1
00:00:13,680 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:31,132 --> 00:01:35,220
‫في مباراة البطولة،‬
‫أظهر "توغورو" 100 بالمئة من قوته،‬

3
00:01:35,720 --> 00:01:39,099
‫وقرّر أن يقتل أحد أعضاء فريق "أوراميشي"‬

4
00:01:39,224 --> 00:01:42,477
‫ليُجبر "يوسوكي"‬
‫على إظهار المستوى عينه من القوة.‬

5
00:01:43,853 --> 00:01:49,609
‫أصبح "كوابارا" الضحية كأنه أراد ذلك.‬

6
00:01:50,110 --> 00:01:54,781
‫يجب أن تكون أفضل من هذا. صحيح؟‬

7
00:01:55,281 --> 00:01:57,992
‫لا تخيّب أملي.‬

8
00:01:59,702 --> 00:02:04,040
‫"رغبة (توغورو)"‬

9
00:02:35,989 --> 00:02:39,909
‫إذًا، هل ستصبح جادًا الآن؟‬

10
00:02:40,493 --> 00:02:42,453
‫واحد لا يكفي على الأرجح.‬

11
00:02:42,954 --> 00:02:46,416
‫أظن أنني سأقتل واحدًا آخر.‬

12
00:02:57,010 --> 00:02:57,886
‫ماذا؟‬

13
00:03:05,226 --> 00:03:08,021
‫أرتجف؟ هذا مستحيل...‬

14
00:03:08,980 --> 00:03:10,607
‫أشعر بالخجل.‬

15
00:03:12,025 --> 00:03:14,319
‫لا يمكنني إنقاذ صديقي حتى.‬

16
00:03:33,379 --> 00:03:34,881
‫هذا مختلف.‬

17
00:03:35,381 --> 00:03:37,091
‫ليست الطاقة الروحية عينها.‬

18
00:03:38,134 --> 00:03:38,968
‫هذه...‬

19
00:03:39,052 --> 00:03:42,096
‫يُنتج "أوراميشي" طاقة روحية غريبة.‬

20
00:03:42,180 --> 00:03:44,057
‫ماذا يحصل؟‬

21
00:03:44,641 --> 00:03:48,019
‫"يوسوكي"... إنه في صدمة عميقة‬
‫بسبب موت "كوابارا".‬

22
00:03:48,645 --> 00:03:52,023
‫يتغيّر شيء ما في جسده.‬

23
00:03:52,607 --> 00:03:55,610
‫ربما روحه القتالية تعود إليه‬
‫بسبب حزنه العميق.‬

24
00:04:07,789 --> 00:04:09,207
‫أنت!‬

25
00:04:09,707 --> 00:04:13,253
‫لماذا لم تخبرني عن موت الجدة "غنكاي"؟‬

26
00:04:14,504 --> 00:04:17,923
‫"يوكينا"!‬

27
00:04:19,050 --> 00:04:20,551
‫اللعنة!‬

28
00:04:23,471 --> 00:04:28,351
‫سأريك معدني!‬

29
00:04:31,771 --> 00:04:34,107
‫اضرب "توغورو".‬

30
00:04:41,447 --> 00:04:42,448
‫لا يمكنني مسامحتك.‬

31
00:04:44,158 --> 00:04:46,411
‫لم أتمكّن من إنقاذ صديقي حتى.‬

32
00:04:47,453 --> 00:04:49,872
‫لا يمكنني مسامحة نفسي أكثر من أيّ شخص آخر.‬

33
00:04:58,840 --> 00:05:03,136
‫أرتجف... عليّ الاعتراف بهذا.‬

34
00:05:05,430 --> 00:05:07,181
‫أنا أرتجف بالتأكيد.‬

35
00:05:07,807 --> 00:05:11,686
‫يتحكّم القلق والتشويق على جسدي بشكل متواز.‬

36
00:05:13,938 --> 00:05:19,902
‫هذه معركتي غير الحاسمة الأولى على الأرجح.‬

37
00:05:21,029 --> 00:05:26,409
‫توتر غير مسبوق.‬
‫هذه المعركة التي كنت أنتظرها.‬

