1
00:00:13,805 --> 00:00:19,769
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

2
00:01:30,799 --> 00:01:33,968
‫"خروج قوي"‬

3
00:01:40,934 --> 00:01:46,147
‫إتقان شيء يعني التخلّي عن كل شيء آخر.‬

4
00:01:46,231 --> 00:01:50,235
‫لا يمكنك أن تفعل هذا،‬
‫ما يعني أنك غبي في نهاية المطاف.‬

5
00:01:51,486 --> 00:01:54,697
‫قلت، "التخلّي"؟ لا أظن ذلك.‬

6
00:01:55,824 --> 00:01:57,200
‫لن أهرب.‬

7
00:01:57,867 --> 00:02:01,663
‫لتجتمع كل قواي معًا!‬

8
00:02:02,789 --> 00:02:04,666
‫لا يهمّني إن لم أتمكّن من إطلاقه ثانيةً.‬

9
00:02:12,674 --> 00:02:13,800
‫خذ هذا.‬

10
00:02:14,384 --> 00:02:16,511
‫مسدس الأرواح.‬

11
00:02:58,970 --> 00:03:01,431
‫يجب أن أشكرك يا "أوراميشي".‬

12
00:03:02,390 --> 00:03:06,060
‫هذه أول مرة أتمكّن فيها‬
‫من إظهار هذا القدر من القوة.‬

13
00:03:07,979 --> 00:03:12,192
‫هذا الإجهاد ناتج عن القتال‬
‫بأكثر من 100 بالمئة من قوتي.‬

14
00:03:16,321 --> 00:03:21,743
‫يمكنك أن تقاتل بـ120 بالمئة من قوتك‬
‫حين تقاتل لأجل شخص آخر.‬

15
00:03:22,285 --> 00:03:25,038
‫هذه قوة رجلك.‬

16
00:03:34,422 --> 00:03:36,299
‫أهو تعادل؟‬

17
00:03:53,566 --> 00:03:54,859
‫أحسنت!‬

18
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
‫"يوسوكي"!‬

19
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
‫"يوسوكي"!‬

20
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
‫فاز "يوسوكي"!‬

21
00:04:09,207 --> 00:04:11,668
‫"أوراميشي" هو الفائز.‬

22
00:04:11,751 --> 00:04:17,173
‫إذًا، فريق "أوراميشي" هم أبطال بطولة الشر.‬

23
00:04:17,257 --> 00:04:19,050
‫فاز فريق "يوسوكي"!‬

24
00:04:22,553 --> 00:04:23,763
‫"كيكو".‬

25
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
‫هل أنت بخير؟‬

26
00:04:26,808 --> 00:04:29,185
‫لقد هزمنا "توغورو" أخيرًا.‬

27
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‫لكننا واجهنا وقتًا عصيبًا.‬

