مرات‬
‫من حين قاتلته.‬

22
00:03:22,076 --> 00:03:25,705
‫لم ينجح. لم يُصب بحروق‬
‫في أيّ مكان على الإطلاق.‬

23
00:03:25,788 --> 00:03:27,123
‫لا يبدو الأمر جيدًا.‬

24
00:03:28,333 --> 00:03:31,211
‫إن لم ينجح مسدس الأرواح،‬
‫فلن يتمكّن "يوسوكي" من الفوز.‬

25
00:03:31,294 --> 00:03:34,714
‫تقنية "أوراميشي" الأقوى والأعنف،‬

26
00:03:34,797 --> 00:03:37,467
‫أي مسدس الأرواح، لم تؤثّر في "توغورو".‬

27
00:03:37,550 --> 00:03:42,430
‫لا يملك "أوراميشي" أيّ فرصة في الفوز.‬

28
00:03:42,513 --> 00:03:46,100
‫عذرًا، لكن أرجوك ألّا تقولي هذا بصوت مرتفع.‬

29
00:03:46,184 --> 00:03:47,936
‫لكنها الحقيقة، أليست كذلك؟‬

30
00:03:48,019 --> 00:03:50,146
‫حسنًا، ربما،‬

31
00:03:50,230 --> 00:03:52,148
‫لكن يمكنك أن تقولي، "عليه أن يصمد"،‬

32
00:03:52,232 --> 00:03:55,193
‫أو، "ربما يملك تقنية قاتلة"،‬

33
00:03:55,276 --> 00:03:57,445
‫أو شيء كهذا؟‬

34
00:03:58,738 --> 00:04:00,448
‫هل يملك تقنية قاتلة؟‬

35
00:04:01,032 --> 00:04:04,452
‫حسنًا، ربما لا...‬

36
00:04:05,161 --> 00:04:07,455
‫إذًا، عليك أن تصمت.‬

37
00:04:07,538 --> 00:04:09,499
‫ربما تعجبني.‬

38
00:04:19,091 --> 00:04:22,262
‫حسنًا، يجب أن أفعل شيئًا الآن.‬

39
00:04:22,345 --> 00:04:23,763
‫ماذا؟‬

40
00:04:31,813 --> 00:04:36,442
‫ينزع "أوراميشي" عصابة معصمه‬
‫لسبب ما، ما هذا؟‬

41
00:04:37,110 --> 00:04:39,946
‫يبدو أنّ معصمه يشعّ.‬

42
00:04:40,029 --> 00:04:43,950
‫هل يملك تقنية قاتلة حقًا؟‬

43
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
‫ما هذا؟ لماذا يشعّ معصمه؟‬

44
00:04:59,299 --> 00:05:02,719
‫أصفاد الأرواح!‬

45
00:05:03,177 --> 00:05:07,765
‫"أصفاد الأرواح:‬
‫تعويذة قيود الروح، تدريب المعلّم"‬

46
00:05:09,225 --> 00:05:14,230
‫ما هذا الغرض المشعّ؟‬

47
00:05:14,314 --> 00:05:18,318
‫قيّد نفسه ليحارب ضد "توغورو"...‬

48
00:05:19,152 --> 00:05:20,653
‫يا له من غبي.‬

49
00:05:20,737 --> 00:05:24,657
‫كانت هذه هدية "غنكاي" قبل أن تموت.‬

50
00:05:24,741 --> 00:05:27,160
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

51
00:05:30,413 --> 00:05:34,667
‫عليك أن تضع شيئًا قبل أن أدرّبك.‬

52
00:05:38,921 --> 00:05:41,341
‫دعني أرى يديك.‬

53
00:05:42,508 --> 00:05:43,343
‫هكذا؟‬

54
00:05:55,521 --> 00:05:56,689
‫ما هذا؟‬

55
00:05:57,273 --> 00:05:58,983
‫إنها ثقيلة جدًا.‬

56
00:05:59,525 --> 00:06:02,695
‫أصفاد الأرواح.‬
‫إنها جزء من تدريبك لموجة الروح.‬