38
00:05:27,493 --> 00:05:31,372
‫وأنت كنت تنتظرها أيضًا.‬

39
00:05:31,956 --> 00:05:34,375
‫اشكرني يا "أوراميشي".‬

40
00:05:34,876 --> 00:05:37,545
‫أنت قوي بالتأكيد الآن.‬

41
00:05:39,422 --> 00:05:44,802
‫تقترب من مستوى قوتي.‬

42
00:05:45,595 --> 00:05:47,263
‫لست مثلك.‬

43
00:05:47,847 --> 00:05:49,307
‫ما الفرق؟‬

44
00:05:56,981 --> 00:05:57,815
‫"يوسوكي".‬

45
00:05:58,399 --> 00:06:03,529
‫سدّد "توغورو" لكمة قوية‬
‫وارتطم "أوراميشي" بالسياج.‬

46
00:06:05,948 --> 00:06:07,408
‫قف!‬

47
00:06:09,911 --> 00:06:10,912
‫انهض!‬

48
00:06:12,538 --> 00:06:14,749
‫لم تؤلمك كثيرًا.‬

49
00:06:15,666 --> 00:06:17,835
‫قوة اللكم خاصتي ما زالت على حالها،‬

50
00:06:18,336 --> 00:06:22,256
‫لكنّ الضرر الذي تلقّيته يجب ألّا يكون قويًا.‬

51
00:06:23,257 --> 00:06:26,094
‫إن لم تكن هذه قوة، فما هي إذًا؟‬

52
00:06:27,804 --> 00:06:31,015
‫بالفعل، ليست مؤلمة كالسابق.‬

53
00:06:33,017 --> 00:06:38,064
‫"توغورو" و"يوسوكي"، قواهما أصبحت متقاربة.‬

54
00:06:38,147 --> 00:06:42,151
‫أجل، لكنهما مختلفان بالتأكيد.‬

55
00:06:55,248 --> 00:06:58,835
‫طاقة الأرواح مربكة جدًا.‬
‫لم أشعر بهذا من قبل.‬

56
00:06:59,419 --> 00:07:02,713
‫إنها قوية جدًا، لكنها عاجزة بشكل مريع.‬

57
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
‫لكنني أشعر بحال أفضل الآن.‬

58
00:07:05,883 --> 00:07:08,261
‫أشعر بأنها تحميني.‬

59
00:07:08,845 --> 00:07:10,680
‫هذه رياح حزينة مروّعة.‬

60
00:07:11,305 --> 00:07:14,767
‫تُشعرني بالحزن الشديد،‬
‫كأنّ جسدي خال من الداخل.‬

61
00:07:15,351 --> 00:07:17,854
‫إنه يقاتل نفسه.‬

62
00:07:18,396 --> 00:07:20,231
‫لأنه لا يستطيع مسامحة نفسه.‬

63
00:07:20,982 --> 00:07:24,277
‫لكن رغم أنّ طاقته الروحية ازدادت قوة...‬

64
00:07:24,944 --> 00:07:27,530
‫هل يمكنه مقاتلة "توغورو" في شكله الحالي؟‬

65
00:07:29,240 --> 00:07:32,160
‫"أوراميشي"، هل يؤلمك قلبك؟‬

66
00:07:36,706 --> 00:07:39,208
‫هذا أشبه بالحصبة.‬

67
00:07:39,292 --> 00:07:41,377
‫حين تُصاب بها، لن تعاني منها مجددًا.‬

68
00:07:42,128 --> 00:07:45,506
‫تشعر بالعجز الشديد الآن، صحيح؟‬

69
00:07:46,090 --> 00:07:49,552
‫ألا تريد أن تكون أقوى أكثر؟‬

70
00:07:50,636 --> 00:07:54,223
‫ستكون قويًا بقدري‬
‫حتى لو اضطررت إلى التضحية بكل شيء.‬

71
00:07:54,765 --> 00:07:56,184
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

72
00:07:57,143 --> 00:08:00,480
‫عليك أن تؤمن بأنّ القوة‬
‫هي كل ما تحتاج إليه.‬

73
00:08:07,445 --> 00:08:10,072
‫أنا مختلف عنك بالتأكيد.‬

74
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
‫لا يمكنني التضحية بهم.‬