28
00:04:31,437 --> 00:04:35,149
‫هذا القدر... كبر "يوسوكي" بهذا القدر؟‬

29
00:04:36,109 --> 00:04:37,235
‫أحسنت.‬

30
00:04:48,454 --> 00:04:49,330
‫"يوسوكي"!‬

31
00:04:50,081 --> 00:04:52,583
‫هيا، هل أنت بخير؟‬

32
00:04:55,128 --> 00:04:57,964
‫لقد فزت يا "يوسوكي"! نجحت!‬

33
00:04:59,257 --> 00:05:01,926
‫هل أنا حيّ؟‬

34
00:05:02,010 --> 00:05:06,389
‫أجل، لقد فزت. كان القتال مذهلًا.‬

35
00:05:13,521 --> 00:05:15,189
‫اللعنة!‬

36
00:05:16,399 --> 00:05:18,026
‫اللعنة!‬

37
00:05:19,694 --> 00:05:21,696
‫اللعنة!‬

38
00:05:25,616 --> 00:05:29,245
‫لأنني كنت عديم النفع...‬

39
00:05:30,038 --> 00:05:31,581
‫كان "كوابارا"...‬

40
00:05:39,547 --> 00:05:40,548
‫"أوراميشي"...‬

41
00:05:44,552 --> 00:05:45,928
‫عليك أن تكون...‬

42
00:05:47,388 --> 00:05:51,601
‫أفضل من هذا، صحيح؟‬

43
00:05:52,101 --> 00:05:55,480
‫لا تخيّب أملي.‬

44
00:06:04,197 --> 00:06:08,117
‫لـ"كوابارا"... ماذا يمكنني أن أقول له؟‬

45
00:06:08,743 --> 00:06:11,537
‫تركته يموت، أنا...‬

46
00:06:11,621 --> 00:06:12,705
‫"يوسوكي"!‬

47
00:06:13,206 --> 00:06:16,709
‫مات أمام عينيّ.‬

48
00:06:17,251 --> 00:06:20,088
‫لم أتمكّن من فعل شيء لمساعدته.‬

49
00:06:20,880 --> 00:06:25,051
‫ماذا يمكنني أن أقول له؟‬

50
00:06:25,843 --> 00:06:27,345
‫"كوابارا"!‬

51
00:06:28,596 --> 00:06:30,348
‫"كوابارا"...‬

52
00:06:32,308 --> 00:06:35,812
‫مرحى! "أوراميشي"، كنت أمزح فحسب.‬

53
00:06:37,563 --> 00:06:38,898
‫كيف حالك؟‬

54
00:06:39,524 --> 00:06:41,901
‫أنا "كوابارا" هنا.‬

55
00:06:47,407 --> 00:06:48,241
‫ماذا؟‬

56
00:06:50,785 --> 00:06:52,703
‫آسف يا "يوسوكي"!‬

57
00:06:52,787 --> 00:06:54,997
‫لم يكن ميتًا في الحقيقة.‬

58
00:06:55,081 --> 00:06:57,625
‫ماذا قلت للتو؟‬

59
00:06:57,708 --> 00:06:58,793
‫اهدأ واسمع.‬

60
00:07:00,795 --> 00:07:02,922
‫أجل، ما حصل أنه...‬

61
00:07:04,257 --> 00:07:07,510
‫"كوابارا"، اصمد.‬

62
00:07:07,593 --> 00:07:09,053
‫هل أنت بخير؟‬

63
00:07:11,722 --> 00:07:15,893
‫أنا بخير. لم يصبني في أعضائي الحيوية.‬

64
00:07:15,977 --> 00:07:17,728
‫لا تخبر "أوراميشي" عن هذا.‬

65
00:07:18,855 --> 00:07:22,775
‫علاج الصدمة قد يكون مفيدًا له.‬

66
00:07:25,236 --> 00:07:26,946
‫هذا ما حصل.‬

67
00:07:27,029 --> 00:07:29,407
‫أرأيت؟ لقد نجح جيدًا، صحيح؟‬

68
00:07:29,490 --> 00:07:31,576
‫هل كان الجميع يعرفون هذا؟‬

69
00:07:31,659 --> 00:07:35,371
‫شخصيًا، ظننت أنها ليست فكرة سديدة، لكن...‬

70
00:07:37,832 --> 00:07:40,376
‫لقد أوقعتم بي جميعكم...‬

71
00:07:41,377 --> 00:07:43,838
‫كان هذا لأنك كنت جبانًا في المقام الأول.‬

72
00:07:43,921 --> 00:07:46,299
‫أجل، هذه الحجّة صحيحة.‬

73
00:07:47,049 --> 00:07:50,970
‫لو أنك أظهرت قوتك من البداية،‬
‫كما قلت بنفسك،‬

74
00:07:51,053 --> 00:07:52,763
‫لما لجأنا إلى خدعة مماثلة...‬

75
00:07:54,557 --> 00:07:55,641
‫هناك!‬

76
00:07:56,309 --> 00:08:00,730
‫"كوابارا"! كيف تجرؤ؟ لقد خدعتني.‬

77
00:08:00,813 --> 00:08:02,857
‫أعني... لم تكن هناك طريقة أخرى.‬

78
00:08:02,940 --> 00:08:04,650
‫أنت مخادع، أليس كذلك؟‬

79
00:08:04,734 --> 00:08:06,611
‫سأقتلك.‬

80
00:08:06,694 --> 00:08:08,237
‫هذا مؤلم! اقتلني.‬

81
00:08:08,321 --> 00:08:09,405
‫يا رفيقاي...‬

82
00:08:09,489 --> 00:08:10,406
‫"يوكينا"!‬

83
00:08:10,490 --> 00:08:13,826
‫أنا مرتاحة لأنّ "كازوما" بخير.‬

84
00:08:13,910 --> 00:08:16,370
‫"كوابارا" ممثل ماهر، أليس كذلك؟‬

85
00:08:17,288 --> 00:08:19,499
‫إنه مجرّد شاب عديم النفع نجا من الموت.‬

86
00:08:22,960 --> 00:08:28,341
‫"يوسوكي"، عليك أن تتوقّف‬
‫قبل أن يموت "كوابارا" حقًا.‬