57
00:06:03,279 --> 00:06:07,325
‫باختصار، إنها دعم لاكتساب الطاقة الروحية.‬

58
00:06:11,162 --> 00:06:14,248
‫تبدو كنابض مصنوع من الرصاص.‬

59
00:06:18,294 --> 00:06:20,213
‫هل أنت غبي؟‬

60
00:06:22,298 --> 00:06:24,842
‫لا يمكن لعضلاتك أن تفعل شيئًا.‬

61
00:06:24,926 --> 00:06:28,429
‫عليك أن تستعمل كل طاقتك الروحية.‬

62
00:06:28,513 --> 00:06:29,472
‫طاقتي الروحية...‬

63
00:06:29,555 --> 00:06:33,101
‫شرحت لك الأمر مرات عديدة.‬

64
00:06:33,184 --> 00:06:37,480
‫الطاقة الجسدية والطاقة الروحية‬
‫أمران مختلفان.‬

65
00:06:38,064 --> 00:06:40,358
‫يجب أن أستعمل الطاقة الروحية...‬

66
00:06:58,376 --> 00:07:02,296
‫هل عليّ أن أستعمل الطاقة الروحية‬
‫في كل الأوقات؟‬

67
00:07:03,131 --> 00:07:04,799
‫إن كنت لا تريد أن تموت.‬

68
00:07:06,884 --> 00:07:10,680
‫أولًا، عليك أن تعتاد النوم وأنت تضعها.‬

69
00:07:10,763 --> 00:07:14,809
‫ستمتلك طاقة توازي 20 بالمئة من طاقتك.‬

70
00:07:15,393 --> 00:07:19,355
‫سأعلّمك كلمة سرية لتنزع الأصفاد.‬

71
00:07:19,439 --> 00:07:21,816
‫لكن انتظر حتى اللحظة‬
‫التي تضطر فيها إلى ذلك.‬

72
00:07:22,400 --> 00:07:24,402
‫"يوسوكي"، ستعرف...‬

73
00:07:26,112 --> 00:07:29,699
‫الوقت المناسب لنزع الأصفاد.‬

74
00:07:33,411 --> 00:07:36,080
‫سأنزع الأصفاد أيتها الجدة.‬

75
00:07:39,333 --> 00:07:40,168
‫تحرير!‬

76
00:08:19,499 --> 00:08:24,378
‫ليسا متعادلين.‬
‫بإمكان "يوسوكي" أن يهزم "توغورو".‬

77
00:08:24,462 --> 00:08:26,923
‫يا لها من مفاجأة!‬

78
00:08:27,006 --> 00:08:30,801
‫ما زال "أوراميشي" يملك طاقة كافية!‬

79
00:08:30,885 --> 00:08:32,803
‫قلت لك.‬

80
00:08:33,721 --> 00:08:35,972
‫طاقتك الروحية هائلة...‬

81
00:08:36,057 --> 00:08:39,644
‫تبقّى لديه هذا القدر من الطاقة.‬

82
00:08:39,727 --> 00:08:41,020
‫اللعنة!‬

83
00:08:41,102 --> 00:08:44,440
‫كم يمكنك أن تزداد قوة؟‬

84
00:08:44,524 --> 00:08:47,652
‫إن قاتلته مجددًا، فسأخسر بسهولة.‬

85
00:08:48,361 --> 00:08:51,113
‫لم أشعر قط بكل هذه الطاقة الروحية.‬

86
00:08:51,197 --> 00:08:56,118
‫عليه أن يشكر "غنكاي"،‬
‫سيفوز "يوسوكي" بالتأكيد.‬

87
00:08:56,202 --> 00:08:57,119
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

88
00:08:57,203 --> 00:09:00,623
‫إن بقي "توغورو" كما هو الآن.‬

89
00:09:06,837 --> 00:09:10,466
‫هل كنت ستتغلّب عليّ‬

90
00:09:10,550 --> 00:09:12,760
‫عبر حمل طاقتك الروحية في أصفاد الأرواح؟‬

91
00:09:14,011 --> 00:09:15,221
‫أجل.‬

92
00:09:15,721 --> 00:09:17,848
‫لكنّ هذا لم ينجح.‬

93
00:09:18,432 --> 00:09:21,852
‫لا تعتبرني غبيًا.‬

94
00:09:23,396 --> 00:09:25,106
‫هيا.‬

95
00:09:26,023 --> 00:09:28,859
‫سأريك من كان يُجري الاختبار.‬

96
00:09:36,075 --> 00:09:36,993
‫سريع جدًا!‬

97
00:09:37,076 --> 00:09:38,202
‫لقد اختفى.‬

98
00:09:39,870 --> 00:09:40,746
‫ماذا؟‬

99
00:10:02,268 --> 00:10:06,188
‫- لقد أطاح بـ"توغورو"...‬
‫- بيديه العاريتين.‬

100
00:10:34,800 --> 00:10:38,971
‫وابل من القبضات.‬
‫لن يحظى بأيّ فرصة للانتقام منه.‬