75
00:08:14,660 --> 00:08:16,037
‫لا يمكنك ذلك؟‬

76
00:08:16,704 --> 00:08:22,043
‫كنت قادرًا على النجاة بسبب دعم الجميع.‬

77
00:08:26,172 --> 00:08:29,425
‫أنت ساذج!‬

78
00:08:30,218 --> 00:08:33,929
‫لا تحتاج إلى أحد بعد الآن، ألا تفهم؟‬

79
00:08:41,187 --> 00:08:44,899
‫لن تدرك هذا حتى يموت واحد آخر من أصدقائك.‬

80
00:08:47,360 --> 00:08:48,277
‫بئسًا!‬

81
00:08:56,285 --> 00:08:57,578
‫اتركني!‬

82
00:08:59,288 --> 00:09:02,625
‫أردت أن أكون مثلك.‬

83
00:09:03,668 --> 00:09:05,711
‫رغم أنني كنت خائفًا منك،‬

84
00:09:06,379 --> 00:09:08,839
‫كنت معجبًا بقوتك.‬

85
00:09:14,929 --> 00:09:18,432
‫رغم ما قالته لي الجدة "غنكاي"‬
‫مرارًا وتكرارًا،‬

86
00:09:19,350 --> 00:09:21,310
‫أردت قوة مثل قوتك،‬

87
00:09:21,811 --> 00:09:24,897
‫حتى لو عنى ذلك التخلّي عن كل شيء.‬

88
00:09:27,108 --> 00:09:28,776
‫ستفعل ذلك إن أردت.‬

89
00:09:29,277 --> 00:09:31,362
‫لا، لن أفعل.‬

90
00:09:32,989 --> 00:09:35,575
‫قالت لي الجدة "غنكاي" في النهاية...‬

91
00:09:37,451 --> 00:09:41,289
‫تحوّل "توغورو" إلى شيطان من إنسان...‬

92
00:09:42,123 --> 00:09:45,585
‫ليحافظ على قوته لوقت أطول.‬

93
00:09:46,168 --> 00:09:51,924
‫"يوسوكي"، على الجميع أن يحاربوا الوقت،‬

94
00:09:52,008 --> 00:09:56,304
‫لكنّ "توغورو" هرب من القتال‬

95
00:09:56,387 --> 00:10:00,808
‫عبر التخلّي عن روحه‬
‫وعن أصدقائه وكل شيء آخر.‬

96
00:10:01,309 --> 00:10:02,768
‫أصدقاؤه أيضًا؟‬

97
00:10:03,352 --> 00:10:05,896
‫لا تسلك الطريق الخاطئ يا "يوسوكي".‬

98
00:10:06,397 --> 00:10:10,151
‫لست وحدك. لا تنس هذا.‬

99
00:10:16,073 --> 00:10:20,161
‫فهمت الآن أهمية الأشياء التي تخلّيت عنها.‬

100
00:10:21,162 --> 00:10:22,455
‫لن أتخلّى عنهم أبدًا.‬

101
00:10:22,538 --> 00:10:24,332
‫سأحميهم مهما كان الثمن.‬

102
00:10:35,259 --> 00:10:36,385
‫"يوسوكي"!‬

103
00:10:36,469 --> 00:10:37,637
‫لا يعرف التردّد.‬

104
00:10:41,766 --> 00:10:47,063
‫أنت تلميذ "غنكاي" في النهاية،‬
‫أيها الفاشل الوضيع.‬

105
00:10:47,772 --> 00:10:52,151
‫سأهزمك. لن أسمح لك بقتل أحد.‬

106
00:10:53,569 --> 00:10:54,904
‫هات ما عندك!‬

107
00:11:08,084 --> 00:11:11,545
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

108
00:12:16,610 --> 00:12:17,737
‫"يوسوكي"...‬

109
00:12:18,237 --> 00:12:19,947
‫قوته أكثر بكثير من السابق.‬

110
00:12:21,115 --> 00:12:22,783
‫مذهل يا "أوراميشي".‬

111
00:12:22,867 --> 00:12:25,411
‫أطلق مسدس الأرواح بكل قوته،‬

112
00:12:25,995 --> 00:12:28,664
‫بعد تسديد لكمة قوية.‬

113
00:12:28,748 --> 00:12:32,960
‫حتى "توغورو" تلقّى إصابة خطيرة‬
‫ولا يمكنه الحراك.‬