87
00:08:32,135 --> 00:08:33,136
‫بطلينوس...‬

88
00:08:36,182 --> 00:08:40,602
‫بالمناسبة، لماذا "توغورو"‬
‫لم يقتل "كوابارا"؟‬

89
00:08:41,395 --> 00:08:44,065
‫لم أفكّر في هذا. هذه نقطة جيدة...‬

90
00:08:44,649 --> 00:08:49,028
‫أمكن أن أموت لو أنّ "توغورو"‬
‫هاجم أعضائي الحيوية.‬

91
00:08:49,612 --> 00:08:53,241
‫ربما قدرة "كوابارا" الدفاعية‬
‫كانت أفضل مما توقّع،‬

92
00:08:53,324 --> 00:08:55,993
‫ولم يتمكّن من اختراق قلبه.‬

93
00:08:56,077 --> 00:08:58,996
‫أنت الأفضل حين يتعلّق الأمر‬
‫بمعرفة الوقت المناسب للاستسلام.‬

94
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
‫لا يمكنك أن تمدح أحدًا بطريقة لطيفة.‬

95
00:09:01,624 --> 00:09:02,875
‫لست واثقًا 100 بالمئة،‬

96
00:09:03,626 --> 00:09:07,213
‫لكن أظن أنّ "توغورو"‬
‫لم يكن ينوي قتل "كوابارا" في البدء.‬

97
00:09:07,296 --> 00:09:12,301
‫يساورني شعور قوي بأنه كان ينتظر‬
‫أن تسير الأمور على هذا النحو.‬

98
00:09:12,385 --> 00:09:13,844
‫أن تسير على هذا النحو؟‬

99
00:09:14,428 --> 00:09:17,765
‫أن يهزمه شخص قوي جدًا.‬

100
00:09:17,848 --> 00:09:18,683
‫لماذا؟‬

101
00:09:19,725 --> 00:09:22,019
‫ربما لم يكن سعيدًا مع نفسه‬

102
00:09:22,103 --> 00:09:24,313
‫لأنه تخلّى عن زملائه ليزداد قوة.‬

103
00:09:24,397 --> 00:09:29,277
‫لذا، ربما أراد أن يهزمه شخص يثق بزملائه،‬

104
00:09:29,360 --> 00:09:31,612
‫رغم اضطراره إلى الاستمرار‬
‫في لعب دور الشرير.‬

105
00:09:32,822 --> 00:09:35,700
‫فات الأوان لنعرف الحقيقة الآن.‬

106
00:09:35,783 --> 00:09:39,412
‫أظن أنّ ما قاله "كوراما" صحيح.‬

107
00:09:39,495 --> 00:09:40,496
‫"ساكيو".‬

108
00:09:40,580 --> 00:09:43,916
‫عرفته منذ بضع سنوات فحسب،‬
‫لكن حين أفكّر في الأمر،‬

109
00:09:44,750 --> 00:09:46,752
‫فقد كان هكذا بالتأكيد.‬

110
00:09:48,796 --> 00:09:53,384
‫حين قابل "توغورو" "أوراميشي"،‬
‫بدا سعيدًا أكثر مما رأيته خلال سنوات.‬

111
00:09:54,635 --> 00:09:59,473
‫ربما كان "توغورو"‬
‫ينتظر مجيء رجل مثل "أوراميشي".‬

112
00:10:00,308 --> 00:10:04,687
‫قاتل أفضل خصم يمكنه إيجاده في أفضل ملعب،‬

113
00:10:04,770 --> 00:10:07,189
‫وحصل على النتيجة المرجوّة.‬

114
00:10:09,692 --> 00:10:13,654
‫"كوينما ساما"، لقد خسرت الرهان.‬
‫أعترف بهذا برحابة صدر.‬

