1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:37,722 --> 00:01:40,266
‫إنها المباراة الحاسمة من بطولة الشر.‬

3
00:01:40,767 --> 00:01:44,229
‫ضد "توغورو" الصغير‬
‫الذي بلغ أخيرًا 100 بالمئة من قوته،‬

4
00:01:44,729 --> 00:01:47,232
‫أطلق "يوسوكي" مسدس الأرواح بكل قوته.‬

5
00:01:48,024 --> 00:01:48,983
‫لكن...‬

6
00:01:49,567 --> 00:01:50,568
‫سأفوز.‬

7
00:01:58,743 --> 00:02:02,997
‫"يأس (يوسوكي)"‬

8
00:02:19,097 --> 00:02:20,223
‫المتباري "توغورو".‬

9
00:02:20,306 --> 00:02:23,434
‫كانت لكمة عنيفة سددتها بقوتك القصوى.‬

10
00:02:23,518 --> 00:02:27,605
‫أُطيح بالمتباري "أوراميشي" إلى المقاعد‬
‫في الطابق الـ3.‬

11
00:02:38,992 --> 00:02:42,662
‫فهمت كل شيء بشكل خاطئ،‬
‫أليس كذلك يا "أوراميشي"؟‬

12
00:02:46,249 --> 00:02:47,542
‫كل ما فعلته حتى الآن‬

13
00:02:47,625 --> 00:02:51,588
‫هو أنك نلت حق القتال ضد قوتي القصوى.‬

14
00:02:52,881 --> 00:02:57,051
‫يد واحدة فقط تكفي لقتلك الآن.‬

15
00:02:57,844 --> 00:03:03,766
‫لكن إن فعلت،‬
‫فلا فائدة من بلوغي قوتي القصوى.‬

16
00:03:05,393 --> 00:03:11,357
‫لأرى قوتك القصوى، بلغت 100 بالمئة من قوتي.‬

17
00:03:13,526 --> 00:03:16,279
‫لذلك، لديك واجب تجاهي.‬

18
00:03:16,779 --> 00:03:20,700
‫من واجبك أن تستعمل طاقتك القصوى...‬

19
00:03:21,451 --> 00:03:23,244
‫وتقاتلني.‬

20
00:03:24,120 --> 00:03:26,456
‫هذا منطق بحت.‬

21
00:03:26,539 --> 00:03:27,957
‫سافل...‬

22
00:03:28,041 --> 00:03:31,711
‫يظن أنّ بوسعه قول ما يشاء‬
‫دون أن يدفع الثمن لاحقًا.‬

23
00:03:33,004 --> 00:03:34,005
‫هذه غريزته.‬

24
00:03:34,505 --> 00:03:36,674
‫كان يعيش على غريزة القتال فقط.‬

25
00:03:37,634 --> 00:03:38,760
‫غريزة؟‬

26
00:03:39,344 --> 00:03:40,678
‫لا، ليست كذلك.‬

27
00:03:41,471 --> 00:03:43,723
‫إنها إرادتي البحتة.‬

28
00:03:43,806 --> 00:03:48,436
‫سأبسّط الأمر، القتال هو هدف حياتي.‬

29
00:03:48,519 --> 00:03:53,107
‫الغريزة ليست سوى طريقة للنجاة.‬

30
00:03:54,484 --> 00:03:56,152
‫هكذا...‬

31
00:04:05,119 --> 00:04:08,164
‫من خلال طاقته الشيطانية،‬
‫إنّ أرواح الأموات...‬

32
00:04:12,794 --> 00:04:14,587
‫يمتصّها "توغورو"!‬

33
00:04:15,088 --> 00:04:16,339
‫إنه يلتهمها.‬

34
00:04:17,339 --> 00:04:22,011
‫أشعر بجوع شديد‬
‫حين أبلغ 100 بالمئة من قوتي.‬

35
00:04:22,637 --> 00:04:25,556
‫سأستمرّ في التهام أرواح الضعفاء.‬

36
00:04:26,432 --> 00:04:31,020
‫لن يستغرق الأمر 20 دقيقة حتى‬
‫لأستهلك كل الأرواح التي في الملعب.‬