101
00:10:39,055 --> 00:10:41,641
‫لا تتوقّف يا "أوراميشي".‬

102
00:10:55,655 --> 00:10:56,489
‫ماذا؟‬

103
00:10:56,572 --> 00:10:57,615
‫غبي!‬

104
00:10:59,200 --> 00:11:00,868
‫ماذا يحصل؟‬

105
00:11:00,951 --> 00:11:03,913
‫كان "أوراميشي" يلكم "توغورو"،‬

106
00:11:03,996 --> 00:11:06,916
‫لكنه توقّف فجأةً.‬

107
00:11:07,500 --> 00:11:09,460
‫حين نظرت إلى عينيه،‬

108
00:11:09,543 --> 00:11:12,380
‫شعرت بأنه سيقتلني.‬

109
00:11:30,022 --> 00:11:32,400
‫ماذا حصل لجسد "توغورو"؟‬

110
00:11:32,483 --> 00:11:35,653
‫يبدو نحيلًا، كأنه بالون مفرّغ من الهواء.‬

111
00:11:35,736 --> 00:11:39,949
‫هل خسر كل طاقته بسبب لكمات "أوراميشي"؟‬

112
00:11:40,032 --> 00:11:41,992
‫هذا مخيف.‬

113
00:11:42,076 --> 00:11:45,454
‫كأننا نقف على شاطئ‬
‫قبل وصول موجة تسونامي ضخمة.‬

114
00:11:46,038 --> 00:11:48,499
‫أصبت بالقشعريرة.‬

115
00:12:10,896 --> 00:12:14,608
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

116
00:12:33,294 --> 00:12:36,839
‫قابلت عدوّي للمرة الأولى.‬

117
00:12:53,355 --> 00:12:55,399
‫لتكن المباراة جيدة.‬

118
00:12:57,860 --> 00:13:00,988
‫100 بالمئة.‬

119
00:13:13,417 --> 00:13:19,507
‫يستعمل "توغورو" أخيرًا‬
‫100 بالمئة من قوته المخفية.‬

120
00:13:36,482 --> 00:13:42,404
‫ستُكشف قوة "توغورو" القصوى أخيرًا.‬

121
00:14:03,801 --> 00:14:06,095
‫لا تتحرّكوا!‬

122
00:14:11,308 --> 00:14:13,352
‫قوة روحية مذهلة.‬

123
00:14:13,435 --> 00:14:15,771
‫مجرّد لمسها جعلهم يتبخّرون.‬

124
00:14:50,890 --> 00:14:53,350
‫لا أرى شيئًا.‬

125
00:14:53,851 --> 00:14:55,269
‫هل "يوسوكي" بخير؟‬

126
00:14:55,352 --> 00:14:56,395
‫لا...‬

127
00:14:57,146 --> 00:14:58,063
‫انظر إلى هذا.‬

128
00:15:55,496 --> 00:15:58,457
‫لقد نمت عضلاته.‬

129
00:15:58,540 --> 00:16:02,419
‫لا أصدّق أنه كان بشريًا...‬

130
00:16:12,221 --> 00:16:16,100
‫"أوراميشي"، اذهب الآن! هاجمه.‬

131
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
‫هاجمه قبل أن يصل إلى 100 بالمئة.‬

132
00:16:19,603 --> 00:16:24,024
‫لا يمكنني تحريك جسدي. تحرّك رجاءً...‬

133
00:16:28,112 --> 00:16:29,822
‫ليس بسبب خوفي منه.‬

134
00:16:30,364 --> 00:16:35,035
‫بل أريد أن أرى قوته القصوى...‬

135
00:16:56,932 --> 00:16:58,308
‫هذه هي...‬

136
00:16:58,892 --> 00:17:01,061
‫100 بالمئة من قوته.‬

137
00:17:04,147 --> 00:17:08,068
‫لقد تحوّل أخيرًا.‬

138
00:17:13,198 --> 00:17:16,076
‫لا يستطيع أيّ إنسان التغلّب عليه.‬

139
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
‫"شيزورو"!‬

140
00:17:17,786 --> 00:17:21,080
‫لا أظن ذلك. "يوسوكي" يستطيع.‬

141
00:17:22,124 --> 00:17:25,627
‫سيفوز.‬

142
00:17:25,711 --> 00:17:30,049
‫بلغ "توغورو" أخيرًا 100 بالمئة من قوته.‬

143
00:17:30,674 --> 00:17:33,135
‫بسبب هذا فقط،‬

144
00:17:33,218 --> 00:17:37,556
‫اختفى ربع الحضور.‬

145
00:17:38,932 --> 00:17:40,601
‫هذا مخيف جدًا...‬

146
00:17:41,185 --> 00:17:47,274
‫تساءلت لماذا لم أملك‬
‫أيّ إدراك روحي لبعض الوقت.‬