115
00:10:14,280 --> 00:10:18,492
‫سبب هزيمتي كان أنني لم أستطع‬
‫فهم طبيعة "توغورو"...‬

116
00:10:18,576 --> 00:10:19,994
‫دعني أقولها بهذه الطريقة.‬

117
00:10:20,077 --> 00:10:23,956
‫انس الأمر. لا أريد حياتك.‬

118
00:10:24,040 --> 00:10:25,750
‫ليس هذا مقبولًا.‬

119
00:10:25,833 --> 00:10:29,545
‫كمقامر، أسوأ شيء بالنسبة إليّ‬
‫هو التظاهر بعدم الخسارة.‬

120
00:10:29,629 --> 00:10:32,256
‫دعني أسوّي هذه المسألة كما يجب.‬

121
00:10:40,264 --> 00:10:41,265
‫ماذا؟‬

122
00:10:45,269 --> 00:10:48,147
‫ماذا يحصل؟ القبّة بأكملها...‬

123
00:10:48,230 --> 00:10:49,148
‫تنهار.‬

124
00:10:56,113 --> 00:10:59,992
‫15 دقيقة للانفجار. 15 دقيقة.‬

125
00:11:10,002 --> 00:11:13,547
‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬

126
00:11:18,511 --> 00:11:20,596
‫تشغيل زر التدمير الذاتي.‬

127
00:11:20,680 --> 00:11:22,723
‫15 دقيقة للانفجار.‬

128
00:11:23,516 --> 00:11:25,559
‫15 دقيقة للانفجار.‬

129
00:11:25,643 --> 00:11:26,936
‫لنخرج من هنا.‬

130
00:11:27,019 --> 00:11:27,895
‫اركضوا جميعكم.‬

131
00:11:33,901 --> 00:11:39,365
‫ستنفجر القبّة قريبًا،‬
‫بالإضافة إليّ وإلى طموحاتي.‬

132
00:11:39,448 --> 00:11:41,075
‫- أنت...‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

133
00:11:41,158 --> 00:11:43,869
‫هكذا سأسوّي الرهان.‬

134
00:11:46,330 --> 00:11:47,206
‫إلى أين تذهب؟‬

135
00:11:48,374 --> 00:11:51,210
‫13 دقيقة للانفجار.‬

136
00:11:51,293 --> 00:11:53,629
‫13 دقيقة للانفجار.‬

137
00:11:56,549 --> 00:11:59,844
‫ماذا سنفعل؟ علينا أن نخرج من هنا بسرعة.‬

138
00:11:59,927 --> 00:12:02,847
‫"كيكو"، استفيقي رجاءً.‬

139
00:12:09,437 --> 00:12:10,730
‫"كيكو".‬

140
00:12:10,813 --> 00:12:12,273
‫اعتنوا بهن.‬

141
00:12:12,356 --> 00:12:14,567
‫"كوينما ساما"، ماذا ستفعل؟‬

142
00:12:15,151 --> 00:12:17,528
‫ما زال عليّ مناقشة بعض الأمور مع "ساكيو".‬

143
00:12:19,572 --> 00:12:20,906
‫أعتمد عليكم يا رجال.‬

144
00:12:22,742 --> 00:12:24,702
‫- نحن أيضًا سنذهب.‬
‫- بالطبع.‬

145
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
‫هل أنت بخير يا "يوسوكي"؟‬

146
00:12:28,664 --> 00:12:29,707
‫أجل.‬

147
00:12:33,586 --> 00:12:35,379
‫إلى اللقاء يا "توغورو".‬

148
00:12:40,634 --> 00:12:43,512
‫ستنفجر القبّة.‬

149
00:12:43,596 --> 00:12:46,474
‫هذه الفتحة التي فتحها "أوراميشي".‬
‫اخرجوا من هناك.‬

150
00:12:46,557 --> 00:12:49,727
‫لنخرج من هنا بسرعة يا "كوتو"،‬
‫المكان خطير جدًا.‬