37
00:04:32,188 --> 00:04:34,274
‫هل أنت واثق من أنك تريد الوقوف بلا حراك؟‬

38
00:04:34,816 --> 00:04:37,568
‫أصدقاؤك هنا لتشجيعك، صحيح؟‬

39
00:04:52,000 --> 00:04:52,875
‫"ريو"!‬

40
00:05:05,263 --> 00:05:07,307
‫لا بد أنك تمازحني. لن أبقى هنا بعد الآن.‬

41
00:05:07,890 --> 00:05:09,642
‫يجب أن نخرج من هنا بسرعة.‬

42
00:05:13,980 --> 00:05:15,898
‫بسبب خوفهم من طاقة "توغورو" الشيطانية،‬

43
00:05:15,982 --> 00:05:19,068
‫بدأ الحضور يغادرون الملعب على الفور.‬

44
00:05:19,652 --> 00:05:21,571
‫الملعب الآن في حالة من الهلع.‬

45
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
‫يفعل كل ما يريده.‬

46
00:05:24,657 --> 00:05:26,993
‫هذا الحقير المفتول العضلات!‬

47
00:05:27,076 --> 00:05:28,494
‫اهدئي يا "شيزورو".‬

48
00:05:29,078 --> 00:05:32,498
‫الخروج من الحاجز الذي أنشأه "بو" خطير جدًا.‬

49
00:05:54,062 --> 00:05:56,439
‫ما هذا الجدار بحق الجحيم؟‬

50
00:05:59,901 --> 00:06:02,945
‫من المستحيل أن تفوّتوا عرضًا مذهلًا كهذا.‬

51
00:06:03,654 --> 00:06:07,909
‫أقبل حيواتكم عديمة القيمة‬
‫مقابل ثمن تذاكركم، إنها رخيصة، أليس كذلك؟‬

52
00:06:10,453 --> 00:06:13,331
‫في هذه الحال، لنقتله قبل أن يقتلنا هو.‬

53
00:06:30,640 --> 00:06:35,770
‫بصفتكم فرائس، عليكم أن تصمتوا وتشاهدوا.‬
‫هذه المعركة بيني وبين "أوراميشي".‬

54
00:06:36,354 --> 00:06:37,522
‫لا تشملني...‬

55
00:06:38,022 --> 00:06:40,316
‫لا تشملني أبدًا معك.‬

56
00:06:46,948 --> 00:06:48,866
‫كما ظننت، إنه الغضب.‬

57
00:06:49,492 --> 00:06:53,621
‫لإظهار قوتك، هل تحتاج إلى الغضب؟‬

58
00:06:54,205 --> 00:06:55,873
‫سيجري التهامنا بهذا المعدّل.‬

59
00:06:58,418 --> 00:07:00,753
‫كل ما يمكننا فعله الآن هو الاعتماد عليه.‬

60
00:07:02,797 --> 00:07:05,258
‫"أوراميشي"، لا تتعرّض للالتهام.‬

61
00:07:05,341 --> 00:07:06,676
‫اهزم "توغورو"!‬

62
00:07:10,221 --> 00:07:11,889
‫يا له من أناني.‬

63
00:07:13,182 --> 00:07:14,559
‫لا يروقني هذا...‬

64
00:07:26,446 --> 00:07:28,990
‫لست بعيدًا بما يكفي.‬

65
00:07:41,043 --> 00:07:42,003
‫"يوسوكي"...‬

66
00:07:42,837 --> 00:07:43,796
‫"كيكو"!‬

67
00:07:44,839 --> 00:07:48,301
‫ما الذي أراه الآن؟‬

68
00:07:48,926 --> 00:07:53,806
‫حتى وقت قريب، كنا أنا و"يوسوكي"‬
‫نذهب إلى المدرسة يوميًا ونفعل أشياء سخيفة.‬

69
00:07:54,640 --> 00:07:57,685
‫بسببه، كنت أتورّط في مشكلات دائمًا.‬

70
00:07:58,853 --> 00:08:03,941
‫لكن في المساء،‬
‫كنت أتساءل إن تناول شيئًا على العشاء.‬

71
00:08:04,901 --> 00:08:07,445
‫وفي الصباح أيضًا، كنت أجرّه إلى المدرسة.‬

72
00:08:08,321 --> 00:08:11,115
‫كان ذلك مملًا ورتيبًا بعض الشيء،‬

73
00:08:12,033 --> 00:08:17,079
‫لكنه كان عالمًا مليئًا بالنور اللطيف‬
‫وكنا سعيدين كل يوم.‬

74
00:08:18,206 --> 00:08:20,791
‫ظننت أنّ الأمور ستبقى هكذا‬
‫إلى الأبد بالتأكيد.‬