114
00:12:34,211 --> 00:12:35,296
‫أنت...‬

115
00:12:35,880 --> 00:12:37,548
‫سيكون هذا...‬

116
00:12:38,257 --> 00:12:40,009
‫هل بإمكان "يوسوكي" أن يفوز؟‬

117
00:12:41,260 --> 00:12:43,053
‫الطلقة التالية ستكون الأخيرة.‬

118
00:12:44,138 --> 00:12:47,558
‫سأحشد كل قوتي في هذه الطلقة.‬

119
00:12:48,559 --> 00:12:51,979
‫استعمل كل الطاقة التي لديك مقابل روحك‬

120
00:12:52,897 --> 00:12:54,940
‫وتعال لمهاجمتي.‬

121
00:12:55,900 --> 00:12:58,903
‫سأدمّرك بالكامل وأفوز.‬

122
00:13:09,163 --> 00:13:12,917
‫عاد عنق "توغورو" إلى طبيعته.‬

123
00:13:13,667 --> 00:13:14,752
‫ماذا؟‬

124
00:13:14,835 --> 00:13:17,838
‫ألم يعان أيّ إصابة من الهجوم على الإطلاق؟‬

125
00:13:18,422 --> 00:13:19,924
‫هذا مستحيل.‬

126
00:13:20,549 --> 00:13:26,472
‫"توغورو"، حان وقت القتال الذي كنت تنتظره.‬

127
00:13:27,389 --> 00:13:28,891
‫تبدو واثقًا. يروقني هذا.‬

128
00:13:30,059 --> 00:13:32,686
‫لقد هزمت أشخاصًا مثلك،‬

129
00:13:32,770 --> 00:13:36,315
‫تحدّوني بثقة كبيرة.‬

130
00:13:37,608 --> 00:13:42,279
‫استعملت كل قوتي رغم أنهم كانوا ضعفاء.‬

131
00:13:42,863 --> 00:13:46,325
‫ويمكنني إظهار قوة لم أظهرها من قبل.‬

132
00:13:47,159 --> 00:13:48,077
‫هات ما عندك.‬

133
00:14:01,799 --> 00:14:03,259
‫لا... مستحيل.‬

134
00:14:03,926 --> 00:14:07,179
‫هل سيتحوّل أكثر؟‬

135
00:14:31,704 --> 00:14:36,750
‫هذا شكلي بالطاقة القصوى.‬
‫100 بالمئة من الطاقة القصوى.‬

136
00:14:39,753 --> 00:14:40,754
‫عجبًا!‬

137
00:14:43,090 --> 00:14:48,262
‫إتقان شيء يعني التخلّي عن كل شيء آخر.‬

138
00:14:48,888 --> 00:14:52,850
‫لا يمكنك أن تفعل هذا،‬
‫ما يعني أنك غبي في نهاية المطاف.‬

139
00:14:54,643 --> 00:14:58,272
‫قلت، "التخلّي"؟ لا أظن ذلك.‬

140
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
‫ماذا؟‬

141
00:15:00,065 --> 00:15:03,444
‫لقد هربت. هربت من كل شيء.‬

142
00:15:11,869 --> 00:15:13,162
‫أنا لن أهرب.‬

143
00:15:14,038 --> 00:15:15,414
‫لن أهجر أبدًا.‬

144
00:15:15,956 --> 00:15:19,585
‫لتجتمع كل قواي معًا.‬

145
00:15:24,465 --> 00:15:26,425
‫لا يهمّني إن لم أتمكّن من إطلاقه ثانيةً.‬

146
00:15:27,051 --> 00:15:28,594
‫لا يهمّني إن مت.‬

147
00:15:29,595 --> 00:15:33,349
‫أريد أن أطلقه بكل قوتي.‬

148
00:15:38,604 --> 00:15:39,438
‫هذا ضخم.‬

149
00:15:39,521 --> 00:15:41,774
‫لقد تضاعفت طاقته الروحية.‬

150
00:16:01,335 --> 00:16:03,379
‫سيتصادمان بالقوة القصوى.‬

151
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
‫هل علينا أن نترك الباقي للقدر؟‬