151
00:12:49,810 --> 00:12:53,397
‫عمّ تتكلّمين؟ لم نقدّم الجوائز بعد.‬

152
00:12:53,481 --> 00:12:55,816
‫بصفتي المعلّقة على المباراة...‬

153
00:13:03,032 --> 00:13:05,826
‫لا أريد أن أموت قبل أن أتزوّج.‬

154
00:13:06,577 --> 00:13:11,165
‫حفل الجوائز وتقديم الجوائز للفائزين‬

155
00:13:11,290 --> 00:13:13,042
‫قد جرى إلغاؤهما.‬

156
00:13:13,125 --> 00:13:16,754
‫أشكر استماعكم إلى تعليقي لوقت طويل.‬

157
00:13:17,671 --> 00:13:19,215
‫لنخرج من هنا.‬

158
00:13:27,389 --> 00:13:30,059
‫- أنت...‬
‫- لا تقلق رجاءً.‬

159
00:13:30,142 --> 00:13:34,438
‫سأدع كل أحلامي تختفي معي.‬

160
00:13:34,980 --> 00:13:36,690
‫هذا أسلوبي.‬

161
00:13:36,774 --> 00:13:38,067
‫لكن...‬

162
00:13:40,653 --> 00:13:46,408
‫بالإضافة، أنا واثق‬
‫من أنّ "توغورو" أراد تفجير جثته‬

163
00:13:46,492 --> 00:13:48,035
‫لئلّا يبقى لها أثر.‬

164
00:13:48,118 --> 00:13:50,037
‫أظن أنّ هذه ستكون مهمتي الأخيرة.‬

165
00:13:52,665 --> 00:13:53,999
‫لماذا تسرّع موتك؟‬

166
00:13:54,083 --> 00:13:57,127
‫لا أظن أنك ستفهم.‬

167
00:13:57,211 --> 00:14:00,631
‫أردت أن أحدث ثقبًا كبيرًا،‬

168
00:14:01,131 --> 00:14:04,218
‫نفقًا يربط عالم الشياطين بعالم البشر.‬

169
00:14:05,135 --> 00:14:07,263
‫إن بإمكاننا الحصول على نفق‬

170
00:14:07,346 --> 00:14:11,475
‫يعبر من خلاله أيّ شيطان شرير‬
‫بحرية إلى عالم البشر،‬

171
00:14:12,142 --> 00:14:13,811
‫لكان هذا العالم‬

172
00:14:13,894 --> 00:14:17,606
‫أكثر فوضوية وإثارة للاهتمام...‬

173
00:14:18,691 --> 00:14:20,484
‫لكنّ أكبر أحلامي‬

174
00:14:20,568 --> 00:14:23,779
‫سيتفجّر معي جسدي...‬

175
00:14:28,117 --> 00:14:29,076
‫"شيزورو"...‬

176
00:15:11,243 --> 00:15:12,578
‫- "ساكيو".‬
‫- مهلًا.‬

177
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
‫الوداع.‬

178
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
‫"ساكيو"!‬

179
00:15:18,500 --> 00:15:20,002
‫"ساكيو"!‬

180
00:15:23,672 --> 00:15:25,174
‫"شيزورو"، اذهبي.‬

181
00:15:30,012 --> 00:15:32,681
‫لا يزال عدد كبير من الرجال هنا.‬

182
00:15:32,765 --> 00:15:35,351
‫بوجودهم جميعهم هنا،‬
‫لا يمكنني الوصول إلى "يوكينا"...‬

183
00:15:36,644 --> 00:15:37,686
‫"يوكينا"...‬

184
00:15:37,770 --> 00:15:38,938
‫انتبهن!‬

185
00:15:39,605 --> 00:15:41,941
‫ابتعدوا عن طريقي جميعكم!‬

186
00:15:42,024 --> 00:15:45,945
‫لن أتساهل مع كل من يعترض طريقي.‬

187
00:15:46,028 --> 00:15:48,113
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم؟‬

188
00:15:48,197 --> 00:15:50,032
‫لنلحق به على أيّ حال.‬

189
00:15:51,283 --> 00:15:53,911
‫"كيكو"، استفيقي رجاءً.‬

190
00:15:53,994 --> 00:15:56,956
‫"كيكو".‬

191
00:15:57,039 --> 00:15:58,999
‫عودي إلى طبيعتك.‬

192
00:15:59,959 --> 00:16:03,963
‫لا فائدة. عيناه مركّزتان.‬
‫قد لا تستعيد وعيها قريبًا.‬