75
00:08:21,667 --> 00:08:26,756
‫لكن الآن، يقاتل "يوسوكي" للنجاة بحياته،‬
‫رغم أنه يعاني إصابة خطيرة.‬

76
00:08:28,799 --> 00:08:31,219
‫أجل، هذا حلم.‬

77
00:08:33,804 --> 00:08:35,847
‫لأنّ تلك الأيام كانت الحقيقة.‬

78
00:08:36,807 --> 00:08:38,433
‫هذا حلم، لا بد من ذلك.‬

79
00:08:40,144 --> 00:08:44,357
‫لنعد إلى المنزل يا "يوسوكي".‬

80
00:08:46,567 --> 00:08:48,110
‫لنعد إلى المنزل معًا.‬

81
00:08:51,322 --> 00:08:53,866
‫"يوسوكي"!‬

82
00:08:58,871 --> 00:09:00,414
‫"كيكو"...‬

83
00:09:02,375 --> 00:09:05,503
‫"يوسوكي"، لنعد إلى المنزل معًا.‬

84
00:09:05,586 --> 00:09:08,839
‫عودي إلى المنزل بمفردك.‬
‫لديّ أشياء أخرى أفعلها مع أصدقائي.‬

85
00:09:09,423 --> 00:09:11,425
‫- قتال آخر؟ مستحيل.‬
‫- مهلًا!‬

86
00:09:12,051 --> 00:09:16,472
‫البطيخ والشمّام هما الشيء عينه.‬

87
00:09:16,556 --> 00:09:18,766
‫تعالي إلى هنا.‬

88
00:09:18,849 --> 00:09:20,101
‫بسرعة!‬

89
00:09:23,062 --> 00:09:26,566
‫أرأيت؟ لهذا قلت لك إنه علينا العودة‬
‫إلى المنزل بسرعة. صبي سخيف!‬

90
00:09:37,618 --> 00:09:39,078
‫"يوسوكي"، لنعد إلى المنزل.‬

91
00:09:40,413 --> 00:09:41,289
‫أجل.‬

92
00:09:48,087 --> 00:09:51,924
‫لم يعد بإمكانك العودة إلى المنزل‬
‫يا "أوراميشي".‬

93
00:10:02,685 --> 00:10:05,938
‫ما الخطب؟ ألا يمكنك الحراك؟‬

94
00:10:06,022 --> 00:10:09,817
‫هل ستنتظر لتراني ألتهم الجميع‬
‫فيما تقف هناك بلا حراك؟‬

95
00:10:15,823 --> 00:10:18,492
‫بسبب طاقة "توغورو" الشيطانية المذهلة،‬

96
00:10:18,576 --> 00:10:21,203
‫يسقط الحضور في الملعب الواحد تلو الآخر.‬

97
00:10:21,787 --> 00:10:25,207
‫يبدو أنني قد لا أتمكّن...‬

98
00:10:25,291 --> 00:10:27,668
‫من متابعة الحديث في النهاية...‬

99
00:10:28,502 --> 00:10:29,879
‫تمالكي نفسك!‬

100
00:10:29,962 --> 00:10:32,882
‫لا يمكنك أن تكوني أفضل مراسلة‬
‫في عالم الشياطين إن كنت هكذا!‬

101
00:10:34,258 --> 00:10:35,092
‫بالتأكيد.‬

102
00:10:35,843 --> 00:10:37,511
‫"رينكو"، هل أنت بخير؟‬

103
00:10:37,595 --> 00:10:38,429
‫أجل.‬

104
00:10:40,389 --> 00:10:41,599
‫"يوسوكي"...‬

105
00:10:42,558 --> 00:10:43,392
‫"كيكو"!‬

106
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
‫تمالكي نفسك يا "كيكو"!‬

107
00:10:47,897 --> 00:10:50,733
‫ستكون الأمور بخير. سيفوز حبيبك "يوسوكي"!‬

108
00:10:51,233 --> 00:10:56,447
‫إن خسر هنا، فسيكون خجلًا جدًا‬
‫ليواجه  المعلّمة "غنكاي"، أليس كذلك؟‬

109
00:10:56,530 --> 00:10:58,783
‫لن يخسر "يوسوكي"!‬

110
00:10:59,325 --> 00:11:01,869
‫عجبًا! إنه مزعج جدًا.‬

111
00:11:02,620 --> 00:11:05,247
‫هذا الصوت... مستحيل!‬

112
00:11:08,834 --> 00:11:13,297
‫ما أنا عليه في طاقتي القصوى‬
‫يختلف تمامًا كما كنت عليه في السابق.‬