152
00:16:09,385 --> 00:16:10,511
‫هل هذه النهاية أخيرًا؟‬

153
00:16:11,095 --> 00:16:12,221
‫مهمن فاز...‬

154
00:16:12,805 --> 00:16:14,181
‫لقد انتهى القتال.‬

155
00:16:26,777 --> 00:16:28,320
‫هذا جنوني!‬

156
00:16:28,696 --> 00:16:30,239
‫لقد أطلق كل منهما قوته القصوى.‬

157
00:16:30,572 --> 00:16:32,491
‫بلغا حدودهما الجسدية.‬

158
00:16:33,075 --> 00:16:35,202
‫هل يلتهمان قوتهما الحياتية؟‬

159
00:16:39,665 --> 00:16:40,624
‫"يوسوكي"!‬

160
00:16:41,125 --> 00:16:45,004
‫خذ هذا! مسدس الأرواح!‬

161
00:17:08,359 --> 00:17:09,944
‫يستعمل "توغورو" كلتا يديه.‬

162
00:17:10,362 --> 00:17:12,489
‫إنها المرة الأولى التي يدافع فيها عن نفسه.‬

163
00:17:13,115 --> 00:17:16,535
‫"أوراميشي"، فجّره.‬

164
00:17:26,045 --> 00:17:27,253
‫"يوسوكي"!‬

165
00:17:45,814 --> 00:17:48,776
‫ما زالت هناك بعض الطاقة في مسدس الأرواح.‬

166
00:17:48,859 --> 00:17:51,361
‫لكن إن لم يتمكّن "يوسوكي" من هزيمته به،‬

167
00:17:51,445 --> 00:17:54,323
‫فلن يتبقّى لديه أيّ طاقة للمقاومة.‬

168
00:17:54,406 --> 00:17:56,492
‫اقض عليه رجاءً.‬

169
00:18:09,088 --> 00:18:10,506
‫هيا، اقض عليه.‬

170
00:18:46,416 --> 00:18:47,543
‫انتهى الأمر.‬

171
00:18:55,134 --> 00:18:57,553
‫سيجري التهامنا.‬

172
00:18:57,636 --> 00:19:00,055
‫سيلتهمنا "توغورو".‬

173
00:19:11,859 --> 00:19:14,278
‫يجب أن أشكرك يا "أوراميشي".‬

174
00:19:15,237 --> 00:19:18,949
‫هذه أول مرة أظهر فيها هذا القدر من القوة.‬

175
00:19:24,872 --> 00:19:26,290
‫"توغورو"...‬

176
00:19:32,421 --> 00:19:36,300
‫الإجهاد ناتج عن استعمالي‬
‫أكثر من 100 بالمئة من قوتي في القتال.‬

177
00:19:50,147 --> 00:19:55,611
‫حين نقاتل لأجل شخص آخر،‬
‫يمكنك أن تقاتل بـ120 بالمئة من قوتك.‬

178
00:19:56,153 --> 00:19:59,156
‫هذه هي قوتك.‬

179
00:20:20,677 --> 00:20:21,929
‫هل هذا تعادل؟‬

180
00:20:22,804 --> 00:20:23,805
‫"يوسوكي".‬

181
00:20:25,140 --> 00:20:26,308
‫"يوسوكي".‬

182
00:20:55,379 --> 00:20:56,713
‫"جوري"!‬

183
00:21:04,179 --> 00:21:05,180
‫"يوسوكي"!‬

184
00:21:05,264 --> 00:21:06,473
‫أنت مذهل.‬

185
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
‫"أوراميشي".‬

186
00:21:11,061 --> 00:21:11,895
‫"يوسوكي".‬

187
00:21:12,521 --> 00:21:13,397
‫"يوسوكي".‬

188
00:21:15,565 --> 00:21:17,359
‫فاز "يوسوكي"!‬

189
00:21:17,943 --> 00:21:19,611
‫لقد نجح.‬

190
00:21:27,661 --> 00:21:30,205
‫- فاز "أوراميشي".‬
‫- فاز "أوراميشي".‬

191
00:21:47,389 --> 00:21:50,309
‫"يوسوكي"، أنت مذهل. أحسنت!‬

192
00:21:50,392 --> 00:21:52,311
‫لا بد أنّ "غنكاي" مرتاحة الآن.‬

193
00:21:53,103 --> 00:21:58,233
‫حسنًا يا "ساكيو"، يبدو أنني فزت بالرهان.‬

194
00:21:59,443 --> 00:22:02,988
‫ماذا تظن أنك تفعل؟ لا أحتاج إلى حياتك.‬

195
00:22:03,071 --> 00:22:05,407
‫كفّ عن التصرّف بتهوّر! غبي!‬

196
00:22:05,907 --> 00:22:08,994
‫في الحلقة التالية، "خروج قوي."‬

197
00:22:09,911 --> 00:22:11,913
‫لم أفهمك قط.‬

198
00:23:37,874 --> 00:23:39,876
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