193
00:16:04,797 --> 00:16:07,174
‫"كيكو"!‬

194
00:16:07,257 --> 00:16:08,384
‫ماذا سنفعل؟‬

195
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
‫"يوكينا"!‬

196
00:16:09,802 --> 00:16:12,721
‫"يوكينا"، تعالي من هنا، بسرعة.‬

197
00:16:12,805 --> 00:16:15,724
‫"كازوما"، اعتن بـ"كيكو" وليس بي...‬

198
00:16:15,808 --> 00:16:18,268
‫فهي فاقدة الوعي تقريبًا.‬

199
00:16:26,318 --> 00:16:27,569
‫"يوكينا"!‬

200
00:16:41,500 --> 00:16:42,626
‫توخّي الحذر.‬

201
00:16:43,836 --> 00:16:46,088
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

202
00:16:47,923 --> 00:16:50,509
‫5 دقائق للانفجار.‬

203
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
‫5 دقائق للانفجار.‬

204
00:16:53,721 --> 00:16:55,347
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

205
00:16:56,015 --> 00:16:57,850
‫"يوسوكي"، إنّ "كيكو"...‬

206
00:16:57,933 --> 00:16:59,059
‫ماذا؟‬

207
00:17:00,936 --> 00:17:04,857
‫"كيكو" لا تتحرّك. إنها تحدّق إلى البعيد فقط.‬

208
00:17:06,066 --> 00:17:06,942
‫"كيكو"...‬

209
00:17:08,444 --> 00:17:10,612
‫"كيكو"، عودي إلى وعيك.‬

210
00:17:13,198 --> 00:17:14,867
‫لقد فزت.‬

211
00:17:15,451 --> 00:17:18,871
‫"كيكو"! اللعنة، إنها مزعجة جدًا.‬

212
00:17:19,829 --> 00:17:20,873
‫خذي هذا.‬

213
00:17:21,790 --> 00:17:24,417
‫أسرعي، عودي إلى وعيك. هيا.‬

214
00:17:24,501 --> 00:17:26,377
‫هذا مؤلم...‬

215
00:17:27,171 --> 00:17:28,380
‫قلت، "هذا مؤلم"!‬

216
00:17:30,090 --> 00:17:32,426
‫هذا مؤلم أيها الغبي.‬

217
00:17:37,890 --> 00:17:40,225
‫ماذا؟ ماذا حصل لي؟‬

218
00:17:40,309 --> 00:17:42,019
‫أين أنا؟ ماذا؟‬

219
00:17:43,896 --> 00:17:45,105
‫أنت!‬

220
00:17:47,900 --> 00:17:49,985
‫3 دقائق للانفجار.‬

221
00:17:50,527 --> 00:17:52,821
‫3 دقائق للانفجار.‬

222
00:17:53,906 --> 00:17:55,657
‫"يوكينا"، أين شقيقتي؟‬

223
00:17:55,741 --> 00:17:59,119
‫حسنًا، ظننت أنها ذهبت إلى حيث كنتم.‬

224
00:17:59,203 --> 00:18:01,121
‫أنا آسفة. كانت معنا، لكن...‬

225
00:18:01,205 --> 00:18:03,290
‫أنا واثق من أنها بخير.‬

226
00:18:05,793 --> 00:18:07,169
‫ما هذا؟‬

227
00:18:07,252 --> 00:18:10,798
‫تحرّكوا، ابتعدوا عن طريقي.‬

228
00:18:13,008 --> 00:18:14,301
‫الطريق مسدود.‬

229
00:18:17,971 --> 00:18:19,389
‫ماذا سنفعل؟‬

230
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
‫لا يمكن تفادي هذا. سأفجّره.‬

231
00:18:22,434 --> 00:18:24,228
‫"يوسوكي"، يجب ألّا تفعل هذا.‬

232
00:18:24,937 --> 00:18:26,897
‫غبي، وأنتم عليكم ألّا تفعلوا هذا أيضًا.‬

233
00:18:26,980 --> 00:18:30,400
‫دقيقتان للانفجار! دقيقتان!‬

234
00:18:30,484 --> 00:18:33,403
‫لا فائدة. لا وقت لدينا لسلوك طريق آخر.‬

235
00:18:33,987 --> 00:18:35,239
‫اللعنة!‬

236
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
‫"أوراميشي"!‬

237
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
‫يا أصدقاء.‬

238
00:18:46,750 --> 00:18:48,001
‫هيا، بسرعة.‬

239
00:18:48,085 --> 00:18:51,213
‫لا يمكننا أن نترك الفائزين بالبطولة‬
‫يصابون بالأذى في مكان كهذا.‬