113
00:11:13,381 --> 00:11:17,176
‫سأفعل المستحيل لأخرج طاقتك القصوى.‬

114
00:11:21,180 --> 00:11:22,723
‫مثل هذا أيضًا.‬

115
00:11:38,072 --> 00:11:41,575
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

116
00:11:56,215 --> 00:11:58,926
‫سأضربهن تاليًا.‬

117
00:11:59,927 --> 00:12:01,137
‫أيها السافل!‬

118
00:12:29,957 --> 00:12:32,084
‫أنت تخيّب أملي يا "أوراميشي".‬

119
00:12:32,585 --> 00:12:37,006
‫ظننت أنني وجدت أخيرًا خصمًا جديرًا بقتالي.‬

120
00:12:38,340 --> 00:12:41,469
‫لقد أخطأت بتخييب ظني.‬

121
00:12:45,181 --> 00:12:46,432
‫اللعنة!‬

122
00:12:47,850 --> 00:12:49,059
‫لا يمكنني أن أفوز.‬

123
00:12:49,727 --> 00:12:52,396
‫اللعنة! ألا يمكنه أن يفعل شيئًا حيال هذا؟‬

124
00:12:52,980 --> 00:12:56,609
‫يبدو أنني سأفوز بالرهان.‬

125
00:12:57,193 --> 00:13:00,154
‫إنه قوي جدًا. هل حان الوقت لأستسلم؟‬

126
00:13:00,654 --> 00:13:03,532
‫مستحيل! قُضي الأمر.‬

127
00:13:04,116 --> 00:13:07,995
‫لا يستطيع أحد أن يتغلّب عليه.‬
‫سيلتهم كل واحد منا.‬

128
00:13:08,579 --> 00:13:10,289
‫لا أريد أن أموت في مكان كهذا.‬

129
00:13:10,372 --> 00:13:13,000
‫ليتني استمررت في زراعة التفاح‬
‫في قريتي بدلًا من هذا.‬

130
00:13:16,128 --> 00:13:19,465
‫أنا في الـ20 من العمر فقط.‬
‫كم أنّ حياتي كانت قصيرة!‬

131
00:13:19,548 --> 00:13:22,510
‫"شيزورو"، لماذا تستسلمين بهذه السرعة؟‬

132
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
‫"يوكينا"، "بوتان".‬

133
00:13:27,598 --> 00:13:30,976
‫يمكنكما إنشاء حاجز لكن أنتن الـ4،‬
‫أليس كذلك؟‬

134
00:13:35,773 --> 00:13:37,358
‫كان هذا الصوت بالفعل...‬

135
00:13:37,441 --> 00:13:38,651
‫المعلّمة "غنكاي"!‬

136
00:13:40,736 --> 00:13:42,321
‫لكن كيف يعقل هذا بحق الجحيم؟‬

137
00:13:42,404 --> 00:13:45,366
‫لقد استحوذت روحها على جسد "بو".‬

138
00:13:53,207 --> 00:13:56,043
‫أعتذر على المقاطعة فيما الأمور باتت مشوّقة.‬

139
00:14:00,214 --> 00:14:02,883
‫عادت "غنكاي" إلى الحياة!‬

140
00:14:03,467 --> 00:14:08,222
‫"توغورو"، هل تريد أن ترى‬
‫قوة "يوسوكي" القصوى؟‬

141
00:14:08,305 --> 00:14:11,141
‫سأخبرك كيف تفعل هذا.‬

142
00:14:11,851 --> 00:14:16,355
‫عليك أن تقتل واحدًا من أصدقاء "يوسوكي".‬

143
00:14:17,189 --> 00:14:18,023
‫ماذا؟‬

144
00:14:20,025 --> 00:14:22,111
‫"غنكاي"، ما الذي تقولينه؟‬

145
00:14:22,611 --> 00:14:26,699
‫الآن، لا يستطيع أن يُخرج‬
‫قوته الحقيقية بمفرده.‬

146
00:14:27,825 --> 00:14:32,121
‫لن يستيقظ حتى يموت أحد أصدقائه أمام عينيه.‬

147
00:14:32,788 --> 00:14:34,623
‫لماذا تتفوّهين بالهراء؟‬

148
00:14:35,457 --> 00:14:39,086
‫في هذه الحال، إن كنت هكذا،‬
‫ستموتون جميعكم على أيّ حال.‬