147
00:17:47,357 --> 00:17:52,071
‫عرفت  الآن أنّ الطاقة الشيطانية الهائلة‬
‫كانت تُربكني.‬

148
00:17:52,154 --> 00:17:56,116
‫ربما توقّعت الكثير.‬

149
00:17:57,743 --> 00:18:03,207
‫لو أنّ "يوسوكي" قابل "غنكاي" قبل عام...‬

150
00:18:22,518 --> 00:18:26,438
‫- ماذا؟‬
‫- لقد دُفع فجأةً.‬

151
00:18:30,692 --> 00:18:34,113
‫رصاص نقر الإصبع. لقد نقر أصابعه للتو،‬

152
00:18:34,196 --> 00:18:37,199
‫وحوّل ضغط الهواء إلى رصاص.‬

153
00:18:37,282 --> 00:18:42,121
‫لقد شعرت بذلك. سأطلق عليك النار الآن‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

154
00:18:50,671 --> 00:18:52,589
‫هذا قوي جدًا.‬

155
00:18:52,673 --> 00:18:55,968
‫سأفقد طاقتي عاجلًا أو آجلًا‬
‫إن استمررت في هذا.‬

156
00:19:04,768 --> 00:19:07,563
‫يعبث "توغورو" مع "أوراميشي"‬

157
00:19:07,646 --> 00:19:10,190
‫بتقنية غامضةز‬

158
00:19:13,777 --> 00:19:16,196
‫بئسًا!‬

159
00:19:38,218 --> 00:19:40,637
‫اللعنة!‬

160
00:19:42,222 --> 00:19:47,144
‫أطلق بكل قوتك. قد تكون هذه فرصتك الأخيرة.‬

161
00:19:50,981 --> 00:19:52,316
‫لا تستخفّ بي!‬

162
00:20:14,963 --> 00:20:18,884
‫- بمسدس الأرواح فقط...‬
‫- كان مسدس الأرواح...‬

163
00:20:21,970 --> 00:20:24,890
‫من بشريّ سابق، أقول لك...‬

164
00:20:26,308 --> 00:20:30,187
‫أنت تفتقد شيئًا ما حاليًا.‬

165
00:20:39,655 --> 00:20:41,406
‫حسّ الخطر.‬

166
00:20:41,490 --> 00:20:43,408
‫أنت...‬

167
00:20:43,492 --> 00:20:47,162
‫أما زلت تظن‬

168
00:20:47,246 --> 00:20:49,873
‫أنك لن تموت؟‬

169
00:21:23,323 --> 00:21:27,577
‫أظهر "توغورو" 100 بالمئة من قوته الهائلة.‬

170
00:21:28,078 --> 00:21:32,791
‫قوته وسرعته أفضل من "يوسوكي".‬
‫ومسدس الأرواح عديم النفع.‬

171
00:21:33,417 --> 00:21:37,671
‫كيف سيتمكّن "يوسوكي" من القتال هكذا؟‬

172
00:21:48,515 --> 00:21:51,727
‫لا أعرف ماذا سيحصل في هذه المباراة.‬

173
00:21:51,810 --> 00:21:55,522
‫أنا واثق بأنّ "توغورو" سيبذل ما بوسعه.‬

174
00:21:55,605 --> 00:21:58,150
‫يساورني شعور سيئ حيال هذا.‬

175
00:21:58,233 --> 00:22:02,863
‫أخشى أنّ "توغورو" قد يفعل شيئًا رهيبًا...‬

176
00:22:03,947 --> 00:22:07,659
‫في الحلقة التالية، "يأس (يوسوكي)."‬

177
00:22:07,743 --> 00:22:10,912
‫لا تجرؤ على خسارة هذه المباراة‬
‫يا "يوسوكي"!‬

178
00:23:37,749 --> 00:23:39,751
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