240
00:18:51,296 --> 00:18:55,342
‫إنه محق. لأنكم مثلنا العليا.‬

241
00:18:55,425 --> 00:18:57,719
‫سنقضي عليكم بالتأكيد في البطولة المقبلة.‬

242
00:18:58,303 --> 00:19:00,139
‫أجل، لنفعل هذا مجددًا.‬

243
00:19:05,394 --> 00:19:06,603
‫"بو".‬

244
00:19:07,312 --> 00:19:09,648
‫إلى أين ذهبت؟‬

245
00:19:12,860 --> 00:19:15,195
‫"كيكو"، بسرعة.‬

246
00:19:15,279 --> 00:19:16,280
‫أجل.‬

247
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
‫"كوينما ساما"، لا تتركني هنا.‬

248
00:19:28,417 --> 00:19:31,295
‫هذا أنت. لم أكن أعرف أنك ما زلت هنا.‬

249
00:19:34,965 --> 00:19:38,010
‫أنك ما زلت هنا؟ أنت تعاملني ببرودة.‬

250
00:19:38,093 --> 00:19:39,386
‫لا تعانقني.‬

251
00:19:39,469 --> 00:19:41,138
‫لا تقل لي شيئًا مماثلًا.‬

252
00:19:41,221 --> 00:19:43,307
‫30 ثانية للانفجار.‬

253
00:19:43,390 --> 00:19:45,934
‫30 ثانية للانفجار.‬

254
00:19:46,018 --> 00:19:47,519
‫- لنهرب.‬
‫- مهلًا.‬

255
00:19:50,939 --> 00:19:55,694
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

256
00:20:07,414 --> 00:20:10,125
‫- "كوينما ساما".‬
‫- أسرعي يا أختي.‬

257
00:20:37,778 --> 00:20:39,112
‫هذه النهاية.‬

258
00:20:39,821 --> 00:20:41,615
‫أجل، هذه النهاية.‬

259
00:20:55,963 --> 00:20:57,130
‫ما الأمر؟‬

260
00:20:57,881 --> 00:21:02,135
‫إن فزتم، فسيحصل كل منكم‬
‫على المكافأة التي يريدها، صحيح؟‬

261
00:21:02,219 --> 00:21:04,137
‫لن تحصلوا على شيء في هذه الحال.‬

262
00:21:04,221 --> 00:21:06,306
‫اللعنة، أنت محقة...‬

263
00:21:06,390 --> 00:21:08,350
‫كانت دعوتنا بلا فائدة.‬

264
00:21:08,433 --> 00:21:09,893
‫ليس الأمر مهمًا.‬

265
00:21:11,395 --> 00:21:15,649
‫ما كانوا سيتمكّنون من منحي‬
‫ما أرغب فيه على أيّ حال.‬

266
00:21:16,483 --> 00:21:18,110
‫ما ترغب فيه...‬

267
00:21:32,291 --> 00:21:35,585
‫أيتها الجدة، لقد فزنا.‬

268
00:21:37,254 --> 00:21:38,463
‫لقد فزنا.‬

269
00:21:47,639 --> 00:21:49,182
‫انتهى كل شيء أخيرًا.‬

270
00:21:49,725 --> 00:21:53,270
‫المعارك التي خضناها‬
‫والأشخاص الذين قابلناهم...‬

271
00:21:53,812 --> 00:21:56,273
‫أشعر بأنّ كل شيء حصل قبل وقت طويل جدًا.‬

272
00:21:57,232 --> 00:21:59,860
‫بصراحة، أردت أن نعود إلى المنزل معًا،‬

273
00:22:00,444 --> 00:22:03,447
‫لكن للأسف، لم يحصل ذلك.‬
‫الوداع أيتها الجدة.‬

274
00:22:04,239 --> 00:22:08,201
‫في الحلقة التالية، "أمنية (توغورو)."‬

275
00:22:08,702 --> 00:22:11,079
‫حسنًا جميعكم، لنعد إلى الديار.‬

276
00:22:11,163 --> 00:22:11,997
‫"الروح"‬

277
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