149
00:14:39,169 --> 00:14:44,341
‫إن جرت التضحية بواحد منهم‬
‫لإخراج قوتك الحقيقية،‬

150
00:14:44,425 --> 00:14:45,759
‫فسيكون هذا جيدًا، صحيح؟‬

151
00:14:46,385 --> 00:14:48,387
‫لا تفكّري في هذا حتى.‬

152
00:14:49,179 --> 00:14:51,056
‫لقد أخطأت في الحكم عليك أيتها العجوز.‬

153
00:14:51,557 --> 00:14:52,808
‫هل تحاولين أنت قولي‬

154
00:14:52,892 --> 00:14:55,394
‫إنه لا مانع أن نشاهد واحدًا منا يُقتل‬
‫من أجل الآخرين؟‬

155
00:14:55,853 --> 00:14:57,855
‫كيف يمكنني أن أفعل هذا أيتها الحقيرة؟‬

156
00:15:02,776 --> 00:15:07,156
‫"يوسوكي"، هذا هو العالم الذي دخلته.‬

157
00:15:08,032 --> 00:15:11,660
‫مهما فعلت، لا أمل للضعفاء.‬

158
00:15:20,502 --> 00:15:23,797
‫كنت أفكّر في هذا أيضًا.‬

159
00:15:24,298 --> 00:15:26,759
‫سيكون هذا الملاذ الأخير.‬

160
00:15:27,760 --> 00:15:32,181
‫إن لم تكن ناضجًا بما يكفي‬
‫لتتحكّم بقواك الخاصة،‬

161
00:15:32,848 --> 00:15:35,267
‫فما من خيار آخر.‬

162
00:15:40,314 --> 00:15:41,148
‫لا تفعل.‬

163
00:15:52,701 --> 00:15:54,995
‫ستفعل.‬

164
00:16:00,668 --> 00:16:03,671
‫لإخراج قوة "أوراميشي"...‬

165
00:16:05,506 --> 00:16:09,885
‫أي لأجلي، ستموت.‬

166
00:16:11,512 --> 00:16:13,055
‫لا تفعل هذا يا "توغورو".‬

167
00:16:17,017 --> 00:16:18,435
‫اللعنة عليك!‬

168
00:16:24,566 --> 00:16:25,401
‫ابتعد عن كريقي.‬

169
00:16:31,407 --> 00:16:33,242
‫اللعنة!‬

170
00:16:59,143 --> 00:17:02,146
‫عندما يهاجم، سيكون علينا نحن الـ3‬
‫أن نشنّ هجومًا مضادًا.‬

171
00:17:02,229 --> 00:17:06,358
‫بيديك العاريتين؟ لم تبق لديك‬
‫طاقة شيطانية كثيرة، صحيح؟‬

172
00:17:07,276 --> 00:17:11,363
‫الأمر عينه ينطبق عليك، بعد استعمال‬
‫لهيب التنين الأسود، صحيح؟ أم تفضّل الهرب؟‬

173
00:17:11,946 --> 00:17:15,117
‫لا تكن غبيًا. سأفعل هذا بمفردي حتى.‬

174
00:17:15,701 --> 00:17:18,119
‫"غنكاي"، لماذا قلت ذلك؟‬

175
00:17:20,664 --> 00:17:23,625
‫هل تنوين حقًا استخراج قوة "يوسوكي"؟‬

176
00:17:32,593 --> 00:17:36,346
‫أنت مثير للشفقة، أليس كذلك يا "أوراميشي"؟‬

177
00:17:45,105 --> 00:17:48,358
‫أنت عاجز.‬

178
00:17:53,072 --> 00:17:58,494
‫أنا عاجز...‬

179
00:18:03,999 --> 00:18:05,042
‫- إنه آت.‬
‫- صحيح.‬

180
00:18:06,001 --> 00:18:06,835
‫مهلًا.‬

181
00:18:08,337 --> 00:18:09,713
‫سأذهب بمفردي.‬

182
00:18:10,798 --> 00:18:12,424
‫"كوابارا"، ما الذي تقوله؟‬

183
00:18:12,508 --> 00:18:14,384
‫هل أنت مستعد للموت؟‬

184
00:18:14,468 --> 00:18:17,721
‫هل فقدت القدرة على التفكير؟‬

185
00:18:24,269 --> 00:18:25,437
‫"كوينما"،‬

186
00:18:26,146 --> 00:18:29,525
‫راهنت بحياتك على "أوراميشي"، أليس كذلك؟‬

187
00:18:30,275 --> 00:18:33,946
‫وأنا سأراهن بحياتي أيضًا.‬
‫حتى لو لم أكن جديرًا بما يكفي...‬

188
00:18:34,780 --> 00:18:35,948
‫"كوابارا"!‬

189
00:18:36,532 --> 00:18:41,453
‫لطالما كرهت الخسارة مهما كان الثمن.‬

190
00:18:42,204 --> 00:18:44,832
‫"كوراما"، "هي"، لا داعي لأن تتدخّلا.‬

191
00:18:44,915 --> 00:18:48,168
‫زهر الكرز هو الأروع بين الأزهار‬
‫وكذلك "كوابارا" الأروع بين الرجال.‬

192
00:18:48,252 --> 00:18:49,753
‫لن أهزم هباءً.‬

193
00:18:49,837 --> 00:18:53,048
‫سأضربه مرة بسيفي.‬

194
00:18:54,091 --> 00:18:55,717
‫لا تفعل يا "كوابارا".‬

195
00:19:18,657 --> 00:19:19,867
‫"أوراميشي"...‬

196
00:19:24,454 --> 00:19:29,501
‫أنت أكثر من هذا، أليس كذلك؟‬

197
00:19:30,002 --> 00:19:33,463
‫لا تخيّب أملي.‬

198
00:19:37,885 --> 00:19:40,304
‫"كوابارا"، ابق معنا.‬

199
00:19:40,846 --> 00:19:43,223
‫"كوابارا"...‬

200
00:19:55,444 --> 00:19:59,156
‫ما رأيك بهذا؟ هل حفّزك هذا قليلًا؟‬

201
00:19:59,740 --> 00:20:01,658
‫أم أنّ قتل واحد فقط لا يكفي؟‬

202
00:20:01,742 --> 00:20:05,162
‫في هذه الحال، هل أقتل واحدًا آخر؟‬

203
00:20:29,311 --> 00:20:32,481
‫هل أرتجف؟ أنا؟‬

204
00:20:36,109 --> 00:20:37,569
‫أشعر بالخجل.‬

205
00:20:39,321 --> 00:20:42,741
‫لا يمكنني حتى أن أنقذ واحدًا من أصدقائي...‬

206
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
‫هذه...‬

207
00:20:57,047 --> 00:20:59,675
‫هذه طاقة مختلفة تمامًا‬
‫عن التي كان "يوسوكي" يملكها.‬

208
00:21:02,761 --> 00:21:05,055
‫هذه رياح الطاقة الروحية المذهلة.‬

209
00:21:07,641 --> 00:21:09,184
‫هذا لا يُغتفر.‬

210
00:21:11,770 --> 00:21:16,733
‫أكثر من الجميع، لا يمكنني مسامحة نفسي.‬

211
00:21:20,153 --> 00:21:21,738
‫هل استفقت الآن؟‬

212
00:21:22,948 --> 00:21:29,037
‫تسبّب موت "كوابارا"‬
‫بحزن ويأس عميقين لـ"يوسوكي".‬

213
00:21:29,830 --> 00:21:32,624
‫لكن، هل "يوسوكي"، الذي ما زال صامدًا،‬

214
00:21:32,708 --> 00:21:37,129
‫يملك القوة لمواجهة "توغورو" في ذروة قوته؟‬

215
00:21:47,014 --> 00:21:49,516
‫إنه قوي للغاية.‬

216
00:21:49,808 --> 00:21:52,561
‫لكنك كنت قويًا أيضًا كما تبيّن.‬

217
00:21:53,478 --> 00:21:56,148
‫لقد خسرت نفسك في هذه القوة،‬

218
00:21:56,732 --> 00:21:58,817
‫لا تستحق أن تكون فائزًا بعد الآن.‬

219
00:21:59,484 --> 00:22:00,402
‫دعني أريك،‬

220
00:22:00,986 --> 00:22:04,489
‫هذا السر الأقصى، تقنية موجة الروح.‬

221
00:22:05,324 --> 00:22:08,869
‫في الحلقة التالية، "رغبة (توغورو)."‬

222
00:22:09,369 --> 00:22:11,246
‫سأحسم المسألة نهائيًا!‬

223
00:23:37,707 --> 00:23:39,709
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

